Текст книги "Ловушка для чародеев"
Автор книги: Майкл Моллой
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
11
Загадка старого фотоальбома
Наступил долгожданный день свадьбы. Спеллерские часы пробили восемь. Мистер Мейнбрейс сидел в своей кухне, расположенной в мансарде муниципалитета, и с аппетитом завтракал. Как и всегда, утренняя его трапеза состояла из двух яиц всмятку и чашки кофе. Сегодня мэр ел с особым удовольствием, потому что с утра ему пришлось немало потрудиться, устанавливая хорошую погоду.
На рассвете мистер Мейнбрейс устроил славный теплый дождичек, чтобы как следует освежить город. Он решил, что утро не должно быть слишком жарким, а солнце – ярким. Гораздо лучше, если воздух будет прохладным, а по небу станут пробегать легкие облачка. Мистер Мейнбрейс не первый год служил мэром и знал по собственному опыту, что свадьба не обходится без суеты и кутерьмы. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из жителей Спеллера слишком утомился и вспотел.
Миссис Мейнбрейс тоже поднялась ни свет ни заря. Ведь на ней лежали все хлопоты, связанные с приготовлением свадебного пира. После венчания жители города и гости соберутся на банкет под огромным шатром на площади, за богато накрытыми столами.
Было решено, что первым делом подадут коктейль из морепродуктов, затем жареных уток в вишневом соусе, после яблочный пирог со взбитыми сливками, а в завершение всего – разнообразные сыры, которыми славился Спеллер.
Миссис Мейнбрейс опасалась, что угощение окажется слишком тяжелым, но мистер Мейнбрейс заверил ее в обратном. Все это любимые блюда жениха и невесты, заявил он.
– Я думаю, на жареной утке настоял сэр Чедвик, – проворчала миссис Мейнбрейс. – Уж Хильда наверняка предпочла бы изысканные салаты и фруктовые десерты. В жаркий летний день это самое подходящее угощение.
– А как дела у герцога с герцогиней и их дочери, принцессы Гальсии? – осведомился мэр, решив сменить тему.
– Я только что отнесла им завтрак, – сообщила его супруга. – Их светлости сказали, что почивали хорошо. Ладно, мне пора идти. Надо заглянуть к булочнику, проверить, готовы ли сдобные рогалики для свадебного пира.
Мистер Мейнбрейс подошел к окну и поглядел в сторону гавани.
– Приближается рыбачье судно, – заметил он. – Надеюсь, улов у них хороший. Будет из чего приготовить морской коктейль.
В гавани капитан Старлайт стоял на палубе «Ишмаэля» и наблюдал, как рыбаки выгружают свой улов. Бенбоу кружил над шхуной, пока один из них не бросил ему жирную макрель – как раз к завтраку.
Огромный альбатрос отлично умел ловить рыбу, но время от времени ему хотелось получить угощение.
– Доброе утро, капитан.
Старлайт поднял голову и увидел стоящих на причале Великого Мендини и сэра Чедвика.
– Разрешите подняться на борт? – спросил Мендини.
– Разумеется, – улыбнулся Старлайт. – Кстати, я как раз сварил кофе. Не откажетесь выпить по чашечке?
– Жених, конечно, не откажется, – заявил Мендини. – А то у него, у бедняги, ужасно урчит в животе. Видно, вчера, прощаясь с холостой жизнью, он излишне налегал на «Спеллерское особое».
– Никакого пива я не пил, – сердито буркнул сэр Чедвик. – Но чашку кофе выпью с удовольствием.
Капитан Старлайт спустился по трапу на камбуз и вернулся с подносом, на котором дымились две большие кружки.
Сэр Чедвик уже собирался отхлебнуть кофе, как вдруг со стуком опустил кружку.
– О боже! – пробормотал он. – Я забыл про свадебные кольца. Что же делать? Это катастрофа!
Капитан Старлайт подмигнул Мендини и достал из кармана своего кителя два золотых кольца.
– Зато я не забыл, – усмехнулся он.
– Потрясающе, Адам, – произнес сэр Чедвик, еще не оправившийся от испуга. – Что бы я без тебя делал?..
– Прекрасная работа, – заметил Мендини, рассматривая кольца. – Где ты их достал, Адам?
Капитан Старлайт отпил глоток кофе и глянул в сторону моря.
– Нашел неподалеку от Ки Ларго, среди обломков старинной испанской галеры, потерпевшей крушение, – сказал он. – Эти кольца предназначались для испанского принца и его невесты.
Тут из церкви донеслось пение детского хора.
– Преподобный Кеннон проводит последнюю репетицию, – заметил Старлайт. – Церемония начнется совсем скоро.
– Наверное, уже пора приводить себя в порядок и переодеваться в свадебные костюмы, – предложил Мендини.
Старлайт кивнул.
– В девять тридцать я буду в таверне, – сказал он. – Думаю, мы отправимся в церковь вместе.
Он поглядел на Бенбоу, который, лениво взмахивая громадными крыльями, поднялся с причала и полетел в сторону маяка.
Стоя перед висевшим на каменной стене зеркалом у себя в спальне, Эбби пристально рассматривала собственное отражение в полный рост. К ней подошла мама.
– Ты просто красавица, моя милая, – убежденно заявила она.
Эбби вовсе не разделяла маминой уверенности. Когда она давала себе труд взглянуть в зеркало, то всякий раз видела там девчонку в матросском костюме. Но сейчас Эбби с трудом узнавала себя: нарядная барышня в длинном кремовом платье с короткими пышными рукавами, шляпке с лентами и белых перчатках. К тому же костюм дополняла корзиночка с белыми цветами.
– И как я буду сидеть с таким огромным бантом на спине? – угрюмо осведомилась Эбби.
– Очень осторожно, дорогая, – ласково рассмеялась мама.
В комнату заглянул отец Эбби.
– Мейдж, будь добра, помоги мне застегнуть воротничок, – попросил он. – Добрый день! – изумленно воскликнул он, разглядывая Эбби. – Кто эта очаровательная малютка? Никто, случайно, не видел моей дочери Эбби? Она одевается как моряк.
– Не смешно, папа, – буркнула Эбби. – Я чувствую себя разряженной куклой.
– И я! – воскликнул Спайк, появляясь в дверном проеме следом за мистером Кловером. На нем красовалась белоснежная военная форма, отделанная золотым галуном. На боку висел меч.
– Ну, у тебя хотя бы оружие есть, – ответила Эбби. – А ты умеешь обращаться с мечом?
Спайк покачал головой.
– Этот меч предназначен только для торжественных церемоний, – пояснил он. – С его помощью я, наверно, смогу посвятить кого-нибудь в рыцари. Но разрубить им ничего не удастся.
– Ну, ребята, хватит болтать, – сказала миссис Кловер. – Лучше займитесь делом.
– Каким делом? – с готовностью спросила Эбби.
– Весь кабинет завален документами по истории Спеллера. Будет здорово, если вы их соберете и сложите аккуратной стопкой у стола. Только постарайтесь не запачкать одежду!
– По-моему, это невозможно, – проворчал Спайк, направляясь в кабинет. – К этой форме грязь липнет сама собой. Смотришь – а уже испачкался.
– А я знаю, как нам остаться чистыми, – заявила Эбби.
– Как же?
– Это одна из первых премудростей, которым я научилась на уроках по светлому чародейству, – объяснила Эбби. – Понимаешь, чародеи света обожают чистоту. Этим мы отличаемся от чародеев тьмы. Те, наоборот, жуткие неряхи и грязнули.
Эбби встала напротив Спайка и громко произнесла заклинание:
Сделай нас хорошими,
Добрыми нас сделай.
Подари нам чистоту —
И душе, и телу.
– И это все? – разочарованно протянул Спайк. Заклинание Эбби не произвело на него большого впечатления. – А как же хлопок и клубы дыма? Ты уверена, что этот стишок нам поможет?
– Давай, попытайся испачкаться, – фыркнула Эбби.
– Для меня это – сущая ерунда, – с нарочитой мрачностью ответил Спайк.
Вдруг раздался шелест крыльев, и на подоконник опустился Бенбоу.
– Привет, Бенбоу, – обратился Спайк к альбатросу. – Будь добр, окажи мне услугу. Принеси что-нибудь грязное, чтобы я мог хорошенько измазать руки.
Бенбоу поднялся в воздух и через несколько минут вернулся с выпачканной в мазуте деревяшкой. Как видно, он выловил ее в воде.
– Ну, смотри! – сказал Спайк, схватил грязную деревяшку и принялся вертеть ее в руках. Но, к его великому изумлению, ладони оставались совершенно чистыми.
– Потрясающе! – воскликнул он. – Вот это действительно полезное заклинание!
– Так-то, – ответила Эбби. – Пойдем соберем все эти бумажки в стопку.
– А что тут за бумаги? – спросил Спайк, когда Эбби вручала ему очередной ворох листков.
– Документы, которые мои родители собирали у жителей Спеллера, – пояснила Эбби. – Все они связаны с историей нашего города.
Она взяла в руки маленький красный дневник, тот самый, в котором ее отец нашел рассказ о первой встрече Джосайи Бушприта и Джека Элвина.
– Там есть что-нибудь интересное? – спросил Спайк.
– Гляди-ка, а вот альбом с фотографиями, – пробормотала Эбби, прочитав надпись на переплете. – Представляешь, он принадлежал Мэри Бушприт, моей прапрабабушке. Я думаю, никто давным-давно его не открывал.
– Покажи, – попросил Спайк, и Эбби передала ему тяжелый альбом.
– За прошедшее время Спеллер почти не изменился, – заметил Спайк, перевернув несколько страниц. Но вдруг он замер. – Посмотри только, Эбби! Странно, правда?
Эбби через его плечо взглянула на пожелтевшую от времени черно-белую фотографию курорта в Торгейте. Пирс, ныне разрушенный, уходил далеко в море, а но прогулочной набережной разгуливали толпы нарядных отдыхающих – женщины в длинных платьях и широкополых шляпах, мужчины в полосатых пиджаках и соломенных канотье.
А у дальнего конца пирса стояла на якоре лодка атлантов!
В этом не было ни малейших сомнений. Стоило Эбби взглянуть на фотографию, как она моментально узнала плавные очертания судна.
На палубе были трое.
Эбби схватила со стола увеличительное стекло и поднесла к фотографии. На палубе стояли капитан Старлайт, Великий Мендини и Спайк. Онемев от изумления, дети уставились друг на друга.
Но прежде, чем они успели что-нибудь сказать, раздался голос миссис Кловер:
– Эбби, Спайк, куда вы пропали? Пора выходить! Свадебная процессия отправляется!
12
Вулфбейн наносит удар
Эбби и Спайк торопливо сбежали по винтовой лестнице и заняли свои места в свадебной процессии. Гарри, отец Эбби, выглядел весьма представительно во фраке и цилиндре. Ему выпала честь вести невесту, и он под руку с очаровательной Хильдой возглавил шествие.
За ними встали Эбби и Спайк, которые несли шлейф, а следом – мама Эбби и ее тетя Люси, одетые подружками невесты. Дядя Бен уже ждал их в церкви, вместе с городским оркестром Спеллера.
– Ох, боюсь, наши длинные платья не предназначены для прогулок по булыжным мостовым, – шепнула тетя Люси сестре. – Они наверняка страшно запылятся.
– Не беспокойся, тетя, – ответила Эбби и повторила заклинание, охраняющее от грязи.
– А ты, случайно, не знаешь заклинания, которое охраняло бы от скуки? – усмехнулся Спайк. – Я слыхал, что свадебные церемонии – ужасно длинные и занудные. Ну, взрослым-то это, может, и нравится, а дети умирают от тоски.
– Глупости, Спайк, – важно произнесла Эбби, подхватывая шлейф невесты. – Уверена, будет очень весело и интересно. Правда, Хильда?
Два голубя подлетели к невесте, а хор дроздов завел песню в ее честь.
– Мне-то уж точно скучать не придется, – ответила Хильда. – Но я ужасно волнуюсь!
Эбби уже собиралась рассказать о загадочной фотографии, но тут ее отец воскликнул:
– Все готовы? Тогда идем!
Когда процессия шествовала по каменистой тропе, со стороны Дремучего леса внезапно налетел резкий ветер. С каждой секундой порывы его становились все более сильными и пронизывающими.
– Мистер Мейнбрейс собирался устроить прохладный бриз, – повысив голос, заметил Гарри Кловер, которому приходилось придерживать свой цилиндр. – По-моему, он слегка переусердствовал!
– Дети, крепче держите шлейф, – распорядилась мама Эбби, которая была явно обеспокоена.
Эбби посмотрела в сторону Дремучего леса и увидела, что прямо к ним летят, клубясь, свинцовые грозовые тучи. Все небо было залито каким-то необычным светом. Высоко над их головами кружил Бенбоу. Он тревожно кричал, словно о чем-то предупреждая.
Внезапно на небо набежала темная тень. Ветер так бушевал, что едва не валил с ног. Теперь его порывы доносили леденящие кровь завывания. Казалось, тысячи людей вопят от ужаса и боли.
Зловещая тень на небе тем временем приобрела четкие очертания. Эбби закричала, предупреждая остальных, но было слишком поздно. Рядом с ними опустился призрачный экипаж Ма Хемлок.
Эбби видела, как Вулфбейн, злорадно ухмыляясь, высунулся из кареты и схватил Хильду в охапку. Отец Эбби попытался удержать девушку за край подвенечного платья, но лошади-скелеты встали на дыбы и сбили его с ног.
Призрачный возница взмахнул кнутом, и экипаж взвился в темное грозовое небо, унося Вулфбейна вместе с отчаянно сопротивляющейся Хильдой.
Эбби не стала тратить время на раздумья. Мигом сбросив нарядную шляпку и платье, которые не годились для решительных действий, она подозвала Бенбоу. Когда альбатрос спикировал вниз и подлетел к ней, девочка схватила птицу за ноги и скомандовала:
– Летим за каретой, Бенбоу!
Взмыв в воздух, Эбби увидела, что Спайк изо всех сил мчится по горной тропинке в город, туда, где ждали жених и гости.
Никогда прежде Бенбоу не летал так быстро. Встречный ветер бил в лицо Эбби с такой силой, что ей с трудом удалось просвистеть мотив, который делал ее невидимой. Невидимые, вскоре они уже летели над Дремучим лесом. Сверху Эбби рассмотрела железную дорогу и шоссе в Торгейт, окаймляющие громадный лес с двух сторон.
Призрачный экипаж по-прежнему несся впереди, однако начал постепенно снижаться. Эбби с Бенбоу не отставали.
Пустая карета приземлилась на посыпанную гравием дорожку у Лесного поместья. Чародеи тьмы столпились вокруг, но Вулфбейн и Хильда исчезли бесследно.
Эбби шепотом попросила Бенбоу сесть на крышу особняка, чтобы как следует разглядеть опустевший экипаж.
Чародеи тьмы возились с мешками, полными какого-то порошка. Эбби догадалась, что это Черная Пыль. Чародеи посыпали ей землю, выкладывая вокруг кареты нечто вроде звезды. Эбби узнала пентаграмму. Закончив со звездой, чародеи тьмы принялись выводить пылью странные символы. Затем написали какую-то дату и время. Эбби постаралась все это запомнить.
Внезапно у кареты появился Вулфбейн с Хильдой на руках. Следом шествовала элегантно одетая дама. Хильда, судя по всему, впала в забытье или глубокий сон. Вместо подвенечного платья на ней был черный бархатный костюм викторианской эпохи. Вулфбейн уселся в карету и указал на место напротив себя.
– Садитесь, матушка, – распорядился он. – А вы возвращайтесь по своим укрытиям! – обратился он к чародеям тьмы. – И ждите, пока я не призову вас вновь.
Лючия Чизмен заняла место в экипаже, а чародеи тьмы взмыли в воздух, подобно стае гигантских летучих мышей, и разлетелись на все четыре стороны.
– Именем Ма Хемлок приказываю тебе отправиться в прошлое! – возопил Вулфбейн.
Снова раздались завывания. Эбби, укрывшись за парапетом крыши, наблюдала, как экипаж поднялся в небо и скрылся среди грозовых туч. Постепенно пронзительный ветер стих, сменившись мягким теплым дождем.
Эбби уже собиралась вернуться в Спеллер за помощью, как вдруг услышала тихий плач, доносившийся откуда-то снизу.
Бенбоу опустил девочку на землю. Двигаясь на звук, она вошла в открытую дверь особняка, спустилась в подвал и увидала железную клетку, в которой томились лорд Дарквуд, его дворецкий Джоррокс и водитель такси. К счастью, ключ от темницы висел на крючке у двери.
Пленники, шатаясь, выбрались на свободу. Эбби помогла им подняться в большой зал. Она очень торопилась, желая поскорее вернуться в Спеллер, и потому не заметила отвратительный кожаный мешок с костями – все, что осталось от Сида Роллина.
13
Еще одна весть от Ма Хемлок
Едва Бенбоу с Эбби приземлились на главной городской площади, девочка поняла, что весь город потрясен и взволнован. Группки морских чародеев, хмурых и обеспокоенных, стояли перед муниципалитетом и тихонько переговаривались. Миссис Мейнбрейс сообщила Эбби, что ее родители, а также сэр Чедвик, капитан Старлайт и Мендини собрались на совет в апартаментах короля и королевы Лантуа.
Войдя в комнату, Эбби первым делом увидела Спайка. Он уже успел сменить парадную военную форму на обычную одежду.
Эбби думала, что сэр Чедвик сражен горем. Однако, взглянув на него, девочка поняла – он не потерял присутствия духа и настроен по-боевому.
– Мы должны отправиться в погоню, – заявил король Лантуа. – Сэр Чедвик, вся мощь и все ресурсы моего королевства в вашем распоряжении. Я готов предоставить вам любое количество Ледяной Пыли, а также все сокровища придворной казны.
– Благодарю вас, ваше величество, – поклонился сэр Чедвик. – Но в первую очередь нам необходима информация. Прежде чем составлять план действий, мы должны выслушать Эбби.
Он опустил руку на плечо девочки.
– Дитя мое, поведай нам все, что тебе удалось увидеть. Вплоть до мельчайших подробностей.
Эбби рассказала о том, что произошло в Лесном поместье. Когда она умолкла, сэр Чедвик спросил:
– Так, значит, Вулфбейн произнес «именем Ма Хемлок приказываю тебе отправиться в прошлое»?
Эбби кивнула.
– Ма Хемлок, Ма Хемлок, – задумчиво повторил сэр Чедвик. – Что еще за дрянь такая выискалась на нашу голову?
– Она наверняка как-то связана с Лесным поместьем, – сказала Эбби. – И скорее всего, обладает огромной силой, раз Вулфбейн, стоит ему упомянуть ее имя, может передвигаться во времени.
– Откуда ты все это знаешь, детка? – спросил король.
– Сэр, я же готовлюсь стать чародейкой света! – ответила Эбби.
– Эбби права, – вступил в разговор сэр Чедвик. – Зло нередко избирает себе самые неожиданные пристанища. Но, удаляясь от своих укрытий, оно слабеет. Не сомневаюсь, что источник наших бед следует искать именно в Лесном поместье.
– Может быть, лорд Дарквуд знает, кто такая Ма Хемлок, – предположила Эбби.
– Очень может быть, – кивнул сэр Чедвик. – Нам следует как можно скорее отправиться в Лесное поместье и расспросить его владельца.
– А как мы туда доберемся? – спросил Мендини.
– На лодке атлантов, – ответил сэр Чедвик.
– Где она сейчас? – подал голос капитан Старлайт.
– Где-то в заливе, – сообщил Спайк. – Я видел ее вчера, когда плавал с дельфинами.
– И кого же вы намерены взять с собой в спасательную экспедицию? – осведомился король.
Сэр Чедвик окинул взглядом собравшихся в комнате и улыбнулся – впервые с момента исчезновения Хильды.
– Разумеется, команду, которая однажды уже одержала победу над чародеями тьмы.
Несколько минут спустя небольшая группа, возглавляемая сэром Чедвиком, направилась к гавани. Выйдя на пристань, Эбби издала долгий пронзительный свист.
И тут же на поверхности воды появилась лодка атлантов.
Всякий раз, когда Эбби видела это небольшое ладное судно, она восхищалась его красотой. Лодка напоминала ей изящное морское животное. Корпус был обшит серебристым металлом в виде чешуи гигантской рыбы, а рубка имела форму огромного черепашьего панциря.
Эбби и Спайк помахали на прощание родителям и вслед за Старлайтом, Мендини и сэром Чедвиком вошли в уютную маленькую рубку. Внутри стояли удобные мягкие кресла, снабженные ремнями безопасности, размещался небольшой камбуз и штурманский стол, в центре которого сверкал огромный хрустальный шар.
Капитан Старлайт взялся за штурвал. Как только судно вышло из гавани, он переключился на полную скорость. Весь путь вдоль побережья до Торгейта занял меньше трех минут.
Когда лодка атлантов подошла к берегу, капитан снизил скорость и направил судно к груде булыжников на покрытом жесткой галькой пляже. Заостренный нос лодки мягко воткнулся в насыпь, и вся команда сошла на сушу.
На берегу маячила одинокая фигура. Некто с любопытством наблюдал, как причаливает лодка. Эбби сразу же узнала юношу, которого Вулфбейн запер в темнице Лесного поместья.
– Вы что, больше не водите такси? – спросила она.
Парень покачал головой.
– Нет, мисс. Не могу позабыть, что со мной приключилось, – ответил он дрожащим голосом. – Такого страху натерпелся в этом проклятом подземелье, что никак не опомниться!
– А чем же вы теперь занимаетесь? – поинтересовался Мендини.
– Да вот, думал поискать бутылки на берегу, – вздохнул шофер, окидывая взглядом каменистую полосу пляжа. – Только здесь, кажись, много не наберешь.
Мендини улыбнулся и вытянул вперед руки, почти касаясь лица молодого человека.
– Смотри в глаза Великому Мендини, – произнес он, медленно взмахивая руками. – Сейчас ты забудешь все, что случилось с тобой в Лесном поместье. Когда я щелкну пальцами, твои воспоминания об этом бесследно исчезнут. Понятно?
Юноша кивнул. Мендини щелкнул пальцами, и парень ошарашенно уставился на него. Потом растерянно оглядел побережье и спросил:
– Чего это меня сюда занесло?
– Мы вызвали такси, – мягко ответил Мендини. – Пожалуйста, отвезите нас в Лесное поместье.
– Моя тачка там, на набережной, – жизнерадостным голосом сообщил шофер. – В двух шагах.
Поднявшись по ступенькам, они подошли к изрядно помятому автомобилю. Перед тем как влезть в машину, Эбби вдруг заметила бронзовую пластинку, вделанную в каменный парапет. Надпись на табличке гласила:
В ПАМЯТЬ
О ЖЕРТВАХ СТРАШНОЙ БУРИ,
РАЗРУШИВШЕЙ ПИРС
15 ИЮНЯ 1894 ГОДА.
Наконец все уселись, и такси тронулось с места.
– Какой унылый городишко, – заметил Мендини, окинув взглядом пустынную набережную, по которой разгуливал лишь холодный ветер. – Хорошо, что мне ни разу не довелось здесь выступать.
– Тут не всегда так было, – возразил таксист. – Моя бабуля говорила, что ее бабуля обожала отдохнуть в Торгейте.
– Все в мире меняется, – философски изрек сэр Чедвик. – И не всегда к лучшему.
Вскоре такси свернуло в аллею, веду щую к Лесному поместью.
– Мрачноватое местечко, – заметил Спайк. Капитан Старлайт опустил окно и втянул носом воздух.
– Здесь были чародеи тьмы, – произнес он шепотом, чтобы не слышал водитель. – Я всегда узнаю их по запаху.
Машина остановилась у особняка. Сэр Чедвик вышел и позвонил в колокольчик.
– Убирайтесь! – раздался голос из-за двери.
– Это Джоррокс, дворецкий, – пояснила Эбби. Сэр Чедвик оглянулся через плечо, убедился, что шофер смотрит в другую сторону, извлек из рукава волшебную папочку и постучал ею по массивной дверной ручке. Дверь распахнулась, и они вошли внутрь.
В большом зале они обнаружили хозяина дома собственной персоной. Он без сил распластался в кресле у горящего камина. Еще в одном кресле лежали кошмарные иссохшие останки Сида Роллина. Сэр Чедвик быстро осмотрел кожу и кости, одетые в блейзер и фланелевые брюки.
– Сразу видно, работа чародеев тьмы, – угрюмо буркнул он и обратился к дворецкому, торчавшему у него за спиной: – Принесите мне два ведра воды, да побыстрее.
– Прошу прощения, но я не нанимался исполнять ваши приказы, – надменно процедил Джоррокс.
Мендини быстро взмахнул рукой перед его лицом, дворецкий развернулся и поспешил в буфетную. Через несколько секунд он уже принес воду. Мендини щелкнул пальцами и приказал дворецкому отправляться на кухню и не высовывать оттуда носа.
Сэр Чедвик как следует перемешал воду в обоих ведрах волшебной палочкой и принялся медленно поливать Роллина. Прямо на глазах тот начал раздуваться и вскоре достиг своего нормального размера.
Вновь превратившись в весьма упитанного господина, Роллин несколько раз моргнул и открыл глаза.
– Уф! – выдохнул он, глядя на лорда Дарквуда. Судя по всему, остальных он просто не замечал. – Похоже, милорд, за ужином я перебрал. Вы и представить себе не можете, какой дикий сон мне приснился.
Пошатываясь, Сид Роллин поднялся и нетвердой походкой направился к дверям.
– Пойду-ка домой, – бормотал он себе под нос. – Жена небось гадает, куда это я запропастился.
Сэр Чедвик перевел взгляд на лорда Дарквуда, который по-прежнему сидел неподвижно, вперившись взглядом в пустоту, и явно не замечал ничего вокруг.
– Вы можете ему помочь, Мендини? – спросил сэр Чедвик.
– Думаю, да, – ответил маг и стал водить руками перед лицом лорда Дарквуда. Через несколько минут лорд начал следить глазами за движениями Мендини.
– Готово! – воскликнул тот.
– Спросите его, кто такая Ма Хемлок, – сказал сэр Чедвик.
Мендини так и сделал. Лорд Дарквуд начал медленно говорить. Когда он смолк, Мендини произнес:
– Сейчас вы уснете и будете спать три часа, а проснувшись, забудете все, связанное с визитом Вулфбейна. Что касается поломанной мебели, вы будете думать, что ее уничтожил пожар.
Лорд Дарквуд закрыл глаза и через мгновение начал мерно похрапывать.
Сэр Чедвик обернулся к своим спутникам:
– Вулфбейн затевает опасную игру. Он рискнул нарушить Договор с волшебниками, который запрещает вызывать души мертвых и путешествовать во времени без специального разрешения.
– А что такое Договор с волшебниками? – поинтересовалась Эбби.
– Это я объясню потом, – ответил сэр Чедвик. – А пока нам придется побеседовать с этой Ма Хемлок.
– В доме наверняка сохранился след, оставленный ее духом, – заявил Мендини.
– И что вы предлагаете? – осведомился сэр Чедвик.
Мендини на минуту задумался.
– Чтобы вызвать призрак старой чародейки, нам потребуется уйма времени, – сказал он. – Но, может быть, нам удастся заманить ее дух в тело лорда Дарквуда.
– Неплохая мысль, – одобрительно кивнул сэр Чедвик, бросив взгляд на мирно похрапывающего владельца особняка. – По крайней мере, стоит попробовать.
Сэр Чедвик сделал волшебной палочкой несколько затейливых пассов и провозгласил:
– Я призываю дух Ма Хемлок! Ответь мне, если ты здесь.
Он повторил ритуал несколько раз, но лорд Дарквуд даже не шевельнулся.
Внезапно Эбби пронзило странное ощущение. Внутренний голос словно подсказывал, что ей тоже стоит попробовать.
– Давайте я попытаюсь, сэр Чедвик, – тихо сказала она.
Мендини уже собирался возразить, но сэр Чедвик предупреждающе вскинул руку.
– Пусть попробует, – разрешил он.
Не обращая внимания на распростертого в кресле лорда Дарквуда, Эбби повернулась к Спайку.
– Закрой глаза и представь, что ты нырнул в море, – попросила она. – Вокруг тебя только чистая прозрачная вода, и больше ничего.
Сказав это, Эбби замолчала. Она тоже закрыла глаза и напрягла все свои силы, призывая Ма Хемлок и пытаясь заставить ее говорить с помощью Спайка.
– Ничего не выходит, – прошептал Мендини.
Сэр Чедвик вновь предостерегающе вскинул руку.
Вдруг Спайк произнес:
– Кто зовет меня?
Он говорил дребезжащим старушечьим голосом.
– Я зову тебя, Ма Хемлок, – ответила Эбби. – Зову, используя всю мощь чародеев света!
– Что тебе нужно? – спросила Ма Хемлок устами Спайка.
– Скажи нам, что ты рассказала Вулфбейну, – потребовала Эбби.
– Отпусти меня. Я устала и хочу забыться сном, – недовольно проскрежетал старческий голос.
– Приказываю тебе, Ма Хемлок, – повтори свой рассказ!
– Я предупредила Вулфбейна, – вновь раздался голос ведьмы. – Сказала, что первая леди чародеев света может представлять для него опасность, когда он отправится в прошлое. А теперь дай мне отдохнуть.
– Проснись, Спайк, – скомандовала Эбби.
Спайк открыл глаза.
– Странное дело, – пробормотал он. – Я слышал, как старуха говорит у меня прямо в голове! Когда ты успела выучить это заклинание, Эбби?
– Никто ее и не учил этому, – задумчиво произнес сэр Чедвик. – Думаю, Эбби, ты далеко пойдешь и еще не раз удивишь нас всех.
– Но кто же эта первая леди чародеев света? – спросил Мендини.
– Скорее всего, старая карга имела в виду Хильду. Выйдя замуж за магистра светлых чародеев, она, естественно, стала бы их первой леди, – предположил капитан Старлайт, обернувшись к сэру Чедвику. – Поэтому-то Вулфбейн и решил похитить девушку. Боюсь, он намерен ее убить.
Мендини покачал головой.
– Думаю, Чедвик, дело не только в том, что Вулфбейн боится Хильды. Я не сомневаюсь, что он хочет тебе отомстить, да и нам всем тоже. И почему-то задумал заманить тебя в прошлое.
– Знаю, – кивнул сэр Чедвик. – Но я все равно последую за Хильдой. Я не могу ее бросить.
– А как? – спросила Эбби.
– Я немедленно обращусь в министерство времени с просьбой меня принять.
– Это дело непростое, Чедвик, – предупредил капитан Старлайт. – Вулфбейн прекрасно понимает, что ты не отступишь от правил, установленных волшебниками. А сам без зазрения совести будет вести нечестную игру. Прошлое – опасное место.
– Другого выхода нет, – отрезал сэр Чедвик, направляясь к стоявшему у стены письменному столу. Он взял золотую ручку с пером, листок бумаги и написал на нем несколько слов.
Сложив записку, он постучал по ней волшебной палочкой, подошел к камину и швырнул бумагу в еле тлеющий огонь.
Эбби и Спайк с изумлением наблюдали, как пламя поглощает записку. Через секунду в огне появился новый листок бумаги. Сэр Чедвик ловко выхватил его из огня, развернул и прочел:
– Завтра в десять часов утра у меня прием в министерстве времени, – сообщил он и добавил с легким недоумением в голосе: – Мне велено взять с собой Эбби.
– А откуда в министерстве про меня знают? – спросила удивленная Эбби.
Мендини пожал плечами.
– Никому не известно, насколько далеко простираются познания волшебников, – негромко проговорил он.
Капитан Старлайт поднялся.
– Что ж, сейчас самое разумное для нас – вернуться в Спеллер и как следует выспаться, – произнес он. – Завтра, на приеме в министерстве времени, вам с Эбби надо быть в форме.
Словно желая подчеркнуть правоту этих слов лорд Дарквуд особенно громко всхрапнул и поглубже зарылся в свое кресло у камина.