Текст книги "Роковая женщина"
Автор книги: Майкл Корда
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 40 страниц)
– А что случилось с Чейзом?
– С Чейзом? Застрелился. Снял номер в старом отеле «Уолдорф», написал письмо в «Таймс», обвиняющее Кира в своей гибели, и пустил пулю себе в лоб. Думаю, это был худший период в жизни Кира – он был настолько близок к отчаянию, насколько мог. Его, знаете ли, ненавидели – люди на улицах улюлюкали и свистели ему вслед. Он никогда не выказывал, что это его задевает, но как раз тогда он стал строить Кайаву и начал переводить деньги.
– Это ужасно! – воскликнула она так громко, что Баннермэн вздрогнул. Она понятия не имела, как выглядел Чейз, никогда не слышала о нем прежде, но слишком хорошо знала, как выглядит, как пахнет комната, где только что прогремел выстрел. Она потратила годы, чтобы это забыть, но достаточно было одной фразы, чтобы все вернулось.
– Да, конечно, – сказал Баннермэн с некоторым удивлением. – Однако это было так давно… С вами все в порядке?
Она кивнула. Не было смысла откровенничать перед Баннермэном только потому, что сваляла дурочку из-за того, на что не смела даже намекнуть.
– А вы хорошо его знали… своего деда? – спросила она, стараясь придать своему голосу нормальное звучание. – Вы любили его?
– Он был не из тех, кого легко любить. Я не уверен, что он хотел этого. А может просто не знал, как это выказать – он был тогда уже очень стар и давно превратился из человека в своего рода социальный институт, обожаемый как идол теми же людьми, что когда-то его ненавидели. Или хотя бы их внуками. Когда он появлялся на публике, люди прорывались сквозь охрану, только для того, чтобы коснуться его, словно так они могли как-то приобщиться к его богатству. Ох, как он, должно быть, их ненавидел. А может, и нет, кто его знает? Может, это его забавляло. Как-то Кир сказал отцу, что если он проживет два века – боюсь, бедный папа опасался, что так оно и будет, – зрелища человеческой жадности и глупости всегда будет достаточно, чтоб его развлечь.
Он взглянул на стол, словно тот тоже был частью зрелища человеческой жадности и глупости – и, конечно, решила Алекса, в каком-то смысле это было верно, – потом вздохнул.
– Честно говоря, – сказал он, – в детстве я считал эту комнату страшной, – теперь я просто нахожу ее угнетающей.
Они постояли немного у порога в неловком молчании.
– Немногие видели эту комнату, – наконец тихо проговорил он. – Вне семейного круга, хочу я сказать.
Она взяла его за руку:
– Я польщена.
Казалось, он долгое время обдумывал ответ, а может, просто не хотел ее отпускать. Откашлялся.
– Я чувствую, что… – начал он, но что именно он чувствовал, осталось неизвестным. Беззвучно, как призрак, возник дворецкий, выражение его лица возвещало, что даже Артур Баннермэн не может заставить главу Сити-банка ждать вечно.
– Я иду, Мартин! – фыркнул Баннермэн. – Проводи мисс Уолден к выходу. – Он подмигнул ей. – Запомните, это лучший способ обращаться с банкирами. Заставлять их ждать… Как мило было с вашей стороны посетить меня. Я получил истинное удовольствие.
Он мгновение постоял, возвышаясь над ней, держась за дверную ручку, словно желая сказать нечто большее.
– Джек ждет внизу, чтобы отвезти вас назад, – произнес он и открыл дверь. Она захлопнулась за ним, и Алекса услышала его голос, раскатистый и громкий даже через пару дюймов прочного дуба, приветствующий с извинениями исстрадавшихся банкиров.
Итак, при двух возможностях ей так и не удалось перейти за пределы формальной вежливости – у Баннермэна была замечательная способность ускользать от малейших признаков интимности.
Она надеялась, что понравилась ему, но чем больше думала, тем меньше была в этом уверена.
Голос в телефонной трубке был резок как у школьной учительницы.
– Я звоню вам по поручению мистера Баннермэна, – сказала женщина. – Мистер Баннермэн хотел, чтобы я спросила вас, не угодно ли вам быть его гостьей на попечительском балу в Музее искусств в следующий четверг.
Алексе почудилось, что она различает в голосе женщины легкую нотку разочарования. Вероятно, секретарша Баннермэна имела собственные соображения по поводу выбора спутницы своего шефа.
– Ну, я не знаю… – нерешительно сказала она. И правда, хочет ли она пойти с ним?
Голос на другом конце линии нетерпеливо заявил:
– Мистер Баннермэн выражал очень сильную надежду, что вы согласитесь. Конечно, если у вас уже есть приглашение, уверена, что он поймет…
По голосу женщины было ясно, что если мистер Баннермэн и поймет, то, конечно, не простит, равно как и она сама. «Почему я колеблюсь?» – спросила себя Алекса.
– Что ж, хорошо, – сказала она, стараясь, чтоб это не прозвучало слишком легко.
– Он заедет к вам на квартиру в семь сорок пять.
– Позвольте, я продиктую адрес.
– Спасибо, он у нас уже есть, – торжествующе произнесла женщина. – Всего хорошего.
И только повесив трубку, Алекса удивилась, как в офисе Баннермэна сумели так быстро узнать ее адрес – ее телефона не было в справочной книге и они не могли взять его оттуда. Потом поняла всю глупость этих мыслей. На месте Артура Баннермэна, решила она, можно получить все, что хочешь.
У Алексы было мало подруг – и, конечно, вовсе не было таких, кто знал бы, что надеть на свидание с Артуром Алдоном Баннермэном. Платья у нее были – ее образ жизни до встречи с Саймоном требовал облачаться в вечерние туалеты даже чаще, чем большинству молодых женщин, но некоторые уже вышли из моды, или были не того фасона, что подходит для вечера в Метрополитен-музее среди старух и дебютанток.
Она заглянула в магазин и купила журналы «Вог» и «Харперс Базар», но ни тот, ми другой не помогли, поскольку она не собиралась тратить три или четыре тысячи долларов на плиссированное платье от Мэри Мак-Фадден или блестящий наряд из роговых бусин от Билла Бласса. С сомнением она открыла «Манхэттен», полный фотографий, сделанных на роскошных приемах, где мог бывать и Баннермэн. Здесь, как и на страницах «Города и деревни», был целый мир незнакомых ей людей в шикарных нарядах, бессмысленно улыбавшихся в камеру: Меса Дадиани и мистер Коко Браун на Мемориальном балу в честь исследователя рака Слоан-Каттеринга, мисс Аманда («Бэйб») Салтонсталл и мистер Димз Ванденплас в главном бальном зале «Хелмси Палас Отель», мистер и миссис Барнс («Банни») Кэролл (приобретенный на Палм Бич загар и бледные несфокусированные глаза, похожие на яйца вкрутую, что подразумевало беспробудное пьянство) со своей дочерью Дайной (прямые соломенные волосы и нос, на имитацию формы которого простые смертные платят пластическому хирургу целое состояние) и мистером Расселом Редбанном Ридом II из фирмы «Крават, Суэйн и Мур» (до кончиков ногтей молодой WASP-юрист, его мальчишески привлекательные черты уже начали расплываться) на благотворительном обеде в честь Олимпийской конной сборной Соединенных Штатов, Тампа (Тампа?) Плаккет и ее жених, мистер Берк Гулд (она из Нью-Йорка и Хоб Саунда, он из Нью-Йорка и Дарк Харбор, Мэйн) с ключами от «Порше 911 Тарга», который она только что выиграла в качестве первого приза на благотворительном балу для младенцев, родившихся с наркотической зависимостью.
Изумрудное ожерелье победительницы выглядело так, словно на него можно было купить весь Южный Бронкс, вплоть до последней мамаши-наркоманки, профессия мистера Гулда была обозначена просто как «помощник Джона Дибодца и знаменитый яхтсмен». Это был не ее мир, но он не казался также и миром Баннермэна. Она обнаружила, как трудно узнать, что выбрать. Длинное платье? Или на три четверти? Черное или цветное? У нее были знакомые, которые могли бы помочь, но случилось так, что именно с этими женщинами она не хотела связываться – она давно старалась забыть о них и лелеяла надежду, что и они о ней забыли.
Наконец она набралась храбрости обратиться со своей проблемой к единственной знакомой ей особе, обитавшей в мире «Города и деревни» и «Манхэттена», хотя они и не были близки.
Миссис Элдридж Чантри была внушительной дамой, хорошо сохранившейся на шестом десятке (а может, не слишком хорошо на пятом, трудно было определить), которая недурно зарабатывала, декорируя жилища малозначительных богачей – по правде говоря, у нее хватало ума не связываться со знаменитостями, чтобы иметь гарантию, что ни одна из оформленных ею комнат не появится на страницах журнала «Пипл». Вкусы клиентов иногда приводили ее к Саймону для покупки картин, а еще чаще в поисках чего-нибудь более экзотического, вроде неоновой скульптуры. Сама она подобные вещи ненавидела – ее вкусам отвечал французский антиквариат восемнадцатого века и наброски импрессионистов, за которые и комиссионные, кстати, платили гораздо больше, но время от времени ей приходилось угождать фантазиям клиентов.
«Сестрица Чантри», как ее обычно называли, принадлежала к светскому обществу как по праву рождения, так и благодаря замужеству, но была также удачливой деловой женщиной. И только случай привел ее однажды утром в галерею, когда там была Алекса – обычно она вела дела с Саймоном, – но ясно было, что возможности нельзя упускать.
– Я даже пальто снимать не стану, – твердо заявила миссис Чантри, бросив единственный взгляд на полотна Бальдура. – Я бы не позволила клиенту купить такое, даже если бы от этого зависела моя жизнь. – Она плотнее закуталась в норковое пальто и содрогнулась. – Кошмар! Саймону должно быть стыдно.
Алекса редко в чем-либо разделяла мнение Сестрицы Чантри, но то, что касается картин Бальдура, тут она была с ней согласна.
– Мне они тоже противны, – сказала она. И обнаружила, что можно сделать отличный переход. – Однако мистер Баннермэн приобрел одну.
Сестрица Чантри вздернула выщипанные и нарисованные карандашом брови.
– Который Баннермэн?
– Артур Баннермэн.
– Артур? Он, должно быть, был пьян. Что он вообще здесь делал? Он давно уж нигде не появляется.
– Он приходил на открытие выставки. Я сама удивилась. Он был очень мил.
Миссис Чантри фыркнула.
– Мил? Дорогая девочка, этот человек – чудовище! Его бедные дети… ну, конечно, сейчас они уже взрослые… Он отвратительно относился к своей жене. Даже ни разу не пришел навестить ее, когда она умирала! Дети так и не простили его – много лет с ним не разговаривают. Сесилия была так расстроена, что разорвала помолвку и убежала в Африку, работать с прокаженными или что-то в этом духе… – Миссис Чантри пожала плечами. – Сейчас он практически стал затворником. Пьет как рыба – так я слышала. Если он купил один из этих кошмаров, его следует запереть в одной из закрытых лечебниц в Коннектикуте и выбросить ключ.
– Мне он показался вполне нормальным. Вы его хорошо знаете?
– Я знаю всех Баннермэнов. Или хотя бы большинство. Они – странная публика. Конечно, с такими деньгами какими еще они могут быть? Внешне – холодные пуритане, но внутри все так и кипит! Возьмем, к примеру, Эллиота Баннермэна, кузена Артура – столп церкви, член совета по иностранным связям, входил в правление всех возможных филантропических обществ – и покончил с собой в пятидесятый день рождения! Он пятнадцать лет содержал любовницу – славную девушку, мою клиентку. Посещал ее трижды в неделю и всегда приносил небольшой кожаный футляр, как для флейты, с плетками! Он их специально заказывал в Лондоне, из маленьких таких золотых суставчиков, чтоб они складывались – вроде складного биллиардного кия. Любил переодеваться в женское платье, а потом девушка его порола. Он платил ей две тысячи долларов в месяц и в завещании обговорил, чтоб она получала их до конца жизни. Нельзя сказать, чтоб он не был щедр или верен, бедняга. Она была из Вудвортов, но из обедневших…
Стоило Сестрице Чантри коснуться светских сплетен, она обычно была неостановима, но, поскольку она также была снобкой, то внезапно решила, что слишком далеко зашла, рассказывая о тех, кто неизмеримо выше Алексы.
– Конечно, даже всем лучшим семьям есть что скрывать. – Она повернулась к двери. – Их нельзя судить по стандартам ординарных людей, – бросила она со взглядом, ясно выражавшим, что она считает Алексу настолько ординарной, насколько возможно.
Алекса проглотила обиду, – не было смысла ссориться с миссис Чантри, которая как разносчица сплетен была знаменита от Палм Бич до Ньюпорта.
– Между прочим, – сказала она, – на следующей неделе я приглашена на попечительский бал в Метрополитен-музее. И не знаю точно, что надеть.
Миссис Чактри резко остановилась и уставилась на нее.
– Вы? – Она окинула Алексу пристальным, переоценивающим взглядом, как одна из старших сестер Золушки, увидевшая, как та надевает хрустальный башмачок – ясно было, что миссис Чантри не доставляет удовольствия изменять мнение о том, к какой категории отнести Алексу. – Ну-ну, – сказала она. – Саймон поднялся на ступеньку выше!
Алекса решила не пытаться исправить ошибку, и тем более не говорить, что она идет с Артуром Баннермэном. Не похоже, чтоб ему понравилось стать героем новостей, извергаемых миссис Чантри.
– Конечно, – продолжала Сестрица, – не важно, во что вы одеты, если у вас есть молодость и красота. А у вас они есть, дорогая. – Она подмигнула Алексе, и значение этого, увы, не подлежало сомнению – то, что миссис Чантри – лесбиянка, знали все, за исключением мистера Чантри, который прожил с нею больше тридцати лет, ничего не заподозрив. – Длинное вечернее платье насыщенного цвета с обнаженными плечами – таково мое мнение, если хотите знать. Не надевайте белого. Оно только для девственниц и дебютанток. – Она изучила Алексу с головы до пят, словно видела ее впервые. – Думаю, дорогая, вы будете иметь успех. – Она издала горловой смешок. – Свежая кровь. Нет ничего лучше, чтобы оживить этих старых патрициев. – Сестрица распахнула дверь. – Держитесь подальше от Бакстера Троубриджа, если он там будет. Он – любитель щипать задницы.
И отчалила со взрывом непристойного хохота.
Алексе никогда не представлялось случая испытать шок при выходе на сцену, но, когда она вошла в зал под руку с Артуром Баннермэном, то поняла наконец смысл этого выражения. Здесь было, вероятно, человек двести в огромном помещении со стеклянным куполом, где мог бы поместиться египетский храм Дендур, и все смотрели на нее.
Это не было игрой воображения – то, что Артур Баннермэн появился не один, заставило все головы повернуться к ней.
И, просто глянув на лица собратьев Баннермэна – попечителей и гостей, Алекса могла сказать, как сильно они не любят и боятся его – но почему? Она была уверена – эти люди не голосовали за него, вероятно, они никогда не прощали ему, что он вообще выставил свою кандидатуру.
Это ничуть не смущало Баннермэна – он выказал сноровку политика при обходе зала – даже зала такого размера – пожимая руки, хлопая по плечам, восклицая: «Привет, парень!», словно все еще вел президентскую кампанию. Странно было идти рядом с ним, когда он совершал свой путь через зал – она замечала выражение неприязни, а порой открытой враждебности, на этих породистых лицах. При приближении Артура Баннермэна люди улыбались, но стоило ему пройти, как улыбки зачастую сменяли гримасы ярости, зависти, иногда даже холодной, упорной ненависти. Что он такого сделал, гадала Апекса, чтобы вызвать у своих собратьев-богачей столь явную нелюбовь? Он, казалось, совершенно не замечал их чувств – если не считать эту демонстрацию устрашающей жизнерадостности расчетливым ответом на них.
Баннермэн производил впечатление человека, побившегося об заклад, будто пожмет руки всем присутствующим в течение десяти минут. Когда он решал остановиться, то представлял Алексу просто как «мисс Уолден», без дальнейших объяснений.
Вначале она различала имена, но вскоре они стали сливаться в ее сознании за редкими исключениями; Джон Фиппс (пожилой, длинный, лысеющий, похожий в своем фраке скорее на аиста, чем на пингвина), миссис Нельсон Мейкпис (огромная грудь, покрытая целыми слоями бриллиантов, первое живое существо, увиденное Алексой, носившее тиару), мистер и миссис Дуглас Диллон (она заметила, что Диллон при приближении Баннермэна отступил на шаг назад, словно боялся оскорбления действием), мистер и миссис Вильям Ф. Бакли (выглядевшие так, словно их на месте сковало морозом), мистер Джеймс Буйволл (тревожным образом напоминавший одноименное животное) и бесчисленное множество других, чьи имена и лица она не имела возможности запомнить.
Бакстера Троубриджа, по крайней мере, забыть было нелегко, поскольку он был пьян в стельку. Это был крупный мужчина со сложением растолстевшего футболиста. Его патрицианские черты годы и пьянство смягчили настолько, что они готовы были растаять. Баннермэн остановился, чтобы побеседовать с ним подольше – и более охотно, чем с кем-нибудь другим. Троубридж, не могла она не заметить, являл собой образец старомодной элегантности, в превосходно скроенном двубортном смокинге, пошитом так, чтоб удачно – хотя, возможно, и недостаточно, – скрыть его пузо, если б он не забыл застегнуть пуговицы, так что, когда он двигался, крахмальная манишка распахивалась, приоткрывая нижнее белье. Он раскачивался взад-вперед на каблуках лакированных туфель, словно подрубленное дерево.
– Давно не видел тебя, Артур, – радостно сказал он. По крайней мере, он не считал Баннермэна сумасшедшим или опасным.
– Залегал на дно, Бакс, – сердечно прогремел Баннермэн в ответ.
– Так я и слышал. – Бледные, водянистые глаза Троубриджа сфокусировались на Алексе.
– Мисс Уолден, представил ее Баннермэн в обычной манере.
Она заметила, что им с Троубриджем, кажется, для общения не нужно много слов.
– Уолден? – переспросил Троубридж, встряхнув головой. – Уолден, – медленно повторил он, закрыв на миг глаза в попытке сосредоточиться. – Сейчас мало что слышно об Уолденах. Одно из старейших голландских семейств – хотя, без сомнения, вы, мисс Уолден, знаете это лучше меня. Генри Уолден женился на девице Блейр, кажется, но это было до меня. Его сын женился на Пибоди, ужасно глупая была девушка, я забыл ее имя. Был один Уолден курсом ниже нас в Гарварде, он плохо кончил…
– Мистер Троубридж – выдающийся знаток генеалогии, – пояснил ей Баннермэн, а Троубриджу сказал: – Мисс Уолден приехала из Иллинойса.
– Иллинойс? – воскликнул Троубридж, словно Баннермэн назвал Гану или Шри-Ланку.
– Глубинка, Бакстер. – Баннермэн жестко усмехнулся. – Край Линкольна. Вот где находится подлинная Америка! Там, откуда приехала мисс Уолден, обращают не слишком много внимания на генеалогию, и нисколько не страдают от этого, Богом клянусь!
Это не совсем верно, подумала Алекса. В ее родных краях генеалогия была так же важна, как для Бакстера Троубриджа. Графство Стефенсон имело собственное отделение Иллинойского исторического общества и множество различных местных сообществ, включая Дочерей Американской Революции, потомков первопоселенцев и потомков поселенцев сравнительно недавних, насчитывавших три или четыре поколения, как ее собственная семья. Без сомнения, все это имело бы не слишком много веса в глазах Троубриджа, чья родословная, возможно, напрямую восходила к пилигримам «Мэйфлауэра», но это много значило в Ла Гранже, даже в наши дни.
Баннермэн взял ее за руку и повел прочь от Троубриджа, который раскачивался взад-вперед, вероятно, пытаясь вспомнить, кто из нью-йоркских Уолденов в прошлом веке перебрался в Иллинойс.
– Проклятый старый дурак, – сказал Баннермэн, принимая у официанта стакан скотча. – Он был дураком в Гротоне и был дураком в Гарварде, и он по-прежнему дурак.
– Но вы ведь друзья? Вы, похоже, его любите?
– Люблю его? С чего вы взяли?
– Вы, кажется, рады его видеть. По-настоящему рады, хочу я сказать. У вас две различных улыбки, знаете. Большинство людей получает улыбку политика, но мистер Троубридж вызвал у вас настоящую.
Он пристально посмотрел на нее из-за кромки стакана.
– Вы очень наблюдательная молодая женщина… Ну, да, он – старый друг, пусть и пьяный дурак. Богатство отдалило меня от людей. Так было всегда, даже когда я учился в Гарварде. Особенно в Гарварде. Я не жалуюсь, заметьте. Я просто констатирую факт.
– Не похоже, что оно отдалило вас от Троубриджа.
Он рассмеялся.
– Что ж, Бакстер ценит деньги не так высоко, как происхождение. По Бакстеру, все дело в наследии «Мэйфлауэра» и тому подобном. С точки зрения генеалогии, единственное, что представляет интерес в Баннермэнах – то, что мой отец взял жену из Алдонов. Алдоны же восходят к Кэботам и Лоджам, хладнокровным пуританам, как мужчинам, так и женщинам. Вы знаете, что сделали пилигримы «Мэйфлауэра» сразу, как только высадились на берег?
– Полагаю, пали на колени и помолились.
– Несомненно. Но сразу после этого они повесили одного парня, которого во время плавания застукали с чужой женой! – Взрыв смеха, вырвавшийся у него, на мгновение вызвал в зале молчание. – И так они определили будущее Америки, дорогая моя, прямо на том проклятом берегу! Молитва, смертная казнь, никаких дурачеств с женой ближнего своего, и хапай у туземцев столько земли, сколько сможешь. И это, в глазах бедного Бакстера Троубриджа, овеяно аристократизмом и традицией. – Он сделал большой глоток виски. – Меня бы не выбрали в «Порселлиан», если бы за меня не ходатайствовал Бакстер.
– Что такое «Порселлиан»?
– Клуб в Гарварде. Чертовски глупо, но тогда это очень много значило. Они отвергли Рузвельта, знаете, и он никогда этого не забывал. Возможно, потому и стал демократом. Такие люди, как Салтонсталлы, Чапины, Сейноты, Алдоны, Троубриджи, по рождению были достойны членства, но я был первым Баннермэном, поступившим в Гарвард, а в те дни множество народа еще считало моего деда Великим Бароном-Разбойником. Вы не представляете, сколько ненависти вызывало тогда само упоминание его имени.
– Это было очень давно, – сказала она. – Вас это все еще волнует?
– О да, увы. Только раны, нанесенные в детстве, имеют значение – и никогда не заживают.
Маленький оркестрик, скрытый где-то в темных аркадах, наигрывал струнную музыку, едва слышную сквозь усыпляющее жужжание разговоров. Везде были цветы, и они в сочетании с запотевшим стеклом стен и потолка, придавали залу вид огромной экзотической теплицы. Многие женщины постарше были в бальных платьях и длинных перчатках, те, кто помоложе – в нарядах, что видишь в журнале «Вог» во время парижских показов, но крайне редко – вживую. Алекса узнавала, не без зависти, модели Диора, Шанель, Ива Сен-Лорана, Унгаро, Валентино, Дживенши – платья того рода, что отрицают здравый смысл, нормальные денежные ограничения, и сами пропорции женского тела, – произведения искусства, столь же бесполезные и экстравагантные, как весь этот зал, творения «высокой моды», какие каждая женщина уже не считает глупыми и вызывающими, и, безусловно, в глубине души жаждет иметь – вроде гусарского жакета, обшитого золотой ниткой на двадцать четыре карата, и плиссированной, косо обрезанной бархатной юбки. Это были наряды, в которых трудно даже сесть, без посторонней помощи войти и выйти из такси, их может гладить лишь горничная-француженка, а стирать, вероятно, нужно отсылать в Париж, на площадь Конкорд – совершенно непрактичные, но при этом почти убийственной стоимости…
– Здесь не слишком много людей, с которыми я бы хотел поговорить, – произнес он с выражением холодного отвращения на лице. – Общество! – Он выплюнул это слово. – Будь я проклят, если не предпочитаю им политиков и банкиров.
– На прошлой неделе вы не были столь пристрастны к банкирам.
– Дорогая моя, я никогда не встречал банкира, который не был бы в душе преступником. Черт!
С выражением, позволявшим подумать, будто он только что почуял нечто неприятное, он уставился на высокого пожилого мужчину, направлявшегося к ним. Испуг и неприязнь Баннермэна были очевидны. Если бы он был конем, то прижал бы уши к голове и оскалил зубы. Вместо этого он изобразил широкую улыбку из разряда патентованно неискренних – приоткрывшую его квадратные белые зубы, словно он находился в кресле дантиста. Он схватил и пожал руку подошедшего, тряся ее, будто качал воду из старого колодца.
– Привет, Кортланд! – прорычал он – явно считая слово «парень» неподходящим к случаю.
– Я удивлен, видя тебя здесь, Артур, – сказал высокий, поднимая брови. Что было, отметила Алекса, весьма примечательно – брови Кортланда были настолько кустистыми, что, казалось, жили своей жизнью – как маленькие лохматые зверьки, взобравшиеся ему на лоб. Если не считать бровей, Кортланд имел благородное, хотя и комичное лицо – высокий лоб, нахмуренный, словно от постоянного беспокойства, глубокие складки на щеках, крупные нос и подбородок. В молодости он, вероятно, был красив, но постоянные усилия придать своим чертам выражение мрачного достоинства заставили их позже затвердеть как бетон, так что даже намек на улыбку вызывал мороз по коже. Несмотря на это тщательно культивируемое достоинство, лицо Кортланда было украшено подкрученными усиками, придававшими ему скорее тщеславный, чем лихой вид, а глаза его напоминали бассет-хаунда.
– Я слышал, ты был нездоров, – сказал Кортланд, тоном, предполагавшим разочарование от того, что Баннермэн на ногах и дышит.
– Никогда в жизни не чувствовал себя лучше, – прогремел Баннермэн. – Не представляю, Корди, кто тебе такого наговорил.
От уменьшительного имени Кортланд скривился, словно Баннермэн наступил ему на мозоль.
– Элинор, например. Она сказала, что месяцами не видит тебя.
При упоминании имени Элинор лицо Баннермэна приобрело мученическое выражение.
– Ну, совсем не так долго, – возразил он. – Самое большее – месяц.
– Больше двух. Или трех. Она вообразила, что ты под присмотром врача – сидишь, закутанный у камина, попиваешь травяной чай и тому подобное… – Кортланд де Витт покосился на Алексу, затем снова повернулся к Баннермэну и опять поднял брови, на сей раз даже более впечатляюще.
Баннермэн покраснел. Она бы никогда не поверила в это, если бы не увидела – пятнами пошел как ребенок, пойманный на вранье, начиная от щек, и до загривка. Он, казалось, удивился этому сам, словно это было забытое с детства ощущение, которое он не мог сперва определить, затем, поняв, что происходит, постарался исправиться, достав из кармана белый носовой платок и промокнув лицо.
– Чертовски жарко здесь, – пробормотал он, скомкал платок и засунул снова в нагрудный карман смокинга, чем слегка оттопырил его.
Он отодвинулся от Алексы достаточно далеко, словно собирался притвориться, будто они просто случайно столкнулись, и на миг она решила, что так он и сделает. Затем он стиснул зубы и представил ее.
– Между прочим, Кортланд, позволь познакомить тебя с мисс Алексой Уолден. – Он взглянул на Кортланда с нескрываемым презрением. – Мой деверь, Кортланд де Витт, – вяло сказал он. И добавил с отвращением: – Юрист.
Де Витт одарил ее скорбной гримасой, без сомнения, заменявшей ему улыбку, и пожал ей руку с энтузиазмом человека, которому только что подсунули дохлую рыбу.
– Рад с вами познакомиться, – сказал он, не выказывая ни малейшей радости. – Извините, что прервал ваш разговор.
Он взглянул поверх ее головы, явно пытаясь рассмотреть, с кем она пришла, но поблизости не было ни одного человека подходящего возраста. Очевидно, он надеялся, что у нее хватит такта оставить его наедине с недовольным шурином, который как бык топтался на месте, размышляя, что ему выбрать: нападение или стратегическое отступление.
– Мне нужно кое-что сказать тебе, Артур. С тобой теперь нелегко связаться по телефону. – Де Витт в упор посмотрел на Алексу взглядом полицейского, которого вызвали на место преступления, как бы приказывая, чтобы она удалилась.
Она демонстративно не двинулась с места. Баннермэн, снова покраснев, на сей раз еще более резко сказал:
– Между прочим, Кортланд, мисс Уолден – моя… хм… гостья.
Она подумала – не собирался ли он сказать «приятельница»?
Де Витт поднял уже не одну бровь, но обе. Вряд ли он был бы сильнее потрясен, если бы Баннермэн его внезапно ударил, чего он, казалось, мог ожидать от того в любой момент.
– Ясно. – Он оглядел ее с несколько большим любопытством. – Вы, конечно, подруга Сесилии?
– Нет, мы никогда не встречались.
– Мисс Уолден занимается художественным бизнесом. Продала мне Бальдура.
– Что-что?
– Это чертовски хороший художник. Ты, право, должен взглянуть на его работы. Нужно покупать, пока цены еще приемлемы.
– Если они похожи на картины в Олбани – те, что Элинор отказалась держать в доме – нет, благодарю.
– У тебя ограниченное мышление, Кортланд. Мышление юриста. Моя сестра здесь?
– Нет, я сам по себе. Приехал только на обед. Собираюсь уйти пораньше. Элизабет не очень хорошо себя чувствует. Не стоит слишком долго оставлять ее одну.
– Она уже больше тридцати лет не очень хорошо себя чувствует. По правде говоря, она здорова как лошадь.
– Она так не считает. Тебе следовало бы позвонить ей.
– Очень сильно сомневаюсь. Не думаю, что к нашему последнему разговору с Элизабет есть что добавить. Я не нуждаюсь в очередной лекции, какой я плохой отец.
– Она желает тебе добра, Артур.
– В этом я сомневаюсь еще сильнее. Я знаю Элизабет дольше, чем ты. Тем не менее, передай ей мои лучшие пожелания.
Неслышно возник официант и, взяв у Баннермэна пустой стакан, заменил его полным. Баннермэна, казалось, то, что де Витт это видел, разозлило еще больше, чем то, что его засекли вместе с Алексой.
Де Витт посмотрел на стакан в руке Баннермэна с еще более скорбным выражением, словно доктор, готовящийся сообщить пациенту дурные вести.
– Полагаю, пора пройти к столу, – настойчиво произнес он.
– Да? – Баннермэн вызывающе сделал глубокий глоток. – Тогда я лучше сперва допью.
– Тебе лучше знать, Артур. – Лицо де Витта ясно выражало противоположное мнение.
– Чертовски верно, – Баннермэн допил виски, и снова, словно повинуясь какому-то невидимому сигналу, появился официант, чтобы принять у него стакан. – Пойдемте, Александра, – громко сказал он, предложив ей руку. – Вы, должно быть, проголодались. – С де Виттом он не попрощался.
– Артур, – сказала она, когда он ввел ее в обеденный зал, и внезапно осознала, что впервые назвала его по имени. – Кто такая Элинор?
Он помедлил, вздохнул, глядя на стол, затем произнес почти неохотно:
– Моя мать… – Казалось, фраза дается ему с большим трудом и перед тем, как закончить ее, он откашлялся. – Моя мать – замечательная женщина.
«Мать». Когда Артур Баннермэн произнес это слово, его лицо выразило целую гамму противоречивых чувств. Алекса подумала о том, не смогут ли они после обеда спокойно потанцевать, а потом, с некоторым сомнением, о своем умении по этой части.
Баннермэн говорил о своей матери с определенным страхом, что казалось удивительным в человеке на седьмом десятке лет. Элинор Баннермэн, видимо, представлялась старшему сыну чем-то вроде огромной паутины обязанностей и правил, размеры которой превышали все мыслимые представления.