Текст книги "Ловушка для чародеев"
Автор книги: Майкл Моллой
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
22
Верное место, неверное время
На следующее утро, 13 июня 1894 года, сэр Чедвик, Эбби, Джек Элвин и все семеро эльфов отправились на набережную. Когда стрелки серебряных карманных часов сэра Чедвика показали девять сорок, вся компания уже стояла напротив других часов – цветочных. Все озирались по сторонам, ожидая, когда же покажется призрачный экипаж.
Сэр Чедвик знал, что чародеи тьмы ужасно боятся щекотки, а эльфы – единственные, кому порой удается их пощекотать. Именно поэтому он попросил маленьких человечков сопровождать его и помочь спасти Хильду.
До предполагаемого прибытия Вулфбейна оставалось всего пять минут. День, как всегда, стоял прекрасный, на небе не было ни облачка.
– Ну, дорогие мои эльфы, вы знаете, что надо делать? – спросил сэр Чедвик, окинув взглядом маленьких человечков.
– Щекотать чародеев тьмы, – хором ответили Лютик, Крыжовник, Ежевика, Желудь, Наперстянка, Яблоко и Каштан.
– Уж я их так защекочу, что враз постареют на двести лет, – с пылом заявил Ежевика. Ростом он был даже меньше, чем его товарищи. Зато прекрасно знал, что чародеям тьмы вредно смеяться. От смеха они стареют на глазах.
– Мы тоже, – подхватили остальные эльфы.
Сэр Чедвик, довольный их боевым настроем, перевел взгляд на остальных.
– Когда призрачный экипаж появится у цветочных часов, я сразу подбегу к лошадям и брошу им в морды пригоршню Ледяной Пыли, – заявила Эбби. – Это их остановит.
– А я брошу пригоршню Ледяной Пыли в лицо Вулфбейну и вырву Хильду у него из рук, – внес свою лепту сэр Чедвик.
– Значит, так: мы прыгнем в карету и примемся щекотать Вулфбейна и его мамашу, а вы все тем временем убежите, – подытожил Лютик.
– А вы совершенно уверены, что чародеи тьмы не причинят эльфам вреда? – с тревогой спросил Джек Элвин.
Сэр Чедвик рассмеялся:
– Дело в том, что чародеи тьмы больше всего на свете боятся, что их пощекочут эльфы.
– Да, это правда, можете мне поверить, – подтвердила Эбби. – Я собственными глазами видела. Чародеи тьмы так жутко завывают!
Сэр Чедвик вновь достал из кармана часы.
– Осталось две минуты, – оповестил он. – Все готовы?
– Готовы, сэр Чедвик, – хором ответили его друзья.
Когда время почти пролетело, сэр Чедвик, не отрывая взгляда от циферблата, начал обратный отсчет:
– Четыре секунды, три секунды, две, одна! Прибытие!
И… ничего не произошло.
По улице проехали тележка молочника, три двуколки и открытый омнибус. Все эти экипажи ничуть не походили на призрачную карету Вулфбейна и Ма Хемлок.
Сэр Чедвик в смятении огляделся по сторонам и вновь уставился на свои часы. Потом он кинулся к высокому худому человеку, который проходил мимо, торопясь по своим делам.
– Прошу прощения, – сказал сэр Чедвик. Он был слишком взволнован и не заметил, что прохожий явно напоминает волшебника. – Не могли ли бы вы подсказать мне, сколько сейчас времени?
Долговязый незнакомец взглянул на часы, отвернувшись от сэра Чедвика, буркнул: «Почти десять тридцать» и поспешил прочь.
– Десять тридцать! – возопил сэр Чедвик. – Мои часы отстали! Мы пришли слишком поздно.
Он в ужасе посмотрел на своих спутников:
– Вот уже полчаса, как прибыл Вулфбейн!
Вдруг Эбби увидела на противоположной стороне улицы знакомую фигуру.
– Смотрите, сэр Чедвик! – закричала она. – Вон Хильда!
Сэр Чедвик взглянул туда, куда указывала пальцем Эбби, и увидел Хильду Блубелл. Девушка торопливо шла по набережной.
– Отправляйтесь в пансион, – распорядился он, обращаясь к Джеку Элвину и эльфам. – Встретимся позже.
Потом он обернулся к Эбби и скомандовал:
– Скорее, за Хильдой!
Не обращая внимания на сновавшие туда-сюда экипажи, они пересекли улицу и устремились за быстро удалявшейся Хильдой. Цветы на ее шляпке маячили далеко впереди. Внезапно сэр Чедвик замедлил шаг и схватил Эбби за руку.
– Мне в голову пришла одна мысль, – сообщил он, переводя дух.
– Какая? – спросила Эбби, подпрыгивая на месте, чтобы не выпустить из виду шляпку Хильды.
– Скорее всего, это та Хильда, которая живет здесь, в прошлом, – сказал сэр Чедвик.
– Очень может быть, – согласилась Эбби.
– В таком случае нам следует соблюдать осторожность. Ведь для этой Хильды мы – совершенно незнакомые люди. Если мы ее догоним и попытаемся с ней заговорить, она ничего не поймет!
– Да, верно, – растерянно пробормотала Эбби.
Но в следующее мгновение ее лицо просветлело.
– И все же нам стоит ее догнать! – заявила девочка. – Если она нас узнает, мы сразу поймем, что это Хильда из будущего.
– Правильно! – кивнул сэр Чедвик. – Нам стоит осторожно попасться ей на глаза. Если она нас не узнает, мы хотя бы поймем, которая Хильда перед нами.
И они побежали дальше.
Между тем события на набережной приняли неожиданный оборот. Дело в том, что часы сэра Чедвика и не думали отставать. Напротив, они спешили! Прохожий, выглядевший как волшебник, сообщил ему неверное время.
Мимо цветочных часов проезжала запряженная двумя упитанными тяжеловозами подвода пивовара, направлявшегося в «Дарквуд армз». Внезапно обе лошади отпрянули и тревожно заржали: на мостовой прямо перед ними возникла карета.
Это был призрачный экипаж, в котором восседал Вулфбейн. Он держал в охапке Хильду, так и не пришедшую в сознание. Напротив магистра чародеев тьмы сидела его матушка, на лице которой застыло выражение притворной озабоченности. Призрачные лошади и кучер на сей раз прикинулись созданиями из плоти и крови.
– Стой! – крикнул Вулфбейн, и кучер натянул поводья.
– Молодой леди стало дурно, – пояснил Вулфбейн оказавшемуся поблизости рабочему, который оторвался от своего дела и с любопытством заглядывал в экипаж.
– Здесь вроде как аптека поблизости, господин хороший! Правда, закрыта, небось, – сказал парень. – Может, вам подсобить?
– Сам справлюсь, – процедил Вулфбейн и, не выпуская из рук бездыханную Хильду, поспешил через дорогу, направляясь к аптеке, на которую указал рабочий. О существовании этого дома он узнал из картотеки Сида Роллина перед тем, как отправиться в прошлое. Лючия последовала за сыном.
Рабочий проводил их взглядом, а потом повернулся к опустевшей карете.
Экипаж исчез!
Молодой человек сдвинул фуражку на лоб, почесал в затылке, пожал плечами да, так ничего и не поняв, зашагал по набережной. Кроме него, ни одна живая душа не заметила странного происшествия.
23
Прибытие лодки атлантов
Тем временем сэр Чедвик и Эбби, не имевшие понятия о том, что случилось на набережной, продолжали преследовать другую Хильду – обладательницу шляпки с цветами. Наконец она свернула на улицу, где располагались самые шикарные торгейтские магазины, и скрылась в дверях огромной лавки с мануфактурой.
Сэр Чедвик с Эбби, подойдя к стеклянной витрине, наблюдали, как Хильда сняла шляпку и заняла место за прилавком.
– Пойдем, – сделав глубокий вдох, предложил сэр Чедвик.
Когда они вошли в магазин, Хильда на минуту подняла голову и скользнула по ним быстрым взглядом, явно не узнав. Эбби почувствовала себя очень странно. Она делала над собой отчаянные усилия, чтобы не окликнуть Хильду по имени.
– Мне бы хотелось на нее немного посмотреть, – пробормотал сэр Чедвик.
Они остановились у прилавка, где продавались перчатки, поближе к Хильде. Через несколько минут к ним приблизился молодой человек надменного вида.
– Будьте любезны, покажите мне хлопчатобумажные перчатки, – попросил сэр Чедвик. – И еще пару – для моей юной воспитанницы.
– Какой цвет предпочитаете, сэр? – пренебрежительно фыркнув, осведомился продавец.
– Я пока не решил, – ответил сэр Чедвик. – Покажите все, что у вас имеется.
Продавец начал выкладывать перчатки перед сэром Чедвиком, и вскоре на прилавке их выросла целая куча, Сэр Чедвик делал вид, что внимательно разглядывает товар. Перебирая перчатки, они с Эбби прислушивались к разговору, который у соседнего прилавка Хильда вела с двумя другими молодыми продавщицами.
– Пойдешь сегодня с нами в океанариум, Хильда? – спросила одна из девушек. – У них там новый осьминог. Жутко забавный! У него куча щупалец, и он так смешно ими машет!
– Нет, Элси, спасибо, но я не смогу, – ответила Хильда, не отрывая взгляда от носовых платков, которые раскладывала на витрине. – Я собираюсь в театр.
– Хильда слишком хороша для нашей компании, – хихикнула девушка по имени Элси и слегка толкнула в бок свою подругу. – Знаешь, что она надумала? Стать актрисой, ни больше ни меньше!
Хильда вздохнула.
– Я просто сказала, что хотела бы стать актрисой, только и всего, – сказала она. – Но в Торгейте, думаю, шансов на это почти нет.
Элси подмигнула второй продавщице, незаметно сняла с пальца кольцо и за спиной у Хильды спрятала его под мотками разноцветных ниток, разложенными на прилавке.
– Боже мой! – воскликнула она. – Я потеряла кольцо! Девочки, никто его не видел?
– Поищи под клубком голубых ниток, – не поворачиваясь, посоветовала Хильда, продолжавшая возиться с платками. – Мне кажется, я видела его там.
– И правда! Вот оно! – сказала Элси. Затем она лукаво улыбнулась подруге и заметила: – Наверняка мать нашей Хильды была чародейкой. Признайся, Хильда, твоя мама была чародейкой?
Хильда наконец отвлеклась от своего занятия.
– Я не знаю, кем была моя мать, Элси. Я же сирота и выросла в приюте. И я тебе об этом уже рассказывала.
– Ну, а я считаю, что она наверняка была чародейкой, – парировала Элси.
Эбби так рассердилась на жестокую Элси, что уже хотела прикрикнуть на нее, но сэр Чедвик предупреждающе сжал ее руку. Потом извлек из кармана жилета крошечную щепотку Ледяной Пыли и незаметно дунул на нее – так, чтобы порошок улетел в сторону Хильды. После этого он снова схватил Эбби за руку и потащил ее прочь из магазина. Обернувшись, девочка заметила, что по волосам Хильды рассыпались сверкающие точки.
Стоило им оказаться на улице, как сразу появился мальчишка, продающий газеты.
– Потрясающая новость! – орал он во всю глотку. – Только в нашей газете! Из океанариума похищен осьминог! Все подробности в нашей газете!
– Пойдем-ка в летний театр, Эбби, – сказал сэр Чедвик. – Я хочу отрепетировать новую мелодраму для сегодняшнего представления. Да и лодка атлантов наверняка уже здесь. Друзья будут нас искать.
– А как же Вулфбейн? – спросила Эбби.
– Думаю, нашел какое-нибудь укромное местечко и спрятал там Хильду, – пожал плечами сэр Чедвик. – Пошлю на поиски эльфов. От них он не уйдет.
Когда они оказались на многолюдном пирсе, как раз наступило время прилива. На волнах, разумеется, покачивалась лодка атлантов, пришвартованная к одной из опорных балок.
На палубе стояли Спайк, капитан Старлайт и Великий Мендини. Мимо проплыл прогулочный катер с рекламной надписью на борту. Эбби успела прочесть:
ХОТИТЕ ПОПАСТЬ НА ФОТОГРАФИЮ?
ПРИХОДИТЕ В АТЕЛЬЕ
«ВОЛШЕБСТВО»
НА ХАЙ-РОУД
ОБЕЩАЕМ, ВЫ ОСТАНЕТЕСЬ ДОВОЛЬНЫ
На палубе катера стоял человек с огромным фотоаппаратом. Объектив был направлен на пирс. Даже на расстоянии Эбби разглядела, что фотограф до странности похож на всех тех тощих и длинных типов, с которыми они встречались в министерстве времени.
Сэр Чедвик помахал рукой друзьям, стоявшим на палубе. Заметив его, они перебросили на пирс трап и один за другим перелезли через перила.
– Ох, Эбби, путешествие во времени – это просто фантастика, – заявил Спайк, оказавшись рядом с девочкой. – У меня аж дух захватило.
– У меня тоже, – призналась Эбби.
Тут Спайк заметил, как сильно она загорела.
– Ого, да ты превратилась в шоколадку!
– Да мы ведь здесь уже целый месяц, и каждый день стоит жара! – объяснила Эбби. – Представляешь, мы с сэром Чедвиком выступаем в театре!
Сэр Чедвик провел всю компанию в здание летнего театра, в этот час совершенно пустое. Путешественники с восхищением оглядели просторный зал.
– Да, давать представления в таком зале – одно удовольствие! – воскликнул Великий Мендини.
– Театр превосходный, – подтвердил сэр Чедвик. Он указал на высокие окна, расположенные по обеим сторонам от зрительских рядов. – Здесь не бывает душно даже в самый жаркий вечер. Окна всегда открыты, и в них проникает свежий морской бриз.
Мендини кивнул:
– Да, отличный способ освежиться. Уж я-то знаю, как трудно выступать, когда обливаешься потом от яркого света сценических ламп.
Все расселись по креслам в партере, и сэр Чедвик рассказал о событиях, случившихся за время разлуки.
– Как видите, произошло слишком много совпадений, чтобы счесть их действительно совпадениями, – заключил он свой рассказ. – Я думаю, завтра, четырнадцатого июня, мне стоит ненадолго съездить в Лондон, добиться приема в министерстве совпадений и потребовать разрешения ознакомиться с некоторыми документами.
– Неужели это возможно? – усомнился Спайк.
– При определенных обстоятельствах апелляции возможны, – заявил сэр Чедвик. – Я уверен: именно волшебники, будь они трижды неладны, испортили мои часы. Из-за них мы пропустили прибытие Вулфбейна. Никогда прежде с моими часами не происходило ничего подобного. Последние сто лет они шли секунда в секунду.
Однако доводы сэра Чедвика не убедили капитана Старлайта.
– Боюсь, твой визит в министерство только сильнее запутает дело, – заметил он. – По-моему, нам надо побыстрее спасти Хильду и вернуться назад, в свое время.
– Все и так запутано, что дальше некуда, – пробормотал сэр Чедвик и вдруг хлопнул себя ладонью по лбу: – О боже! Какой же я идиот! Кажется, я начинаю понимать, что к чему!
– Так поделись же с нами своими догадками, – усмехнулся Великий Мендини. – В отличие от тебя, я ровным счетом ничего не понимаю.
Сэр Чедвик обратился к Эбби.
– Ты говорила, что послезавтра, пятнадцатого июня, в Торгейте разразится буря? – спросил он. – Разбушевавшиеся волны снесут пирс, сломают театр, и в результате множество людей погибнет. Правильно?
– Правильно, – кивнула Эбби.
– Однако, согласно дневнику Мэри Бушприт, Джек Элвин встретил ее отца семнадцатого июня. Произошло это в Спеллере, на вокзале. Правильно?
– Правильно, – повторила Эбби.
– Таким образом, мы имеем дело с парадоксом времени, – заявил сэр Чедвик.
– А что такое парадокс? – спросил Спайк.
– Я уже давно пытаюсь это выяснить, – шепотом ответила Эбби.
– Парадокс – это что-то вроде противоречия, – торопливо пояснил сэр Чедвик. – Я попытаюсь объяснить свою мысль доступнее. Пирс, а вместе с ним и театр будут разрушены пятнадцатого июня.
Слушатели молча закивали, и сэр Чедвик продолжил.
– Таким образом, Джек Элвин неминуемо должен погибнуть во время катастрофы. Однако он не погибнет, потому что мы точно знаем – семнадцатого июня ему предстоит встретиться с Джосайей Бушпритом.
– Если только Вулфбейн не изменит предначертанный ход событий полностью, – угрюмо уточнил капитан Старлайт. – Тогда будущее станет и вовсе неузнаваемым.
– Да, совершенно верно, – кивнул сэр Чедвик. – Но я начинаю подозревать, что Вулфбейн затеял всю эту кутерьму вовсе не из-за Хильды. Джек Элвин – вот кто интересует его в первую очередь. А похищение Хильды – лишь уловка, при помощи которой Вулфбейн заманил нас в прошлое.
– Понятно, – подхватил капитан Старлайт. – Теперь Вулфбейну остается только убедиться, что вечером, когда разразится буря, вы трое – ты, Эбби и Джек Элвин – будете в театре. Тогда он сможет выкинуть вас из истории.
– Именно так, – вздохнул сэр Чедвик. – Теперь ты видишь сам – завтра я должен непременно отправиться в Лондон и добиться приема в министерстве совпадений.
– А почему нельзя отправиться в Лондон прямо сейчас? – спросила Эбби.
– Сегодня вечером у меня есть важное дело в Торгейте, – покачал головой сэр Чедвик.
Никто не заметил, что высоко, меж деревянных потолочных балок, шевелится чья-то тень.
То был Баал, огромный паук. Он слышал каждое слово.
24
Эбби и Спайку делают сюрприз
После обеда капитан Старлайт, Спайк и Мендини произвели настоящее исследование. Они самым тщательным образом осмотрели балки и перекрытия летнего театра, а потом, погрузившись на лодке атлантов, изучили подводные детали пирса. Увиденное повергло их в беспокойство.
– Вулфбейн не терял времени даром, – мрачно заметил Мендини. – Все подводные опоры находятся в плачевном состоянии. Похоже, он обработал их какой-то кислотой.
– Да и театр не лучше, – подхватил Спайк. Он похлопал по одной из колонн. – Здесь тоже без кислоты не обошлось.
– Можно не сомневаться: при первом же натиске бури театр развалится, как карточный домик, – процедил капитан Старлайт.
– Может, нам удастся незаметно привести все в порядок? – осведомился сэр Чедвик.
– Разумеется! – ответил Старлайт. – На лодке атлантов имеются все необходимые инструменты.
– А Ледяная Пыль там есть? – спросил сэр Чедвик. – А то мой запас почти истощился.
– Целый сундук, – заверил Мендини. – Он находился на борту.
– Отлично! – воскликнул сэр Чедвик. – Знать бы еще только, где сейчас Вулфбейн.
Когда капитан Старлайт и Мендини занялись ремонтными работами на пирсе, Эбби подошла к сэру Чедвику и попросила у него разрешения показать Спайку город.
– Хорошо, идите, – согласился тот. – Только не уходите слишком далеко. Нам может понадобиться ваша помощь.
– Мы погуляем поблизости, – заверила его Эбби.
Набив карманы мелкими монетами, дети отправились на прогулку. Прежде всего Эбби повела Спайка на Хай-роуд, в фотоателье «Волшебство». Дверь в ателье была распахнута настежь, однако внутри никого не оказалось. На прилавке лежал конверт. Взяв его в руки, Эбби прочла:
«В коллекцию мистера Джека Элвина».
Внутри лежала фотография Спайка, капитана Старлайта и Великого Мендини, стоящих на палубе лодки атлантов, – та самая, что в конце концов оказалась в альбоме Мэри Бушприт.
– Как ты догадалась, что мы найдем здесь эту фотографию? – спросил удивленный Спайк.
– Сама не знаю, – пожала плечами Эбби. – Но, мне кажется, я начинаю понимать, как действуют волшебники.
– И как же?
– Они затеяли с нами игру. Точнее, мы сами для них – игра. Нечто вроде паззла. Они передвигают кусочки и не посвящают нас в свои замыслы. Наблюдают, как мы выпутаемся. Сначала мы прибыли сюда на месяц раньше. Потом испортились часы сэра Чедвика…
Спрятав фотографию в конверт, Эбби протянула его Спайку:
– Будет лучше, если мы отдадим его Джеку Элвину.
– А куда пойдем теперь? – спросил Спайк, пряча конверт в карман.
– Давай немного повеселимся! – предложила Эбби, и они побежали в городок аттракционов.
Они покатались на всех каруселях – кроме той, при помощи которой сэр Чедвик и Эбби совершили путешествие во времени. На ней по-прежнему висела надпись «Карусель на ремонте». Не стали заходить и в комнату ужасов – им обоим почему-то туда не хотелось.
Накатавшись вдоволь, дети вышли на набережную и купили у ларечника по порции мороженого. Вдруг Эбби остановилась и вцепилась в руку Спайка.
– Там Вулфбейн, – одними губами прошептала она.
Спайк проследил за ее взглядом и увидал знакомую фигуру Вулфбейна, приближавшуюся к ним. Рядом торопливо шагал мистер Энтвистл, детектив.
Бежать было уже поздно. Спайк и Эбби, оцепенев от страха, буквально приросли к месту.
Однако взгляд заклятого врага лишь равнодушно скользнул по детям. Магистр чародеев тьмы явно их не узнал. Детектив, напротив, узнал Эбби и на ходу коротко кивнул ей.
Вулфбейн был в черном цилиндре и фраке. В руках он нес кожаный саквояж и трость с серебряной ручкой. Эбби успела разглядеть, что на саквояже золотыми буквами выведена надпись: «Сэр Морден Хардкастл». Вулфбейн и его спутник пересекли улицу и вошли в двери «Дарквуд армз».
Спайк и Эбби, не теряя времени, побежали в театр. Там они застали только сэра Чедвика. Он репетировал свою одноактную мелодраму и потому надел костюм отца-пьяницы: парик, фальшивый нос и бороду.
– Сэр Чедвик! – едва переведя дух, выпалила Эбби. – На набережной мы только что видели Вулфбейна и с ним сыщика! Того самого!
– Вы уверены? – спросил сэр Чедвик.
– По крайней мере, этот тип на набережной здорово походил на Вулфбейна, – заявил Спайк. – Но он не узнал ни меня, ни Эбби. В руках он держал трость и кожаный саквояж, а на саквояже написано имя сэра Мордена Хардкастла.
Сэр Чедвик задумчиво покачал головой.
– Из этого следует, что сэр Морден Хардкастл, промышленный магнат, который преследует Джека Элвина, как две капли воды похож на Вулфбейна. Еще одно совпадение, – изрек он. – И куда направились эти двое?
– В пивную «Дарквуд армз».
Тут в театр вбежали все семеро эльфов.
– Джек придет через пять минут, – сообщил Лютик.
Сэр Чедвик несколько мгновений внимательно разглядывал маленьких человечков.
– Лютик, а вы способны отличить подменыша от настоящего чародея? – наконец спросил он.
– Для меня это пара пустяков. Но почему вы спрашиваете? – удивился Лютик.
– Мне нужна ваша помощь в одном деле. Не скрою, оно может оказаться опасным. Вы готовы?
– Всегда к вашим услугам! – с жаром выпалил эльф.
Через несколько минут на набережной появились две занятные фигуры, направлявшиеся в пивную «Дарквуд армз». Сэр Чедвик, по-прежнему в гриме и костюме отца-пьяницы, вел под руку какого-то невероятно тощего типа в длинной хламиде. Лицо незнакомца почти скрывала густая борода.
На самом деле то был не кто иной, как Лютик, стоявший на плечах Спайка, спрятанного под долгополым пальто.
Они вошли в пивную, и сэр Чедвик окинул взглядом темноватый мрачный зал. У стойки стояло несколько любителей пива. Сесил Энтвистл, частный детектив, и его наниматель сидели за столиком, над которым висело большое зеркало в резной раме.
Сэр Морден Хардкастл так походил на Вулфбейна, что у сэра Чедвика даже дыхание перехватило от изумления.
– Вылитый Вулфбейн, – прошептал он, заказывая кружку пива для себя и стакан лимонада для Лютика.
– Так кого я должен проверить? – тихонько спросил эльф.
– Вон того, в цилиндре. Сидит под зеркалом, – пояснил сэр Чедвик.
– Клянусь поганкой и дубовым листом! – в ужасе прошептал эльф. – Это сэр Морден Хардкастл, и никто другой!
– Вы уверены? – спросил сэр Чедвик.
– Совершенно!
– Вот и все, что я хотел знать, – кивнул сэр Чедвик. – Допивайте свой лимонад, дружище.
Они торопливо покинули пивную и поспешили в театр, где их с нетерпением поджидали остальные.
– Совпадения громоздятся одно на другое, – заявил сэр Чедвик. – Судя по всему, сэр Морден Хардкастл и Вулфбейн – родные братья. Только первого чародеи тьмы подкинули людям.
– На чем основана такая уверенность? – осведомился Мендини.
– А как еще объяснить их разительное сходство? – пожал плечами сэр Чедвик. – Можно не сомневаться, родители Вулфбейна когда-то подсунули людям своего отпрыска, а взамен взяли человеческое дитя.
– А как же чародеи тьмы поступали с детьми, которых похищали у людей? – спросила Эбби.
– Обычно они превращали их в рабов, Эбби, – пояснил сэр Чедвик.
– И кто же положил этому конец? – спросил Спайк.
– Чародеи света, кто же еще, – кратко ответил сэр Чедвик.
– Наш общий друг Чедвик слишком скромен, Эбби, – вмешался Мендини. – На самом деле это был один из самых героических эпизодов в славной истории чародеев света. И предводителем наших войск был именно сэр Чедвик. Кстати, благодаря своему подвигу он и стал великим магистром.
– А я и не знала, что сэр Чедвик так хорошо разбирается в военном деле. Мне казалось, он всю жизнь был актером! – воскликнула Эбби.
– Тот, кто принадлежит к чародеям света, не может избрать себе одно занятие на всю жизнь, Эбби, – покачал головой Мендини. – Ты же знаешь, мы живем долго, очень долго. Актеры всегда на виду, и если бы сэр Чедвик сотни лет подряд с успехом выступал на сцене, людям это показалось бы подозрительным. Поэтому примерно каждые шестьдесят лет мы на время оставляем театральные подмостки и выбираем какую-нибудь другую профессию. В последний раз сэр Чедвик решил стать военачальником.
– Понятно, – протянула Эбби. – А мне очень хотелось бы знать, что произошло с ребенком, которого чародеи тьмы похитили у людей, заменив его сэром Морденом Хардкастлом.
– В архивах министерства совпадений наверняка есть сведения о его судьбе, – заверил сэр Чедвик. – Возможно, завтра, если у нас останется время, мы с тобой отыщем соответствующие документы.
– А разве я поеду в Лондон вместе с вами? – удивилась Эбби.
– Да, думаю, сейчас тебе лучше быть рядом со мной, – кивнул сэр Чедвик.
– Мы отправимся на лодке атлантов?
– Вряд ли, – возразил сэр Чедвик. – Лодка может понадобиться капитану Старлайту и Мендини. Отправимся поездом.
Он обернулся к Мендини и добавил:
– Надеюсь, друг мой, вы не откажетесь заменить нас с Эбби во время завтрашнего представления? Боюсь, мы можем задержаться в Лондоне.
– С удовольствием, – откликнулся Мендини. – Я всегда рад случаю блеснуть своим талантом перед публикой.
Высоко, под самым потолком, к их разговору прислушивался огромный паук Баал.