355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Джон Муркок » Новые приключения Шерлока Холмса (антология) » Текст книги (страница 40)
Новые приключения Шерлока Холмса (антология)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:23

Текст книги "Новые приключения Шерлока Холмса (антология)"


Автор книги: Майкл Джон Муркок


Соавторы: Лей Б. Гринвуд,Саймон Кларк,Питер Тримейн,Бэзил Коппер,Джон Грегори Бетанкур,Эдвард Д. Хох,Стивен М. Бакстер,Дэвид Лэнгфорд,Дэвид Стюарт Дэвис,Майк Эшли
сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 44 страниц)

И граф, с улыбкой мрачного удовлетворения на губах, сделал несколько шагов по направлению к выходу, но Холмс преградил ему путь.

– Дорогой граф, – резко сказал он, – я настоятельно советую вам вернуться на место. История, которую я только что рассказал, разумеется, гораздо предпочтительнее для вашего правительства – и для вас лично, – чем другая версия событий, которую я намерен изложить сейчас.

Граф смерил Холмса злобным взглядом, но постепенно ярость на его лице сменилась выражением настороженной подозрительности. Холмс вернулся на свое место, граф же еще несколько секунд оставался стоять, где стоял. В воздухе повисло напряжение. Наконец граф медленно подошел к своему стулу и сел.

– Главной сложностью в расследовании этого дела, – заговорил Холмс, – было отсутствие мотива – кроме того, разумеется, что мог бы быть у агентов турецкого правительства, ежели убийство вознамерились бы совершить они. Глупость подобного предприятия, особенно в нынешней политической атмосфере, настолько очевидна, что его вероятность представлялась крайне сомнительной. Это преступление не только не способствовало, но и весьма осложнило бы осуществление целей турецкого правительства, так что от этой версии я отказался с самого начала. Однако это не значит, что убийство не мог совершить турок по каким-либо далеким от политики причинам. Это тоже представлялось маловероятным, поскольку человек, замысливший такое преступление, должен был прекрасно понимать, какое политическое толкование будет дано ему некоторыми людьми.

Поэтому моя рабочая гипотеза заключалась в том, что ни один из турецких гостей этого дома не совершал убийства. Орман-паша в любом случае не был под подозрением, потому что все время находился в обществе лорда Эверсдена. Однако полковника Юсуфоглу застали склонившимся над телом Симеонова, и граф Балинский обвинил его в убийстве. С другой стороны, полковник, по всей видимости, не был вооружен – а ведь будь он убийцей, у него не хватило бы времени избавиться от оружия, если только он, выстрелив в Симеонова, не бросился прочь, чтобы спрятать орудие преступления, а затем, что совсем уж невероятно, вернулся и склонился над телом, давая тем самым дополнительные основания для подозрений в свой адрес.

Другое обстоятельство, сбивающее с толку, заключается в том, что я начал с предположения, будто убийца Симеонова и человек, стрелявший в него несколько недель назад, – одно и то же лицо. По крайней мере, казалось разумным предположить, что эти два события взаимосвязаны. Расследование, однако, показало, что на самом деле связаны они не были – и именно это послужило ключом к разгадке. – Холмс повернулся к лорду Эверсдену: – Один из присутствующих в этой комнате убил Симеонова, но его нельзя назвать убийцей. Единственным убийцей среди ваших гостей был сам Симеонов!

Все мы, кроме Майкрофта, раскрыли рты от изумления. Граф Балинский подался вперед, и вид у него стал еще более настороженный и беспокойный, чем раньше. Леонтиклес выглядел бледнее, чем обычно. Полковник Юсуфоглу закрыл лицо руками.

– Да, – сказал Холмс, обведя взглядом греческого консула, турецкого полковника и русского графа. – Вы знаете, что я говорю правду. Когда полковник Юсуфоглу сказал, что граф Балинский знает правду, он не лгал, не так ли, граф?

Граф Балинский вскочил на ноги.

– Вы осмеливаетесь обвинять представителя царского правительства в убийстве… – начал он, но Холмс резко прервал его:

– Держите себя в руках, граф! Никто не обвиняет вас в убийстве Симеонова. Преступление, которое совершили вы, было куда более коварным!

Граф открыл рот, чтобы ответить, но под взглядами всех присутствующих из его горла не вырвалось ни звука. Он снова сел на свой стул, на лице его отразилось сильное волнение.

– Сказав, что граф Балинский знает правду, полковник имел в виду, что графу известно: Симеонов был убийцей. Граф отлично это понял, но по причинам, которые станут ясны позже, предпочел притвориться, будто не понял. На самом деле Симеонов был застрелен как раз в тот момент, когда собирался совершить свое очередное убийство. Но его предполагаемая жертва была наготове, и все произошло не так, как он задумал. Револьвер, найденный рядом с Симеоновым, он достал для того, чтобы убить, а вовсе не пытаясь защититься.

Осматривая принадлежавшие Симеонову вещи, я нашел небольшую коробочку с карточками, напоминающими поздравительные открытки. Собственно говоря, это и были поздравительные открытки особого рода. Надеюсь, вы простите меня за то, что я притворился, будто увидел что-то в окне, – это было необходимо, чтобы я смог незаметно вытащить их. На каждой карточке присутствуют буквы VMRO.

Холмс достал из кармана одну из карточек и показал присутствующим. Буквы были написаны крупно, так что все смогли их разглядеть. Холмс повернулся к графу Балинскому:

– Вам ведь известно, что это символ печально знаменитой балканской организации анархистов, у которой нет названия, не так ли, граф? Думаю, известно это и всем остальным присутствующим. Однако лишь трое из вас знали о мрачном прошлом Симеонова и том, что он состоит в этой организации. Когда мы с Ватсоном проникли в квартиру Симеонова, я нашел еще три карточки, на каждой из которых были напечатаны буквы IMRO. IMRO – другая анархистская организация, жестоко враждующая с VMRO. На одной из карточек было написано по-болгарски: «Смерть близко. Ты предупрежден». Вчера Орман-паша любезно подтвердил правильность моего перевода. Кроме того, на карточке стояла дата – тот декабрьский день, когда Симеонов подвергся нападению на улице. В тот раз его несостоявшийся убийца был членом соперничающей преступной организации.

Когда я понял это, разобраться в остальном было уже проще. Барон Нопчка случайно подслушал, как господин Леонтиклес уговаривает полковника Юсуфоглу действовать, но тот призывает повременить. Барон думал, что Леонтиклес имеет в виду задуманное убийство Симеонова, но он ошибался. Господин Леонтиклес хотел во всеуслышание объявить, что Симеонов – преступник, а полковник, очевидно, убеждал его, что нужно подождать до встречи в Лондоне, где Симеонову было бы труднее сбежать, поскольку здание охранялось бы полицией. Когда полковник говорил, в библиотеку с шумом вошел граф Балинский, но я уверен, что он успел узнать достаточно, чтобы понять, о чем идет речь. Об услышанном он рассказал Симеонову, и тот решил взять дело в свои руки.

Узнал Симеонова господин Леонтиклес. Он был в Фессалии, когда полковник Юсуфоглу служил там заместителем губернатора, и они оба имели отношение к подавлению мятежей, спровоцированных VMRO. Как только он опознал в Симеонове одного из преступников, которые были приговорены к смертной казни, но сумели сбежать, он сказал об этом полковнику Юсуфоглу.

Теперь мы подходим к вопросу о том, почему граф Балинский рассказал Симеонову о том, что его узнали. Граф, как всем нам известно, желает разжечь новую русско-турецкую войну, которая, как он полагает, пойдет России на пользу. Граф прекрасно понимал: если он расскажет Симеонову, что греческому консулу известно о его прошлом, тот постарается расправиться с господином Леонтиклесом. Если грека убьют в доме лорда Эверсдена, подозрение неизбежно падет на турок. Если убьют Симеонова, подозрение опять-таки падет на них. В любом случае граф мог использовать инцидент для того, чтобы убедить царя объявить войну султану. План был беспроигрышный. Граф ждал на первом этаже у двери в библиотеку, намереваясь броситься наверх, когда появится кто-то другой (это оказался барон Нопчка), чтобы обеспечить себе алиби.

У господина Леонтиклеса был с собой револьвер. Услышав, что Симеонов крадется за ним, он выстрелил первым и кинулся в другой конец коридора, чтобы на время спрятать свое оружие за большим креслом в углу. Не сомневаюсь, что позже он избавился от него окончательно. Полковник услышал выстрел и выбежал из своей комнаты. Быть может, он видел, как господин Леонтиклес прячет револьвер, но затем он склонился над умирающим – возможно, чтобы услышать его последние слова. Вчера, когда я разговаривал с полковником, он практически признался в том, что знает: Симеонова убил господин Леонтиклес. Я спросил, известно ли ему, кто убил Симеонова, и он не ответил «нет», но сказал: «Я не был свидетелем выстрела, так откуда же мне знать, кто его совершил?» То, что полковник избегал произносить слово «убийство», тоже говорило о многом. – Холмс повернулся к греческому консулу: – Представляется ли вам такое объяснение правдоподобным, господин Леонтиклес?

Несколько секунд грек сидел молча с напряженным выражением на лице. Наконец он проговорил:

– Да, мистер Холмс, вполне. Вы, однако, не объяснили значение последних слов умирающего, хотя я не сомневаюсь, что оно вам также известно.

– Вы правы, известно. Умирающему человеку, которому каждый вдох дается с трудом, непросто произнести слово, в котором много гласных. Столица Фессалии – город Салоники, и мятежи, о которых шла речь, получили название салоникского инцидента. Думаю, перед смертью Симеонов узнал полковника Юсуфоглу и пытался сказать ему, что помнит его с тех времен.

В гостиной воцарилось напряженное молчание. Некоторое время спустя лорд Эверсден заговорил, обращаясь ко всем собравшимся:

– Завтра я попрошу аудиенции у его величества короля, чтобы получить высочайшее одобрение приказа о высылке дипломата. Кроме того, я попрошу его величество обратиться к правительству Российской империи с предложением назначить нового посла при Сент-Джеймсском дворе, поскольку этот пост в настоящее время вакантен.

Балинский сидел совершенно неподвижно, только в глазах его все еще горел огонь.

Раздался негромкий стук в дверь, вошел скорбный дворецкий.

– Ваша светлость, – доложил он, – прибыл инспектор из Скотленд-Ярда. Его фамилия Лестрейд.

– Спасибо, Дженкинс, – ответил лорд Эверсден, – попросите его немного подождать.

Дворецкий удалился все с тем же скорбным видом.

Холмс взглянул на лорда Эверсдена.

– Я не обязан сообщать о своих выводах полиции. Что мне сказать инспектору Лестрейду?

Лорд Эверсден повернулся к Орман-паше, который, покачав головой, сказал:

– Совершенно очевидно, что в дом проник грабитель. – Он встал, подошел к Холмсу и горячо пожал ему руку: – Благодарю вас, мистер Холмс. Все мы в огромном долгу перед вами.

На Бейкер-стрит мы вернулись вечером. Холмс сразу отправился наверх, а я задержался внизу, чтобы переговорить с миссис Хадсон. Поднявшись на наш этаж, я нашел Холмса сидящим в кресле. Вид у него был подавленный и унылый, взгляд устремлен на шприц, лежащий на каминной полке.

– Интересное дело, Ватсон. Я вот думаю, возьмется ли когда-нибудь мир за ум. Этот балканский кризис чуть было не привел к общемировой трагедии; надеюсь, на нашем веку таких кризисов больше не будет.

– Думаю, не будет, Холмс, – сказал я.

Вошла миссис Хадсон, поставила на стол поднос и удалилась. Холмс принюхался и спросил:

– Что это, Ватсон?

– Турецкий кофе, Холмс. Один из подчиненных Орман-паши вручил его мне, когда мы уезжали из Ройстон-мэнор. Он сказал, что паша велел ему передать: это возбуждающее средство куда лучше многих других.

Холмс улыбнулся и отхлебнул кофе.

– Превосходно, Ватсон, – сказал он.

Фергюс Гуинплейн Макинтайр
Загадка Уорикширской воронки
(рассказ, перевод Э. Меленевской)

Согласно записям Ватсона, в 1903 году Шерлок Холмс расследовал всего три дела: «Камень Мазарини», «Происшествие на вилле „Три конька“» и «Человек на четвереньках». Закончив последнее, Холмс принял решение уйти на покой. Возможно, он сделал это ввиду своего пятидесятилетия. Поселившись в Южной Англии, в домике на известковых холмах вблизи Истбурна, он занялся разведением пчел, обобщив свой опыт в «Практическом пособии по пчеловодству», и привел в порядок свои заметки, из которых сложился впоследствии главный труд его жизни, «Искусство раскрытия преступлений»[91]91
  В «Убийстве в Эбби-Грейндж» Холмс замечает, что на склоне лет собирается написать такое руководство.


[Закрыть]
.

К своей отставке он отнесся не шутя и категорически отказывался вернуться к сыщицкой практике. Тем не менее к этому периоду относится разгадка дела, которое не переставало занимать его в течение долгих тридцати лет. Заключалось оно в том, что некто Джеймс Филлимор, выйдя было из дому, вернулся за зонтиком – и больше его никто никогда не видел. Холмс пытался разобраться с этим казусом в самом начале своей карьеры, но разобрался ли, оставалось неясным. По счастливой случайности, Фергюс Гуинплейн Макинтайр, занимаясь историей развития кинематографа в Нью-Йорке, все-таки сумел выяснить, в чем было дело. И до него предпринималось немало попыток разгадать эту головоломку – но вот наконец ответ.


Поразительное исчезновение местного бизнесмена

Удивительный и необъяснимый случай, сообщают нам, произошел в Лемингтоне. Утром в среду два местных финансиста явились к дому 13-а по Тэвисток-стрит, где проживал мистер Джеймс Филлимор, тридцати трех лет от роду, чтобы совместно с ним отправиться к месту своей службы в банк и обсудить там некую финансовую операцию.

Выйдя на улицу, мистер Филлимор поднял глаза к небесам и, хотя погода последние две недели держалась отменная, сказал своим спутникам: «Похоже, пойдет дождь. Если не возражаете, схожу-ка я за зонтом». После чего вернулся в дом, прикрыл за собой дверь, оставив ее незапертой, а финансисты остались дожидаться его на тротуаре.

Не прошло и минуты, как два джентльмена услышали донесшийся изнутри крик мистера Филлимора: «Помогите! Я не могу…» Крик оборвался на полуслове. Друзья мистера Филлимора поспешили войти в дом, где в прихожей глазам их предстало самое странное зрелище.

Доски пола по центру прихожей были опалены, образуя след в форме круга приблизительно шести футов в диаметре, как будто таинственный огненный вихрь пронзил собой эту часть комнаты, ничего более не затронув. Отчетливо были видны глинистые следы мистера Филлимора, которые шли на направлению к этому кругу. Задняя часть следа, каблук, выступала за внешнюю его границу. Передняя часть, носок правой ступни мистера Филлимора, по всему судя, должна была находиться в пределах загадочной окружности, однако же никакого следа внутри не оставила.

Подставка для зонтов, целая и невредимая, стояла в углу прихожей, на порядочном расстоянии от выжженной окружности. Наконечник зонта мистера Филлимора вместе с остатком трости длиной в несколько дюймов валялся на полу у внешней ее границы.

Отсутствующая часть зонта, во всей видимости попавшего в руках мистера Филлимора внутрь окружности, выглядела аккуратно срезанной.

Оба свидетеля этого поразительного происшествия – известные в Лемингтон-Спа банкиры, правдивость и здравомыслие которых не подвергаются никакому сомнению.

Весь дом тщательно обыскан местной полицией, не обнаружившей никаких подвалов, провалов и всякого рода потайных камер. В момент публикации этого сообщения местонахождение мистера Филлимора неизвестно.

Выдержка из «Южноуорикширских новостей» за 26 августа 1875 г.

Мой друг Шерлок Холмс изложил мне дело Филлимора лишь в самом коротком пересказе, поскольку терпеть не мог обсуждать свои нечастые неудачи. Я знал лишь, что этот казус произошел в самом начале его карьеры сыщика, вскоре после дела «Глории Скотт». Мистер Филлимор, житель городка Лемингтон-Спа в графстве Уорикшир, исчез с лица земли так, словно она разверзлась и поглотила его, и вряд ли появится вновь – разве что земля снова разверзнется и исторгнет его обратно.

Днем 18 апреля 1906 года я осматривал пациента у себя в приемной, когда пришло сообщение, что сильнейшее землетрясение погубило огромный город Сан-Франциско.

К ночи ужасная весть подтвердилась: сотни погибших и пострадавших, тысячи остались без крова. В течение следующих тридцати часов по трансатлантическому кабелю поступили сведения, что в Сан-Франциско разрушены проложенные под улицами трубы, по которым доставлялся в дома каменноугольный светильный газ, вследствие чего в городе полыхают пожары. Сидя в тепле и комфорте моего кабинета на Харли-стрит, я принял решение сделать посильный взнос в какую-либо из благотворительных организаций, которые будут по этому случаю основаны в Лондоне, и таким образом хоть сколько-нибудь помочь жертвам землетрясения.

Две недели спустя мне на квартиру принесли телеграмму со знакомым обратным адресом. Текст ее состоял только из трех слов: «Приезжайте немедленно. Холмс». Ничего большего мне не требовалось.

Я поспешил на вокзал Виктории, где приобрел билет в вагон первого класса на поезд, который следовал в Брайтон. Прибытия поезда на перрон пришлось дожидаться на удивление долго; зато сама поездка до Брайтона после того показалась довольно быстрой. Там я взял кэб, и возница доставил меня к пункту моего назначения.

По своему внешнему виду дом Шерлока Холмса мало чем отличался от обычного холостяцкого обиталища, однако же сад, в котором располагалось это жилище, не мог не вызывать удивления. Со всех сторон дом окружали длинные, узкие деревянные комоды, которые при ближайшем рассмотрении оказались ульями. Стены их были испещрены сочащимися струйками бледного воска и более темных секреций, выделяемых пчелами, обитавшими в ульях. В воздухе стоял неумолчный гул, многоголосие под стать вавилонскому. Шагая по дорожке к парадному входу под эскортом любознательных пчел, я заметил в одном из окон лицо моего друга, – и не успел я вычистить подошвы о скребницу у входа, как меня поторопили войти. Пчелы, к счастью, предпочли остаться на воле.

Минута – и вот я уже сижу на набитом конским волосом канапе в гостиной моего доброго друга Шерлока Холмса.

– Очень рад вашему приезду, Ватсон. – Он протянул мне открытый портсигар, я выбрал черную «перфекто» и принялся обрезать ее и раскуривать. Холмс же тем временем продолжил: – Вы не должны сердиться на моих пчел. В одном из ульев сегодня родилась новая матка, и она весь день занималась тем, что убивала своих предшественниц, которые находятся в спячке.

– Вот уж никак не предполагал, что пчела согласится обитать в деревянном комоде! – покачал я головой.

Холмс выбрал себе гаванскую «панателлу» и зажег ее не обрезая.

– Пчелы живут в дупле дуба, который растет неподалеку. А комоды – моих рук дело. Я вдохновился примером одного американского пчеловода, преподобного Лангстрота. Соты располагаются в выдвижных ящиках, и при нужде каждую можно изъять, не беспокоя весь улей. – И тут Холмс резко сменил тему: – Я сожалею, Ватсон, что вам пришлось потратить столько времени, дожидаясь поезда на вокзале Виктории.

– Так вы знали об этой задержке? – удивился я.

– Ничего я не знал. Просто я сразу, едва вы вошли в дом, понял, что поезд подали не вовремя.

Я снисходительно улыбнулся.

– Понятно. Вы выучили наизусть железнодорожное расписание и догадались о задержке по времени моего приезда.

– Вот еще! Я ничего не заучиваю наизусть, Ватсон. Мой мозг – мастерская, а не кладовка. – Длинным указательным пальцем Холмс ткнул мне в ноги. – Ваши ботинки! Я вижу, они свежевычищены. Вряд ли вы с моей срочной телеграммой в кармане отложили бы свой отъезд из Лондона ради такого пустяка, как сверкающая обувь. Скорее всего, вам поневоле пришлось задержаться на железнодорожном вокзале, и, коротая вынужденное безделье, вы прислушались к зазывам чистильщиков обуви, что подвизаются вдоль той стены вокзала, которая выходит на Белгрейв-роуд.

– Это поразительно, Холмс. Именно так все и было.

– Более того, – продолжил мой друг. – Там на Белгрейв-роуд есть один особый чистильщик, у него коричневый крем для обуви имеет отчетливый красноватый оттенок. Такого нигде не купишь. Подозреваю, он изготавливает этот крем сам, по оригинальному рецепту. Ваша обувь, Ватсон, определенно несет на себе печать руки именно этого умельца.

Я, понятное дело, был сражен.

– Бросьте, Холмс, не для того же вы позвали меня сюда, чтобы обсуждать сравнительные достоинства чистильщиков обуви!

– Ну разумеется, нет. – Подойдя к камину, Холмс достал с полки сложенный лист бумаги. – Полагаю, вы наслышаны о бедствии, постигшем Сан-Франциско.

Я скорбно наклонил голову.

– Да, землетрясение и последующие пожары. Такое несчастье!

– Несчастье – вряд ли верное слово, Ватсон. Буквально через день после сан-францисского землетрясения мой добрый друг Пьер Кюри, выдающийся французский ученый, в дождливый день, переходя улицу в Париже, поскользнулся и попал под экипаж. Колесо телеги раздавило ему голову. Он тут же умер. Вот это было несчастье, да. Но то, что стряслось в Сан-Франциско, – гораздо, гораздо хуже: Земля, наша планета, лопается по швам.

Я снова кивнул.

– Несмотря на научный прогресс, человек по-прежнему находится во власти природы.

Холмс остановил на мне мрачный взгляд.

– Не природа несет в себе угрозу человечеству, Ватсон. Человек – вот хищник, который ставит человечество на грань выживания. – Холмс уселся и развернул документ, взятый с каминной полки. – Дело вот в чем. Я получил письмо от двух американских джентльменов: мистера Генри Эванса, президента Континентальной страховой компании, и мистера Джеймса Д. Филена, бывшего мэра Сан-Франциско. Эти господа озабочены тем, чтобы возродить из пепла пострадавший от землетрясения город, и готовы положить на это все свои силы.

– Странно, что такую миссию берет на себя бывший мэр, а не тот, кто облечен властью в настоящий момент, – заметил я.

– Нынешний мэр в известном смысле и представляет собой проблему, Ватсон. – Холмс быстро проглядел письмо. – Мистер Филен уведомляет меня о том, что во время его пребывания на посту мэра Сан-Франциско регулярно выделялись муниципальные средства на оплату и подготовку полицейских и пожарных, а также на приобретение и содержание пожарных повозок, насосов и лошадей, потребных для их доставки.

– Весьма разумное вложение средств, – сказал я.

– Эта практика оказалась недолговечной. – Холмс нахмурился. – Далее в письме мистера Филена говорится, что нынешний мэр Сан-Франциско, именем Юджин Шмиц, является доверенным лицом шайки воров и взяточников, которые, систематически запуская руку в городскую казну, обогатились на миллионы краденых долларов. Образовалась нехватка средств, вследствие которой полиция и пожарные Сан-Франциско представляют собой самое жалкое зрелище: они скверно обучены и вынуждены работать с негодным оборудованием. Таким образом, когда случилась беда, число жертв оказалось куда выше, чем могло бы быть. Ватсон, вас как врача заинтересует, что в результате землетрясения и последующих возгораний в Сан-Франциско оборвалось семь сотен человеческих жизней.

– Господи милосердный! – воскликнул я.

– Вот именно. Однако, если верить мистеру Филену, – а я ему, Ватсон, верю, – не менее трехсот из этих смертей, а также ущерб имуществу на двадцать миллионов долларов есть прямой результат злоупотреблений мэра Шмица. Будь городская казна должным образом потрачена на нужды города, эти люди бы не погибли.

– Трагедия, безусловно. Но при чем тут вы, Холмс?

Аккуратно сложив письмо мистера Филена, мой друг спрятал его в карман.

– Континентальная страховая компания и несколько прочих организаций такого же рода находятся под угрозой банкротства ввиду массовых требований страховых выплат, которые поступают из Сан-Франциско. Мистер Эванс и его коллеги твердо намерены выполнить взятые ими на себя обязательства, однако их возмущает то, что они примут на себя расходы, вызванные трагедией, в то время как воры, которые в ней виновны, выйдут сухими из воды и ни за что не ответят. Причина того, что беда приобрела такие масштабы, – мэр Шмиц и его продажные сообщники, однако пока что доказать в суде их вину возможным не представляется.

Мы подымили в молчании, пока Холмс его не прервал:

– Похоже, слух о моей репутации достиг Калифорнии, Ватсон. Это письмо – тому свидетельство. Мистер Филен, мистер Эванс и примкнувший к ним синдикат страховых агентов предложили мне полную свободу действий, если я, ни много ни мало, приеду в Сан-Франциско и предоставлю себя в их распоряжение. Эти господа заинтересованы в моих возможностях как специалиста по дедукции и расследованию. Моя задача – найти доказательства служебных преступлений Шмица и его приспешников, достаточно веские, чтобы к ним прислушались в любом из американских судов.

– И что, вы намерены принять это предложение, Холмс?

– Дорогой мой Ватсон, да я уже его принял! Американская политика – темный лес, вступать в который мне еще не доводилось, и такая возможность не может не интриговать. – Поднявшись с кресла, Холмс с хрустом потянулся. – И вот еще что, Ватсон. Больницы и станции скорой помощи в Сан-Франциско переполнены ранеными и умирающими, врачей не хватает. Ваши медицинские таланты окажутся там неоценимыми. Да и мне может понадобиться ваша помощь. Могу я уведомить Континентальную страховую компанию, что нуждаюсь в авансе для приобретения двух билетов на пароход в Америку?

Этот вопрос оказался для меня полной неожиданностью. Я помедлил совсем немного, обдумывая, каким образом поставить в известность мою жену, а затем решительно протянул руку. Шерлок Холмс схватил ее в обе своих.

– Превосходно, Ватсон! На это у нас уйдет месяца два, не меньше. Сообщите своим пациентам на Харли-стрит, на это время пусть найдут себе другого врача. А что касается моих пчел, то остается надеяться, что новая матка в мое отсутствие проявит себя мудрой правительницей.

* * *

Так началось наше приключение. 12 мая на пароходе под подобающим именем «Нью-Йорк» мы отплыли из Саутгемптона в город Нью-Йорк. Во время путешествия Шерлок Холмс поддерживал свой замечательный мозг в рабочем состоянии, наблюдая за пассажирами и делая умозаключения относительно их происхождения, рода занятий и личных свойств на основании подсказок, предоставляемых их внешностью и поведением.

В гавань Нью-Йорка мы прибыли утром 19 мая. Нам предстояло еще пересечь просторы Северной Америки, но мэр Филен устроил так, что мы могли сделать это на любом из идущих вне расписания дополнительных поездов армии США, которыми провизия и медицинские материалы доставлялась из Нью-Йорка в лагеря, основанные под Сан-Франциско для оставшихся без крова людей. Пройдя нью-йоркскую таможню и беглый медицинский осмотр, а также поменяв фунты на доллары, мы с Холмсом взяли кэб и со всем нашим добром поспешили пересечь Манхэттен с севера на восток до Пенсильванского вокзала – ибо Холмс был твердо настроен начать наше трансконтинентальное путешествие, нимало его не оттягивая.

К полудню мы оказались на Центральном вокзале, где Холмс, к его великому неудовольствию, узнал, что следующий дополнительный поезд уйдет не раньше завтрашнего утра.

– Ничего не поделаешь! – вздохнул он. – Придется нам провести ночь в этом огромном городе. Давайте устроимся в гостиницу, Ватсон, а потом поглядим, какие забавы сулит нам остров Манхэттен.

Я взял на себя распорядиться, чтобы наши чемоданы доставили в отель «Геральд-сквер» на южной стороне Западной Тридцать четвертой улицы, а Холмс занялся отправкой телеграммы в главную контору Континентальной страховой компании.

– Я дал знать мистеру Эвансу, что завтра утром буду уже в поезде, – сообщил мне мой друг, когда я покончил с гостиничными формулярами, – и известил его, что везу с собой лучшего из известных мне военных хирургов.

– Вы льстите мне, Холмс.

– Ничего подобного. Ну что ж, Ватсон! Приступим к развлечениям, какие в силах предложить нам этот город, имея в виду, что завтра утром нам предстоит приступить к делу весьма малоприятному. Кстати, отправляя телеграмму, я случайно услышал на телеграфе, что Мод Адамс играет сегодня в спектакле «Питер Пэн» в театре «Эмпайр» на Западной Сорок шестой улице. Давайте же на сегодня перенесемся в Нетландию, позабудем на время про стоны больных и про мошенников Сан-Франциско.

Итак, мы направили наши стопы на север, вверх по широкой манхэттенской дороге, известной как Бродвей. Чуть южнее Западной Тридцать седьмой улицы, у номера 1367 по Бродвею мое внимание привлекло здание из бурого камня, пестрящее яркими афишами. Оказалось, что это развлекательное заведение, именуемое «Эдисония-холл». Афиши гласили, что, купив билет за пять центов, мы сможем увидеть в действии витаскоп, удивительное изобретение Томаса Эдисона.

– Я слышал об этой машине, но никогда не видел, как она работает, – не пытаясь скрыть свой интерес, обратился я к Холмсу. – Витаскоп мистера Эдисона лучше волшебного фонаря: это изобретение проецирует изображения, которые действительно движутся!

– «Изобретение», как же! – скептически хмыкнул Холмс. – Ваш Эдисон столько же изобретатель витаскопа, сколько я – изобретатель колеса, Ватсон! Первую кинетографическую камеру и проектор, к вашему сведению, придумал Луи Лепренс, француз, который одно время жил в Йоркшире. Я сам присутствовал на демонстрации этого аппарата в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году в Лидсе. Но послушайте, если вам в самом деле так хочется посмотреть этот витаскоп, за чем же дело стало, давайте купим билеты и войдем.

Вечерняя программа «Эдисония-холла» явно пользовалась успехом у публики, но мы с Холмсом сумели добыть два отличных места в партере, причем в самом центре, близко к проходу. Сцена была пуста, если не считать натянутого на ней прямоугольного белого экрана, который, судя по его виду, особого развлечения не сулил. Представление еще не началось, и воздух вокруг нас полнился жужжанием голосов.

– Я больше не скучаю по моим пчелам, – пробормотал, обращаясь ко мне, Холмс. – Похоже, тут мы можем общаться свободно, не опасаясь нарушить этикет, поскольку все остальные сами не закрывают рта. Должен заметить вам, Ватсон, ни разу в жизни я не присутствовал на сеансе движущихся картин без того, чтобы не вспомнить про странный случай с Джеймсом Филлимором.

Я не сразу понял, о ком он, – имя ничего мне не говорило, – но потом до меня дошло.

– А, это вы про того джентльмена, который бесследно исчез из собственного дома в Уорикшире?

– Про того самого. – Устроившись поудобней в красном плюшевом кресле, Холмс устало вздохнул. – Это был один из первых моих провалов, Ватсон. С тысяча восемьсот семьдесят пятого года, когда он исчез, никто никогда не видел мистера Джеймса Филлимора.

– Но человек, который пропал в тысяча восемьсот семьдесят пятом, никак не может иметь что-то общее с движущимися картинами, – рассудил я. – Они ведь даже еще изобретены не были!

Холмс кивнул:

– Я уже говорил вам, Ватсон, что кинетограф изобретен в Англии Луи Лепренсом. В тысяча восемьсот девяностом, во время пребывания в своей родной Франции, месье Лепренс согласился продемонстрировать свое устройство в Парижской опере. В сентябре этого года он сел на поезд в Дижоне, взяв свою камеру и проектор с собой в купе первого класса. Но когда поезд прибыл в Париж, Ватсон, вообразите себе, купе оказалось пустым! Несмотря на самые рьяные поиски, ни Лепренса, ни его аппаратуру так никогда и не нашли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю