Текст книги "Ловушка для чародеев"
Автор книги: Майкл Моллой
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)
– Да! На этот раз наверняка получилось то, что надо! – радостно воскликнул он.
Мурлыча что-то себе под нос, он сделал несколько исправлений на исписанном листе, вручил его Эбби и спросил:
– Ну как?
Эбби прочла вслух:
– «Я солнечный миллионер», слова Чарльза Стэнхоупа.
Когда мечты не стоят даже цента
И нет в карманах денег на аренду,
Мистер Солнце твою рассеет тень.
Он никого никогда не упрекает,
И если небо тучи закрывают,
Он просто поджидает новый день.
Мистер Солнце знает,
Что всякое бывает,
Выше нос держи и не грусти!
Лучшее, конечно, впереди.
Я миллионер солнечного света,
Мое богатство – солнце, а не звонкие монеты.
Хотите знать, как я богатым стал?
Я добавил теплые лучи в свою улыбку.
Богачи пытались купить ее со скидкой,
Но я им всем, конечно, отказал.
Ведь они не понимают, что жизнь прекрасна,
Когда мистер Солнце с неба светит ясно!
– Здорово, сэр Чедвик, – Эбби восхищенно подняла на него взгляд, закончив чтение. – Вы настоящий поэт!
Сэр Чедвик явно был польщен.
– Я решил придать песенке легкий американский привкус, – заметил он. – Думаю, будет неплохо, если мы представимся гастролерами, только что прибывшими с лучших сцен Нью-Йорка.
– Сейчас я выучу стихи, а потом попробую спеть, – предложила Эбби.
Сэр Чедвик снова улыбнулся.
– Не надо ничего учить, – возразил он. – Просто начинай петь и танцевать. Я же говорил, тебя ждет приятный сюрприз.
– Ну, раз вы настаиваете, я попробую, – согласилась Эбби.
К немалому своему удивлению, она почувствовала, как ее ноги сразу принялись сами собой бить чечетку.
– А теперь пой, – приказал сэр Чедвик.
– Но я же не знаю мелодии, – возразила Эбби.
– Нет, знаешь, – ответил сэр Чедвик.
Вдруг Эбби осознала, что он прав. В голове у нее зазвучал веселый мотив, которого она никогда раньше не слышала, а с губ сорвались слова.
– Дорогая моя, ты неподражаема, – заявил сэр Чедвик, когда Эбби закончила танцевать и петь.
– Полностью согласен, Чедди, дружище! – прозвучал чей-то знакомый голос.
Раздался легкий хлопок, и в комнате появился Пэдди Пак. На этот раз на человеческом туловище красовалась ослиная голова, увенчанная шляпой. Галантно приподняв свой головной убор, Пэдди заявил:
– Рад встрече, очаровательная Эбби Кловер!
– Я тоже рада, мистер Пак, – ответила Эбби и пожала его волосатую руку.
– Называй меня попросту Пэдди, дорогуша, – попросил тот и повернулся к сэру Чедвику: – Хочу предупредить тебя кое о чем, Чедди. Ваш сосед, так называемый Пэт О'Грасс, такой же ирландец, как я – уроженец Новой Гвинеи.
– Вот как? – откликнулся сэр Чедвик. – А я и не знал.
– У настоящих ирландцев совсем другой акцент, – заявил Пэдди. – В общем, что-то тут не так. Будьте настороже.
Сказав это, он подмигнул Эбби и с легким хлопком растворился в воздухе.
– Как это Пэдди удается перемещаться во времени, когда ему вздумается? – спросила Эбби.
Сэр Чедвик в ответ развел руками.
– Если пак воспылает к кому-то привязанностью, он способен следовать за объектом своих чувств куда угодно, даже в прошлое, – пояснил он. – Пэдди хороший парень, но, по правде говоря, его внезапные появления изрядно действуют на нервы.
– И долго он будет вот так следовать за вам и? – продолжала расспрашивать Эбби.
– Полагаю, до тех пор, пока не окажет мне очень важную услугу.
– Как странно, – удивилась Эбби. – Может быть, наоборот – он будет вас преследовать до тех пор, пока вы не окажете ему очень важную услугу?
– Запомни, дитя мое: когда имеешь дело с паками, лучше отбросить все логические соображения, – тяжело вздохнул сэр Чедвик.
Он выбил каблуками замысловатую дробь.
– Давай-ка лучше еще немного поупражняемся в танцах, а потом вместе с Хорасом отправимся за покупками.
20
Пэта О'Грасса преследует сыщик
Веселый и довольный, Хорас Гринбауэр привел Эбби с сэром Чедвиком в магазин театральных костюмов, располагавшийся на узкой улочке близ вокзала.
– Удивительно, что в маленьком Торгейте есть такой магазин, – заметил сэр Чедвик.
– О, в нашем Летнем театре частенько даются большие представления и спектакли, – пояснил Хорас. – К тому же в нескольких крупных отелях то и дело устраиваются балы-маскарады.
Костюмы, выбранные для выступления, были просто превосходны.
Сэр Чедвик решил предстать на сцене известным американским персонажем по имени Дядюшка Сэм. И в магазине нашлось для этого все необходимое – цилиндр, шелковый костюм с рисунком из звезд и полос и даже козлиная бородка.
Для Эбби сэр Чедвик выбрал белое платье с пышными оборками и белокурый кудрявый парик.
– Ведь нам придется выступать перед зрителями викторианской эпохи, – пояснил он. – А в те времена люди были ужасно сентиментальны. Маленькая белокурая девочка – это как раз то, что надо. Я уже придумал тебе псевдоним – Мэри Доброе Сердечко.
– Ладно, так и быть, – вздохнула Эбби. – Я согласна надевать это платье, но только на сцену.
После покупки костюмов Хорас отвел их в большой универмаг, где также пользовался неограниченным кредитом. Надо было купить одежду не только для сцены, но и на каждый день.
Сэр Чедвик отобрал для себя кремовый костюм-тройку и несколько рубашек. Эбби настояла на приобретении второго матросского костюмчика.
– А еще нам нужны купальные костюмы и ведро с лопаткой для Эбби, – заявил сэр Чедвик.
Служащий магазина согласился доставить их покупки в пансион.
– Я договорился о встрече с управляющим летним театром, – сообщил Хорас, когда они вышли из магазина. – Он с нетерпением ждет счастливой возможности пообщаться с вами.
Хорас слегка преувеличил. Управляющий театром, кругленький человечек, которому очень подходила его фамилия – мистер Раш,[2]2
От англ. rush – суета, спешка.
[Закрыть] уделил им всего несколько минут. Он буквально не мог устоять на месте, все время порываясь куда-то бежать.
– Замечательно, превосходно, великолепно, мистер Стэнхоуп, мисс Доброе Сердечко, – воскликнул он, едва дослушав до конца первую песенку. – Вы готовы выйти на сцену сегодня вечером?
– Разумеется, – с достоинством ответил сэр Чедвик. – Но прежде необходимо оговорить сумму гонорара с нашим агентом, мистером Хорасом Гринбауэром.
Сэр Чедвик оказался совершенно прав, предрекая Эбби большой успех. Как только отзвучали последние слова песенки, раздался оглушительный шквал оваций. Публика требовала, чтобы Эбби пела еще и еще, так что юной артистке пришлось бисировать трижды.
Закончив свое выступление, Эбби стала с удовольствием наблюдать за другими артистами. Фокуснику было далеко до Великого Мендини. Зато он позволил Эбби играть со своими белыми кроликами, когда ему самому они не требовались. Но больше всего Эбби понравился Пэт О'Грасс и его танцующие лепреконы. Они распевали ирландские баллады и так лихо отплясывали джигу, что, казалось, сцена вот-вот провалится от топота маленьких ножек.
На следующий день местная газета посвятила Чарльзу Стэнхоупу и Мэри Доброе Сердечко статьи, полные похвал и восторгов.
– Невероятно… потрясающе… редкий талант… – Сэр Чедвик зачитывал вслух самые лестные эпитеты, сидя в шезлонге, а Эбби тем временем увлеченно возводила из песка уменьшенное подобие дворца короля Лантуа.
Подняв голову, Эбби окинула взглядом длинный золотистый пляж, полный веселых людей.
– Как жаль, что в наше время Торгейт стал совсем другим, – вздохнула она. – Верно, сэр Чедвик?
– Ты совершенно права, детка, – согласился магистр и прикрыл лицо своей твидовой шляпой, чтобы защититься от жарких солнечных лучей.
Дни шли за днями. В конце первой недели, проведенной в Торгейте, мистер Раш пригласил к себе сэра Чедвика и спросил, не могут ли они с Эбби включить в свой репертуар небольшую пьесу, посвященную пагубности употребления алкогольных напитков. Сэр Чедвик был весьма польщен таким предложением. Он в тот же вечер написал одноактную мелодраму, которая стала прекрасным дополнением к их репертуару.
Песенка Эбби завоевала невероятную популярность. Курортники, побывавшие на представлении, распевали ее повсюду. Пианисты в трактирах и пабах играли эту мелодию по несколько раз за вечер, и вскоре она стала доноситься с верхних этажей всех проезжающих омнибусов.
Каждый вечер после представления Эбби, сэр Чедвик и другие артисты Летнего театра отправлялись в Королевский рыбный ресторан и сытно ужинали. После этого сэр Чедвик провожал Эбби в пансион и оставлял под присмотром миссис Гринбауэр, а сам в обществе Хораса и Джонса шел в трактирчик «Дарквуд армз» поблизости от городка аттракционов, чтобы пропустить кружку пива.
Иногда к ним присоединялся Пэт О'Грасс, но никогда не засиживался подолгу. Торопливо осушив свою кружку, он спешил назад, в пансион, чтобы убедиться, что у его маленьких подопечных все в порядке.
Утром Эбби вставала поздно, а после завтрака отправлялась с сэром Чедвиком на пляж. Великий магистр дремал, устроившись в шезлонге, пока Эбби плавала в море. Она покрылась темно-коричневым загаром, а по части возведения замков из песка стала настоящим специалистом.
Так протекло несколько весьма приятных недель, и наступило 12 июня – день, предшествующий тому, в который Вулфбейн и Хильда должны были прибыть из будущего. Тогда-то и случилась одна любопытная история.
Солнце в этот день палило даже ярче обычного. Было так жарко, что сэр Чедвик, перед тем как идти на пляж, зашел в магазин и купил широкополую соломенную шляпу. Откинувшись в любимом шезлонге, он надвинул шляпу себе на нос. Рядом пристроилась Эбби, трудившаяся над очередным песочным замком.
Вдруг что-то заставило их обоих одновременно вскинуть головы. Их взорам предстал высокий мужчина с усами щеточкой, восседавший на маленьком ослике, одном из тех, что всегда можно было взять напрокат на набережной. Незнакомец был одет в черный суконный костюм и шляпу-котелок. Ослик медленно трусил как раз в ту сторону, где расположились Эбби и сэр Чедвик.
Прежде чем человек успел приблизиться, Эбби поняла, что он совершенно измучился в своем теплом костюме. Пот ручьями стекал по багровому лицу. Поравнявшись с лежаком сэра Чедвика, странный тип издал сдавленный стон и потерял сознание, свалившись со спины своего скакуна.
Сэр Чедвик тут же вскочил и опустился перед упавшим на колени.
– Эбби, беги скорее, набери в свое ведерко морской воды, – распорядился он и, не теряя времени, принялся развязывать галстук и расстегивать тугой воротничок незнакомца.
Когда Эбби вернулась с полным ведром воды, сэр Чедвик смочил красный в крапинку носовой платок и обтер лицо незнакомца. Через несколько секунд тот начал приходить в себя. Сэр Чедвик помог ему подняться и усадил в соседний шезлонг.
– Спасибо, сэр, – хрипло произнес незнакомец. В его речи ощущался заметный северный акцент. – Боюсь, я немного переутомился.
– В такую погоду лучше отложить дела, старина, – посоветовал сэр Чедвик.
– Увы, сэр, в моем случае это невозможно, – вздохнул незнакомец. – Дело в том, что я как раз иду по следу.
– По следу? – переспросил сэр Чедвик.
– Да, выслеживаю одного опасного преступника, – заявил загадочный тип. – Прошу вас, взгляните. Если вы живете здесь, возможно, вам доводилось его видеть.
С этими словами он извлек из кармана сюртука сложенный лист бумаги и вручил сэру Чедвику.
– Знаком вам этот человек? – спросил он.
Сэр Чедвик развернул листок. Несколько мгновений он внимательно разглядывал его, а потом произнес:
– Сэр, могу я узнать ваше имя?
Незнакомец извлек из кармана визитную карточку и протянул ее сэру Чедвику:
– Извините, мне следовало сразу представиться.
– Сесил Энтвистл, частный детектив, – вслух прочел сэр Чедвик. – Так вы сыщик, мистер Энтвистл! А что же натворил этот человек?
– Я не имею права разглашать подобные сведения, – важно ответил сыщик. – Одно могу сказать – это отчаянный пройдоха. Он причинил немалый материальный урон собственности джентльмена, интересы которого я в данный момент представляю.
– Увы, ничем не могу вам помочь, это лицо мне совершенно незнакомо, – пожал плечами сэр Чедвик, передавая портрет Эбби. При этом он ухитрился незаметно для сыщика подмигнуть ей. – Может, ты его видела, детка?
Сообразив, как надо вести себя, Эбби безразлично взглянула на портрет, покачала головой и вернулась к своему песочному замку.
Мистер Энтвистл убрал портрет и визитную карточку.
– Что ж, сэр, если вы встретите где-нибудь этого преступника, дайте мне знать, – произнес он. – Я остановился в отеле «Метрополь», номер двадцать семь.
Перед тем как вновь взгромоздиться на своего ослика, он, помедлив, добавил:
– Должен сказать, что всякого, кто окажет содействие в розыске, ожидает крупное вознаграждение.
– А как его зовут? – осведомился сэр Чедвик.
– Джек Элвин, – ответил Энтвистл. – Повторяю, этот тип чрезвычайно опасен. Всего доброго. Желаю приятно провести день.
Ослик неспешно тронулся с места. На ходу он повернул голову и подмигнул Эбби. В то же мгновение она поняла, что перед ней – не кто иной, как Пэдди Пак. И уж наверняка не случайно он привез к ним этого краснолицего сыщика.
От волнения у Эбби перехватило дыхание. Конечно, она удивилась, услыхав из уст детектива имя Джека Элвина, своего прапрадедушки. Но ее беспокоило еще одно, более странное обстоятельство. Несмотря на то что человек на портрете был чисто выбрит, она с первого взгляда узнала его. Это был Пэт О'Грасс, ныне скрывающий свое лицо под густой бородой!
21
Телефонный звонок многое меняет
Вернувшись в пансион, сэр Чедвик уселся в кресло в гостиной и погрузился в глубокое раздумье.
– Похоже, мы попали в очень запутанную историю, – пробормотал он наконец.
– Невероятно запутанную, – подтвердила Эбби.
Сэр Чедвик слегка подался вперед и воскликнул:
– Спрашивается, почему мы оказались в прошлом на месяц раньше положенного времени? Волшебникам не свойственно совершать столь грубые ошибки! А вот в том, что все эти осложнения – их рук дело, видимо, можно не сомневаться.
И тут зазвонил стоявший на столе телефон. За все время, что сэр Чедвик и Эбби жили в пансионе, это случилось впервые. Они обменялись удивленными взглядами, и сэр Чедвик осторожно поднял трубку.
Скрипучий голос раздался так громко, что его могла расслышать даже сидевшая у окна Эбби.
– Это министерство совпадений, – послышалось из трубки. – С вами говорит заместитель министра. Не могли бы вы пригласить к телефону человека, называющего себя Пэт О'Грасс.
– Разумеется, – ответил сэр Чедвик.
Он повернулся к Эбби:
– Будь так любезна, найди мистера О'Грасса и скажи, что его просят к телефону.
Эбби пробежала по коридору и постучала в дверь предводителя лепреконов.
– Кто там? – раздался голос Пэта.
– Мистер О'Грасс, вас срочно просят к телефону, – сообщила Эбби. – Пожалуйста, пройдите в нашу комнату.
Прежде чем Пэт О'Грасс успел ответить, она бегом вернулась в гостиную.
Через несколько секунд в комнату вошел поддельный ирландец.
– Слушайте внимательно, – проскрипел голос, как только Пэт О'Грасс взял трубку. – Нам известно, кто вы такой и по каким причинам скрываетесь. Вы должны поведать это сэру Чедвику Стриту и Эбби Кловер.
Послышались отрывистые гудки.
О'Грасс медленно повесил трубку и бросил на сэра Чедвика умоляющий взгляд.
– Мистер Стэнхоуп, может, вы знаете что-нибудь о человеке по имени сэр Чедвик Стрит?
– Откровенно говоря, это я и есть, – признался сэр Чедвик. – Чарльз Стэнхоуп – мой сценический псевдоним.
– Вы слышали, что сказал этот… голос? – спросил Пэт.
Сэр Чедвик молча кивнул. О'Грасс, растерянный и сбитый с толку, опустился в кресло и уронил голову на руки. Вдруг он резким движением сорвал фальшивую бороду и вновь поднял взгляд. Теперь сэр Чедвик и Эбби могли без помех рассмотреть его симпатичное, открытое лицо. Правда, выражение этого лица красноречиво говорило о том, что его хозяин оказался в нелегкой ситуации.
– Сэр Чедвик, – произнес Пэт приглушенным голосом. – Скажите, вы верите в эльфов?
Сэр Чедвик и бровью не повел.
– За свою жизнь я имел немало поводов убедиться в их существовании, – невозмутимо ответил он.
– Правда?! – с пылом воскликнул О'Грасс, и Эбби заметила, что его ирландский акцент исчез. – Тогда я признаюсь вам – мои лепреконы вовсе не карлики, как все думают. На самом деле они эльфы и обладают невероятными способностями. Что скажете?
Сэр Чедвик поднялся с кресла.
– Я скажу вот что, – изрек он. – Выпейте с нами чаю, мой друг, и подробно расскажите нам обо всем.
Как раз в этот момент дверь открылась, и на пороге появилась миссис Гринбауэр. Она явно пребывала в замешательстве.
– Сама не знаю, зачем я пришла, мистер Стэнхоуп, – смущенно пробормотала она. – Словно какой-то внутренний голос подсказал, что вы меня зовете.
– А мы как раз хотели попросить вас подать чай на десять персон, миссис Гринбауэр! – воскликнул сэр Чедвик.
– На десять? – переспросил Пэт О'Грасс, когда миссис Гринбауэр поспешила на кухню.
– Я подумал, что вы захотите пригласить своих друзей-эльфов, – пояснил сэр Чедвик. – Не сомневаюсь, они большие любители чая и никогда не пропускают времени чаепития.
– Откуда вы знаете? – удивился О'Грасс.
– О, мне не раз приходилось иметь дело с эльфами, – пояснил сэр Чедвик.
Вскоре чай был подан, и в гостиную один за другим вошли эльфы. Эбби позаботилась о том, чтобы каждый гость получил чашку с чаем и тарелку с кексами и сэндвичами. Эльфы расселись на полу и принялись оживленно болтать.
Они говорили на необычном языке, не похожем ни на одно из человеческих наречий. Их речь на поминала шелест листьев на ветру, журчание воды, чириканье птиц. Время от времени кто-нибудь из эльфов бросал любопытный взгляд на Эбби и застенчиво улыбался.
– Ты им понравилась, – заметил Пэт О'Грасс, вернее Джек Элвин. – Я немного понимаю их язык. Они говорят – сразу видно, что ты настоящий друг.
– Я весьма польщена, – улыбнулась Эбби. – Они мне тоже нравятся!
Джек Элвин перевел ее слова. Затем сэр Чедвик поднял руку.
– Возможно, джентльмены, нам всем будет удобнее говорить на общем языке, – предложил он. – Кстати, мистер Элвин, вы не возражаете, если я буду называть вас настоящим именем?
Джек Элвин облегченно вздохнул.
– Значит, вы не сочли меня сумасшедшим? – спросил он.
Сэр Чедвик покачал головой и поднес к губам чашку с чаем.
– Нет, я далек от подобного предположения, – наконец произнес он. – Но прошу вас, расскажите свою историю с самого начала. Мы должны узнать, как вы попали в такую рискованную переделку.
Эбби, не сводившая глаз со своего дальнего предка, уселась рядом с ним.
Джек Элвин поставил на стол чашку и приступил к рассказу.
– Я инженер и архитектор, сэр Чедвик, – сообщил он. – По крайней мере, совсем недавно был инженером и архитектором. Простым и здравомыслящим парнем, который верит только в факты, чертежи, планы и расчеты. В то, что можно потрогать и увидеть собственными глазами.
Сэр Чедвик понимающе кивнул, и Джек заговорил вновь.
– И вот однажды я получил заказ от некоего сэра Мордена Хардкастла, баронета и промышленного магната. На севере, где я жил, этот господин пользуется огромной властью.
Услыхав имя Хардкастла, эльфы что-то горячо забормотали на своем непонятном языке. Джек Элвин приложил палец к губам, призывая их к молчанию.
– А что такое промышленный магнит? – спросила Эбби.
– Магнат, Эбби. Это очень богатый и влиятельный человек, – пояснил сэр Чедвик и сделал Джеку Элвину знак продолжать.
– Сэр Морден Хардкастл предложил мне осуществить один его инженерный проект. Ему принадлежала огромная долина, и он хотел, чтобы я построил там сталелитейный завод. Долина была очень красивой, сэр Чедвик. Она лежала меж холмов, покрытых густыми лесами, и ее пересекала чистая река, по берегам которой раскинулись луга и пастбища.
Сэр Морден выстроил дом на одном из холмов в дальнем конце долины. Оттуда открывался потрясающий вид, но сам дом получился просто отвратительным. Громоздкое уродливое сооружение, покрытое зеленой и коричневой плиткой. Больше всего оно походило на огромную жабу.
Так вот, сэр Морден хотел, чтобы я перегородил реку плотиной, вырубил лес, сравнял холмы и подготовил все для строительства доменной печи, – продолжал свою историю Джек. – Что ж, эта земля принадлежала ему, и он мог делать с ней все, что заблагорассудится. Мне не хотелось разрушать такую красоту, но другого выхода не было. И я приступил к работе. Прежде всего надо было произвести геодезическую съемку.
Джек Элвин тяжело вздохнул и замолчал. Прежде чем заговорить вновь, он успел съесть сэндвич с огурцом.
– Так вот, когда я начал съемку, стало происходить нечто странное. У меня то и дело пропадали инструменты. Птицы бесстрашно опускались на мои плечи, дикие животные приходили ко мне из чащи. И каждую минуту, каждую секунду я чувствовал, что за мной наблюдают. А потом я впервые увидал эльфов.
Он указал на маленьких людей, сидевших у его ног. Все они тут же закивали головами, а один поднялся.
– Мое имя – Лютик, – представился он звонким мелодичным голосом. – А это мои друзья. Их зовут Крыжовник, Ежевика, Желудь, Наперстянка, Яблоко и Каштан. Точнее, так их имена переводятся на ваш язык. Мы решили довериться Джеку Элвину, потому что знали – он добрый человек. Мы открыли ему правду о сэре Мордене Хардкастле. Жестокость этого человека не знает границ, сэр Чедвик. Он проведал о нашем существовании и решил прогнать нас с нашей земли.
– Но ведь человек не может причинить никакого вреда эльфам, Лютик, – заметил сэр Чедвик.
– Может, если это не человек, а подменыш, – возразил Лютик.
– О, тогда понятно, – кивнул сэр Чедвик. – Да, это в корне меняет дело.
– Лютик, а что такое «подменыш»? – поинтересовалась Эбби.
Эльф задумчиво почесал в затылке.
– Подменыши – это отпрыски чародеев тьмы, выросшие среди людей и не знающие, кто они такие, – сказал он наконец. – Иногда чародеи тьмы воруют маленьких детей, а на их место кладут своих собственных. Родителей они околдовывают, так что те не замечают подмены. Темное отродье вырастает, и все считают его обычным человеком. В том числе и он сам. Но его неодолимо привлекает зло. Порой такие подменыши становятся чародеями тьмы.
– Значит, сэр Морден Хардкастл мог преследовать вас, потому что обладал злой чародейской силой? – уточнил сэр Чедвик. – И при этом сам не знал, что эта сила у него есть.
– Да-да, именно так, – хором ответили эльфы.
– А вы не могли просто переехать куда-нибудь, подальше от этого ужасного человека? – спросила Эбби.
Лютик печально покачал головой.
– Увы, нет. Ведь именно в этом лесу росло дерево эльфов.
– Дерево эльфов? – изумилась Эбби.
– На нем созревают ягоды, которые жизненно необходимы эльфам, Эбби, – вмешался сэр Чедвик. – Встречаются такие деревья чрезвычайно редко и далеко не в каждом лесу.
– И как же вы поступили? – спросила Эбби.
По лицу Джека Элвина скользнула грустная улыбка.
– Я не стал рубить лес и взрывать холмы. Вместо этого я взорвал дом Мордена Хардкастла, – сказал он, и в голосе его послышались гордые и довольные нотки. – Я знал, что после этого он непременно сживет меня со свету. Так же, как и эльфов. Тогда мы собрали как можно больше ягод с их чудесного дерева, изменили внешность и пустились в бегство.
– А почему вы решили остановиться именно здесь? – продолжала расспросы Эбби.
– Сам не знаю, – пожал плечами Джек. – Никогда раньше я не слышал об этом курорте. Мне словно какой-то внутренний голос посоветовал отправиться в Торгейт.
– Да, но почему вы решили выступать на сцене? – осведомился сэр Чедвик. – Артисты всегда на виду, а людям, которые вынуждены скрываться, лучше не привлекать к себе внимания.
– Мне показалось, что, изображая из себя отдыхающих, я и семеро моих маленьких друзей привлечем к себе куда больше внимания, – ответил ему Джек Элвин. – Другое дело – труппа бродячих танцоров. Согласитесь, в шоу-бизнесе все необычное – это самое обычное дело.
– По-моему, это еще один парадокс, – сообщила Эбби эльфам. – Я уже начинаю здорово в них разбираться.
– А где же прячутся ваши семьи? – спросил сэр Чедвик. – Жены и дети.
– В Оксфорде, в колледже Мерлина. Ведь декан и все преподаватели там – чародеи света. Они дали нашим родным приют в стенах колледжа. Но принять нас всех они не могут. К тому же запас эльфовых ягод быстро подходит к концу. Как только мы подыщем подходящее для жилья место, мы заберем свои семьи.
Сэр Чедвик поднялся.
– Что ж, спасибо, что были с нами откровенны, джентльмены, – он повернулся к Джеку Элвину. – Но я должен вас предупредить, мой друг. По вашему следу идет сыщик.
– Частный детектив по имени Энтвистл? – уточнил Джек.
– Да.
Джек огляделся по сторонам, словно опасаясь, что сыщик уже проник в комнату.
– Этот тип давно пытается нас выследить, – сказал он. – Но я не знал, что он подобрался так близко.
– Боюсь, фальшивая борода не слишком вам помогла, – улыбнулся сэр Чедвик.
– Я знаю, – кивнул Джек, подергав свою бороду. – Но, увы, настоящая борода у меня никак не растет. У людей бывает лысина на макушке, а у меня – на подбородке. Волосы почти не растут, хоть плачь.
– Ну, это дело поправимое, – заявил сэр Чедвик. – Встаньте и подойдите ко мне поближе.
Джек вытянулся перед ним в струнку и выставил вперед подбородок. Сэр Чедвик щелкнул своей волшебной палочкой, открыл тайник и бережно достал оттуда одну-единственную крупинку Ледяной Пыли. Он растер ее между ладонями, а после коснулся подбородка Джека обеими руками. И тут же сквозь кожу начала пробиваться густая щетина.
Волосы росли так стремительно, что вскоре борода Джека Элвина уже доставала до пола.
– Так, – произнес сэр Чедвик. – Немного перестарался. Стоит слегка укоротить.
Он несколько раз взмахнул волшебной палочкой перед лицом Джека. Борода начала менять форму и уменьшаться. Наконец она приняла вид, который вполне удовлетворил сэра Чедвика.
– Выглядит отлично, – заверил он. – Кстати, эта борода не будет причинять вам ни малейших хлопот – ее не надо ни подстригать, ни подравнивать.
Джек Элвин подошел к зеркалу, висевшему над камином, и изумленно уставился на собственное отражение.
– Настоящее волшебство, – прошептал он. – Эльфы говорили мне, что вы способны творить чудеса. Но кто вы на самом деле?
Сэр Чедвик гордо расправил плечи и принял величественную позу.
– Я великий магистр древнего ордена чародеев света, – провозгласил он. – И отныне вы, Джек Элвин, а также ваши спутники находитесь под моей защитой и покровительством. Возвращайтесь в свои комнаты и ни о чем не переживайте. Когда я определю, как именно нам следует действовать в сложившихся обстоятельствах, сразу дам вам знать.
– Благодарю вас, сэр Чедвик, – ответил Джек. – Вы не представляете, какое это облегчение для нас – обрести могущественного друга.
Эльфы и Джек выстроились в ряд и принялись поочередно пожимать руки сэру Чедвику и Эбби. Когда Джек сжал руку Эбби, губы ее тронула загадочная улыбка.
Наконец эльфы и их предводитель удалились. Сэр Чедвик снова опустился в кресло.
– Хотел бы я знать, какая судьба ожидает их всех, – задумчиво изрек он.
– Ну, если верить дневнику моей прапрабабушки Мэри Бушприт, Джеку Элвину в скором времени предстоит встретить ее отца, Джосайю Бушприта. Это произойдет в Спеллере, на железнодорожной станции, семнадцатого июня в одиннадцать часов утра, – сообщила Эбби.
– Откуда ты знаешь?! – Сэр Чедвик подскочил в кресле и изумленно уставился на нее.
– Папа читал мне отрывки из дневника Мэри, – пояснила девочка.
– Ты уверена в этом? – с нажимом спросил сэр Чедвик.
– Абсолютно, – кивнула Эбби. – Вы правы, в жизни бывают очень странные совпадения. Разве не удивительно, что детство Хильда провела здесь, в Торгейте?
– Хильда жила в Торгейте? – недоуменно переспросил сэр Чедвик.
– Да, а разве вы не знали? Она рассказала мне об этом, когда примеряла свадебное платье у нас на маяке.
– Понятия об этом не имел, – растерянно пробормотал сэр Чедвик. – Мы познакомились с Хильдой, когда Майкл Диллан, управляющий театра «Альгамбра», взял ее в труппу.
С этими словами сэр Чедвик извлек из кармана свой ежетысячелетник.
– Вот, – буркнул он. – Вот моя запись от четырнадцатого июня тысяча восемьсот девяносто четвертого года. «Мистер Диллан принял в труппу молодую актрису. Она очень красива и, несомненно, подает большие надежды».
Сэр Чедвик вновь взглянул на Эбби.
– Все это неспроста, дитя мое, – заявил он. – Я чувствую, что неведомые силы втягивают нас в свою игру. Очевидно, все это работа волшебников. Но каковы их намерения, вот что я хотел бы знать.
– Странно, что мы еще ни разу не встретили здесь Хильду. Я везде ее высматривала – и в театре, и на пляже, и на улицах.
– Вероятно, это тоже происки волшебников, – раздраженно вздохнул сэр Чедвик. – Знаешь, к чему все это приведет?
– К чему?
– Когда Вулфбейн явится сюда из будущего, в Торгейте окажутся две Хильды одновременно! Подобная ситуация чревата большими опасностями. Нам нельзя допустить, чтобы Хильды встретились.
– Но почему? – спросила Эбби.
– Мы не должны знать, что ожидает нас в будущем. Подобные знания могут привести к ужасным неприятностям.
Сэр Чедвик уселся за стол и принялся быстро строчить в своем дневнике.
– Вулфбейн похитил Хильду, чтобы доставить ее в прошлое, в тринадцатое июня тысяча восемьсот девяносто четвертого года, – прочел он вслух.
– Но он пока не прибыл, потому что сегодня только двенадцатое июня, – добавила Эбби. – И лодка атлантов тоже прибудет только завтра.
Сэр Чедвик кивнул.
– Итак, мы знаем, что четырнадцатого июня Хильда отправилась в Лондон и Майкл Диллан принял ее в труппу театра «Альгамбра», – подытожил он. – Так, значит, Джек Элвин и Джосайя Бушприт встретились семнадцатого июня?
– Да, но есть еще одна дата, по поводу которой нам с вами придется поволноваться, – напомнила Эбби.
– О чем ты, детка? – спросил сэр Чедвик.
Эбби посмотрела в окно, на пирс, залитый ярким солнечным светом.
– Согласно записям, пятнадцатого июня в Торгейте разразилась страшная буря. Поднялся шторм, и волны разрушили пирс, а вместе с ним и летний театр.
– Я совсем забыл! – с горечью воскликнул сэр Чедвик. – Вот только бури нам и не хватало!