355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Моллой » Ловушка для чародеев » Текст книги (страница 2)
Ловушка для чародеев
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:12

Текст книги "Ловушка для чародеев"


Автор книги: Майкл Моллой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)

– Очередная партия Ледяной Пыли, – пояснил сэр Чедвик. – После того как Пыль отгружают со склада, мистер Мейнбрейс инспектирует каждый пакет. А потом ее грузят на корабли и отправляют чародеям света по всей стране.

Старлайт приветливо кивнул двум мужчинам, управлявшим повозкой. Подобно всем морским чародеям мужского пола, живущим в Спеллере, они были одеты в традиционные костюмы – яркие штормовки и брюки, заправленные в высокие моряцкие сапоги.

Мэр принялся взвешивать пакетики на массивных медных весах. Каждый пакет он запечатывал большим куском расплавленного красного воска и оттискивал на нем городскую печать.

Ледяная Пыль добывается только в королевстве Лантуа, стране, спрятанной под огромным ледяным куполом Антарктики. Было время, когда чародеи тьмы захватили Лантуа, лишив чародеев света возможности пополнять свои запасы. Но темные чародеи обожают грязь и не выносят чистой Ледяной Пыли. Поэтому они похитили всех спеллерских детей – кроме Эбби, – чтобы те добывали для них драгоценную пыль.

Но когда Эбби и ее друзья одержали победу над Вулфбейном и чародеями тьмы, они освободили королевство Лантуа и вернули детей их родителям.

– А куда отправляется эта партия Пыли? – поинтересовался Старлайт.

– На станцию. В Спеллере есть вокзал, – ответила Эбби. – Если вы хотите пройтись, капитан, я покажу вам дорогу туда.

– Что ж, я не прочь, – согласился Старлайт.

– Мистер Мейнбрейс, если вы не против, мы доставим этот груз на станцию, – предложил сэр Чедвик.

– Буду весьма признателен, сэр Чедвик, – откликнулся мэр. – Но мне, право же, неловко обременять вас подобными делами.

– Нам это доставит только удовольствие, – заверил его сэр Чедвик.

Он взял под уздцы стоявшую рядом свинку и скомандовал:

– Трогай!

Повозка двинулась с места, и вслед за ней вся компания направилась по мощенной булыжником улице, ведущей к скалам.

– А чем теперь занялись твои родители, когда снова вернулись домой? – спросил Старлайт у Эбби.

– Они составляют историю Спеллера для библиотечных архивов чародеев света, – сообщила девочка.

Она сорвала с росшей у дороги яблони два яблока и угостила свинок.

Сэр Чедвик и капитан Старлайт чуть обогнали ее.

– В роду Эбби, кажется, нет чародеев света? – осведомился Старлайт.

Сэр Чедвик пожал плечами.

– Ты прав. Но в ее жилах течет кровь морских чародеев. Ее предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер и открыл здесь магазин. Обычный человек, инженер. Говорят, отличался поистине незаурядным умом. Но его жена была чародейкой моря. И ее дарования, несомненно, перешли по наследству к Эбби.

– Ты говоришь, он был инженером?

– Именно так. И вдобавок – архитектором. Кстати говоря, сейчас ты увидишь одно из его творений.

Они поднимались все выше и выше в гору. Последние городские домики остались позади, булыжная мостовая превратилась в покрытую гравием тропу, ведущую на самую вершину скалы. Отсюда, сверху, как на ладони были видны маяк и бухта, где стояли на якоре корабли морских чародеев.

А за гаванью раскинулся Дремучий лес, над которым висели дождевые тучи. За лесом, вдали, виднелось побережье торгейтского курорта. Тропинка разделилась надвое. Та, что справа, вела к маяку; та, что слева, спускалась вниз, в лесистую долину.

Сэр Чедвик взглянул на Старлайта.

– Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина?

Капитан Старлайт покачал головой.

– Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же.

– Сейчас дорога начнет петлять, – заметил сэр Чедвик. – Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем.

Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек.

Немного погодя Старлайт уже совершенно не представлял, куда они идут.

– Тут без компаса не обойтись, – заявил он. – По-моему, эта дорожка сошла с ума.

– Нет, – покачал головой Чедвик. – Это все придумал Джек Элвин. И представь себе, без всякой магии.

Эбби рассмеялась.

– Хотите, мы научим вас, как не сбиться здесь с пути? – спросила она.

– Конечно, – ответил Старлайт.

– Объясни ему, Спайк.

Спайк указал на тропу, которая, как был уверен Старлайт, вела обратно на вершину холма.

– Нам сюда!

– Ты уверен, приятель? – недоверчиво пробурчал Старлайт.

Спайк кивнул.

– Конечно. Секрет простой – тут всегда надо идти в направлении, противоположном тому, которое кажется вам правильным.

– Только и всего?!

– И больше ничего, – подтвердила Эбби. – Попробуйте сами, капитан. Ведите нас в том направлении, которое считаете неверным.

Старлайт послушался совета, и через несколько минут трона вышла из леса на поросшую травой обочину пустынной дороги.

Капитан недоуменно потряс головой.

– По-моему, бродить здесь вовсе не так просто, как вам кажется, – проворчал он. – Лично мне ужасно трудно заставить себя делать то, что кажется неправильным.

Сэр Чедвик окинул взглядом дорогу.

– Полагаю, стоит на время превратить наших свинок в осликов, – заметил он. – На шоссе могут встретиться люди, ни к чему привлекать излишнее внимание.

Капитан Старлайт оглянулся на лес, из которого они только что вышли. Ему удалось различить лишь сплошную стену деревьев, за которыми высилась почти отвесная скала.

Внезапно чей-то голос с сильным ирландским акцентом произнес:

– Если я не ошибаюсь, кто-то говорил об осликах?

Друзья оглянулись на голос, и перед ними медленно возник прямо из воздуха гигантский осел, размерами не уступавший слону.

– Позвольте представиться, – важно изрек он. – Меня зовут Пэдди Пак.

Он поочередно кивнул каждому.

– Очень приятно познакомиться, – с подчеркнутой вежливостью ответил сэр Чедвик. Он знал, что паки весьма обидчивы и, если им покажется, что с ними обращаются пренебрежительно, способны на всякие выходки.

– Мое имя сэр Чедвик Стрит, великий магистр чародеев света. Это Эбби Кловер и принц Альтур, которого мы зовем Спайк. И – капитан Адам Старлайт.

– Известный также под именем Старого Морехода, насколько мне известно, – подхватил Пак. – Для меня большая честь познакомиться с вами, достопочтенные джентльмены. И с вами тоже, юные Эбби и Спайк.

Затем гигантский осел посмотрел вдаль.

– Едет автобус, – сообщил он. – Пожалуй, стоит немного уменьшиться.

Раздался негромкий хлопок, и великан превратился в ослика нормальных размеров.

Старлайт с удивлением взглянул на сэра Чедвика.

– Мне всегда казалось, что обычные люди могут увидеть пака лишь в том случае, если тот сам этого захочет.

– Вы совершенно правы, дорогой капитан, – ответил услышавший его слова Пэдди Пак. – Но некоторые человеческие дети, да будет вам известно, обладают особым зрением.

Тут из-за вершины холма показался идущий из Торгейта автобус. Когда-то он был выкрашен в ярко-желтый цвет, но теперь краска выцвела, облупилась, и машину покрывали потеки ржавчины. На открытом верхнем этаже сидела кучка отдыхающих.

– Мам, гляди! – крикнул какой-то мальчик. – Вон ослик, а рядом две свинки, запряженные в тележку!

– Нет, там только два ослика, Реджинальд, – послышался из проезжающего мимо автобуса ответ его мамы.

– Вот видите, – изрек Пэдди, когда автобус скрылся вдали. – Хотя вы и придали хрюшкам вид осликов, ребенок разглядел их настоящее обличье.

Неожиданно Пэдди поднялся на задние ноги и положил копыто на плечо сэра Чедвика.

– А ты славный малый, Чедди! – заявил он. – Куда вы направляетесь?

Сэр Чедвик растерянно улыбнулся.

Было очевидно, что капитана Старлайта все это ужасно забавляет.

– Мы просто везем на вокзал партию Ледяной Пыли, – произнес наконец сэр Чедвик.

Пэдди посмотрел на небо и шумно втянул носом воздух.

– Превосходный выдался денек, – заметил он. – Пожалуй, я составлю вам компанию. Если вы не возражаете.

Сэр Чедвик быстро сообразил, как надо отвечать.

– Мы будем счастливы, если ты удостоишь нас своего общества, Пэдди, – изрек он. – Но, может быть, ты не откажешься оказать нам одну более важную услугу… если бы ты был так любезен…

– Что надо сделать, Чедди? Говори, не стесняйся! Я всегда к услугам такого отличного парня, как ты!

– Было бы неплохо, если б ты остался и постоял здесь, у дороги, ведущей в Спеллер. Не то на обратном пути мы, того и гляди, заблудимся.

– Будет сделано, дружище, – кивнул Пэдди. – Встану у дороги как вкопанный.

Телега тронулась с места, а следом двинулась вся компания. Когда они отошли на приличное расстояние, сэр Чедвик негромко сказал капитану:

– Ох, кажется, отделались. Я уж испугался, что он за нами все-таки увяжется. Похоже, я ему понравился. Ты ведь знаешь, паки подвержены приступам внезапной привязанности. И в качестве объекта своих чувств обычно выбирают людей.

– Держался он довольно дружелюбно, – заметил Старлайт.

– В этом-то и проблема, – усмехнулся сэр Чедвик. – За человеком, который пришелся им по душе, паки могут ходить как привязанные, добиваясь благосклонности.

– И что тут такого ужасного? – удивился капитан.

– Друг мой! Не забывай, что завтра у меня свадьба, а после – медовый месяц, – простонал сэр Чедвик.

– Да, в данных обстоятельствах общество гигантского осла, вероятно, будет лишним, – согласился капитан Старлайт, выходя на станцию.

Вопрос, зачем Спеллеру понадобилась железнодорожная станция, неизменно сбивал с толку каждого, кому случалось над этим задуматься. Обычные люди не знали о существовании Спеллера, а другие чародеи поблизости не жили. Чародеи света построили вокзал с одной-единственной целью – чтобы развозить по всей стране Ледяную Пыль. Даже начальник вокзала на самом деле был чародеем моря.

Небольшое здание из красного кирпича стояло у переезда, расположенного на ведущем в Торгейт шоссе. Однако в отличие от шоссе, тянувшегося вдоль морского берега, рельсы сразу ныряли в длинный туннель и выходили оттуда уже за Дремучим лесом, неподалеку от Торгейта.

Выйдя на станцию, капитан Старлайт увидел, что на запасных путях громоздится груда обломков из ржавого металла, успевшая порасти сорняками.

– Хотел бы я знать, что это такое? – спросил Спайк, поддевая ногой покореженную железяку.

– Когда-то этот поезд называли «Торгейтской красавицей». И вот что от него осталось! – прозвучал рядом чей-то голос, То был мистер Риф, начальник станции.

– Доброе утро, сэр Чедвик, – поздоровался он. – О, я вижу вы все решили поработать на доставке Ледяной Пыли! Эбби Кловер, принц Альтур и Старый Мореход.

– Прямо в точку, мистер Риф, – ответил сэр Чедвик. – Позвольте представить: капитан Адам Старлайт. Он будет шафером у нас на свадьбе.

– Очень приятно, сэр, – поклонился мистер Риф.

Затем он повернулся к Спайку, который по-прежнему внимательно рассматривал кучу ржавого хлама.

– Вижу, сынок, тебя заинтересовали обломки нашей «Торгейтской красавицы»?

– И давно она здесь, мистер Риф?

– Давно, – кивнул тот. – Тогда начальником станции еще служил мой отец. Когда «Торгейтская красавица» потерпела крушение, железнодорожная компания решила не восстанавливать поезд и бросила его здесь.

Старлайт, Эбби и Спайк с сожалением оглядывали то, что осталось от старого поезда. Сэр Чедвик тем временем передал мистеру Рифу все пакеты с Ледяной Пылью. Затем друзья развернули опустевшую повозку и направились обратно к лабиринту Джека Элвина.

Пэдди Пака на месте не было.

– Похоже, он забыл про нашу просьбу, – заметил Старлайт, когда они сошли с дороги.

– Паки – существа на редкость беззаботные, – кивнул сэр Чедвик. – Весьма надеюсь, что он уже встретил кого-то другого для изъявления своих дружеских чувств.

– Скрести-ка пальцы за спиной, чтоб не сглазить, – заметил Старлайт.

– Но это же абсурд! – возразил сэр Чедвик. – Великий магистр чародеев света со скрещенными за спиной пальцами!

Через несколько минут они успешно одолели лабиринт и по мощенной булыжником улочке двинулись вниз, в Спеллер.

3
Эбби делает успехи в магии

Вернувшись в город, сэр Чедвик и капитан Старлайт отправились на небольшой склад близ гавани, чтобы вернуть свинок с повозкой. Эбби и Спайк отправились на площадь – им хотелось посмотреть, как команда морских чародеев установит огромный шатер, в котором разместятся все приглашенные на свадебный пир.

Морские чародеи умеют управлять погодой, и можно было не опасаться, что дождь испортит завтрашний праздник. Огромный навес предназначался для защиты от жаркого солнца.

Эбби восхищенно наблюдала, как быстро морские чародеи устанавливают огромные опоры и как ловко снуют вверх-вниз по канатам, натягивая гигантский полотняный свод, голубой в белую полоску.

Из церкви доносились голоса детей, которые под руководством преподобного Кеннона распевали свадебный гимн.

Увидев детей, Сэмюель Портер, один из чародеев моря, возившийся на одной из верхних перекладин, окликнул Спайка:

– Приятель, принеси-ка мне веревку! Ту, что у твоих ног!

Спайк поднял конец веревки, сунул за пояс и уже собрался лезть по канату наверх, когда его остановила Эбби.

– Крепче держи веревку, Спайк, – распорядилась она.

Потом девочка тоже взялась за веревку и пробормотала заклинание:

 
Ввысь, веревочка, лети,
Нас со Спайком прихвати.
 

Веревка тут же размоталась и взмыла ввысь, увлекая за собой обоих детей. Через несколько мгновений они уже стояли на перекладине рядом с Сэмом. Чародей расхохотался:

– Ого, Эбби Кловер, да ты здорово поднаторела в магии! Правда, я разок уже видел подобный фокус.

– Где, Сэм?

– В Индии. Правда, тот мальчишка не только поднялся, но еще и растворился в воздухе!

– Вот так? – спросила Эбби. Она просвистела нехитрый мотив, которому научил ее когда-то капитан Старлайт, и немедленно растворилась в воздухе.

– Отлично, юная леди, – Сэм снова рассмеялся. – Наверняка из тебя выйдет отменная чародей ка света. Но пока что хватит чудес. Мне надо работать.

Эбби вновь просвистела ту же мелодию, только наоборот, и опять стала видимой.

– Пойдем, Спайк, – сказала она и легко соскользнула по канату на землю. Спайк последовал за ней. Дети вышли из шатра на мощенную булыжником улицу, ведущую в гавань.

– Слушай, Эбби, а зачем морские чародеи возятся с шатром? – спросит Спайк. – Ведь при помощи магии они могли бы установить его в два счета.

Эбби пожала плечами.

– Они стараются не прибегать к магии без особой надобности, – пояснила она. – Используют ее, только чтобы плавать по морям и управлять погодой. С тех пор как морские чародеи стали мореплавателями, они почти не пускают в ход магическое искусство.

– Скажи, а очень трудно учиться магии? – спросил Спайк, когда они спускались по склону холма.

Эбби вздохнула.

– Да, не слишком легко! Ты бы видел, какую кучу домашних заданий мне приходится готовить.

– А чему ты уже научилась? Можешь совершить прямо сейчас какое-нибудь чудо? Которого я еще не видел.

Девочка задумалась.

– Честно говоря, пока я в основном изучаю историю магии, – призналась она. – Но кое-что все-таки могу показать. Чародеи света называют этот прием «тоббинг».

Эбби показала рукой на другую сторону улицы:

– Видишь грушу – вон там, в саду мистера Кейбла?

Спайк взглянул на грушевое дерево и увидел, что Эбби уже сидит на одной из нижних ветвей.

– Обалдеть! – потрясенно прошептал он.

Эбби сорвала с ветки спелую грушу и кинула Спайку. А в следующее мгновение уже стояла рядом с ним.

– Ты что, можешь куда угодно так перенестись? – спросил ее восхищенный Спайк.

Девочка покачала головой.

– Нет. Пока что могу оказаться лишь в том месте, которое вижу собственными глазами, – призналась она. – Но сэр Чедвик говорит, что в один прекрасный день я смогу переноситься куда захочу. Но сначала надо долго учиться, ведь на это способны только самые искусные чародеи света.

– Похоже, быть чародейкой куда интереснее, чем принцем, – со вздохом заметил Спайк.

– Спайк, тебе не нравится быть принцем? – удивилась Эбби.

– Не то чтобы совсем не нравится. Но я бы не сказал, что это очень интересное занятие.

– А что тебе приходится делать?

– Принц должен быть мудрым, добрым и снисходительным и прежде думать о благе своего народа, а уж потом о своем собственном, – отбарабанил Спайк, словно отвечал таблицу умножения. – По крайней мере, отец постоянно твердит мне об этом. Но, честно говоря, пока я только без конца переодеваюсь, чтобы принимать участие в разных торжественных церемониях, когда отец слишком занят и у него не хватает на это времени.

– А, теперь понятно, почему тебе так нравится приезжать в Спеллер на каникулы!

– Не то слово, – с пылом закивал Спайк.

Секунду помолчав, он добавил:

– Послушай-ка! Я здесь уже две недели, а мы еще ни разу не катались на лодке атлантов!

– Так ведь лодка еще не вернулась, – пожала плечами Эбби.

– И где же она? – удивился Спайк.

– Отправилась в путешествие. Иногда она путешествует сама по себе.

– А куда?

– Понятия не имею. Я спрашивала у папы – он считает, что лодка отправилась учиться. Овладевать новыми знаниями.

Эта новость заставила Спайка задуматься.

– Мне казалось, она и так много знает, – произнес он наконец.

– Я тоже так думала, – кивнула Эбби. – Но лодка, видимо, полагает иначе. И вообще, никогда не знаешь, чего от нее ждать.

Лодка атлантов была замечательным судном, которое капитан Старлайт и родители Эбби нашли много лет назад. Его двигатель работал на обычной соли. Лодка с одинаковой легкостью передвигалась по воде и под водой, по земле и по воздуху, развивая при этом невероятную скорость. Чудесное судно оставили на Земле атланты – звездоплаватели, путешествующие с одной планеты на другую. Эбби до сих пор не могла бы сказать с точностью, каковы возможности этого удивительного корабля.

Внезапно в воздухе над головами детей мелькнуло что-то белое.

И тут же часы на башне городского муниципалитета принялись бить одиннадцать.

– Ой-ой! – встревоженно воскликнула Эбби. – Мне давно пора быть дома! Надо примерить платье к завтрашнему торжеству, я же подружка невесты!

– Бенбоу! – протяжно позвала она.

Огромный альбатрос, который кружил над ними в воздухе, описав эффектную дугу, спустился пониже.

– Милый Бенбоу, ты не мог бы отнести меня на маяк? – попросила Эбби и подняла руки, чтобы схватиться за ноги птицы.

– А мне хотелось бы поплавать, – сказал Спайк. – Может, и меня захватишь?

– Ты хватайся за одну лапу, а я за вторую, – скомандовала Эбби.

– Бенбоу, пожалуйста, сбрось меня в море рядом с маяком, – попросил Спайк.

Альбатрос в знак согласия издал короткий отрывистый крик и опустился еще ниже, чтобы дети смогли покрепче ухватиться за его лапы.

Потом огромная птица легко взмыла в воздух, пролетела над городом и через несколько минут оказалась над соседней бухтой.

Когда внизу заблестела вода, Спайк крикнул:

– Пока, увидимся, – и выпустил ногу птицы.

Эбби видела, как он, подняв тучу брызг, упал в воду и тут же скрылся в волнах.

Альбатрос донес Эбби до смотровой площадки маяка, где жила девочка. Она отпустила ногу альбатроса и мягко спрыгнула вниз. Напоследок она бросила взгляд в море, взглядом разыскивая Спайка. В бухте блеснула среди волн спина дельфина, плававшего с мальчиком наперегонки.

А в воздухе над ними уже кружил Бенбоу. И, направляясь на скучную примерку нового платья, Эбби ощутила легкий укол зависти.

4
Сид Роллин находит выгодного клиента

В Торгейте, приморском городке, расположенном неподалеку от Спеллера, Сид Роллин стоял у окна в своей конторе по сделкам с недвижимостью. За окном шел проливной дождь и разгуливал бурный ветер. Потоки воды низвергались на набережную.

– Еще один чудный денек на лучшем морском курорте Англии, – мрачно пробормотал себе под нос Сид.

По набережной прошлепала группа заблудившихся отдыхающих. Еще несколько туристов стояли под козырьком автобусной остановки, напротив поникших цветочных часов. С унылыми лицами они смотрели на разбушевавшееся свинцово-серое море. По набережной вода текла ручьями, увлекая за собой всякий мусор. Сточные канавы были забиты бумажными стаканчиками и пустыми коробками из-под гамбургеров.

Впрочем, на коробки из-под гамбургеров Сид Роллин как раз глядел с удовольствием. Дело в том, что помимо агентства недвижимости ему принадлежало небольшое кафе, где и продавались эти гамбургеры. Еще он держал мясную лавку и вел в Торгейте разный мелкий бизнес.

Несмотря на жуткую погоду, одет мистер Роллин был так, словно на дворе стоял ясный солнечный день. Легкий кремовый пиджак в тончайшую малиновую полоску еле сходился на выпуклом брюшке. Соломенная шляпа-канотье была лихо заломлена набок, а из-под свободных брюк из белой фланели виднелись перепачканные в грязи матерчатые теннисные туфли.

Сид Роллин нарядился так не по своей воле. Просто городская торговая палата приняла решение, согласно которому все владельцы магазинов в Торгейте в любую погоду должны были одеваться по-летнему. Предполагалось, что это поможет поднять настроение туристам и убедить их, якобы они приехали в веселый приморский городок. Но, увы, результат получился обратный. Несуразные костюмы лишь подчеркивали уныние, царившее на обветшалом курорте.

Стояло время отлива, и из своего окна Сид Роллин мог разглядеть длинную полосу пляжа, покрытого острой мелкой галькой. Серый мокрый берег почти сливался с простиравшимся до горизонта мрачным морем.

Отлив обнажил и два ряда потемневших пеньков, покрытых водорослями и облепленных ракушками. Когда-то, давным-давно, они служили опорами торгейтскому пирсу.

В нескольких ярдах от конторы Сида располагался городок аттракционов, и сейчас оттуда доносились звуки расстроенного парового органа, фальшиво выводившего песенку «Ах, как мы любим на море отдыхать». Хмурые нахохлившиеся туристы, которых Сид видел из окна, явно не разделяли изложенной в песне точки зрения.

Роллин испустил сокрушенный вздох, плюхнулся в кресло у стола и посмотрел на плакат викторианской эпохи, висевший на стене. Там Торгейт представал в совершенно ином виде.

Солнце сияло на безоблачном небе, заливая своими лучами веселую чистую набережную, украшенную корзинами цветов. Городок аттракционов переливался всеми цветами радуги и являл собою полную противоположность теперешним качелям и каруселям – облезлым и проржавевшим, которые не вызывали ни малейшего желания прокатиться на них.

На плакате можно было разглядеть и летний театр, увенчанный башенками в форме луковиц. Театр возвышался в дальнем конце пирса, и вокруг него толпились оживленные, нарядные люди. А еще больше отдыхающих нежилось на золотистом песке, который плавно окаймлял сверкающее голубое море.

Сид Роллин знал, почему все в Торгейте переменилось столь печальным образом. Более ста лет назад на городок налетел страшный шторм и произвел огромные разрушения. Той ужасной ночью ураган сокрушил пирс, а волны нанесли жесткую колкую гальку, под слоями которой исчез мягкий золотистый песок. И теперь каждый, кому в голову приходила идея прогуляться вдоль кромки моря, вынужден был надевать ботинки на толстой подошве.

Взгляд Сида упал на календарь, лежавший на столе. Одно из чисел обведено красным карандашом. Первый день его собственного отпуска. Через три недели он сможет себе позволить сбежать из Торгейта на несколько поистине прекрасных деньков.

Подняв голову, Сид вздрогнул от неожиданности. Прямо перед ним стоял человек. Сид не слышал, чтобы кто-нибудь входил. Незнакомец в промокшем насквозь плаще пристально смотрел на него из-под широких полей своей черной шляпы. Это был Вулфбейн собственной персоной. В руках он держал свой чемодан.

– Доброе утро, сэр, – оправившись от удивления, привычно произнес Сид. – Чем могу служить?

Вулфбейн улыбнулся, но его худое лицо от этого не стало более приятным. Сид решил, что загадочный незнакомец наверняка провел в Торгейте не один день. То-то бледный как бумага.

– Я хотел бы снять дом неподалеку от набережной, – сообщил Вулфбейн. – Лучше всего – где-нибудь поблизости от цветочных часов.

Голос у него был негромкий и мягкий, однако изо рта пахло серой.

Видно, парень только что съел один из моих гамбургеров, догадался Роллин. На последнем заседании городского совета уже рассматривалось несколько жалоб на их ужасное качество. Роллин торопливо поднялся и протянул собеседнику руку.

– Вы правильно сделали, что обратились ко мне, сэр. Кстати, меня зовут Сид Роллин. Владелец единственного в Торгейте агентства недвижимости.

– Прекрасно, – сказал незнакомец, не обращая ни малейшего внимания на протянутую руку Сида. – Мое имя мистер Вулфбейн. У меня есть важные требования к нанимаемому жилью.

– Сообщите же их мне, – воскликнул Сид. – Я полностью к вашим услугам!

– Видите ли, я страдаю редким заболеванием, – заявил Вулфбейн. – Множество веществ вызывают у меня приступы аллергии. Поэтому прежде, чем снять дом, я должен точно знать, не находилось ли там прежде какое-нибудь производство. Надеюсь, вы храните сведения обо всех своих арендаторах?

Роллин указал на длинные ряды ящиков, наполненных карточками.

– Разумеется! Все здесь, сэр, до мельчайших подробностей. Вы можете узнать о своем будущем жилье что пожелаете.

– Позвольте-ка, – произнес Вулфбейн, выдвигая один ящик. Его длинные пальцы перебирали карточки с поразительной скоростью. Наконец он вытащил одну из них и принялся изучать. – Пустует с лета одна тысяча восемьсот девяносто четвертого года, – пробормотал он себе под нос. – Превосходно! Подходит как нельзя лучше.

– Вы говорите о доме, где когда-то было кафе-мороженое, сэр? – подхватил Роллин. – Прекрасный выбор!

С этими словами он вытащил из ящика связку ключей и взял стоявший в углу зонтик.

– Наверно, чемодан вам лучше оставить здесь. Он будет в полной безопасности.

– Я предпочту взять его с собой, – процедил Вулфбейн, выходя вслед за Сидом на улицу.

Пройдя всего несколько ярдов, они остановились перед заброшенным облупившимся домом. Полинялая вывеска над его дверями гласила: «Кафе-мороженое Делла Франческа». Окна дома были сплошь залеплены старыми объявлениями.

Внутри все покрывал толстый слой пыли. Обстановка состояла из нескольких поломанных стульев и столиков, покосившегося прилавка и висевшего на стене меню, в котором перечислялись изысканные сорта мороженого, которые некогда здесь подавались.

– В доме имеется просторный подвал, – сообщил Сид.

Они с Вулфбейном подошли к лестнице, ведущей во внутренние помещения кафе.

– Конечно, немного пыльно, но все можно привести в порядок, – торопливо проговорил Роллин, спускаясь в сырой погреб.

Вулфбейн опустил свой чемодан на пол, окинул взглядом стены, на которых от сырости выросла плесень, и опять довольно ухмыльнулся.

– Отлично! – произнес он, и Роллин поспешно отвернулся, избегая его разящего серой дыхания.

– Вызвать службу уборки? – осведомился Сид.

– Не стоит, мистер Роллин, – покачал головой Вулфбейн. – Давайте лучше вернемся в ваш офис. Я хотел бы выяснить кое-что еще.

Под проливным дождем они быстро зашагали назад, в агентство.

– Я готов ответить на все ваши вопросы, мистер Вулфбейн, – объявил Сид, который был страшно доволен тем, что ему удалось сбыть с рук кошмарное кафе.

– Насколько мне известно, где-то в окрестностях расположен великолепный особняк, – произнес Вулфбейн. – Вы знаете, о каком доме я говорю?

– Полагаю, вы имеете в виду Лесное поместье, – кивнул Сид. – Лишь один-единственный дом вблизи Торгейта заслуживает звания «великолепного».

– Как туда добраться?

Войдя в контору, Роллин извлек из внутреннего кармана пиджака карту Торгейта и, слегка отвернувшись, чтобы избежать зловонного дыхания Вулфбейна, показал точку на карте.

– Прекрасно, – бросил Вулфбейн и вытащил чековую книжку. – Сколько я вам должен?

Облизнув губы, Сид Роллин назвал сумму, и Вулфбейн тут же вывел ее на чеке.

– День выдался удачный, – с улыбкой заметил Вулфбейн, вручая Сиду чек.

– Да, совсем неплохой, – пробормотал Сид Роллин, довольно ухмыляясь и бережно засовывая чек в карман.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю