Текст книги "Ловушка для чародеев"
Автор книги: Майкл Моллой
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
25
Встреча при лунном свете
Вечером того же дня Спайк, Мендини и капитан Старлайт уселись в первом ряду, чтобы насладиться искусством Эбби и сэра Чедвика.
Первым номером в программе шли пение и танцы. За ним следовала одноактная пьеса, сочиненная сэром Чедвиком, мелодрама под названием «Дитя спасает отца-пьяницу». После того как представление закончилось, друзья отправились за кулисы, чтобы поздравить артистов.
– Ты играла просто потрясающе, Эбби, – заявил Спайк. – Особенно мне понравилась сцена, когда ты забрала у сэра Чедвика бутылку джина и разбила ее.
– Спасибо, Спайк, – улыбнулась Эбби. – Но, честно говоря, все это заслуга сэра Чедвика. Я только открываю рот, и слова вылетают сами собой.
– Глупости, дитя мое, – возразил сэр Чедвик, просовывая голову в двери гримерной Эбби. Он по-прежнему был в гриме, с огромным накладным носом и бородой. – Ты прирожденная актриса. Уж кто-кто, а я способен различить настоящий талант.
Тут к нему подошел Джон Железный Кулак и похлопал по плечу.
– Я подал капитану Старлайту и мистеру Мендини шампанского в вашу гримерную, как вы приказывали, сэр, – сообщил он. – А у служебного входа вас дожидается молодая леди. Хочет с вами поговорить. Сказать ей, чтобы уходила?
– Ни в коем случае, Железный Кулак, спасибо, – покачал головой сэр Чедвик. – Я ждал ее.
– Наверное, прежде чем выйти к ней, вы переоденетесь и снимете грим?
– Нет, – отрезал сэр Чедвик. – Я пойду к ней прямо так.
Сэр Чедвик направился к служебному входу, где, как он и рассчитывал, его ожидала Хильда Блубелл из прошлого. Пирс опустел, все зрители вернулись в город. В лунном свете морская гладь отсвечивала серебром.
Хильда выглядела смущенной и немного растерянной.
– Я очень признательна вам, мистер Стэнхоуп, за то, что вы согласились со мной встретиться, – выпалила она. – Извините, что осмелилась вас побеспокоить, но мне необходим ваш совет. Словно какая-то неведомая сила заставила меня прийти сюда!
– Вы поступили совершенно правильно, моя дорогая, – с ободряющей улыбкой произнес сэр Чедвик.
Он-то прекрасно знал, в чем тут дело. Ведь не далее как сегодня утром он, зайдя в магазин, украдкой бросил в Хильду щепотку Ледяной Пыли.
– Дело в том, что больше всего на свете я хочу стать актрисой, – немного успокоившись, продолжала Хильда. – И хотела спросить, что вы мне посоветуете?
Сэр Чедвик устремил на нее изучающий взгляд. В лунном сиянии Хильда казалась особенно красивой. Магистру отчаянно захотелось сжать ее в объятиях. Однако вместо этого он вытащил блокнот и нацарапал в нем несколько слов. Потом вырвал листок, сунул его в конверт и незаметно для Хильды добавил туда крупинку Ледяной Пыли.
– Вот что я вам посоветую, – сказал он. – Завтра же отправляйтесь в Лондон. И отдайте это письмо мистеру Майклу Диллану, управляющему театра «Альгамбра» на Шефтсбери-авеню. Он мой старый товарищ и, разумеется, не откажется выполнить мою просьбу и принять вас в труппу.
Хильда переводила изумленный взгляд с сэра Чедвика на конверт. Она была так счастлива, что не могла произнести ни слова.
– Но помните, дорогая, выступать на сцене – тяжелый труд, – мягко предостерег сэр Чедвик.
– Меня не пугают трудности, – внезапно обретя голос, воскликнула Хильда. – Я готова работать сколько угодно. Ведь я всю жизнь мечтала стать актрисой. И вот моя мечта…
Внезапно она осеклась, и тень тревоги пронеслась по ее лицу.
Сэр Чедвик поймал ее растерянный взгляд и моментально догадался о причине беспокойства.
– У вас нет денег на билет до Лондона, не так ли? – спросил он.
– Ничего, я постараюсь где-нибудь занять, – смутившись, пробормотала Хильда. – Как-нибудь доберусь.
Сэр Чедвик пошарил в кармане и извлек оттуда пятифунтовую купюру.
– Этого вам хватит на билет, номер в отеле и завтрак, – сказал он.
– Но я не могу принять у вас деньги, – еле слышно прошептала Хильда. – Вы и так были слишком добры ко мне…
– Когда-нибудь, в будущем, вы непременно вернете мне долг, – покачал головой сэр Чедвик и погладил девушку по руке. – Желаю вам удачи, Хильда. Спокойной ночи.
Хильда уже отошла на несколько шагов, но вдруг обернулась.
– Откуда вы знаете, как меня зовут? – спросила она.
– Просто догадался, – крикнул сэр Чедвик. – Вы похожи на одну мою знакомую девушку по имени Хильда.
Счастливая, Хильда наградила его сияющей улыбкой и поспешила прочь, освещенная лунным светом. Сэр Чедвик долго смотрел ей вслед.
26
Хильда узнает о замыслах Вулфбейна
Тем временем та Хильда, которую похитил Вулфбейн, наконец пришла в себя. Ее заставил очнуться отвратительный запах. Еще не открывая глаз, девушка поняла, что находится среди чародеев тьмы. Вулфбейн напоил ее сильным снотворным зельем, и все время, прошедшее с момента похищения, Хильда была без сознания.
Только сейчас она стряхнула сонное оцепенение. Все, что Хильда могла вспомнить, – это злобное лицо Вулфбейна и призрачный экипаж. Затем наступила темнота. Очнувшись, она почувствовала, что глаза закрывает повязка, а руки и ноги привязаны к стулу.
Кто-нибудь другой в подобных обстоятельствах впал бы в панику. Но гнев, овладевший Хильдой, был так силен, что не оставил места страху. Она не стала тратить силы на попытки вырваться и заставила себя сидеть неподвижно.
Вряд ли чародеи тьмы хотят ее убить, решила Хильда. Они могли бы сделать это, не откладывая и долгий ящик. Если ее похитили, значит, она им необходима. А следовательно, у нее еще есть время и можно что-нибудь предпринять.
Хильде так отчаянно хотелось есть и пить, словно она провела без сознания несколько лет. Но, как ни странно, девушка и не думала отчаиваться.
Все чародеи света владеют магией, но помимо этого каждый из них обладает и другими необычными способностями. Хильда умела разговаривать с птицами. И теперь она почувствовала, что где-то рядом находится добрая сила. Хильда мысленно позвала на помощь.
Через несколько минут сверху раздалось постукивание, а потом что-то с грохотом упало на пол. Кто-то потянул за повязку на глазах Хильды. Мгновение спустя тряпка соскользнула с ее глаз, и Хильда увидела, что на столе напротив сидят две совы-сипухи.
– Спасибо вам, милые друзья, – сказала Хильда, и обе совы приветственно заухали.
Хильда, моргая отвыкшими от света глазами, огляделась по сторонам. Она находилась в просторном погребе, освещенном тусклым светом свечей. Высоко под потолком виднелось небольшое оконце, сквозь которое в подвал проникли совы. Железная решетка, прежде закрывавшая окно, валялась на полу. Птицы сбили ее своими клювами.
– Где я? – спросила Хильда.
– В Торгейте, – ответила одна из сов.
– Торгейт! Когда-то я жила в этом городке, – Хильда с удивлением осмотрела свое платье. – Странно, почему я так старомодно одета? Какое сегодня число?
– Насчет числа не могу быть уверенной, – сказала другая сова. – Но год сейчас тысяча восемьсот девяносто четвертый.
– Спасибо, – пробормотала Хильда. – Совушки, не могли бы вы развязать веревки?
Но не успели птицы взяться за веревки, как за дверью раздался шум шагов.
– Прячьтесь, – скомандовала Хильда, и обе совы проворно вылетели в окно.
Дверь распахнулась, и в подвал вошли Вулфбейн и Лючия, на плече которой восседал ворон Каспар.
– Вы слышали хлопанье крыльев, матушка? – обратился Вулфбейн к Лючии, увидав, что повязка Хильды валяется на полу.
– Итак, мисс Блубелл, вы очнулись, – произнес он, обращаясь к Хильде. – И первым делом развязали глаза. Ничего, это дело поправимое.
Хильда с презрением поглядела на мамашу и сынка.
– Это не сойдет вам с рук, – решительно заявила она. – Сэр Чедвик тебя из-под земли достанет, Вулфбейн.
– Вы так полагаете, мисс? – хладнокровно ухмыльнулся Вулфбейн. – Надеюсь, вы правы. Я с нетерпением жду встречи с вашим женихом. Но пока он, к моему великому сожалению, не слишком преуспел в поисках.
– Почему бы нам не убить эту девицу прямо сейчас? – процедила Лючия Чизмен.
Это предложение так понравилось Каспару, что он возбужденно захлопал крыльями и запрыгал на плече у хозяйки.
– Зачем же портить удовольствие, матушка? – возразил Вулфбейн. – Нет, мне ни к чему убивать нашу милую мисс Блубелл. Ей уготована иная участь, и для этого она нужна живой.
Повернувшись к Хильде, он добавил:
– Баал будет здесь с минуты на минуту. Думаю, он расскажет кое-что интересное.
Из большой дыры в дальнем углу подвала послышалось какое-то царапанье. Гигантский паук проворно протиснулся в отверстие, засеменил через комнату и остановился у ног Вулфбейна.
– Ах, Баал, приятель, – проворковал Вулфбейн, наклоняясь и ласково щекоча чудовище. – Что тебе удалось узнать о планах сэра Чедвика?
– Я спрятался под потолком театра, как вы и приказали, повелитель, – отвратительным шипящим голосом сообщила тварь. – Им удалось починить пирс.
– Я знал, что они это сделают, – кивнул Вулфбейн. – Продолжай!
– Сэр Чедвик стал подозрительным и постоянно твердит, что происходит слишком много совпадений. Он собирается в Лондон. Вместе с этим ребенком, Эбби Кловер. Хочет добиться приема в министерстве совпадений и потребовать от волшебников дополнительной информации.
– Превосходно, – изрек Вулфбейн. – Пусть едут. В Лондоне я избавлюсь и от него, и от надоедливой малявки Эбби Кловер. А после мы без по мех разберемся с Джеком Элвином и его пакостными эльфами.
– Только не забывай об осторожности, сын мой, – наставительно произнесла Лючия. – Когда имеешь дело с волшебниками, можно ждать любых неожиданностей.
– Теперь я знаю способ перемещаться во времени и плевать хотел на волшебников, – пренебрежительно бросил Вулфбейн. – Кстати, матушка, как там у вас дела с Увеличительным Порошком?
– Новая порция почти готова, – последовал ответ.
Вулфбейн перевел взгляд на Хильду.
– Мисс Блубелл, к сожалению, мы с матушкой вынуждены вас покинуть, – с деланной вежливостью произнес он. – Но с вами останется Баал. Надеюсь, его общество несколько скрасит ваше одиночество.
Он посмотрел на своего подручного и добавил:
– Можешь издеваться над нашей очаровательной гостьей сколько угодно, Баал. Только есть ее не смей. Помни, она нужна мне живой.
Дверь за Вулфбейном и его мамашей захлопнулась. Хильда не сводила глаз с омерзительного паука. Баал прохаживался по комнате взад-вперед, и девушка видела, как его волосатые бока вздымаются в такт дыханию. Огромный паук начал медленно приближаться к ней, пощелкивая челюстями с острыми клыками.
Всего несколько миллиметров отделяло страшилище от Хильды, когда вновь раздался шум крыльев. Это вернулись совы, которые прихватили с собой двух ястребов самого грозного вида. Стоило Баалу увидеть хищных птиц, как он сразу бросился наутек и скрылся в своей норе.
– Спасибо, дружочки, – улыбнулась Хильда. – А теперь помогите мне, пожалуйста, избавиться от веревок.
Ястребы в два счета перерубили узлы своими крепкими клювами, и через несколько секунд Хильда уже потирала затекшие запястья. Потом она поднялась по лестнице, ведущей наверх из подвала, и оказалась в пустой аптеке. В сопровождении сов Хильда вышла на вечернюю улицу, ярко освещенную газовыми фонарями.
– Теперь я знаю, где оказалась, – заявила Хильда, осмотревшись по сторонам. – Это прогулочная набережная в Торгейте.
Некоторое время она стояла в замешательстве, не зная, как поступить. Потом на память ей пришли слова Баала. Паук сказал, что сэр Чедвик и Эбби собираются в Лондон, в министерство совпадений. Значит, они последовали за ней в прошлое! Где-то поблизости пробили часы. Одиннадцать. Через час отходит ночной поезд на Лондон. Именно туда и надо ехать, решила Хильда. Она отыщет сэра Чедвика с Эбби в министерстве совпадений и предупредит их о том, что Вулфбейн готовит ловушку. Тут она вспомнила, что у нее нет ни пенса. Ястребы уже улетели, но совы по-прежнему кружили над ее головой.
– Не знаете ли вы, где можно достать денег? – обратилась к ним Хильда.
Одна из сов отрицательно покачала головой, зато вторая заявила:
– Я знакома с одной сорокой, которая хранит в гнезде три золотых соверена!
С этими словами сова улетела и вскоре вернулась с тремя монетами в клюве.
– Вы так выручили меня, славные мои друзья, – воскликнула Хильда. – Я всегда буду вас помнить.
– Рады услужить, милая подруга, – ответила вторая сова, и птицы скрылись в сумраке ночи.
А Хильда торопливо зашагала в сторону вокзала. Она так спешила, что не заметила своего двойника. Хильда из прошлого, чуть более юная и куда более счастливая, чем ее старшая копия, не чуя под собой ног, бежала по набережной. Она только что рассталась с сэром Чедвиком и теперь была исполнена радужных надежд.
27
Неудачный визит в министерство совпадений
На следующее утро Эбби проснулась в чрезвычайном волнении. Сегодня ей предстояло первое в жизни путешествие на поезде. Сэр Чедвик купил два билета до вокзала Ватерлоо и обратно. После этого он повел девочку в дальний конец платформы, чтобы она смогла как следует рассмотреть паровоз.
Огромный паровоз, выкрашенный черной и зеленой краской, оглушительно шипел и фыркал, выпуская клубы пара. Он произвел на Эбби потрясающее впечатление. Машинист, заметив восхищенный взгляд девочки, приветливо помахал ей рукой.
Вдоволь налюбовавшись, сэр Чедвик и Эбби заняли свои места в вагоне. Поезд тронулся и вскоре вошел в длинный туннель, проходивший краем Дремучего леса. Когда он вновь вынырнул на солнечный свет, лес остался позади. Через несколько минут они уже миновали вокзал Спеллера и переезд со шлагбаумом.
– А сколько времени нам еще ехать до Лондона? – спросила Эбби, когда платформа осталась позади.
– Немногим более часа, детка, – ответил сэр Чедвик, не отрываясь от газеты. Он как раз читал о похищении осьминога из торгейтского океанариума.
Всю дорогу Эбби не отводила глаз от окна, любуясь прелестными пейзажами. Изредка меж холмов и полей мелькали деревни и маленькие городки.
Наконец сэр Чедвик сообщил, что они подъезжают к окрестностям Лондона. Эбби решила, что поезд вот-вот остановится. Однако за окнами все тянулись и тянулись кварталы многоэтажных домов, парки, муниципальные здания и заводские корпуса. Эбби и думать не думала, что Лондон такой большой.
– До Ватерлоо еще далеко, Эбби, – сказал сэр Чедвик, заметив ее удивление. – Это всего лишь предместья.
Но вот поезд остановился, и путешественники вошли под стеклянные своды вокзала. У Эбби даже рот открылся, когда она увидела, сколько здесь народу. Вне всякого сомнения, во всем Спеллере не набралось бы столько людей, сколько сновало туда-сюда по просторному вестибюлю.
Носильщики везли тележки, нагруженные багажом, а за ними торопливо шагали леди и джентльмены, одетые на редкость элегантно. Другие несли свои чемоданы сами, энергично проталкиваясь через толпу. Видно было, что все ужасно спешат, при чем в разных направлениях. Наверняка у них у всех срочные и важные дела, решила Эбби.
Девочка так увлеченно глазела по сторонам, что налетела на солдата в малиновом мундире и плоском берете. Заметив восхищенный взор Эбби, солдат рассмеялся и отдал ей честь.
Когда они вышли на улицу, сэр Чедвик поймал кеб. По мощенным булыжником мостовым они неспешной рысцой двинулись к Трафальгарской площади.
После того как сэр Чедвик расплатился с кебменом и помог Эбби спуститься, девочка направилась к памятнику Карлу Первому. Однако сэр Чедвик сделал предупреждающий жест рукой.
– Нет, Эбби. Ведь на этот раз никто не назначал нам приема. Иди за мной.
Он подвел ее к пьедесталу колонны Нельсона и остановился напротив одного из огромных каменных львов. Оглядевшись по сторонам и удостоверившись, что рядом нет случайных прохожих, сэр Чедвик произнес, обращаясь ко льву:
– Меня зовут сэр Чедвик Стрит. Я хотел бы встретиться с заместителем министра совпадений.
К великому изумлению Эбби, лев дважды мигнул и пророкотал глубоким басом:
– По какому вопросу?
– Я настаиваю на немедленном заседании комиссии по расследованию событий, произошедших в Торгейте, – ответил сэр Чедвик.
Лев снова мигнул и пробасил:
– Войдите через западный фонтан.
– Спасибо, – поклонился сэр Чедвик, подталкивая Эбби к фонтану, указанному львом.
Остановившись у фонтана, он распорядился:
– Делай все в точности как я.
С этими словами он зажал пальцами нос, прыгнул в воду и исчез из вида.
– Была не была, – пробормотала Эбби, тоже зажала нос и нырнула в фонтан следом за ним. Мгновение спустя она оказалась на вершине Уайтхолла рядом с сэром Чедвиком, причем оба остались совершенно сухими.
Со времени их последнего визита мир волшебников ничуть не изменился. Там по-прежнему стояла зима, а с неба валил снег. Правда, на этот раз они с сэром Чедвиком были без пальто.
– Немного прохладно, – невозмутимо заметил сэр Чедвик. – Но если мы поторопимся, то не замерзнем.
Они поспешили вниз, а хлопья снега летели им прямо в лицо. На этот раз сэр Чедвик остановился не у того здания, где они были прежде. Впрочем, снаружи министерство совпадений выглядело так же внушительно, как и министерство времени. У дверей стоял знакомый Эбби высокий и тощий швейцар или же точная его копия.
– Мы с вами уже встречались? – не удержалась от вопроса Эбби.
– Полагаю, да, – важно ответил швейцар. – Вы в министерстве совпадений. Заместитель министра вас ожидает. Следуйте тому же направлению, что в прошлый раз.
И снова сэр Чедвик и Эбби оказались в просторном холле, вдоль стен которого выстроились многочисленные статуи. Поднявшись по громадной лестнице, они двинулись по бесконечному коридору.
Увидев бюст Мерлина, сэр Чедвик постучал в ближайшую дверь.
– Войдите, – раздался голос.
Эбби ожидала увидеть тесную, заставленную мебелью комнатку, похожую на кабинет заместителя министра времени. Однако на этот раз они оказались в огромном офисе, во всю ширину которого тянулся массивный письменный стол. Правда, восседавший за столом волшебник разительно походил на своего коллегу из министерства времени. Он внимательно изучал содержимое пухлой папки.
– Садитесь, – кивнул он вошедшим.
Эбби и сэр Чедвик опустились на стоящие рядом стулья. От заместителя министра их отделяло такое большое расстояние, что Эбби никак не удавалось разглядеть выражение его лица.
– Итак, приступим, – произнес хозяин кабинета и стукнул по столу молотком. – Начинаем заседание комиссии по расследованию, проводимое по просьбе сэра Чедвика Стрита, великого магистра чародеев света. Сэр Чедвик, изложите интересующий вас вопрос. Прошу вас, будьте по возможности кратким, ибо меня ожидает множество срочных дел.
Сэр Чедвик откашлялся.
– Мисс Кловер и я направились в тысяча восемьсот девяносто четвертый год с разрешения министерства времени, – начал он.
– Да-да, мне это известно, – нетерпеливо перебил его заместитель министра. – Переходите к сути проблемы, пожалуйста.
– Мы прибыли в прошлое, имея своей целью расстроить злодейские планы Вулфбейна, магистра чародеев тьмы, который нарушил существующий Договор, отправившись в прошлое без разрешения волшебников.
– Да, это мне тоже известно.
Сэр Чедвик вновь прочистил горло.
– Я полагаю, что вмешательство министерства совпадений затрудняет нам достижение поставленной цели, – заявил он. – И требую, чтобы министерство прекратило манипулировать событиями и позволило нам без помех завершить начатое. В противном случае я рассчитываю получить объяснения относительно таинственных замыслов волшебников.
– Ваше требование отвергается, – отрезал заместитель министра и вновь ударил по столу молотком. – Объяснения предоставлены не будут. Расследование окончено.
– Но это возмутительно! – в гневе возопил сэр Чедвик. – Я требую, чтобы министерство объяснило нам свои действия!
Заместитель министра посмотрел на него.
– Расследование окончено, я же сказал, – процедил он. – Сегодня вы уже второй посетитель, требующий от министерства информации. Незадолго перед вами к нам обратилась… – Он заглянул в свои записи. – Мисс Хильда Блубелл. Она хотела узнать о местонахождении сэра Чедвика Стрита и Эбби Кловер. Как вы понимаете, я не смог ответить на ее вопрос, и мисс Блубелл ушла.
– Но ведь сэр Чедвик Стрит и Эбби Кловер стоят перед вами! – прокричал сэр Чедвик.
– Однако в тот момент, когда мисс Блубелл явилась ко мне на прием, я понятия не имел, что вскоре вы последуете ее примеру, – ответил волшебник.
В отличие от его предыдущих заявлений это было не лишено здравого смысла.
– С ума сойти можно, – прошептал сэр Чедвик и взял Эбби за руку. – Что ж, нам остается лишь покинуть ваш кабинет.
– Именно так, – важно изрек волшебник. – Если, конечно, у вас нет других вопросов к министерству.
Сэр Чедвик уже сделал несколько шагов к двери, но обернулся.
– У меня есть еще один вопрос, – заявил он.
– Слушаю вас, – кивнул волшебник.
– После того как Война рабов между чародеями света и тьмы завершилась, что стало с освобожденными человеческими детьми?
Волшебник задумчиво почесал в затылке.
– Насколько я помню, некоторые были возвращены родителям, другие отданы на воспитание в новые семьи. В каждом конкретном случае вопрос решался в зависимости от обстоятельств.
– Меня интересует судьба ребенка, похищенного у супружеской четы по фамилии Хардкастл, – сказал сэр Чедвик. – Место его занял подменыш.
– На этот вопрос вы получите письменный ответ у швейцара. Не буду вас долее задерживать. Желаю приятно провести вечер.
– Вы хотите сказать, что желаете нам приятно провести день? – уточнила Эбби.
– И день тоже, – изрек волшебник и слегка склонил голову в прощальном поклоне.
– Похоже, мы только зря потеряли время, – заметила Эбби, когда они с сэром Чедвиком вновь очутились в коридоре.
– Я бы так не сказал, – возразил сэр Чедвик. – По крайней мере, теперь мы точно знаем, что Хильда сбежала от Вулфбейна. Хотя я совершенно не представляю, как ей это удалось.
– Верно, – кивнула Эбби. – Но как мы выясним, где она сейчас?
– Рано или поздно Хильда появится в театре «Альгамбра», – заверил ее сэр Чедвик. – Чародеи света всегда направляются туда, если попадают в затруднительное положение.
Когда они поравнялись со швейцаром, тот протянул им конверт. Сэр Чедвик взял конверт и уже собирался выйти на улицу, где по-прежнему мела метель, когда швейцар крикнул им вслед:
– Выход на Трафальгарскую площадь закрыт на ремонт. Вам придется воспользоваться запасным выходом.
– Каким именно? – уточнил сэр Чедвик, засовывая конверт в карман.
– Тем, что ведет на Риджент-стрит, – ответил швейцар. – Будьте осторожны, временные рамки там немного расшатались.
– Час от часу не легче! – с досадой проронил сэр Чедвик. – Славная долгая прогулка до Риджент-стрит, в такую-то метель. Пожалуй, наймем лучше кеб.
К счастью, как раз в это время по улице проезжала свободная двуколка, которую они и остановили. Эбби была вовсе не прочь прокатиться по Лондону, особенно такому, каким он был в волшебном мире. Засыпанный снегом город казался ей очень красивым – будто рождественская открытка, которую однажды получила тетя Люси.
– Если мне не изменяет память, выход из мира волшебников находится на перекрестке, как раз напротив «Кафе Роял», – пробормотал сэр Чедвик, когда они вышли из кеба на Риджент-стрит.
Помедлив минуту, он добавил:
– Да, я уверен, ориентиром служит вон тот фонарный столб.
С этими словами он подошел к фонарному столбу, осмотрел лепнину у его основания, надавил на какой-то выступ и, взяв Эбби под руку, двинулся через улицу. Где-то на середине дороги снег перестал сыпаться с неба, а зимнее утро внезапно сменилось прекрасным летним вечером.
Эбби с удивлением отметила, что движение на Риджент-стрит весьма оживленное. Омнибусы, кареты, кебы и подводы проносились мимо, копыта лошадей громко цокали по булыжной мостовой, а обитые железом колеса скрипели и дребезжали.
Сэр Чедвик огляделся.
– Да, швейцар не ошибся, – со вздохом произнес он. – Рамки времени действительно расшатались. Если бы все шло правильно, мы попали бы в утро. Будем надеяться, что день тот же самый.
Он подошел к разносчику, стоящему у дверей «Кафе Роял», и купил у него газету.
– Все в порядке, – успокоил он Эбби, взглянув на число. – Мы попали в тот самый день, который нам нужен.
Пока сэр Чедвик пробегал глазами газетные заголовки, Эбби смотрела по сторонам. Вдруг она увидела Хильду, которая быстро шла в сторону площади Пикадилли. Но прежде чем Эбби успела указать на нее сэру Чедвику, с Хильдой поравнялась пожилая леди, которая вела на поводке маленькую собачку. Внезапно песик вырвал поводок из рук хозяйки и выбежал на проезжую часть. Не раздумывая, Хильда бросилась следом. И вдруг, откуда ни возьмись, явилась тяжелая черная повозка, запряженная лошадьми в плюмажах.
Хильда наклонилась и подхватила собачку на руки, но в то же мгновение та превратилась в Каспара, ворона Лючии Чизмен. Птица с карканьем улетела прочь.
Растерянная Хильда смотрела на стремительно приближающуюся черную карету. На облучке сидел Вулфбейн, рядом Лючия. На лицах обоих застыли злобные гримасы. И Эбби, стоявшая рядом с сэром Чедвиком, не долго думая, использовала свой старый трюк: она исчезла с тротуара и тут же появилась на мостовой рядом с Хильдой.
Девочка протянула руку к лошадям, которые подлетели уже совсем близко, и громко выкрикнула: «Адюсто чорп!» Она понятия не имела, что означают эти слова, однако они отчетливо прозвучали у нее в голове.
Лошади тут же отпрянули назад, а плоть, покрывавшая их кости, стала на глазах растворяться в воздухе. Вулфбейн и Лючия злобно завопили. Через секунду рядом с Хильдой и Эбби оказался сэр Чедвик с волшебной палочкой наготове. Но кони-скелеты, черная карета и ее отвратительные пассажиры уже исчезли.
– Эбби! Чедвик, дорогой! – плача от радости, восклицала Хильда. – Наконец-то я вас нашла, хвала небесам!
Сэр Чедвик подхватил обоих под руки и повлек через дорогу, в «Кафе Роял».
Воздух в просторном зале был сизым от дыма. У стен стояли многочисленные растения в горшках. За мраморными столиками сидели посетители, они курили, пили и ели, а по залу проворно сновали официанты в длинных белых фартуках. Множество голосов сливалось в единый нестройный гул.
Сэр Чедвик, Эбби и Хильда сели за столик, и к ним тут же подскочил официант.
– Пожалуйста, Барлингтон, принесите нам два бренди и чашку горячего шоколада, – заказал сэр Чедвик.
– Сию минуту, мистер Кортни! – выпалил официант и торопливо удалился.
– Сэр Чедвик, а почему он назвал вас мистером Кортни? – удивилась Эбби.
– Разве? – спросил сэр Чедвик. – Впрочем, в этом нет ничего странного. Он всего лишь принял меня за меня самого.
Поймав недоуменный взгляд Эбби, Хильда улыбнулась:
– Наверное, в те времена, где мы сейчас находимся, сэра Чедвика звали Роланд Кортни, Эбби.
– Да-да, Великий Мендини объяснил мне, что чародеям света время от времени приходится менять имена и занятия. А почему вы не поменяли имя, Хильда?
– Я не столь знаменита, как сэр Чедвик, и вряд ли прославлюсь в ближайшую сотню лет. Поэтому пока у меня не возникало необходимости менять имя, – сказала Хильда, сжимая руку сэра Чедвика. – Но перемещаться во времени даже под своим именем довольно хлопотно. Поневоле все перепутаешь!
Официант принес две порции бренди и шоколад для Эбби.
Сделав глоток, сэр Чедвик задумчиво посмотрел на девочку.
– Кто научил тебя тому, что ты проделала, когда карета чуть не наехала на Хильду? – недоуменно спросил он.
– Вы имеете в виду, кто научил меня тоббингу? – Эбби растерялась. – Вы сами, сэр Чедвик. Неужели не помните?
Сэр Чедвик покачал головой.
– Нет, Эбби, сейчас меня интересует другое. Откуда ты знаешь магические слова, которые заставили призрачных лошадей убраться восвояси?
– Понятия не имею, – пожала плечами Эбби. – Наверное, я их сама придумала. Они ведь ничего не значат. Просто какая-то абракадабра.
– Вовсе нет, – возразил сэр Чедвик. – Эти слова – не что иное, как составная часть магической анаграммы.
– А что это такое? – поразилась Эбби.
– Очень сильная и могущественная разновидность магии. Данным искусством овладевают лишь немногие чародеи света, причем в преклонном возрасте. Даже я пока не способен это делать.
– Делать что? Составлять анаграммы?
– Нет. Колдовать при помощи анаграмм, не используя Ледяную Пыль. Ты выкрикнула слова «Адюсто чорп». Произнеси их наоборот, и получится «Прочь отсюда!». Именно это и случилось с призрачным экипажем – он убрался прочь. Вернулся в небытие.
– А Вулфбейну с его мамашей снова удалось сбежать?
– Боюсь, что так, – вздохнул сэр Чедвик.
– Все равно я ужасно рада, что мне удалось их прогнать, – улыбнулась Эбби. – Хотя бы на время.
– А уж я-то как рада! – подхватила Хильда и снова сжала руку сэра Чедвика.
– Минутку! – воскликнул сэр Чедвик. – Мне необходимо кое-что сделать, прямо сейчас.
С этими словами он извлек из кармана волшебную палочку и наставил ее на Хильду. Кончик палочки дрогнул и уперся в одну из пуговиц на жакете девушки. Сэр Чедвик бережно достал пакетик с Ледяной Пылью и высыпал щепотку на мраморную поверхность стола. Затем вытащил из жилетного кармана складной серебряный ножичек и, не говоря ни слова, срезал пуговицу с жакета Хильды и положил ее в Ледяную Пыль.
Затаив дыхание, все трое смотрели, как пуговица превращается в огромного жука. Жук пополз по столу и вдруг исчез.
– Шпион Вулфбейна, – сказал сэр Чедвик. – Именно эта тварь помогла ему выследить Хильду в Лондоне. Должно быть, Вулфбейн предусмотрел, что Хильда попытается спастись и найти нас. Кстати, Хильда, как тебе удалось бежать?
Хильда рассказала о своих спасительницах-птицах.
– Я очень долго пролежала без сознания, – завершила она свой рассказ. – Правда, не знаю, сколько именно.
– О, да здесь собралось приятнейшее общество! – произнес знакомый голос.
Все трое одновременно обернулись и увидели Пэдди в его человеческом обличье. Пак щеголял в цилиндре и светло-сером фраке с зеленой гвоздикой в петлице.