355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Моллой » Ловушка для чародеев » Текст книги (страница 15)
Ловушка для чародеев
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:12

Текст книги "Ловушка для чародеев"


Автор книги: Майкл Моллой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)

35
Голос из меча

Вслед за деканом сэр Чедвик, Джек Элвин, Эбби, Спайк, Мендини, капитан Старлайт и все остальные пересекли залитый лунным светом квадратный внутренний дворик. Они подошли к увитой плющом стене, в которой виднелась маленькая железная дверь.

– Сейчас мы войдем в святая святых колледжа Мерлина, – приглушенным голосом произнес доктор Гомбл.

Он достал из кармана большой ключ, сунул в скважину и попытался повернуть. Дверь, однако, не спешила открываться.

– Вот уже почти сто лет сюда никто не входил – пробормотал декан извиняющимся тоном. – Видимо, замок немного заржавел.

И он продолжил борьбу с дверью, которая никак не сдавалась.

– Наверное, это как раз тот случай, когда стоит применить магию? – спросил Джек Элвин у стоявшего рядом Мендини.

– Нет, – покачал головой Мендини. – Преподаватели колледжа Мерлина прибегают к магии еще реже, чем все остальные чародеи света. Напротив, они стараются как можно чаще использовать различные изобретения обычных людей, вроде телеграфа.

– Именно поэтому то, что они построили для нас волшебную железнодорожную линию, – великая честь, – добавила Хильда.

– Оказывается, вы тоже учились в колледже Мерлина, Хильда? – спросила Эбби. – А я думала, вы сначала работали в магазине, а потом стали актрисой.

– Так оно и было. Но мне пришлось оставить театр на время учебы. Все чародеи света в обязательном порядке проходят курс обучения в колледже Мерлина, Эбби, – пояснила Хильда. – Ты тоже будешь учиться здесь.

– Интересно, где я буду жить? – спросила Эбби, с любопытством озираясь по сторонам.

– Вон в том здании, на третьем этаже, – откликнулся доктор Гомбл, одной рукой указывая на темные окна дома напротив, а другой продолжая вертеть ключ.

Наконец упорный замок щелкнул, и дверь со скрипом отворилась. За ней обнаружилась крутая лестница, ведущая вниз, в кромешную тьму.

– О господи, я совсем запамятовал, какая здесь темень, – вздохнул декан. – В последний раз я был тут очень давно.

– Позвольте мне, – сказал капитан Старлайт.

Он достал из кармана сияющую стеклянную бутыль с огнем святого Эльма и, направляя луч в сумрак, уверенно двинулся вниз. Все остальные последовали за ним. Вскоре вся процессия вошла в просторную комнату с кирпичными стенами и высокими сводчатыми потолками.

Во все стороны от этого зала расходились туннели. Из одного доносился какой-то шорох и пыхтение. Звук становился все громче и громче, и вот наконец в комнату вкатился старинный велосипед с огромным передним колесом. На нем восседала знакомая фигура. То был Полартиус, библиотекарь и хранитель архивов чародеев света. Его длинные седые волосы ниспадали на плечи, а концы их были спрятаны в карманы сюртука.

– Боюсь, я припоздал, – одышливо произнес старый джентльмен, неуклюже слезая с велосипеда и отряхивая свой запылившийся сюртук. Сквозь очки, сидевшие на самом кончике длинного тонкого носа, он внимательно оглядел собравшихся и произнес: – Приношу свои извинения, декан. Под Биконсфилдом я потерпел небольшую аварию. Увы, большинство лондонских туннелей пребывает в плачевном состоянии.

– Вы не забыли про ключ? – спросил доктор Гомбл.

– Разумеется, не забыл, – заверил Полартиус и вытащил из кармана серебряный ключ на длинной цепочке.

– По соображениям безопасности мы держим ключи в разных местах, – разъяснил спутникам доктор Гомбл.

Полартиус прислонил свой дряхлый велосипед к стене и вновь принялся отряхиваться.

– Здравствуйте, Полартиус, – окликнула его Эбби, указывая на Спайка. – Вы нас помните?

– Разумеется, нет, – буркнул старик. – Ведь нам предстоит встретиться лишь в следующем столетии.

– Ах да, – спохватилась Эбби. – Все время забываю.

– Не волнуйся, – заметил библиотекарь более приветливым тоном. – В будущем привыкнешь.

– Следуйте за мной, – распорядился доктор Гомбл, направляясь в один из коридоров. Через некоторое время он остановился перед старинной, окованной железом дверью, в которой зияло две замочные скважины. Декан вставил свой ключ в одну из них, а Полартиус – во вторую.

Дверь распахнулась. Однако их взорам открылась вовсе не очередная комната, как ожидала увидеть Эбби. За дверью оказалась лесная поляна, поросшая мягкой шелковистой травой. Солнце ярко светило, на ветвях деревьев распевали птицы. А посреди поляны возвышался огромный гранитный валун. В самый его центр был вонзен исполинский меч, в солнечном свете отливавший серебром.

– Экскалибур, – благоговейно прошептала Эбби.

– Вы узнали меч короля Артура? – обратился к ней доктор Гомбл.

– О да, – кивнула Эбби. – Мне о нем рассказывала мама.

– Это самая драгоценная реликвия, которая хранится в колледже Мерлина, – сообщил доктор Гомбл. – Сам Мерлин поместил меч сюда. А потом собственноручно отдал нам ключи.

– А я думал, король Артур вернул свой меч в озеро, – вставил Спайк, тоже хорошо знакомый с легендой.

– Совершенно верно, – подтвердил доктор Гомбл. – И это озеро вы видели в саду нашего колледжа.

Декан обвел своих гостей взглядом и сказал:

– Каждый из вас может в течение нескольких мгновений подержаться за рукоять меча. Но он даст совет лишь одному из вас.

Преподаватели расступились, а Эбби с друзьями приблизились к валуну. Они поочередно подходили к мечу, брались за рукоять и отходили, разочарованно покачивая головами.

Эбби была последней. Взявшись за резную рукоять, украшенную драгоценным камнями, она сразу ощутила в пальцах легкое покалывание. В следующее мгновение в голове у нее зазвучал мужской голос, густой и глубокий.

– Вперед, Эбби, в туннель, – произнес он. – Отправляйся прямо туда, даже если все остальные будут тебя отговаривать.

Изумленная Эбби выпустила меч.

– Я слышала голос, – пробормотала она. – Он сказал, что…

– Молчи, дитя мое, – поспешно перебил ее доктор Гомбл. – Совет, данный мечом, предназначен тебе одной.

– Но я не совсем поняла, что имелось в виду, – вздохнула Эбби.

– Ты поймешь, Эбби, – заверил ее сэр Чедвик. – Непременно поймешь. А сейчас нам всем пора возвращаться в Дремучий лес.

Попрощавшись с деканом и его коллегами, вся компания погрузилась в ожидавший их поезд. Жены и дети эльфов оживленно болтали. Мендини отпустил тормоза, и паровоз тронулся с места. Подбежав к окнам, путешественники махали руками провожающим.

Эбби бросила прощальный взгляд на Оксфорд. Вскоре окрестности колледжа остались позади, поезд свернул на основную ветку, и в то же мгновение воздушные пути, по которым он мчался, исчезли. «Торгейтская красавица» на всех парах понеслась к Дремучему лесу.

36
Новый дом эльфов

Великий Мендини и капитан Старлайт заверили Джека Элвина, что прекрасно справятся с управлением, и он уселся в пульмановском вагоне. Хильда сидела там в окружении детей эльфов. К немалому своему удовольствию она выяснила, что язык эльфов очень близок птичьему, и теперь обучала малышей птичьим песням.

Спайк и Эбби весело болтали с Лютиком, Ежевикой и Желудем, а сэр Чедвик, погруженный в размышления, глядел в окно на проносившиеся мимо поля и деревни. Джек Элвин подсел к нему.

– Вид у вас озабоченный, – заметил он.

– Вы правы, дружище, – слегка улыбнулся сэр Чедвик. – Я никак не могу решить одну проблему.

– Может, попробуем решить ее вместе? – предложил Джек.

– Вы ведь знаете, вскоре нам предстоит возвращение назад, из прошлого в настоящее, – сказал сэр Чедвик. – И мне не дает покоя мысль о том, что во время этого путешествия мы подвергнемся серьезной опасности.

– Но почему? – удивился Джек.

– Дело в том, что мы – Хильда, Эбби и я – путешествуем во времени в полном соответствии с правилами, установленными волшебниками, – пояснил сэр Чедвик. – А значит, не имеем права использовать магию. Это строжайше запрещено. Когда перемещаешься во времени, даже Ледяная Пыль утрачивает свои волшебные свойства.

– А Вулфбейн и не подумает соблюдать правила волшебников! – воскликнул Джек, сразу понявший суть проблемы. – Он ведь путешествует другим способом!

– Именно так, – кивнул сэр Чедвик. – Вулфбейн прибыл в прошлое на призрачной карете Ма Хемлок и обошелся без разрешения волшебников. Все их ограничения ему не указ. Он способен на любое злодейство. А мы окажемся перед ним совершенно беззащитными и безоружными. Ведь от моей волшебной палочки никакого проку не будет.

– Если мне удастся отыскать кое-какие химические ингредиенты, я приготовлю вам подходящее оружие, – пообещал Джек.

– Но как? – удивленно спросил сэр Чедвик, оглядываясь по сторонам. Он не видел рядом ни единого предмета, который мог бы служить оружием.

Джек встал, снял со стены вагона один из маленьких парафиновых светильников и отвинтил абажур.

– Эту штуковину надо наполнить взрывчатым веществом, – поделился он своим замыслом. – Тогда получится нечто вроде бомбы.

– Откуда же нам взять химикаты для составления взрывчатки? – спросил сэр Чедвик.

Эбби и Спайк с любопытством прислушивались к их разговору.

– Сэр Чедвик, мне кажется, я знаю, где взять все нужные компоненты, – подала голос Эбби.

Сэр Чедвик и Джек уставились на нее.

– Оказывается, Лютик, Ежевика и Желудь до того, как поселиться в лесу Мордена Хардкастла, были специалистами по снабжению! Они только что рассказали нам об этом, – сообщила Эбби.

– Специалистами по снабжению! – воскликнул сэр Чедвик. – Клянусь Юпитером!

– Ничего не понимаю, – пробормотал сбитый с толку Джек.

– Эльфы всегда были друзьями и помощниками чародеев света, – пояснил сэр Чедвик. – Среди наших коллег есть такие, что не слишком жалуют блага цивилизации и предпочитают жить в отдаленных местах. Им помогают эльфы-снабженцы. Они добывают чародеям все ингредиенты, необходимые для магических снадобий.

– Значит, у наших друзей есть немалый опыт по этой части, – обрадовался Джек. – И они обеспечат нас всем необходимым.

– Когда мы доберемся до какого-нибудь города, им понадобится минут пятнадцать, чтобы успеть все принести, – сказал сэр Чедвик.

– Так быстро? – удивился Джек.

– Разумеется! – откликнулся Лютик, который вместе со своими товарищами и Хильдой давно уже стоял рядом.

Хильда отправилась в кабину машиниста, чтобы попросить Старлайта сделать остановку в ближайшем городе, а Джек показал эльфам светильник.

– Принесите мне столько селитры, чтобы можно было насыпать ее вот сюда, – сказал он, ладонью указывая нужный уровень.

– Селитры? – хором спросили озадаченные Лютик, Ежевика и Желудь. – А что это такое?

– Ох, боже мой, совсем позабыл! – хлопнул себя по лбу сэр Чедвик. – Эльфы пользуются лишь магическими названиями химических веществ. Теми, что в древности были в ходу среди чародеев света. А я, хоть убей, не помню ни одного.

– Зато я помню, – с гордостью заявила Эбби. – Как раз недавно я заучивала старинные названия на уроках волшебства. Древние чародеи света называли селитру «кобат».

– А еще принесите серы, – продолжал Джек. – Примерно вот столько.

Он передвинул ладонь повыше.

– Ему нужен балтримат, – перевела Эбби эльфам.

– Да, и еще древесный уголь, чтобы можно было насыпать доверху, – закончил Джек.

– Что такое древесный уголь, мы знаем, – заявил Желудь.

Поезд затормозил, и эльфы проворно соскочили на землю.

– Как они ухитрятся за пятнадцать минут отыскать в незнакомом городе селитру, серу и уголь? – спросил Спайк.

– Можешь не сомневаться, они достанут все необходимое, – с улыбкой заверил сэр Чедвик. – Эльфы-снабженцы – на редкость ловкий народ. Когда люди замечают, что в хозяйстве что-то бесследно пропало, – ясное дело, это работа эльфов.

– Но где они будут все это искать? – не унимался Спайк.

Сэр Чедвик выглянул из окна.

– Городок, конечно, небольшой, – заметил он. – Но в нем наверняка имеется школа, а в школе – химический кабинет. И аптека тут тоже есть – без нее ни один город не обходится.

Эльфы вернулись не через пятнадцать, а через десять минут и принесли все, что просил Джек. Он осторожно смешал химикаты и наполнил смесью абажур.

– Пожалуйста, дайте мне свои часы и коробок со спичками, который вы позаимствовали у начальника вокзала в Спеллере, – обратился он к сэру Чедвику.

Поезд снова тронулся. Джек Элвин достал из кармана складной нож с множеством разных лезвий и приспособлений. Выбрав отвертку, Джек принялся за работу. Вскоре он с гордостью вручил сэру Чедвику готовое устройство.

– Должно сработать, – заявил он.

В отверстии, которое Джек при помощи ножа проделал в абажуре, виднелось заводное колесико часов.

– Когда вы захотите привести взрывное устройство в действие, слегка поверните колесико, – пояснил Джек Элвин. – И через три секунды оно взорвется.

– Просто, как все гениальное, – восхитился сэр Чедвик, осторожно опуская самодельную бомбу в карман. – Благодарю вас, Джек.

– А зачем вам бомба, сэр Чедвик? – поинтересовалась Эбби.

– Она может нам пригодиться, – пожал плечами магистр. – Мы ведь еще не знаем, что замышляет Вулфбейн.

Джек заметил восхищенный взгляд, который Эбби не сводила с его складного ножа.

– Возьми на память, – улыбнулся он, протягивая нож девочке. – Знаешь, у тебя в точности такие же зеленые глаза, как у моей мамы.

– Правда? – воскликнула Эбби, с восторгом рассматривая подарок и бережно убирая нож в карман, где хранилась щепотка Ледяной Пыли. – А я всегда удивлялась, в кого у меня зеленые глаза.

Но Джек не расслышал ее слов, потому что снова повернулся к сэру Чедвику.

– Какие у нас планы? – спросил он.

Сэр Чедвик выглянул из окна. Ночное небо уже начало светлеть на востоке.

– Прежде всего доставим эльфов в Дремучий лес, – сказал он. – Потом капитан Старлайт, Спайк и Мендини вернутся на лодку атлантов и отправятся в будущее. Но вы, Джек, я, Эбби и Хильда должны отправиться к шлагбауму на станции Спеллера. Там у вас состоится некая встреча, Джек. Я думаю, что к тому времени и Вулфбейн даст о себе знать.

– А с кем я должен встретиться? – спросил заинтригованный Джек.

– Поверьте, будет лучше, если я об этом умолчу, – ответил сэр Чедвик. – Пусть все события свершаются своим чередом.

На рассвете «Торгейтская красавица» подкатила к Спеллеру. Поезд пронесся мимо станции и железнодорожного переезда со шлагбаумом, скрылся в туннеле и вынырнул перед самым Дремучим лесом. Капитан Старлайт и Мендини нажали на тормоза, и паровоз, издав оглушительный свист, остановился.

– Добро пожаловать в новый дом! – обратился сэр Чедвик к эльфам, которые уже выбежали из вагона.

Прощаниям и объятиям не было конца. Последним к Джеку Элвину подошел Лютик.

– Мы никогда не забудем того, что ты для нас сделал, Джек, – сказал он, пожимая руку Элвину. – Знай, отныне эльфы – твои друзья навек. Мы всегда будем рады помочь тебе и всем твоим близким.

Проводив глазами маленьких человечков, скрывшихся в гостеприимной зеленой чаще, сэр Чедвик повернулся к капитану Старлайту, Спайку и Мендини.

– Теперь и нам пришло время проститься, мои отважные товарищи, – сказал он.

Друзья пытались протестовать, но сэр Чедвик предупреждающим жестом вскинул руку.

– Мы не можем более пренебрегать законами волшебников, – заявил он непререкаемым тоном. – Эбби, Хильда и я находимся здесь на законном основании. Но вы проникли в прошлое, не получив разрешения. Значит, в финальной схватке с врагом нам придется обойтись без вас.

– Насчет нас ты, может быть, и прав, Чедвик, – сказал капитан Старлайт, покачивая головой. – Но Бенбоу не подчиняется правилам волшебников. Он вольная птица и может делать все, что ему вздумается. И он останется с Эбби.

Громадный альбатрос, сидевший на крыше вагона, в знак согласия издал гортанный крик.

– Так тому и быть, – согласился сэр Чедвик. – А сейчас отвезите нас, пожалуйста, на вокзал в Спеллер, а сами возвращайтесь в Торгейт, на лодку атлантов.

Через несколько минут состав затормозил у железнодорожного переезда. Хильда, Эбби и сэр Чедвик спрыгнули на землю.

– А что станет с «Торгейтской красавицей»? – спросила Эбби, когда паровоз, окутанный клубами пара, медленно тронулся с места.

– Мы оставим ее на платформе номер два, – оглянувшись, крикнул Мендини. – Думаю, жители города будут рады получить такой замечательный поезд.

Паровоз набрал скорость и скрылся в туннеле.

Хильда, Джек, Эбби и сэр Чедвик направились к платформе.

– Интересно, сколько сейчас времени? – спросил сэр Чедвик и потянулся за часами.

Тут он вспомнил, что сделал с часами Джек.

– Ничего, на станции тоже есть часы, – пробормотал магистр.

Начальник вокзала был в своем кабинете. Он готовил завтрак на маленькой железной плитке.

– Как раз вовремя! – жизнерадостно воскликнул он, увидав вошедших. – Надеюсь, вы не откажетесь от превосходных свежих яиц и чудесных спеллерских сосисок?

– Я не прочь съесть пару сосисок, – обрадовался сэр Чедвик. – У меня разыгрался зверский аппетит.

Пока все завтракали, Эбби размышляла о совете, который ей дал меч Мерлина. «Вперед, Эбби, в туннель, – сказал он. – Отправляйся прямо туда, даже если все остальные будут тебя отговаривать».

Как понять, что означают эти слова?

Возможно, под туннелем меч имел в виду подземные коридоры, вроде тех, которыми пользуется Полартиус, предположила Эбби. Она решила подробнее расспросить о них сэра Чедвика.

– Волшебные Пути? – покачал он головой в ответ на ее расспросы. – Не думаю, что они имеются поблизости. Если я не ошибаюсь, ближайший из них пролегает под Кентербери. А почему ты спрашиваешь?

– Да так, просто в голову пришло, – пожала плечами Эбби. Она уже хотела рассказать сэру Чедвику о совете меча, но вспомнила предостережение декана и прикусила язык.

– Некоторые ученые полагают, что Волшебные Пути прорыли друиды, – добавила Хильда. – Впрочем, Чедвик совершенно прав, в этой местности их нет. Но в некоторых частях Великобритании под землей скрываются целые лабиринты магических коридоров.

– Понятно, – кивнула Эбби.

Она по-прежнему не могла догадаться, как истолковать слова меча.

37
Джек Элвин отправляется навстречу судьбе

Этим утром время тянулось на удивление медленно. Наконец начальник вокзала объявил:

– Лондонский поезд прибудет с минуты на минуту. Джосайя Бушприт должен доставить к его прибытию партию Ледяной Пыли. Что-то старик сегодня задерживается!

– Не пойти ли нам немного прогуляться? – предложил сэр Чедвик, расправляя плечи и нащупывая волшебную палочку, которая была заткнута у него за пояс.

Эбби, Хильда, Джек и сэр Чедвик вышли из здания вокзала и направились к железнодорожному переезду. Через несколько минут они увидели, что к вокзалу подъезжает тележка, запряженная двумя свинками. Рядом с повозкой шагал пожилой человек.

Одно из колес расшаталось и, прежде чем тележка поравнялась с железнодорожными путями, отвалилось и покатилось прочь. Повозка накренилась, несколько пакетов с Ледяной Пылью вывалилось на дорогу.

Джек Элвин поспешил на помощь вознице. Джосайя Бушприт, сокрушенно оглядывая поломанную тележку, почесывал в затылке.

– Надо же, какая напасть, – сокрушался он. – Вот беда-то!

– Поломка ерундовая, – бодро заявил Джек. – Колесо можно мигом починить.

– Может, вы, молодой человек, и привыкли к такой работе, – печально вздохнул Джосайя. – Да только я, понимаете ли, старый моряк и не слишком хорошо умею обращаться с этими штуками.

– Сэр, давайте мы отнесем ваши пакеты на вокзал, – предложил сэр Чедвик. – А Джек тем временем наладит тележку.

– Вы очень любезны, – расплылся в улыбке Джосайя. – Похоже, сегодня у меня выдался удачный день.

К тому времени, как Эбби, Хильда и сэр Чедвик отнесли груз на вокзал и вернулись, Джек успел приладить отвалившееся колесо и подтянуть державшую его гайку.

Мистер Бушприт светился от удовольствия.

– Вижу, молодой человек, руки у вас золотые, – задумчиво произнес он. – Осмелюсь спросить, вам, случайно, не нужна работа?

– Именно работа мне сейчас нужна больше всего, – заявил Джек.

Джосайя Бушприт помолчал, словно собираясь с мыслями, а потом заговорил вновь.

– Отсюда не рассмотреть, но прямо за этим холмом начинается тропа, ведущая в город Спеллер, – сообщил он. – Городок наш стоит у самого моря, а вокруг него скалы. И, смею вас уверить, лучшего места не сыскать на всей земле. К тому же у нас сейчас много работы для умелого и смышленого парня—в точности такого, как вы. Что скажете?

– Скажу, что звучит это все на редкость заманчиво, – улыбнулся Джек. – Но прежде я должен покончить с одним делом. Видите ли, здесь, на вокзале, мне предстоит какая-то важная встреча, и…

– Эта встреча уже состоялась, Джек, – перебил его сэр Чедвик. – Отправляйтесь с мистером Бушпритом.

– Но разве… – начал было Джек.

Прежде чем он успел договорить, сэр Чедвик выхватил из кармана щепотку Ледяной Пыли и бросил в сторону Джека и Джосайи.

– Вы оба забудете нас и все, что с нами связано, – провозгласил он. – Отправляйтесь в Спеллер и не оглядывайтесь.

Джек и его новый знакомый, не говоря ни слова, уселись в тележку и двинулись в сторону Спеллера.

Эбби с грустью поглядела им вслед.

– Прощай, Джек! – крикнула она и добавила шепотом: – Я так и не успела расспросить тебя о твоей маме. Ведь это моя прапрапрабабушка. От нее мне достались зеленые глаза.

Хильда ласково обняла девочку за плечи, а сэр Чедвик погладил по голове.

– Не переживай, – ласково сказал он. – Не забудь, что на память о нем у тебя остался складной нож.

Джек и Джосайя уже почти скрылись из виду, когда вдруг раздался гром, повсюду замелькали всполохи света и на дороге появился призрачный экипаж. Разумеется, в нем сидел Вулфбейн со своей мамашей.

– Ты опоздал, Вулфбейн, – сурово бросил сэр Чедвик, загораживая собой Хильду и Эбби.

Вулфбейн посмотрел вдаль, на две фигурки, превратившиеся в едва различимые точки.

– Они не успели уйти под защиту Спеллера, – проскрежетал он. – Сейчас я покажу, на что способны чародеи тьмы!

– И на что же они, интересно, способны? – презрительно усмехнулся сэр Чедвик. – Вы кичитесь тем, что для вас не существует добра и порядочности. Живете в грязи и упиваетесь собственной жестокостью и подлостью. Нагоняете страх на тех, кто слабее вас, и на этом основании считаете себя могущественными. От тебя вечно разит всякой гадостью, Вулфбейн. Но сильнее всего ты воняешь трусостью!

Сэру Чедвику удалось задеть Вулфбейна за живое. Каждым своим словом он наносил чувствительный удар по самолюбию магистра чародеев тьмы.

– Зря, ничтожный актеришка, – прошипел он. – Зря ты позволяешь себе смеяться над жестокостью. Она с легкостью одержит победу над твоим ханжеским благочестием. Ты слишком долго кривлялся на сцене, Чедвик Стрит. Впрочем, там тебе и место. Только законченный идиот предпочтет балаган господству над королевством тьмы.

Разгневанный сэр Чедвик скинул сюртук, бросил его Хильде и выхватил из-за пояса волшебную палочку.

– Вылезай из своей колымаги, Вулфбейн! – прогремел он. – Спускайся и сразись со мной, как подобает джентльмену!

Вулфбейн бросил на него высокомерный взгляд.

– Неужели ты думаешь, что я снизойду до схватки с презренным комедиантом? С тебя достаточно и моего подручного, Чедвик Стрит.

Вулфбейн встал, распростер полы своего плаща и что есть мочи заорал:

– Баал, ко мне!

Раздался отвратительный скрип, и в земле появилось зияющее отверстие. Трава и дерн летели из него во все стороны. Через несколько секунд из дыры показалась нога гигантского паука, и отверстие начало расширяться.

Увидев вылезшее из-под земли мерзкое чудовище, его огромную голову и волосатое тело, Эбби ахнула. Подручный Вулфбейна успел достичь исполинских размеров.

– Боже милостивый! – воскликнул сэр Чедвик. – Паучина-то размером со слона!

– Спасибо моей матушке, – торжествующе заявил Вулфбейн.

Сэр Чедвик бросился к карете, схватил за шиворот зазевавшегося магистра чародеев тьмы и вытащил его из кареты. Вулфбейн ударился о землю, но быстро вскочил на ноги и потянулся за собственным оружием. Противники начали фехтовать волшебными палочками, высекая столпы сверкающих искр Ледяной Пыли и темные всполохи Черной.

Лючия Чизмен наблюдала за схваткой, сидя в экипаже. Каспар устроился у хозяйки на коленях.

Заметив, что сэр Чедвик начал теснить ее сынка, Лючия подбросила ворона в воздух и заорала:

– Выклюй ему глаза!

Ворон, угрожающе выставив клюв и когти, закружился вокруг головы сэра Чедвика.

Однако Хильда могла совладать с любой птицей, даже такой, как Каспар. Одним ловким движением она набросила на ворона сюртук сэра Чедвика. Ворон оказался в надежной ловушке.

Пронзительно визжа, Лючия вскочила на ноги и попыталась выпрыгнуть из кареты прямо на спину Хильде. Но Хильда разгадала ее маневр, проворно отступила в сторону, и Лючия шмякнулась прямо на дорогу, да так, что из нее едва не вышибло дух.

Когда мамаша Вулфбейна попыталась подняться, Хильда поставила ногу ей на спину. Темной чародейке оставалось лишь корчиться в пыли, жалобно постанывая.

Поединок между сэром Чедвиком и Вулфбейном становился все более напряженным. Оба владели искусством фехтования одинаково хорошо – ведь их учил один и тот же мастер.

Эбби и Хильда с тревогой наблюдали за соперниками. Невозможно было предугадать, кто выйдет из схватки победителем.

Исполинский паук, подрагивая мохнатыми конечностями, стоял у дороги, готовый броситься на помощь своему господину.

В какой-то момент Эбби показалось, что Вулфбейн вот-вот позовет паука на помощь. Однако, согласно замыслу Вулфбейна, Баалу предстояло выполнить иную задачу.

Увернувшись от очередного выпада сэра Чедвика, Вулфбейн указал в ту сторону, куда ушли Джек Элвин и Джосайя Бушприт, и завопил:

– Догони их, Баал! Догони и убей!

Паук помчался по дороге в Спеллер с неожиданным проворством. Но тут в воздухе раздался хлопок, и перед Эбби возник Пэдди Пак в образе ослика.

– Садись мне на спину, Эбби, – приказал он. – Не родился еще такой паук, который обскачет осла. Нельзя позволить этому уроду настичь Джека и Джосайю.

– Да, да, – выдохнула Эбби.

Пэдди мчался так, что пыль летела из-под копыт. В несколько скачков он догнал Баала и преградил ему путь. Эбби спрыгнула со спины ослика, выхватила из кармана складной нож Джека Элвина и, не теряя времени, вонзила свое оружие в одну из мохнатых паучьих лап.

Разъяренное насекомое испустило оглушительный вопль и защелкало грозными челюстями. Однако Эбби вновь нанесла удар.

Баал на секунду смолк, явно прикидывая, как бы ему побыстрее прикончить Эбби и продолжить погоню.

Уворачиваясь от хищных челюстей, Эбби позвала:

– Бенбоу!

В воздухе раздался шум крыльев, огромная птица спланировала к Эбби и взмыла над землей вместе с девочкой.

– Постарайся маневрировать так, чтобы я могла достать Баала, а он меня нет, – прокричала Эбби.

Бенбоу выполнил ее просьбу – теперь, сколько паук ни щелкал челюстями, он не мог схватить Эбби. Она же беспрепятственно колола его ножом.

– Баал! – истерически вопил Вулфбейн. – Что ты там возишься! Убей тех двоих! Убей немедленно!

Но Джек Элвин и Джосайя Бушприт уже вошли на улицы Спеллера. Теперь они оказались в полной безопасности.

Сэр Чедвик сделал стремительный выпад, заставивший Вулфбейна рухнуть на колени.

– Эй, Чедвик Стрит, а разве тебе не пора прокатиться на карусельке? – завопил Вулфбейн. – Смотри, опоздаешь.

И в самом деле, с вокзала донесся бой часов.

– Хильда, Чедди, садитесь на меня, живо, – распорядился Пэдди Пак. – Я мигом вас домчу до карусели.

– Эбби, – окликнул сэр Чедвик. – Нам пора!

Прервав сражение, он подсадил Хильду на спину Пэдди и сам взгромоздился за ней.

– Я догоню вас, – крикнула Эбби.

Повиснув на лапах Бенбоу в опасной близости от челюстей Баала, она продолжала наносить удары разъяренному пауку.

Пэдди галопом понесся по направлению к Торгейту. Сэр Чедвик и Хильда, с трудом удерживаясь на спине резвого ослика, делали Эбби и Бенбоу знаки следовать за ними.

Но разгоряченная Эбби никак не хотела прерывать схватку с Баалом. Издалека донесся паровозный гудок, и девочку осенила догадка. Она поняла, что нужно делать.

Вместо того чтобы следовать за сэром Чедвиком и Хильдой по дороге, ведущей в Торгейт, она приказала Бенбоу лететь в другую сторону. Шипя от злобы, паук устремился за ней, к железнодорожным путям.

Вулфбейн, готовый лопнуть от досады, подхватил свою мамашу, забросил в призрачную карету, шлепнулся на сиденье рядом с ней и завизжал:

– В погоню!

Призрачный экипаж полетел вслед за Хильдой и сэром Чедвиком. Баал, ловко переставляя свои суставчатые ноги, не отставал от Бенбоу и Эбби.

– Лети прямо в туннель, Бенбоу, – крикнула Эбби. – Только держись у самого потолка, слышишь?

Бенбоу скрылся в темноте туннеля, а прямо за ним, щелкая челюстями, бежал паук. Впереди Эбби услышала грохот колес и гудение лондонского поезда. Состав стремительно приближался.

Поезд ворвался в туннель, и Эбби обдало струями горячего пара и дыма. Она едва не оглохла от грохота, а Бенбоу бросало из стороны в сторону мощными воздушными потоками. Однако по сравнению с тем, что выпало на долю Баала, все это было сущими пустяками. Судя по громкому стуку и чавканью, сквозь шум колес долетевшему до Эбби, паровоз сшиб чудовище на всей скорости и оставил от него мокрое место. Убедившись, что с отвратительным пауком покончено навсегда, девочка облегченно вздохнула.

Наконец Бенбоу вылетел из туннеля на яркий свет и помчался над Дремучим лесом. Вскоре Эбби увидела Пэдди, который мчался галопом по до роге в Торгейт. Вулфбейн на призрачной карете тщетно пытался настигнуть ослика и его пассажиров.

– Быстрее, Бенбоу! – закричала Эбби, и огромная птица изо всех сил замахала крыльями.

Они обогнали Вулфбейна и поравнялись с сэром Чедвиком и Хильдой у самой ограды карусели. Пэдди остановился, подняв клубы пыли.

– Занимайте места! – приказал сэр Чедвик.

– А как же Пэдди и Бенбоу? – спросила запыхавшаяся Эбби.

– Не волнуйся, милая, мы сумеем о себе позаботиться, – заверил ее Пэдди. – Скоро увидимся!

Сэр Чедвик протянул билеты смотрителю – высокому тощему типу с моржовыми усами. Прежде чем карета Вулфбейна догромыхала до ограды, карусель начала вращаться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю