Текст книги "Роковая женщина"
Автор книги: Майкл Корда
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 40 страниц)
Она расположилась в белом атласном кресле-кровати, раздвинутом так, чтобы она могла сидеть прямо. Подушки были настолько плотно покрыты вышивкой, что было не понятно, как она может на них спать, их края обрамляли розовые кружевные ленты. Покрывало, лежавшее на ее ногах, казалось, улетело бы, если бы его не удерживал поднос с завтраком на белых плетеных ножках. Содержимое подноса никогда не менялось: чай с лимоном в любимой чашке Элинор из лиможского фарфора, один сухой тост, половина грейпфрута, ваза с единственной розой – белой летом, красной зимой, розовой весной и желтой осенью, ибо она считала, что яркое пятно необходимо ей, чтобы взбодриться.
В плетеных отделениях, с каждой стороны подноса лежали аккуратно сложенные номера «Нью-Йорк таймс» и «Датчесс фримэн», ибо Элинор интересовалась местными новостями – рождениями, смертями, продажей земельных участков, ценами на сельскохозяйственную продукцию – так же, как и общенациональными, если не больше. Рядом на накрахмаленной льняной салфетке расположилась пара радующих свежестью хлопчатобумажных перчаток, поскольку Элинор терпеть не могла дотрагиваться до газетных страниц голыми руками, и лупа работы Фаберже на случай, если ей придется разбирать мелкий шрифт. С особым вниманием она прочитывала объявления о продаже ферм и земельных участков. Годами она скупала земли вокруг Кайавы, словно создавала линию обороны против застройщиков, и в семье поговаривали, что если она проживет достаточно долго, ее имение, в конце концов, дотянется до Олбани, или, возможно, даже до канадской границы.
– Что привело тебя так рано, Роберт? Ты, должно быть, выехал из города в половине шестого?
– Я всегда рано встаю, бабушка.
– Думаю, не так рано. И не без важных причин. Не говори мне, что ты встал на заре только для того, чтобы прийти сюда к спросить, хорошо ли я спала.
– Нет. Нам нужно потолковать.
– Ясно. Полагаю, о той девице?
– Да.
– Старый дурак де Витт рассказал мне, что Букер занимается разысканиями об ее прошлом?
– Да?
– Перестань прикидываться, будто ничего не знаешь. Из разговора с де Виттом я поняла, что ты здесь замешан – против моей воли. Благодаря твоему отцу, у нас и без твоих махинаций достаточно неприятностей.
– Я просто дал Букеру небольшой совет.
– Который, надеюсь, у него хватит ума игнорировать. – Она бросила на него суровый взгляд. – Твой бедный отец слишком много тебе позволял. Из-за этого ты стал непослушным, как я его и предупреждала.
– Непослушным? Бабушка, я взрослый мужчина.
– Так не бывает. Все мужчины – это дети, они никогда не вырастают.
– А как насчет прадедушки?
– Кир был исключением, которое подтверждает правило. А теперь скажи мне, зачем ты здесь? В какую неприятность ты попал?
– Ни в какую. Просто мне нужно решить свою проблему.
– Твою проблему? Конечно же, Роберт, ты имеешь в виду нашу проблему? Я не верю, что ты беспокоишься о семье, разве что у тебя было видение, как у Савла по пути в Дамаск, когда ты ехал к Таконику. Ты слишком эгоистичен.
Он подавил желание возразить ей. Не стоит попусту тратить время, споря с женщиной, которая наслаждалась, оставляя за собой последнее слово, в течение пяти или шести десятилетий. Кроме того, у него действительно была репутация эгоиста.
– Разве это эгоизм – желать то, что принадлежит мне?
– Именно это я имею в виду. Трест не принадлежит тебе. Он принадлежит семье.
– Знаю. Но ты не больше моего хочешь, чтобы он попал в руки мисс Уолден.
– Я хочу, чтобы он был в руках человека, который лучше всего способен им управлять. Заверяю тебя, что за исключением наиболее экстраординарных обстоятельств, я бы предпочла, чтобы этот человек был одним из потомков Кира, а не посторонним.
– Но ты бы согласилась, что лучше всего сохранить все в кругу семьи и, сколь возможно, не доводить до прессы?
– Наверное. Скандал из-за смерти твоего отца и так уж сделал нас посмешищем.
– Если ты, бабушка, думаешь, что это плохо, подожди и увидишь, когда распространятся новости о его женитьбе и новом завещании. Или суда, если мы будем оспаривать завещание.
– Если? Конечно, мы его оспорим. Огласка будет ужасна, но тут уж ничем не поможешь.
– Она может быть отсрочена. Нам нужно выиграть время.
– Вот как? И с какой целью?
– Во-первых, чтобы позволить Букеру спокойно сделать то, что он делает.
– Я тебя не слишком хорошо понимаю. Кроме того, де Витт уже разговаривал с девицей.
– Де Витт – неподходящий человек. Он ей не понравился.
– Что явно свидетельствует в пользу ее здравого смысла. Что ты предлагаешь?
– Я сам с ней говорил.
Она отпила чай и холодно взглянула на него поверх чашки.
– Роберт, я велела тебе держаться в стороне. Де Витт – юрист. Если он не справляется с работой, мы наймем другого юриста. Общение с девицей напрямую усугубит наши трудности.
– Напротив. Это единственный способ с ними справиться. Бабушка, ее не волнуют деньги, во всяком случае, не волнуют так сильно, как ты можешь думать. Она хочет поговорить с тобой.
Она бросила на него убийственный взгляд.
– Ты, конечно же, не ожидаешь, что я приму ее с распростертыми объятиями как родную? Она – охотница за деньгами и наглая мошенница!
– По правде говоря, я в этом не совсем уверен. Думаю, это была идея отца, не ее, и она искренне считает, что только исполняет его волю. Кстати, это не делает ее менее опасной. Скорее даже более. Но если мы не хотим увидеть, как она излагает свои претензии в программе «Сегодня» или «60 минут», лучше как можно скорее с ней переговорить.
– Ты, кажется, уже говорил с ней. Каково твое впечатление?
– Она – вполне приятная молодая женщина. Упрямая – не думаю, что она отступит. С другой стороны, не думаю, что она способна создавать неприятности ради самих неприятностей. Она бы очень хорошо смотрелась на экране телевизора. И смею заметить, на свидетельском месте тоже.
Старая леди на миг прикрыла глаза.
– Я никогда не прощу за это твоего отца, – сказала она. – И прекрати дергать ногой. – Она поставила чашку, звякнув бриллиантами о фарфор. – Кроме того, я не могу принять эту молодую женщину, пока Букер пытается доказать незаконность брака. Это столь же бесчестно, как отвратительно.
– Вовсе нет. Ты можешь быть с ней совершенно честной и откровенной.
– Надеюсь, я со всеми честна и откровенна.
– Никто не может этого отрицать.
Ее взгляд был резким, но Роберт не сказал бы, что она сердится. Он понимал бабушку лучше, чем кто-либо в семье. Ее мать была родом из Вирджинии, южной красавицей, попавшей благодаря замужеству в бостонскую семью и чувствовавшей себя на Бикон-Хилл как рыба, вытащенная из воды. От своего любимого отца Элинор унаследовала суровые пуританские взгляды, вместе с абсолютной уверенностью, что Алдоны и Господь Бог говорят одним голосом. От матери она унаследовала сильно выраженную южную женственность, что объясняло ее веру в матриархат как в естественный порядок вещей, и определенное кокетство, которое старость ничуть не преуменьшило.
Роберт всегда старался очаровать ее, как поступал со всеми женщинами, и, поскольку он был единственным в семье, кто это делал, она питала к нему слабость, которую старалась скрывать изо всех сил.
– Я достаточно стара, чтобы говорить то, что думаю. Возможно, это единственная привилегия возраста.
– Ты всегда говоришь, что думаешь. А что до старости, то это чепуха. Ты до сих пор остаешься самой прекрасной женщиной в семье.
Она взяла лупу и, приподнявшись на постели, пребольно стукнула его по пальцам.
– Не старайся победить меня лестью, – недовольно предупредила она. – Я не хочу встречаться с этой девицей, вот и все.
– Я могу спросить, почему?
– Потому что принять ее здесь означало бы узаконить ее претензии на брак с твоим отцом. И поскольку, исходя из того, что я от тебя услышала, здесь замешана двойная игра, я не хочу принимать в ней участие.
– Даже если я попрошу тебя сделать это в качестве любезности?
Она немного поразмыслила.
– Нет. Это ошибка. Это глупость. Ты снова проявляешь эгоизм – ставишь свое избрание в губернаторы и долги по кампаниям выше интересов семьи. А я должна думать обо всех Баннермэнах, включая будущие поколения. Мысль о публичном разбирательстве противна мне гораздо больше, чем тебе, но чему быть, тому не миновать.
Роберт и не ожидал согласия – во всяком случае, не сразу, и не с легкостью. Бабушка была подобна боевому крейсеру – она могла изменять курс лишь медленно и постепенно.
Он улыбнулся ей самой неотразимой своей улыбкой, сознавая, что малейший признак дурного настроения может быть для него роковым.
– Понимаю, – сказал он. – Нет, честно, понимаю. Думаю, дедушка занял бы ту же позицию.
– Уверена в этом. Он всегда вел дела открыто, чего бы это ни стоило. В нем не было и тени двуличности.
– Да. Однако я сомневаюсь, придерживался ли Кир той же точки зрения.
Ее глаза сузились.
– Кир?
– Да. Зачастую, когда я не могу принять решения, то спрашиваю себя, как поступил бы он?
– Тогда меня удивляет, почему ты так часто попадаешь в неприятности. У Кира на неприятности был нюх как у старого фокстерьера, взявшего след.
– Похоже на то.
– Именно так! – Она явно была довольна представившейся темой. – Когда этот крикливый демагог Тедди Рузвельт провел антитрестовые законы, он обнаружил, что Кир уже разделил свои компании и рассредоточил их по разным штатам, сделав их полностью независимыми друг от друга, поэтому законы его не касались.
– Надо думать, Кир не объявлял о своем намерении расструктурировать компании?
– Ну, конечно, нет! Кир всегда действовал в обстановке строжайшей секретности. Он никому не доверял. Знаешь, сотни людей продавали и покупали для него акции, поэтому на рынке никто точно не знал, что он делает.
– Думаю, сейчас это было бы незаконно.
– Кир бы об этом позаботился. Он искал законные способы достичь того, чего хотел. И всегда находил.
– Тогда как бы поступил Кир с девицей и ее претензией?
– Он бы встретился с ней, постарался ее купить, затеял бы переговоры с ней, затянув их, насколько возможно, и использовал бы это время, чтобы найти какой-нибудь способ опровергнуть… – Она сердито уставилась на него. – Ты нарочно загнал меня в ловушку!
– Я только старался доказать свою правоту.
– Ты – не Кир.
– Нет. И никто из нас не Кир. Но мы можем учиться на его примере, верно?
Она вздохнула.
– Кир был единственным в своем роде.
На ее щеках выступил румянец, не имевший ничего общего ни с пудрой, ни с румянами. Так всегда бывало, когда она говорила о Кире. Никаких сомнений, что ее идеалом мужчины был Кир, а не Патнэм-старший, возраставший в тени старого разбойника в таком страхе перед ним, что у него так никогда и не выработался собственный характер.
– Разве ты не думаешь, что Кир встретился бы с ней? Я не считаю, что он бы просто свалил всю проблему юристу и предоставил бы во всем разбираться суду? Полагаю, он бы сказал: «Сделайте то-то и то-то». А ты?
– Я не верю, что твой прадед хотя бы даже близко столкнулся с подобной проблемой, – сказала она после короткого размышления. – Однако он бы не был потрясен. Его ничто не могло потрясти. Когда он приехал в Калифорнию, шахтеры были в такой ярости, что даже наняли местного убийцу застрелить Кира. В те дни это было вполне обычное явление. К западу от Миссисипи закон не имел особой власти, а Кир приехал, чтобы остановить тех, кто приобретал шахты, обкрадывая держателей акций, так что он отнюдь не пользовался популярностью. Так вот, когда он случайно услышал про готовящееся убийство, он выяснил, кто этот человек, дошел за ним до салуна и сел с этим типом за один стол, невозмутимый как скала. «Я слышал, тебе заплатили двести долларов, чтобы убить меня, – сказал он. – Вот он я. Так сделай это, коль кишка не тонка. Если нет, я заплачу тебе пятьсот, чтобы ты застрелил того, кто тебя нанял».
– И что было дальше?
– Понятия не имею. Твой прадед просто сказал, что больше затруднений по тому поводу у него не было.
Она взяла с подноса колокольчик из позолоченного серебра и позвонила.
– Лучше тебе уйти. Мне пора одеваться.
– Ты встретишься с ней, бабушка?
– Да. Но не ради тебя, заметь себе, Роберт. Ради семьи. Я просто не хочу новой шумихи. Не хочу, чтобы она устремилась излагать свою историю желтой прессе как одна из жен Томми Мэнвилла или эта глупая молодая Пулитцер… Пока что, слава Богу, нам удавалось оградить себя от скандалов подобного рода. – Она пристально посмотрела на него, слегка склонив голову набок, как рассерженная птица. – Разумеется, за исключением твоего развода, резко добавила она. – Моя обязанность – предотвратить новую катастрофу.
Вошла служанка, чтобы забрать поднос.
– В конце концов, – сказала Элинор, взмахом руки отсылая Роберта, – мы же не хотим, чтобы мир считал нас про то еще одной богатой семьей, верно?
Алекса была удивлена, что встреча с Ротом могла так расстроить ее. Его неуклюжая фигура напомнила ей о вечерах, которые они проводили вместе – Артур, Рот и она. Когда она позвонила ему и сказала, что у нее есть проблема, он сразу согласился прийти, но теперь между ними возникло странное чувство неловкости, словно Артур в любой момент мог войти в комнату и спросить, что они здесь делают вдвоем. Рот, казалось, чувствовал то же самое – во всяком случае, он постоянно оглядывался на дверь.
– Послушайте, – сказал он, – когда имеешь дело с недвижимостью, нередко случается, что все вылетает в трубу. Вам придется с этим смириться, понимаете, что я имею в виду? – Он поспешил сменить тему. – Сколько вы платите за эту квартиру?
– Она не моя, а Саймона Вольфа. Кажется, он заплатил сто пятьдесят тысяч, когда дом сделали кондоминиумом.
– Чертовски дешево. Сегодня он мог бы выручить за нее не меньше миллиона. Однако эти старые дома – сплошная головная боль. Как только их делают кондоминиумами, никто не хочет тратить денег на ремонт. Вот что он должен сделать – поручить мне продать ее для него. Я взвинчу цену, потом переселю его в один из моих новых домов. У меня есть такой к югу от Центрального парка, с видом на парк, мраморные джакузи в каждой ванной, центральное отопление, ему там будет гораздо лучше.
– Думаю, ему нравится здесь.
– Ну, ладно… – Дэвид Рот пожал плечами. Он предложил услугу, а ее отвергли, вот и все. Алекса заметила, что костюм на нем был точно такой, как у Артура, но образ мыслей он оставил нью-йоркского торговца недвижимостью, всегда стремящегося совершить сделку, хотя бы небольшую.
– Ладно, – повторил Рот. – Так зачем вы хотели меня видеть?
– Из-за музея.
– Музея? – он уставился на нее. – Забудьте об этом. Артур умер. Я отхожу к другим делам. У меня есть казино, которое строится в Атлантик-Сити. Есть отель в Палм-Бич, прямо у воды. Это была прекрасная мечта, но такие вещи случаются, верно?
– Вам тоже нравилась эта мечта.
– Она мне нравилась, когда Баннермэн был жив. Он мог претворить ее в действительность.
– Мы тоже можем претворить ее в действительность, Дэвид. Даже без Артура.
Он надул щеки.
– Послушайте, я хотел бы быть с вами откровенен.
– Продолжайте.
– Без Баннермэна ничего не получится. Роберт не станет строить музей, и, какие бы планы он ни имел на эту площадь, меня они не касаются. Он понастроит там каких-нибудь типовых коробок под офисы, да какого-нибудь дешевого дерьма, которое сдаст в аренду, прежде чем краска на стенах высохнет. У Артура были широкие взгляды. Роберту нужно только побыстрее согрести баксы.
– Дэвид, Артур оказал вам услугу с банками, правда?
Пожатие плечами.
– Ага.
– Большую услугу?
– Может быть.
– Он, казалось, чувствовал, что это вам необходимо. Вот что он сказал мне – я точно передаю его слова: «Уолтер и Дэвид хотят поставить Рота на колени, но я им не позволю». И он использовал свое влияние ради вас, Дэвид.
– Ну?
– Поэтому, возможно, вы обязаны ему.
– Он умер.
– Я собираюсь открыть вам тайну, Дэвид. Артур говорил, что вы умеете хранить тайны. Это верно?
– Я за свою жизнь натворил кучу пакостей, но тайн никогда не выдавал, даже перед Большим Жюри.
– Мы с Артуром были женаты.
– Он женился на вас? – Рот рассмеялся – ее осенило, что она впервые слышит его смех.
– Что здесь такого забавного?
Он достал носовой платок и вытер глаза.
– Ну, я, конечно, видел, что он вас очень любит, уважает, но ни за что бы не подумал, что дело зашло так далеко. Господи! Роберт знает?
– Да, но это все еще тайна, по многим причинам.
– Я бы отдал миллион баксов, чтобы увидеть лицо Роберта. Подождите-ка минутку, я знаю, что вы собираетесь сказать дальше. Артур изменил завещание?
Она кивнула.
– Если моя матушка, благослови ее Господь, да живет она сотню лет, когда-нибудь умрет, я помещу отца под круглосуточный надзор. Я не позволю ни одной женщине даже подойти к старику! – Он снова рассмеялся.
Алекса подавила раздражение. Ей, в общем, нравился Рот, а если б даже и не нравился, она в нем нуждалась.
– Короче, Дэвид, мы можем продолжать работу.
Он стал серьезен. Его бледные глаза ничего не выражали.
– Вы, должно быть, шутите. Вам предстоит тяжба на ближайшие лет двадцать, с моей точки зрения. И, сказать по правде, у меня уже есть все тяжбы, с которыми я могу справиться. Я не хочу, чтоб на меня вдобавок набросилась еще стая Баннермэнов.
– Дэвид, если я получу контроль над состоянием, вы будете продолжать работать? Со мной?
Он помолчал и его проницательные глаза изучали нее.
– Может быть. Конечно. Это прекрасный проект.
– А если мне понадобится ваша помощь? Вы мне ее окажете?
На миг он задумался.
– Артур помог вам. Он верил, что вы хотите создать нечто особенное. «Рот желает построить что-то такое, чтоб люди его запомнили». Так он сказал, Дэвид. Он считал вас человеком широких взглядов.
Рот поднял руки в знак капитуляции.
– Перестаньте! Если это то, что я смогу сделать, я сделаю.
Она наклонилась к нему.
– Может потребоваться оказать кое на кого небольшое давление.
Рот бросил на нее встревоженный взгляд.
– Я не любитель разбивать черепа, Алекса. Что бы обо мне не говорили.
– Дэвид, это скорее будет давление в области недвижимости. Скажем, покупка аренды…
– Ага, – сказал он тоном человека, которого ничто не могло удивить, когда дело касалось недвижимости. – Вы обратились по верному адресу. Это я моту сделать.
Одна проблема решена – или почти, – подумала Алекса.
Хотела бы она, чтоб проблема была только одна.
Кир Баннермэн возвел Кайаву на холме, так что каждый, направлявшийся к Гудзону по железной дороге Коммодора Вандербильта, не мог ее не заметить. И если его целью было внушить благоговейный страх согражданам, то он, безусловно, преуспел. Кайава вырисовывалась над рекой столь же четко, как и гора Рашмор, и выглядела немногим менее импозантно.
Дворецкий лишь слегка склонил голову, когда Алекса вошла в холл, где горничная поджидала, чтоб принять у нее пальто. Однако, подумала Алекса, «холл» вряд ли подходящее название для огромного пространства, более уместного на железнодорожном вокзале или в оперном театре. Широкая мраморная лестница, по меньшей мере, на сорок футов, вела на следующий этаж. Высоко над головами со сводчатого потолка свисала огромная люстра. Лестница была словно предназначена для эффектных шествий – на ней бы вполне уместно выглядел император, спускающийся навстречу толпе ликующих придворных. В старинном камине, достаточно большом, чтобы зажарить быка, и, вполне вероятно, именно для этой цели построенном, пылал огонь, хотя, учитывая размеры холла, пользы от него было мало. Алекса решила, что это типично дли Баннермэнов – поддерживать огонь в пустых помещениях.
Она гадала, спланировала ли миссис Баннермэн этот прием с парадного входа, только для того, чтобы произвести на нее впечатление, но напомнила себе, что у старой леди нет для этого причин. Она была здесь захватчицей, и вряд ли могла ожидать от матери Артура достойного обращения.
– Сюда, пожалуйста, – прошептал дворецкий тоном, предполагавшим, что им надо идти на цыпочках, чтобы не тревожить покой усопших – и, безусловно, было нечто призрачное в этом необъятном помещении без малейших признаков обитания здесь человека, за исключением бессмысленно разведенного огня.
Дворецкий проводил ее в маленький лифт, обитый деревянными панелями, закрыл медные двери и повернул ручку, превращая все свои действия в некую церемонию, да и сам лифт скорее напоминал ей исповедальню, или то, как Алекса ее себе представляла, хотя для нее, как для лютеранки, это было весьма экзотичное сравнение.
Она вышла из лифта и проследовала за дворецким по коридору. Он распахнул створки дверей и объявил, чуть громче, чем шепотом:
– Мисс Уолден, мадам.
Изнутри раздался твердый, четкий голос, без всякого намека на возраст:
– Пригласи ее войти.
Алекса вошла. Сидя перед камином, Элинор Баннермэн могла бы показаться карлицей из-за размеров гостиной, в которой легко уместилось бы несколько нью-йоркских квартир, включая собственную квартиру Алексы, но как бы роскошно и богато ни была обставлена комната, миссис Баннермэн затмевала здесь все – Алекса не в силах была оторвать от нее глаз. Волосы миссис Баннермэн были голубовато-серебристого цвета, и, искусно уложенные, образовывали некий сияющий нимб вокруг головы, один из тех пышных «ульев», что были модны в шестидесятых годах. Здесь не было ничего естественного – это было произведение искусства – должно быть, ушли часы, чтобы уложить волосы, просушить и покрыть лаком. Эффект был не просто впечатляющим, но почти устрашающим, словно от причесок воинов-варваров.
В лице ее было нечто, определенно напоминающее маску – особенно это подчеркивали тщательно выщипанные и прорисованные брови, придававшие ей, возможно непреднамеренно, выражение постоянного надменного изумления, словно вульгарность окружающего мира служила для нее неиссякаемым источником удивления. Одета она была в знак траура в отделанный черной вышивкой темно-синий костюм от Шанель из муарового шелка, отливавший пурпуром там, где в нем отражался огонь камина. Вокруг ее шеи красовалась нитка жемчугов, столь крупных, что они выглядели бы как бижутерия, если не брать в расчет тот факт, что миссис Баннермэн, разумеется, ни разу в жизни не надевала ничего дешевле нескольких сотен тысяч долларов. Ногти ее были длинными, заостренными и ярко-красными. Ноги – такие маленькие и изящные, что трудно было представить, как она может на них ходить – были обуты в элегантные синие туфли на высоком каблуке и покоились на вышитой подушечке.
– Садитесь, – произнесла она тоном, выражавшим приказ, без малейшего усиления или повышения голоса.
Алекса осторожно села напротив нее, сомкнув колени и вцепившись в сумочку, чувствуя себя неловко как подросток. Между ними, как крепостная стена, высился старинный серебряный чайный сервиз такой величины, что Алекса с трудом могла отождествить предназначения многих предметов.
– С молоком или с лимоном? – спросила миссис Баннермэн.
Опыт Алексы по части чая в основном ограничивался заварными пакетиками.
– С лимоном, – сказала она, решив, что так будет правильнее.
Миссис Баннермэн подняла брови и приступила к изысканной чайной церемонии, колдуя над разнообразной серебряной утварью. Предложив Алексе чашку, себе она сделала чаю с молоком. Алекса смутно – и с обидой – почувствовала, что промахнулась в своем выборе. Напомнила себе, что она здесь не для того, чтоб ее проверяли на светскую благовоспитанность.
– Хотите еще чего-нибудь? – маленькой, холеной ручкой миссис Баннермэн сделала жест, намекавший на бесконечное изобилие кексов, бисквитов, тостов и пирожных.
– Нет, благодарю вас, – сказала Алекса. – Вы были очень добры, согласившись принять меня – инстинкт подсказал ей, что миссис Баннермэн оказала ей милость, обычно предназначаемую лишь для коронованных особ и президента Соединенных Штатов.
– Да, – согласилась миссис Баннермэн. – Но я стара. Новое лицо для меня всегда интересно, как бы неприятны не были обстоятельства, – ледяным голосом добавила она и отпила чаю. – Боюсь, что была груба с вами на похоронах Артура. Мне не следовало так себя вести. Надеюсь, вы простите меня. Если вы сделали Артура счастливым в последние месяцы его жизни, тогда я, конечно, у вас в долгу. – Без всяких видимых усилий ей удалось придать фразе оттенок отвращения, которое Алекса заставила себя проигнорировать.
– Да, я думаю, он был счастлив. Счастливей, во всяком случае, чем когда мы встретились.
– Однако не подумайте, – сурово заметила миссис Баннермэн, – что я одобряю, когда мужчина в таком возрасте ищет счастья. – Она метнула на Алексу взгляд василиска. – И не представляю, что взбрело Артуру в голову. Он никогда не был счастлив в браке с Присциллой, и у меня нет причин полагать, что он был бы счастлив в другом браке, останься он в живых – если этот брак был реален.
– Он был вполне реален.
– Это мы еще посмотрим, – фыркнула миссис Баннермэн. – Должна предупредить вас – мне вовсе не приятно будет предстать перед судом, дабы засвидетельствовать, что мой сын страдал старческим слабоумием, но если этого потребует долг, я это сделаю.
– Он совсем не был слабоумным.
– Его поступки доказывают обратное.
– Вы не правы.
– А вы слишком дерзки. Скажите – почему вы еще не рассказали свою историю газетчикам?
Алекса прилагала все усилия, чтобы говорить примирительно, хотя миссис Баннермэн выводила ее из себя.
– Я не хочу огласки, миссис Баннермэн. Если бы хотела, то не была бы здесь.
Миссис Баннермэн склонила голову, как птица, нацелившаяся на добычу. Определенно в ее облике было нечто птичье, напоминавшее красивых, ярких птиц в зоомагазинах, подумала Алекса, – тех, к кому советуют не приближаться, ибо они клюнут вас в пальцы, если вы просунете их сквозь прутья клетки.
– А почему вы здесь?
– Потому что я хочу, чтобы желания Артура выполнялись. И потому что я – его жена. Возможно, вы считаете, что я не принадлежу к этому дому, но, будь Артур жив, он бы сюда меня привел.
– Возможно, не при моей жизни, милая. Артур всегда боялся меня. Все мои дети боялись. Не понимаю, почему. Я вовсе не такая страшная, как меня изображают.
Алекса не была уверена, как это воспринять – и как отвечать. Была ли это мольба о сочувствии? Но это казалось невозможным. И миссис Баннермэн, безусловно, производила самое устрашающее впечатление. Алекса дипломатично кивнула.
– Семье нужен центр, – продолжала миссис Баннермэн. – Иначе это будет просто толпа людей с одинаковой фамилией, съезжающихся два раза в году на День Благодарения и на Рождество. И на похороны, конечно. Много, много лет я служила этим центром. Не потому что я этого хотела, уверяю вас, просто никто другой этого не делал. Мой покойный муж был человеком многих достоинств – воистину хорошим человеком, в старомодном смысле этого слова, но он слишком долго прожил в тени своего отца. Патнэму было за пятьдесят, когда Кир передал ему контроль над Трестом, да и после этого последнее слово всегда оставалось за Киром. А что до моего несчастного сына – дом его был разделен.
Старая леди на миг взглянула на Алексу, словно бы для того, чтоб убедиться, что намек на библейскую цитату о том, что «дом, разделившийся в себе самом, не устоит», понят. Алекса кивнула. Библия была знакома ей так же хорошо, как миссис Баннермэн, настолько, что дома ее называли просто Книга, как будто других не существовало.
Удовлетворенная тем, что она имеет дело не с язычницей, миссис Баннермэн продолжала:
– С одной стороны он был поглощен обязанностями перед семьей, с другой – рвался прочь от них. Его чувство долга было крепче, чем он осмеливался признать, но не приносило ему удовлетворения, и поэтому он никогда не был достаточно силен. Итак, все эти годы я представляла – мне трудно выразить, что – единство семьи, представление о том, что должно быть нечто большее, чем просто быть богатым. Или, возможно, то, что богатство во всем его величии должно иметь некую высшую цель, значение, служить, в своем роде, частью Божьего промысла. Вы религиозны?
– Нет. Я выросла в очень религиозной семье, но потом… мой отец умер – и это не помогло.
Удивительно, но миссис Баннермэн, видимо, не собиралась это оспаривать.
– Конечно, это не помогает, – фыркнула она. – Только священники достаточно глупы, чтобы в это верить… Роберт сказал, что у вас есть некоторые мысли по поводу того, как уладить дело?
Нужно держать ухо востро, когда разговариваешь с миссис Баннермэн, осознала Алекса. Она переходит с темы на тему, а потом, стоит тебе расслабиться, бьет не в бровь, а в глаз.
– В общем, да. Я не хочу сражаться с семьей Артура.
– Вот как? Именно по этим причинам Кир и хотел, чтобы Трест переходил непосредственно от наследника к наследнику и ни при каких условиях не разделялся. Он стремился избежать омерзительных семейных войн, вроде тех, что раздирают семью Бингэмов – дети сражаются против родителей, сестры стремятся уничтожить братьев, из всех шкафов вытащены скелеты. Вы с ними знакомы?
– С Бингэмами? Нет. Хотя я читала о них в газетах.
– Я думала, вы родом из той же части страны.
– Я из Иллинойса. А они живут в Кентукки.
– A-а. В Кентукки есть и вполне респектабельные люди. В Иллинойсе, полагаю, тоже, хотя я никогда их не встречала.
– Мы так считаем. – Алекса пыталась держать себя в руках. Нет смысла вступать в пререкания с миссис Баннермэн, с ее огромными и необъяснимыми предрассудками. В конце концов, она пришла сюда не для того, чтобы доказывать, что она достойна быть женой Артура, и не для проверки на хорошие манеры. Она решилась говорить прямо. – Миссис Баннермэн, нравится вам или нет, но Артур женился на мне. И нравится мне это или нет, я обязана выполнить его волю. Вот что я хочу обсудить.
Суровое выражение лица миссис Баннермэн пристало бы судье-вешателю перед вынесением приговора.
– Я не позволю угрожать мне в собственном доме, – отчеканила она. – И где бы то ни было.
– Я вам не угрожаю. Я бы хотела заручиться вашим сотрудничеством.
– Чтобы лишить наследства моего собственного внука? Чтобы разрушить семью?
– Чтобы сделать то, что хотел ваш сын. После тщательного размышления.
Миссис Баннермэн сделала глубокий выдох и на миг умолкла. Затем перевела дыхание.
– Вы очень упрямая молодая женщина. Однако я дала обещание Роберту выслушать вас, а я всегда держу обещания.
– А я держу свое обещание Артуру. Конечно, вы можете это понять?
Миссис Баннермэн не обратила внимание на то, что ее перебили.
– При условий, что вы воздержитесь от общения с прессой, я обдумаю то, что вы сказали. Возможно, будет достигнут компромисс, хотя не представляю, как. Должна признаться, что мне не свойственно прибегать к компромиссам, но я сделаю что-нибудь, дабы предотвратить дальнейший ущерб семье. Я ясно выразилась?