355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Джон Муркок » Новые приключения Шерлока Холмса (антология) » Текст книги (страница 32)
Новые приключения Шерлока Холмса (антология)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:23

Текст книги "Новые приключения Шерлока Холмса (антология)"


Автор книги: Майкл Джон Муркок


Соавторы: Лей Б. Гринвуд,Саймон Кларк,Питер Тримейн,Бэзил Коппер,Джон Грегори Бетанкур,Эдвард Д. Хох,Стивен М. Бакстер,Дэвид Лэнгфорд,Дэвид Стюарт Дэвис,Майк Эшли
сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 44 страниц)

Эми Майерс
Преданный слуга
(рассказ, перевод Е. Пучковой)

Несколько рассказов о делах, которыми Шерлок Холмс занимался в 1897 году, были опубликованы Ватсоном, в том числе «Убийство в Эбби-Грейндж», «Алое кольцо», «Дьяволова нога» – когда Шерлок Холмс чуть не простился с жизнью, «Пляшущие человечки» и «Пропавший регбист». Были, конечно, в том году и другие расследования, но единственное, которое мы на данный момент смогли датировать точно, – «Преданный слуга». Нам повезло, что описание этого дела сохранилось среди бумаг семейства мистера Огюста Дидье, шеф-повара, чьи материалы восстановила Эми Майерс. Я очень обязан ей и благодарен за то, что мне предоставили доступ к этим бумагам.

* * *

– Вы правы, мой дорогой Ватсон. Возможно, действительно пробил час, когда в интересах нашей великой нации вашим читателям следует наконец рассказать всю правду о том, что скрывалось за моим недомоганием в девяносто седьмом году.

Как не раз бывало прежде, Холмс сумел правильно угадать ход моих мыслей.

– Но откуда вы?.. – начал было я.

Впрочем, удивляться мне вовсе не следовало: хотя обстоятельства и не позволяли мне часто навещать Холмса в Суссексе, я прекрасно знал, что за проведенные на покое годы он не утратил ни своей наблюдательности, ни способности к дедукции. В тот летний день 1911 года мы сидели в саду на ферме моего старого друга, черпая отдохновение в очаровании природы. Я был поглощен изучением серьезных новостей, опубликованных в «Таймс».

Холмс пожал плечами.

– Вы поглощены статьей об агадирском кризисе, – принялся объяснять он. – Я заметил, как вы хмуритесь, перечитывая ее, а потому без труда заключил, что вас беспокоит прибытие канонерской лодки в Марокко, так как эта новая демонстрация силы со стороны одной из великих европейских держав угрожает миру не только Европы, но и самой Британской империи. А по вашему бессознательно брошенному на меня взгляду мне ничего не стоило догадаться, что вы хотите сделать достоянием общественности историю преданного слуги. Я готов дать на это свое согласие, однако настаиваю на соблюдении полнейшей анонимности.

– Конечно, Холмс, – ответил я с холодком, задетый предположением, что у меня не хватит деликатности сохранить в тайне имена тех, кто помог оказать государству услугу, за которую Холмс был в июне 1902 года – в месяц отложенной из-за болезни коронации нашего ныне покойного милостивого монарха Эдуарда VII Миротворца – возведен в рыцарское достоинство. Сама эта история произошла несколькими годами ранее, весной и в начале лета 1897 года, когда Холмс, по мнению общественности, был болен – миф, который я из самых высоких побуждений до сих пор вынужденно поддерживал. Его железный организм, как я писал, не греша против истины, начал сдавать под гнетом усталости. Но выдержал!

* * *

Холодным днем в конце февраля 1897 года мы с Холмсом завтракали в нашей квартире на Бейкер-стрит, когда посыльный принес телеграмму. Это едва ли было чем-то необычным, но баранья отбивная миссис Хадсон, к которой я собирался приступить, осталась нетронутой, поскольку лицо Холмса внезапно вспыхнуло, глаза заблестели и весь его облик выразил чрезвычайную озабоченность. Он передал телеграмму мне, скривив брови, которые стали похожи на две темные ломаные линии. Я прочитал: «Немедленно приезжай в клуб „Диоген“. Майкрофт».

– Когда мой брат Майкрофт столь категоричен и к тому же решается побеспокоить меня, зная, что его телеграмму доставят во время завтрака, мы можем быть уверены, Ватсон, что дело чрезвычайно серьезное и безотлагательное.

– Я буду сопровождать вас, Холмс?

– Ну конечно. Выезжаем немедленно. Миссис Хадсон, несомненно, простит нас за то, что мы не отведали ее превосходный пудинг с патокой. Я чую опасность, но не такую, с которой справляются с помощью револьвера.

Через полчаса нас уже вели в отдельный кабинет клуба «Диоген» на Пэлл-Мэлл. Этот кабинет был единственным местом в этом самом непохожем на клуб клубе, где позволялось разговаривать. Оказалось, что нас ожидал не только Майкрофт, но и еще три высокопоставленных джентльмена. Судя по остаткам завтрака на столе, они совещались уже не менее часа. Одного из джентльменов мы узнали сразу, поскольку прежде Холмс уже оказывал ему приватные услуги. Если нам еще требовались какие-то доказательства серьезности обстоятельств, в силу которых нас призвали сюда, то присутствие здесь пожилого лорда Беллинджера, уже во второй раз занимавшего пост премьер-министра Великобритании, говорило об этом более чем красноречиво. Другим джентльменом был сэр Джордж Льюис, поверенный первых лиц государства в деликатных вопросах. Он знал Холмса, а меня окинул быстрым взглядом и нахмурился, примирившись с фактом моего участия в предстоящей беседе, только когда лорд Беллинджер приветливо кивнул мне. Третий – высокий, с острым взглядом джентльмен лет тридцати пяти – был представлен нам как мистер Роберт Мэннеринг, чье имя мы, конечно, слышали, поскольку он был советником лорда Беллинджера по европейским делам, заняв место, хотя пока и не пост, Трелони Хоупа, министра по европейским делам в кабинете лорда Беллинджера во времена нашего расследования, получившего позже название «Второе пятно». Брат Холмса Майкрофт сидел в центре этой маленькой группы – огромный паук, плетущий паутину правительственной дипломатии и интриг.

– Не думал, что мы будем вынуждены снова обратиться к вам за помощью, мистер Холмс, – начал премьер-министр. – Ваш брат сообщил нам, что вы исключительно заняты в настоящее время.

– Это так.

– Мы должны просить вас, чтобы вы отложили все другие дела и освободили время для решения нашей проблемы.

– Это вряд ли выполнимо, лорд Беллинджер. – Холмс был ошеломлен такой постановкой вопроса. – У нас сейчас два интересных случая – «Исчезновение разносчика» и «Десять черных наволочек».

– Это все пустяки, Шерлок, – сказал Майкрофт, слегка повысив голос.

Ни от кого другого, кроме брата, Шерлок Холмс не принял бы возражений так безропотно.

– Хорошо, я готов обсудить ваше дело.

– Позвольте мне объяснить, мистер Холмс. Я действую от имени… – Сэр Джордж кашлянул, словно ему пришлось сделать усилие над собой. – От имени благородного клиента самого высокого ранга, который представляет интересы своей матери, леди… э-э, мм… почтенного возраста… – Лорд Беллинджер и мистер Мэннеринг на мгновение синхронно потупили взгляды. – Эта леди пользуется глубоким уважением и влиянием в высших кругах и ничего не знает о деле, в которое я собираюсь вас посвятить. И не должна когда-либо узнать. Таково обязательное условие. Будем называть ее, скажем, леди Икс.

– Если вы настаиваете, – ворчливо согласился Холмс.

– Леди Икс, – тут же продолжил сэр Джордж, – имеет огромные владения здесь, в Лондоне, и резиденции в нескольких странах. Она рано овдовела, но годы брака были для нее очень счастливыми. И хотя она – глава большого любящего семейства, все ее домочадцы неизбежно обзавелись собственными семьями, в свою очередь отдав дань супружеству, так что ей пришлось все больше полагаться в частной жизни на многочисленных слуг, один из которых, лояльный и преданный слуга, ее личный мажордом, стал доверенным лицом леди Икс в такой степени, что это вызвало беспокойство у ее советников, хотя он был вполне честным малым.

– Ближе к делу, сэр Джордж. Я уже понял, что этот ваш «лояльный и преданный слуга» умер четырнадцать лет назад[69]69
  В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.


[Закрыть]
, – прервал его Холмс, выказав некоторое нетерпение.

Несмотря на свою очевидную озабоченность, сэр Джордж удивленно кивнул, в очередной раз отметив проницательность моего друга.

– Вы, как всегда, правы, мистер Холмс. Он умер в одном из обширных поместий, принадлежащих леди Икс, и впоследствии имущество почившего слуги было, естественно, возвращено его семье, проживавшей в Шотландии. Он не оставил никакого завещания, и леди Икс обратилась к распорядителю его имущества с просьбой изъять и вернуть ей все письма – деловые и прочие, – которые она писала мажордому. И распорядитель вернул их леди Икс. По крайней мере, так считалось.

– Считалось?

– У нас есть причины полагать, что одно письмо так и не попало в архив леди Икс, где было бы в безопасности, – библиотекарь держит всю корреспонденцию под замком, не говоря уже о его собственной системе шифров. Он уверяет, что к письмам, находящимся у него на хранении, никто не прикасался. Хочу заметить, что сам этот человек вне подозрений. Однако сегодня утром, мистер Холмс, я получил анонимное письмо, в котором говорится, что «отправитель сего послания» владеет одним из писем леди Икс и готов расстаться с ним за приемлемую для него сумму.

– Речь идет о деловом письме? – с сомнением, но подчеркнуто вежливо спросил Холмс.

Сэр Джордж колебался, и Роберт Мэннеринг после кивка лорда Беллинджера ответил за него:

– Мы должны всецело положиться на вашу рассудительность и максимальную осторожность, мистер Холмс, мистер Ватсон.

– Можете в этом не сомневаться, – холодно заверил мой друг.

– Письмо, копия которого прилагалась, леди Икс написала своему мажордому, когда тот был уже при смерти – болезнь его оказалась чрезвычайно заразной, в силу чего навещать умирающего было запрещено. Письмо наполнено теплотой и глубокой привязанностью к преданному слуге, в течение многих лет дарившему ей свою заботу и дружбу, за что она выражает ему искреннюю благодарность.

– Ну-ну, мистер Мэннеринг. Мы впустую тратим время.

– Короче, – спокойно продолжил Роберт Мэннеринг, – это письмо, в случае его подлинности, может иметь печальные последствия, попади оно в руки тех, кто, неверно истолковав его, воспользуется случаем, чтобы навредить леди Икс, а людей, ищущих такую возможность, немало.

– Если все так, как вы говорите, – сказал я нетерпеливо, – почему об этом ничего не было слышно в течение четырнадцати лет?

– Хороший вопрос, Ватсон, – похвалил меня Холмс. – Однако момент должен быть выбран с максимальной точностью, и нынешнее лето, когда леди Икс окажется в центре внимания всей мировой общественности, – самое лучшее время, чтобы использовать письмо с наиболее разрушительным эффектом.

– Чтобы погубить ее репутацию?

– Хуже, Ватсон. Чтобы облить грязью не только Англию, но и всю Британскую империю, если я не ошибаюсь. Почему бы иначе премьер-министр и советник по европейским делам находились сегодня здесь, с нами?

– Вы не ошибаетесь, мистер Холмс. – Лорд Беллинджер был очень серьезен. – Мы должны выкупить это письмо.

– Могу я взглянуть на копию письма леди Икс и письмо к вам, сэр Джордж?

После минутного колебания сэр Джордж вручил ему оба письма.

– Вряд ли они чем-нибудь помогут вам. Анонимный отправитель, неизвестный посыльный, который доставил их мне. Ни одной зацепки.

– Ничто не существует само по себе, а значит, какая-то информация неизбежно всплывет, – заметил Холмс, просматривая содержание писем.

Оба были написаны черными чернилами каллиграфическим пером. Письмо сэру Джорджу было кратким: «Отправитель сего послания готов расстаться с оригиналом прилагаемого письма за приемлемую для него сумму. Герб на письме укажет, кому принадлежит авторство. Дальнейшие инструкции вы найдете в колонке частных сообщений ежедневных газет».

– Написано от руки. – Холмс посмотрел на Майкрофта.

Тот, усмехнувшись, добавил:

– Я могу назвать имена, Шерлок.

Меня весьма удивили эти реплики. Лишь теперь я осознал всю серьезность ситуации. Холмс оставил ремарку брата без внимания.

– Мы бы хотели, чтобы вы провели переговоры от нашего имени, мистер Холмс, – сказал сэр Джордж.

– Я полагаю, мои услуги понадобятся не просто для передачи денег, – с чувством собственного достоинства ответил мой друг. – Иначе Майкрофт и один справился бы с этим делом.

– Почему, Холмс? – Я был поражен, но выражение лица лорда Беллинджера подтверждало его слова.

– Десять лет назад, в этом же месяце, Ватсон, был не менее подходящий повод для шантажа[70]70
  Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, – шестидесятилетие ее царствования.


[Закрыть]
, но тогда письмо леди Икс почему-то не всплыло. Это наводит на мысль, что наш шантажист не обычный мелкий интриган, что игра ведется по-крупному и главная ставка в ней – не деньги, вы не находите? Опасный противник, Ватсон. Десять лет назад – поправьте меня, если я ошибаюсь, мистер Мэннеринг, – один из европейских монархов, бросающий завистливые взгляды на могучую Британскую империю, еще не унаследовал трон и страной управлял великий и мудрый канцлер[71]71
  Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.


[Закрыть]
. Однако тот, кто правит сегодня, так ненавидит Британию, что не остановится ни перед чем, лишь бы опорочить леди Икс и ее страну, чья слава этим летом, несомненно, станет еще громче.

– Боюсь, что вы правы, мистер Холмс, – с тяжелым вздохом сказал Роберт Мэннеринг, – скорее всего, это дело не сведется к простой финансовой сделке.

– И что тогда? – спросил я, поскольку все молчали.

– Появятся другие игроки, Ватсон, – ответил Холмс. – И нам остается лишь ждать, чтобы узнать, допустят ли нас к этой игре.

– А как же письмо, отправленное сэру Джорджу?..

– Игра, Ватсон, игра.

Читатели моих хроник, наверное, вспомнят имя человека, который, как я говорил, был представлен Холмсу при самых драматических обстоятельствах, о чем я обещал рассказать как-нибудь в другой раз[72]72
  См. рассказ «Дьяволова нога».


[Закрыть]
. Теперь я могу сделать это словами сэра Джорджа, который сказал оживленно:

– Тем более важно, чтобы общественность не узнала, что вы вовлечены в это дело, мистер Холмс. Я взял на себя смелость договориться с доктором Муром Эгером с Харли-стрит, чтобы он вас принял. Доктор категорически заявит, что вам необходимо временно оставить всякую работу и как следует отдохнуть, если вы не хотите окончательно подорвать свое здоровье. Газеты будут проинформированы об этом. Доктор Эгер не раз помогал нам в подобных щепетильных вопросах.

Холмс, несмотря на его склонность к печально известному наркотику, гордился своим сильным организмом и потому согласился с большой неохотой. Чтобы придать этой истории убедительность, мы взяли кэб до Харли-стрит и потом от Харли-стрит до нашей квартиры на Бейкер-стрит, хотя в обоих случаях можно было спокойно дойти пешком. Едва мы вошли, Холмс устремился к своей картотеке.

Спустя каких-то десять минут он воскликнул:

– Вот то, что нужно! Я нашел главного игрока в нашей игре, Ватсон!

– Кто же он, Холмс?

– Кому интересна такая игра ради игры? Конечно же женщине. Вам, наверное, любопытно узнать, о чем мне поведал почерк? Только об одном: наш шантажист не боится разоблачения. Из этого я сделал вывод, что мы имеем дело не с обычным преступником, а с кем-то, кому хорошо знакомы представители высших кругов и кто рассудил, что личность шантажиста для них – ничто в сравнении с желанием забрать у него письмо. А еще я понял, что автор письма скорее всего не британец, иначе он превыше всего дорожил бы своим положением в обществе. Баронесса Пилски – вот наиболее подходящая кандидатура на роль нашего злодея. – Холмс взмахнул в воздухе тяжелым, внушительного вида томом. – Устрашающая леди, Ватсон, заслуживающая самого уважительного к ней отношения с нашей стороны. Ее последний муж сбежал в Англию после неудавшегося восстания поляков в шестьдесят третьем году. Сама из семьи эмигрантов, она вышла за него замуж в семьдесят девятом, в возрасте двадцати трех лет, и в течение некоторого времени была придворной дамой леди Икс. Десять лет назад баронесса оставила этот пост и с тех пор занималась исключительно тем, что использовала свои навыки, дабы без разбора вредить всем. Если вы помните, я пересекался с ней, когда расследовал любопытный случай хромого извозчика.

– А Лестрейд не может арестовать ее?

– Еще чего не хватало! Наш друг только этого и ждет. Нам нужно письмо, Ватсон. Нет, будем ждать дальнейшего развития событий.

Долго ждать нам не пришлось. Тремя днями позже, во время завтрака, Холмс, глубоко погруженный в изучение «Таймс», вдруг радостно закричал – так, что я даже вздрогнул от неожиданности:

– Ей-богу, вот оно! – Его длинный указательный палец чуть не продырявил объявление в колонке частных сообщений.

– «Лакей – рептилия, что спит в тени, доколе Зевс ее не кликнет», – прочитал я. – Шифр, Холмс?

– Думаю, нет, Ватсон. «Доколе не кликнет» – явно не шифр. Под «лакеем», несомненно, подразумевается преданный слуга, «Зевс Громовержец» – конечно же «Таймс», ну а «рептилия» – это же элементарно. – Подскочив к полкам, он достал с одной из них железнодорожное расписание.

– Уголок рептилий в зоологическом саду. – Я поднялся из-за стола, возбужденный, готовый немедленно ехать.

– Вернитесь на свое место, мой дорогой друг. Наш специальный поезд отбывает в одиннадцать сорок пять, так что у вас достаточно времени на то, чтобы всецело насладиться превосходной горячей сдобой миссис Хадсон.

– Но куда мы отправляемся?

– В Корнуолл.

Более подробных разъяснений я не дождался, и незадолго до полуночи мы уже устроились в относительно приличной гостинице, куда добрались с маленькой железнодорожной станции Сент-Эрт. По дороге я взглянул на указатель, на миг освещенный фонарем нашего кэба, – «Лизард»[73]73
  Лизард (англ. Lizard – ящерица) – мыс и полуостров в графстве Корнуолл.


[Закрыть]
.

– Ну конечно, рептилия! – воскликнул я.

– Заметьте, Ватсон, это ваше «конечно» всегда следует после моих объяснений и никогда до.

Такая резкость была несвойственна моему другу и выдавала его тревогу.

На следующий день мы сняли загородный домик близ поросшей травой бухты Полду на крайней оконечности Корнуоллского полуострова, чтобы подкрепить миф о недомогании Холмса, которому якобы требовался полный отдых. Отдых? Я не припомню другого случая, когда бы мой друг так долго пребывал в состоянии тяжелого нервного напряжения. День следовал за днем, неделя за неделей, колокольчики сменяли первоцветы, нарциссы и фиалки пестрели в высокой траве по краям тихих тропинок, а в газетах не появлялось никаких новых сообщений по нашему делу, и я начал всерьез беспокоиться о здоровье моего друга. Холмс заинтересовался древним корнуэльским языком, который, по его предположению, был сродни халдейскому, о чем я рассказывал, описывая более раннее дело, но это не могло занять его надолго. Если бы мы не оказались втянутыми в тот кошмарный случай с «Дьяволовой ногой», который неожиданно возник в близлежащей деревушке Тридэнник-Уоллес, я должен был бы действительно предписать моему другу полный покой, о котором, казалось бы, лишь в интересах дела говорил доктор Эгер. Когда расследование «корнуэльского ужаса» благополучно завершилось, Холмс вновь впал в напряженную задумчивость, глаза его лихорадочно блестели, заставляя меня задаваться вопросом, не осталось ли у него каких-то последствий того случая, когда мы оба во время нашего эксперимента надышались ядом корня дьяволовой ноги, возбуждающего нервные центры, контролирующие чувство страха, и способного свести с ума.

Как бы там ни было, однажды я проснулся серым весенним утром, обещавшим все тот же бесконечный моросящий дождь, который в Корнуолле не редкость, и увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати. Все признаки лихорадочного состояния улетучились, он снова был полон энергии и жизненных сил, чего я не мог не заметить, поскольку слишком хорошо его знал.

– Если когда-либо я буду столь самонадеян, что вновь соглашусь поработать на благо нации, прошу вас, Ватсон, напомните мне о деле преданного слуги. Мы возвращаемся в Лондон сегодня же, и дай бог нам не опоздать. – Он говорил серьезно.

– Но с какой целью, Холмс? – Я встал с кровати.

– Учить халдейский язык, мой дорогой друг. – Холмс произнес это с теплотой, без тени язвительности, свойственной ему в последние несколько недель.

Трясясь в вагоне-ресторане по Большой Западной железной дороге, я рискнул потребовать объяснения нашего внезапного отъезда. Даже «Таймс» осталась сегодня непрочитанной.

– Полно, Ватсон, в самом деле, глядя на это превосходное филе палтуса, я начинаю думать, уж не стоит ли вам обратиться к методам мистера Огюста Дидье, раз уж мои остаются для вас непостижимыми?

– Это не тот ли повар из клуба для джентльменов «Плам», который раскрыл пару запутанных дел?

– Именно он. Я был достаточно любопытен, чтобы посетить его в девяносто шестом, после примечательной истории в «Пламе». Не могу одобрить всех его методов, ибо он в своих расследованиях не очень полагается на науку, тогда как я утверждаю, что это – полностью логический процесс, позволяющий за счет отрицания или отбрасывания всего лишнего приходить от общего к частному. Он придерживается той точки зрения, что кулинария схожа с расследованием: необходимо выбрать ингредиенты и умело их объединить, и без творческого подхода к делу успеха ни в том ни в другом не добиться. Сомневаюсь, что миссис Хадсон согласилась бы с ним. Однако, Ватсон, давайте рассмотрим наше дело под таким углом зрения – все «ингредиенты» загадки перед нами.

– Письмо, баронесса…

– И другие игроки, Ватсон. Это дедукция, а не творческий подход. С помощью дедукции мы можем также заключить, что баронесса предполагала: в деле такой важности без моего участия не обойдутся. А если баронесса это понимала, то и другие игроки тоже. Я свалял дурака, Ватсон. – Судя по его тону, им овладело прежнее беспокойство. – Я решил, – продолжил он, – что сообщение, которое заставило нас умчаться в Корнуолл, – от баронессы. Но это не так.

Уверен, оно было опубликовано другим заинтересованным лицом, чтобы пустить меня по ложному следу, и, надо сказать, ему это удалось.

– Но ведь в «Таймс» не появилось других связанных с нашим делом объявлений.

– А с чего мы взяли, что объявление появится в «Таймс»? – мрачно ответил Холмс. – В письме сэру Джорджу говорилось, что дальнейшие инструкции будут опубликованы в ежедневных газетах, без указания в каких. К счастью, миссис Хадсон ответственно относится к моей просьбе ни в коем случае ничего не выбрасывать, так что подборка лондонских газет за последние два месяца от «Дейли график» до «Файненшл таймс» ждет нас на Бейкер-стрит, и мы сможем изучить их на предмет интересующего нас сообщения. Боже, Ватсон, если я все прошляпил… – Он осекся, не договорив фразу, что с ним случается нечасто.

– Кто может быть этим «заинтересованным лицом»? – спросил я спокойно.

– Помните дело «Чертежи Брюса-Партингтона», которым мы занимались в девяносто пятом? Майкрофт тогда сообщил мне в телеграмме, что известно множество мелких мошенников, но мало таких, кто рискнул бы пойти на столь крупную авантюру. Достойными соперниками он считал только троих: Адольфа Мейера, Луи ла Ротьера и Гуго Оберштейна. В том случае в деле был замешан Оберштейн, но в настоящее время он отбывает срок в тюрьме, а значит, остаются лишь двое – Луи ла Ротьер и Адольф Мейер.

– Уверен, что это Мейер! – воскликнул я.

– На сей раз, Ватсон, я соглашусь с вами. Он все еще проживает в Лондоне, на Грейт-Джордж-стрит, тринадцать, Вестминстер. Ла Ротьера я хорошо знаю в течение уже нескольких лет и полагаю, что мы можем исключить его. С Адольфом Мейером я имел дело в девяносто пятом, и вот что мне тогда удалось о нем выяснить: полный, одутловатый джентльмен, компанейский, со страстью к музыке, но у него отвратительный вкус, если он предпочитает мистера Джона Филипа Сузу классике, а трубу – скрипке. Под приветливой внешностью Адольфа Мейера скрывается черное сердце самого злого человека из всех живущих на земле. Он – неофициальный агент барона фон Гольбаха. Это имя вам ни о чем не говорит, Ватсон? Я не удивлен. Он не любит быть в центре внимания, но именно он стоит за отставкой Бисмарка, поздравительной телеграммой Крюгеру и бесчисленными другими интригами. Кайзер верит каждому его слову, а канцлера не слушает. Он ярый недруг Англии, и Мейер – его орудие, инструмент в его руках. Если бы я мог выбирать себе врага – лучше кандидатуры не найти, ибо он олицетворяет Зло.

– И вы убеждены, что он вовлечен в это дело?

– Да. Он знает меня достаточно хорошо, чтобы бояться моей силы – хотя о какой силе я вообще могу говорить, когда острота ума так предательски покинула меня? Два месяца в Корнуолле – и империя в опасности!

Он пребывал в мрачных раздумьях, пока поезд не прибыл на вокзал Паддингтон. Я надолго запомню, как он сгорбился, будто став меньше ростом, и наклонился вперед, словно подгоняя кэб, так хотел побыстрее оказаться на Бейкер-стрит. Даже не сняв свой ольстер (хотя был май, ночь стояла прохладная), он сразу прошел в комнату и, несмотря на поздний час, принялся изучать огромную груду газет, тщательно сложенных миссис Хадсон. Нечасто мне доводилось чувствовать себя таким ни на что не пригодным. Только я брал какую-нибудь газету, чтобы найти что-либо связанное с нашим делом, как Холмс отбирал ее у меня, опасаясь, как бы я чего не пропустил. После трех часов такого бестолкового времяпрепровождения я не выдержал и лег спать, решив с большей пользой провести остаток ночи. Холмс продолжил штудировать газеты, теперь они валялись вокруг него повсюду; иногда он делал пометки в блокноте, если считал что-то заслуживающим внимания. Когда я утром проснулся, он пребывал в той же позе, по-прежнему обложенный газетами, с красными от бессонной ночи глазами, но в полной боевой готовности.

– Я нашел это, Ватсон. – Он протянул мне блокнот.

Я пришел в ужас. То, что было в блокноте, больше всего походило на бессмысленный детский рисунок – круги, квадраты, точки, черточки, крестики, закорючки и схематичные фигурки мужчин и женщин.

– Холмс, ради бога, что это?

– Ха! – закричал он, поскольку увидел выражение моего лица. – Вы полагаете, что я под действием наркотиков! Нет, дорогой мой друг. Смотрите, это может спасти нас. – Он передал мне экземпляр «Дейли мейл», указав пальцем на сообщение в колонке частных объявлений. Газета была датирована девятым марта.

– «Круг ограничивает остановку», – прочитал я. – Шифр, Холмс? – Я повторил непонятную фразу еще раз.

– У вас на уме одни шифры, Ватсон. Нет-нет, это объясняет, почему еще не все потеряно. Больше ничего не было до сообщения, появившегося в начале текущего месяца. – Он положил передо мной открытый в нужном месте блокнот.

«Терпин держит собаку», – прочел я. Напротив четким почерком Холмса было написано: «Выпуск от 6 мая». Ниже следовали более бессмысленные слова: «Стрелы Купидона пронзают четвертую справа лису», а дальше – пометка Холмса: «10 мая, понедельник». Выпуск за четверг, 13-е, содержал сообщение: «Улыбающаяся кухарка носит крест». Под ремаркой «Пятница, 14-е» значилось: «Степенный джентльмен и паж уходят в девять». И наконец – вчерашний номер от 18 мая, день нашего возвращения: «Крест в круге».

– Вы уверены, что не ошибаетесь, Холмс? Я оставил без внимания много таких объявлений в колонках частных сообщений. Почему ваш выбор пал именно на них?

– Мой дорогой друг, неужели вы настолько слепы?! – Он сунул мне под нос блокнот, который я уже успел вернуть ему. – Осталось узнать только время встречи. Дата нам уже известна.

Возбужденный и вместе с тем озабоченный, он мерил шагами комнату, игнорируя мою просьбу продолжить разъяснения.

– Слава богу, мы успеваем.

– Вы говорите загадками, Холмс.

– Как вы не видите?! – Он нетерпеливо ткнул пальцем в блокнот. – Ладно, в общем, наверное, вы не можете. Арго, мой дорогой Ватсон, – язык, который достоин изучения даже в большей степени, чем халдейский, поскольку имеет практическое использование. Каков род занятий нашей баронессы?

– Придворная дама?

– Воровка, Ватсон. Присоединившись к преступному миру, разве она не должна была освоить его лексику? Часто ли вам случалось видеть на заборах вот такие тайные знаки? Без сомнения, часто, но вы в них не вникали. Подобные знаки – живой язык двух социально замкнутых, деклассированных групп общества – воров и бродяг. У каждого есть своя система письма – да, Ватсон, и у вас тоже. Но эти знаки – система письма неграмотных. Начиная с доисторических времен рисунки в простой форме передавали информацию тем, кто придет следом. Вор и бродяга используют для своего ремесла или образа жизни те же самые специфические методы, что и мистер Дидье для своего. Только если наш шеф-повар собирает различные ингредиенты, чтобы приготовить из них то или иное блюдо, то представители преступного мира и бродяги передают и получают важные сведения: кто из слуг подкуплен, например.

– Ах, ну да! «Кухарка носит крест».

– Вы превзошли себя, Ватсон, – пробормотал Холмс. – Таким образом они сообщают, сколько человек проживает в доме, имеются ли собаки, есть ли слуги и много ли их, как лучше попасть в дом; с помощью этой системы письма они поддерживают друг друга, предупреждая об опасности, чтобы их сотоварищи не оказались застигнутыми врасплох во время ограбления, а те, в свою очередь, платят им тем же. У нас уже есть все, что нам нужно знать.

– А Терпин? – спросил я.

– Исключение, но достаточно простое. Знакомство с Дуврской дорогой должно подсказать вам, что имя разбойника Дика Терпина ассоциируется с постоялым двором «Старый бык» на Шутерс-Хилл в Кенте. И собака его воспета в балладах. Прежней гостиницы «Старый бык» больше не существует, но есть новая с тем же названием.

– Встреча будет там?

– Нет, Ватсон, нет. «Стрелы Купидона пронзают четвертую справа лису». – Он указал на рисунок стрелки с написанной рядом цифрой 4. – Некогда у подножия Шутерс-Хилл находился трактир с весьма значимым для нас названием «Лиса с холма», откуда открывался прекрасный вид на виселицу, что изрядно раззадоривало посетителей. Ни старого трактира, ни виселицы давно уже нет, но опять же неподалеку от того места есть новый трактир со своими завсегдатаями. Холм теперь застроен загородными особняками, и я почти не сомневаюсь, что четвертый дом справа от «Старого быка» и есть место встречи и что там работает кухарка, которая больше не претендует на звание верной служанки. Ее подкупили, и, по имеющейся у нас информации, джентльмен и его слуга уйдут из дома в девять часов.

– И в какой день, Холмс? – Я был глубоко поражен, насколько обширны познания моего друга о преступном мире.

– «Крест в круге» означает на языке бродяг, что домовладелец набожен. Немного туманно, но давайте искать подсказку в религии. Нам нужно узнать дату встречи. Например, завтра – в четверг, двадцатого – праздник Вознесения Господня.

– А может, подразумевается Троицын день?

– Не думаю. В воскресенье джентльмен вряд ли выйдет из дома в девять часов. В это время он будет сидеть за завтраком или в церкви. Нет, нет, встреча завтра, в четверг, и, конечно, сегодня мы получим последнюю часть головоломки.

В этот момент миссис Хадсон принесла ежедневные газеты, и Холмс с нетерпеливым криком кинулся ей навстречу, чтобы как можно быстрее их забрать. Миссис Хадсон окинула взглядом комнату, в которой царил невообразимый беспорядок, и, проявив завидную мудрость, молча, без каких-либо комментариев удалилась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю