355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Марциал »  Античная лирика. » Текст книги (страница 9)
 Античная лирика.
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:50

Текст книги " Античная лирика."


Автор книги: Марк Марциал


Соавторы: Децим Авсоний,Сульпиций Сервасий-младший,Клавдий Клавдиан,Терпандр Лесбосский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)

ГЕГЕСИПП [303]303
  О жизни и деятельности Гегесиппа (по-видимому, конец V – начало IV в. до н. э.) никаких достоверных сведений не сохранилось.


[Закрыть]
Утонувшему

Перевод Л. Блуменау

 
С рыбою вместе в сетях извлекли из воды рыболовы
Полуизъеденный труп жертвы скитаний морских.
И, оскверненной добычи не взяв, они с трупом зарыли
Также и рыб под одной малою грудой песка.
Все твое тело в земле, утонувший! Чего не хватало,
То возместили тела рыб, пожиравших тебя.
 
На гроб Тимона [304]304
  Тимон– известный афинский мизантроп, жил в V веке до н. э. Эпиграммы на Тимона писали и другие греческие авторы. Это была такая же неоригинальная тема, как «Телка» Мирона или «Афродита» Праксителя.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Сплошь окружают могилу волчец и колючий терновник, —
Ноги изранишь себе, если приблизишься к ней.
Я обитаю в ней – Тимон, людей ненавистник. Уйди же!
Сколько угодно кляни, жалуйся, – только уйди!
 
ЭВЕН АСКАЛОНСКИЙ [305]305
  Эвен Аскалонский жил в V веке до н. э. Никаких других сведений о нем не сохранилось.


[Закрыть]
Троя

Перевод В. Печерина

 
Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой,
Некогда гордый венцом башен высоких своих, —
Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера
Все я стою невредим с медным оплотом ворот.
Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян:
Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.
 
ДЕМОДОК [306]306
  Никаких достоверных сведений об этом авторе IV века до н. э. нет.


[Закрыть]
«Вот Демодоково слово: милетяне…»

Перевод В. Латышева

 
Вот Демодоково слово: милетяне, право, не глупы,
Но поступают во всем жалким подобно глупцам.
 
«Вот Демодоково слово: хиосцы…»

Перевод В. Латышева

 
Вот Демодоково слово: хиосцы, – не тот или этот, —
Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.
 
«Все киликийцы – прескверные люди…»

Перевод В. Латышева

 
Все киликийцы – прескверные люди; среди киликийцев
Только Кинир лишь хорош; но – киликиец и он!
 
«Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же…»

Перевод В. Латышева

 
Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же
Мертвой упала сама, крови зловредной испив.
 
КРАТЕТ ФИВАНСКИЙ [307]307
  Кратет Фиванский (IV в. до н. э.) – известный философ-киник, ученик Диогена.


[Закрыть]
Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила

Перевод Л. Блуменау

 
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада.
Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни!
Только с собой и унес я что ум мой познал и что музы
Дали прекрасного мне; все же прочие блага остались.
 
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)
МЕНАНДР [308]308
  Менандр (примерные даты жизни: 343–291 гг. до н. э.) – известный писатель, автор бытовых комедий.


[Закрыть]
«Честь вам, два сына Неокла…»

Перевод Д. Усова

 
Честь вам, два сына Неокла [309]309
  Два сына Неокла– Имя «Неокл» носили отцы двух знаменитых людей – полководца Фемистокла, умершего за 120 лет до рождения Менандра, и философа Эпикура. Если второй «сын Неокла» действительно Эпикур, то эпиграмма свидетельствует о чрезвычайно раннем признании заслуг этого философа (Менандр умер, когда Эпикуру было около двадцати лет).


[Закрыть]
: отчизну от тяжкого рабства
Древле избавил один, от неразумья – другой.
 
ЭРИННА [310]310
  Предание связывает Эринну с Сапфо, называя их подругами. В действительности Эринна жила гораздо позднее, чем Сапфо, в IV веке до н. э. Не дошедшая до нас эпическая поэма Эринны «Прялка» высоко ценилась александрийскими поэтами, которые даже сравнивали ее с «Илиадой» и «Одиссеей». Родина Эринны – остров Тенос, один из Кикладских островов.


[Закрыть]
«Рыба помпил!..»

Перевод В. Вересаева

 
Рыба помпил! [311]311
  Рыба помпил– рыба-лоцман.


[Закрыть]
Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты!
Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!
 
На портрет Агафархиды

Перевод Л. Блуменау

 
Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!
Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.
Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос
Дал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.
 
Эпитафии Бавкиде [312]312
  То, что эпитафий две и обе одинаковой длины, показывает, что предназначались они для двух надгробных столбов (стел), стоявших по обе стороны урны.


[Закрыть]
1

Перевод Л. Блуменау

 
Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой
Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:
«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,
Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:
Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,
Свекру зажечь привелось ей погребальный костер,
И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым
Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.
 
2

Перевод В. Вересаева

 
Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,
Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —
Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,
Будут ли то земляки иль из других городов.
Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,
Что называл мой отец милой Бавкидой меня,
Что родилась я на Теносе и что подруга Эринна
Здесь, на могиле моей, высекла эти слова.
 
«Оттуда, из жизни…»

Перевод В. Вересаева

 
Оттуда, из жизни,
Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.
Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.
 
АДЕЙ [313]313
  Адей (356–323 гг. до н. э.) – современник Александра Македонского.


[Закрыть]
Эврипиду [314]314
  Адей опровергает ходячую легенду о смерти Эврипида (см. прим. 284).


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть
К женам сгубила – ты чужд был незаконной любви.
Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,
Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы [315]315
  Аретуса– город в Македонии.


[Закрыть]
зарыт.
Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, —
Истинный памятник твой – Вакха святыня, театр.
 
На Певкеста [316]316
  Певкест– полководец Александра Македонского, спасший однажды царю жизнь и назначенный за это наместником в Персии.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера, [317]317
  Добер– город в Македонии.


[Закрыть]

Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.
Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно
Он пеонийским [318]318
  Пеонийский– прилагательное от «Пеония» (название области в Македонии).


[Закрыть]
копьем зверя в висок поразил,
Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога
Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.
 
На гемму Трифона

Перевод Л. Блуменау

 
Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену, [319]319
  Галена– нимфа, олицетворяющая спокойное море.


[Закрыть]

Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,
Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,
Перси, что могут унять шумное буйство ветров…
Если бы только мне камень ревнивый позволил, – чего я
Страстно хочу, – ты бы мог видеть плывущей меня.
 
ФАЛЕК [320]320
  Фалек, по-видимому, современник Александра Македонского. Известен изобретением одиннадцатисложного стиха, названного впоследствии его именем – «фалеков стих» и очень любимого Катуллом.


[Закрыть]
На памятник Ликона [321]321
  Образец фалекова стиха. Ликон– комик, жил при Александре Македонском.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

В увеличенном виде представляю

Я собою творца смешных комедий;

В триумфальном венке, плющом покрытый,

Монументом служу я для Ликона.

Больше многих он был достоин славы,

И поставлен затем его здесь образ,

Чтобы память о нем, в пирах приятном

И в беседах, жила среди потомков.

О мореходстве

Перевод Л. Блуменау

Дела морского беги. Если жизни конца долголетней

Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:

Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся

Встретить среди моряков мужа с седой головой.

ФИЛЕТ КОССКИЙ [322]322
  Филет Косский (примерные даты жизни: 340–285 гг. до н. э.) – известный в эллинистическую и римскую эпоху автор любовных элегий. Вторая из помещенных здесь эпиграмм написана ямбическим триметром – размером, обычным для драматической поэзии.


[Закрыть]
Умершему другу

Перевод Л. Блуменау

 
Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало
Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей.
 
«Никто из нас не говорит…»

Перевод Л. Блуменау

 
Никто из нас не говорит, живя без бед,
Что счастием своим судьбе обязан он;
Когда же к нам заботы и печаль придут,
Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.
 
Отрывок элегии

Перевод Л. Блуменау

 
Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви
И вспоминай обо мне, если не станет меня.
 
ПОСИДИПП [323]323
  Посидипп (III в. до н. э.) – эпиграмматист, родом из Сицилии.


[Закрыть]
Эпитафия Дорихе

Перевод Я. Голосовкера

 
Прах – твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,
Благоуханный покров, миррой надушенный, – прах…
Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши
Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.
Было… а Сапфовы строки остались – останутся вечно:
В свиток записанный стих песней живою звучит.
Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида
Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.
 
Застольная

Перевод Л. Блуменау

 
Брызни, Кекропов сосуд [324]324
  Кекропов сосуд– то есть сосуд аттический (Кекроп – мифологический царь Аттики и основатель Афин).


[Закрыть]
, многопенною влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа, [325]325
  Зенон, Клеанф– философы-стоики.


[Закрыть]

Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!
 
Девушке

Перевод Л. Блуменау

 
Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,
Как из палат золотых Пафии [326]326
  Пафия– Афродита. Эпитет связывает эту богиню с Пафосом, городом на Кипре, одним из центров ее культа.


[Закрыть]
вышла она,
Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,
Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.
И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих
Много эроты тогда бросили в юношей стрел.
 
На гетер
1

Перевод Л. Блуменау

 
Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,
Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,
Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разу
Не был любивший ее прогнан с порога дверей.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.
Знаю: милее меня нет для тебя никого,
Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,
Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.
 
Душа и страсть [327]327
  Противоречие между душой и страстью – частый мотив александрийской поэзии.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу [328]328
  Аканф– медвежья лапа, растение, облюбованное изобразительным искусством античности.


[Закрыть]
,
Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее.
Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое,
Только упрек божеству немилосердному шлет.
 
Эпитафии утонувшим
1

Перевод Л. Блуменау

 
Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя,
В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим.
Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долго
Глаз не сводила с него, признаков жизни ища.
Неоскверненными нимфы остались воды; на коленях
Лежа у матери, спит сном непробудным дитя.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше
Надо землей засыпа́ть тех, кто на море погиб.
Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибо
Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.
 
На бюст Александра Македонского [329]329
  По античным свидетельствам, скульптор Лисипп изображал Александра Македонского в разных видах и позах – сидящим на троне, скачущим на коне, стоящим на колеснице и т. п., и Александр не желал, чтобы его изображал какой-либо другой художник.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель,
Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнем
Медь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправе
Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?
 
На храм Арсинои-Киприды

Перевод Л. Блуменау

 
В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои [330]330
  Арсиноя– жена и сестра властителя Египта Птолемея II Филадельфа, почиталась как богиня не только после смерти, но и при жизни.


[Закрыть]
-Киприды,
Морем и сушей нести жертвы спешите свои.
Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежье
Зефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат [331]331
  Наварх– начальник флота.
  Калликрат– построил на свои средства храм Арсинои на Зефирийском мысу.


[Закрыть]
.
Добрый молящимся путь посылает богиня и море
Делает тихим для них даже в средине зимы.
 
На Фаросский маяк

Перевод Л. Блуменау

 
Башню на Фаросе [332]332
  Фарос– остров близ Александрии Египетской. На этом острове в 279 году до н. э. был построен знаменитый маяк, считавшийся в древности одним из «семи чудес света». Лукиан (писатель II в. н. э.) рассказывает, что по окончании работ строитель Фаросского маяка Состратвысек на камне сооружения слова: «Сын Дексифана Сострат – богам-хранителям, на благо плавающим». Эту надпись Сострат покрыл слоем цемента и сверху написал имя Птолемея, но вскоре цемент осыпался, и все увидели первую надпись.


[Закрыть]
, грекам спасенье, Сострат Дексифанов,
Зодчий из Книда, воздвиг, о повелитель Протей [333]333
  Протей– морское божество, мифический хозяин острова Фароса.


[Закрыть]
!
Нет сторожей, как на острове, нет и утесов в Египте,
Но от земли проведен мол для стоянки судов,
И высоко, рассекая эфир, поднимается башня,
Всюду за множество верст видная путнику днем;
Ночью же издали видят плывущие морем все время
Свет от большого огня в самом верху маяка,
И хоть до Таврова Рога [334]334
  Тавров Рог– один из трех каналов между морем и Александрией.


[Закрыть]
готовы идти они, зная,
Что покровитель им есть, гостеприимный Протей.
 
О жизни [335]335
  С этой эпиграммой Посидиппа много веков спустя полемизировал ученый Метродор (см. Метродор «О жизни»), переделавший пессимистические стихи поэта-александрийца в оптимистические.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
В жизни какую избрать нам дорогу? В общественном месте —
Тяжбы да спор о делах, дома – своя суета;
Сельская жизнь многотрудна; тревоги полно мореходство;
Страшно в чужих нам краях, если имеем мы что,
Если же нет ничего – много горя; женатым заботы
Не миновать, холостым – дни одиноко влачить;
Дети – обуза, бездетная жизнь неполна; в молодежи
Благоразумия нет, старость седая слаба.
Право, одно лишь из двух остается нам, смертным, на выбор:
Иль не родиться совсем, или скорей умереть.
 
ФЕОКРИТ [336]336
  Годом рождения Феокрита, крупнейшего представителя буколической поэзии (от греческого «буколос» – «пастух, пасущий коров и быков»), принято считать 315 год до н. э., год его смерти неизвестен. В дошедшем до нас сборнике стихотворений Феокрита, составленном, по-видимому, в I веке до н. э., 30 стихотворений, так называемые идиллии, посвящены главным образом пастушеской теме, остальные 25 – эпиграммы. Античная буколическая поэзия, воспевавшая радости сельской жизни и любви, дала яркие картины природы, быта и правдивое изображение любовных переживаний. В эпиграммах, в отличие от идиллии, лирическое начало поэзии Феокрита свободно от эпического и драматического элемента. Часть эпиграмм носит буколический характер, в них встречаются традиционные пастушеские имена, но большинство эпиграмм – это посвятительные надписи и эпитафии. Жил Феокрит главным образом в Сицилии и Южной Италии.


[Закрыть]
«С белою кожей Дафнис…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
С белою кожей Дафнис [337]337
  Имя Дафниспришло в буколическую поэзию из малоизвестного сицилийского мифа о Дафнисе, сыне Гермеса, охотившемся вместе с богиней Артемидой и радовавшем ее игрой на свирели. Оно стало нарицательным именем для певцов-пастухов, впоследствии им воспользуется Вергилий, а Лонг назвал так героя своей знаменитой повести.


[Закрыть]
, который на славной свирели
Песни пастушьи играл, Пану приносит дары:
Ствол тростника просверленный, копье заостренное, посох,
Шкуру оленью, суму – яблоки в ней он носил.
 
«Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики,
Густо сплетенный, лежат здесь геликонянкам в дар,
Вот для тебя, для Пеана пифийского, лавр темнолистый —
Камнем дельфийской скалы вскормлен он был для тебя.
Камни забрызгает кровью козел длиннорогий и белый —
Гложет он там, наверху, ветви смолистых кустов.
 
К статуе девяти муз

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье
Мраморный этот кумир дал Ксеноклет-музыкант.
Кто б его нáзвал иначе? Он, именно этим искусством
Славу стяжавши себе, также и вас не забыл.
 
К треножнику

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Этот треножник поставил хорег Демомел Дионису.
Всех ты милей для него был из блаженных богов.
Был он умерен во всем. И победы для хора добился
Тем, что умел почитать он красоту и добро.
 
«Это не плотской Киприды кумир…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Это не плотской Киприды кумир. У богини небесной
Должен ты милость снискать, дар Хрисогоны благой.
В доме с Амфиклом совместно она свою жизнь проводила,
С ним не рождала детей. Жизнь их прекрасно текла.
Всё начинали с молитвой к тебе, о могучая. Смертным
Пользу большую несет милость бессмертных богов.
 
«Дафнис, ты дремлешь, устав…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней,
Только что ты на горах всюду расставил силки.
Но сторожит тебя Пан, и Приап [338]338
  Приап– бог садов и полей, покровитель козопасов и виноградарей.


[Закрыть]
заодно с ним подкрался,
Ласковый лик свой обвил он золотистым плющом.
Вместе в пещеру проникли. Скорее беги же, скорее,
Сбросивши разом с себя сон, что тебя разморил!
 
«Тирсис несчастный, довольно!..»

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Тирсис [339]339
  Тирсис– традиционное буколическое имя.


[Закрыть]
несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?
Право, растает в слезах блеск лучезарных очей.
Маленькой козочки нет! Пропала, бедняжка, в Аиде.
Верно, когтями ее стиснул безжалостный волк.
Жалобно воют собаки. Но что же ты можешь поделать?
Даже костей и золы ты ведь не можешь собрать.
 
«Друг мой, прошу, ради муз…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Друг мой, прошу, ради муз, сыграй на флейте двухтрубной
Что-нибудь нежное мне! Я ж за пектиду возьмусь;
Струны мои зазвенят, а пастух зачарует нас Дафнис,
Нам на свирели напев, воском скрепленной, сыграв.
К дубу косматому станем поближе мы, сзади пещеры,
Пана, пасущего коз, мигом разбудим от сна!
 
Меняльный стол Каика

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена поставлен.
Можешь свой вклад получить. Счеты всегда сведены.
Просят отсрочки другие. Но даже ночною порою,
Если захочешь, тебе все подсчитает Каик.
 
«Этой тропой, козопас…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу;
Видишь – там новый кумир врезан в смоковницы ствол.
Он без ушей и треногий; корою одет он, но может
Все ж для рождения чад дело Киприды свершить.
Вкруг он оградой святой обнесен. И родник неумолчный
Льется с утесов крутых; там обступили его
Мирты и лавр отовсюду; меж них кипарис ароматный;
И завилася венком в гроздьях тяжелых лоза.
Ранней весенней порой, заливаясь звенящею песней,
Свой переменный напев там выкликают дрозды.
Бурый певец, соловей, отвечает им рокотом звонким,
Клюв раскрывая, поет сладостным голосом он.
Там я, присев на траве, благосклонного бога Приапа
Буду молить, чтоб во мне к Дафнису страсть угасил.
Я обещаю немедля козленка. Но если откажет
Просьбу исполнить мою – дар принесу я тройной:
Телку тогда приведу я, барашка я дам молодого,
С шерстью лохматой козла. Будь же ты милостив, бог!
 
К статуе Анакреонта

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
С вниманьем ты взгляни на статую, пришелец!
В дом к себе ты придешь и всем расскажешь:
В Теосе видел я Анакреонта лик;
Первым был он певцом в былые годы.
Прибавь еще к тому, что к юношам пылал, —
Всю о нем ты тогда расскажешь правду.
 
К статуе Эпихарма [340]340
  Эпихарм– драматический поэт VI–V веков до н. э. В этой эпиграмме одиннадцатисложный фалеков стих чередуется с архилоховым стихом.


[Закрыть]

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Здесь звучит дорийцев речь, а этот муж был Эпихарм,
Комедии мастер.
И лик его, из меди слит, тебе, о Вакх,
В замену живого
В дар приносят те, кто здесь, в огромном городе, живет.
Ты дал земляку их
Богатство слов; теперь они хотят тебе
Воздать благодарность.
Много слов полезных он для жизни детям нашим дал —
За то ему слава.
 
К статуе Архилоха

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Стань и свой взгляд обрати к Архилоху ты: он певец старинный.
Слагал он ямбы в стих, и слава пронеслась
От стран зари до стран, где тьма ночная.
Музы любили его, и делийский сам Феб любил владыка.
Умел с тончайшим он искусством подбирать
Слова к стиху и петь его под лиру.
 
К статуе Писандра [341]341
  Писандр– эпический поэт VII века до н. э., автор поэмы о Геракле, от которой сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов.


[Закрыть]

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Вот кто нам рассказал про сына Зевса,
Мужа с быстрой рукой, про льва убийцу.
Вот он, первый из всех певцов древнейших,
Он, Писандр из Камира [342]342
  Камир– город на острове Родосе. Эпиграмма написана фалековым стихом.


[Закрыть]
, нам поведал,
Сколько тот совершил деяний славных.
Этот образ певца, из меди слитый,
Здесь поставил народ; взгляни и ведай —
Лун и лет с его пор прошло немало.
 
К статуе Асклепия [343]343
  Асклепий– бог врачевания, считался сыном Аполлона.


[Закрыть]

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Нынче в Милета жилища спускается отпрыск Пеана,
Хочет увидеть он там многих болезней врача,
Никия. Этот ему что ни день, то подарки приносит;
Нынче душистый он кедр выточить в статую дал
Эетиона искусным рукам за плату большую.
Мастер же в этот свой труд всю свою ловкость вложил.
 
Эпитафия Эвримедонту

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Сына-малютку покинул, и сам, чуть расцвета достигнув,
Эвримедонт, ты от нас в эту могилу сошел.
Ты меж бессмертных мужей восседаешь. А граждане будут
Сыну почет воздавать, доблесть отца вспомянув.
 
Эпитафия девочке

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Девочка сгибла без срока, достигши лишь года седьмого.
Скрылась в Аиде она, всех обогнавши подруг.
Бедная, верно, стремилась она за малюткою братом:
В двадцать лишь месяцев он смерти жестокой вкусил.
Горе тебе, Перистерис, так много понесшей печалей!
Людям на каждом шагу горести шлет божество.
 
Эпитафия Ортону [344]344
  Эта эпиграмма дошла до нас и в числе стихотворений Леонида Тарентского.


[Закрыть]

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Вот что, прохожий, тебе говорит сиракузянин Ортон:
«Если ты пьян, никогда в бурю и в темь не ходи.
Выпала эта мне доля. И я не на родине милой —
Здесь я покоюсь теперь, землю чужую обняв».
 
Эпитафия Эвстенею

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Здесь Эвстенея могила, искусно читавшего лица;
Тотчас он мог по глазам помыслы все разгадать.
С честью его погребли, чужестранца, друзья на чужбине.
Тем, как он песни слагал, был он им дорог и мил.
Было заботою их, чтобы этот учитель умерший,
Будучи силами слаб, все, в чем нуждался, имел.
 
Эпитафия Гиппонакту [345]345
  Написана холиямбом, любимым размером поэта, памяти которого она посвящена.


[Закрыть]

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Лежит здесь Гиппонакт, слагавший нам песни.
К холму его не подходи, коль ты дурен.
Но если ты правдив да из семьи честной,
Тогда смелей садись и, коль устал, спи тут.
 
Смерть Адониса [346]346
  Принадлежность этого стихотворения Феокриту сомнительна.


[Закрыть]

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Адониса Киприда
Когда узрела мертвым,
Со смятыми кудрями
И с ликом пожелтелым,
Эротам повелела,
Чтоб кабана поймали.
Крылатые помчались
По всем лесам и дебрям,
И был кабан ужасный
И пойман и привязан.
Один эрот веревкой
Тащил свою добычу,
Другой шагал по следу
И гнал ударом лука.
И шел кабан уныло:
Боялся он Киприды.
Сказала Афродита:
«Из всех зверей ты злейший,
Не ты ль, в бедро поранив,
Не ты ль убил мне мужа?»
И ей кабан ответил:
«Клянусь тебе, Киприда,
Тобой самой и мужем,
Оковами моими,
Моими сторожами,
Что юношу-красавца
Я погубить не думал.
Я в нем увидел чудо,
И, не стерпевши пыла,
Впился я поцелуем
В бедро его нагое.
Меня безвредным сделай:
Возьми клыки, Киприда,
И покарай их, срезав.
Зачем клыки носить мне,
Когда пылаю страстью?»
И сжалилась Киприда:
Эротам приказала,
Чтоб развязали путы.
С тех пор за ней ходил он,
И в лес не возвратился,
И, став рабом Киприды,
Как пес, служил эротам.
 
КАЛЛИМАХ [347]347
  Каллимах родился в 310 году до н. э. в Кирене, греческом торговом городе на северном побережье Африки. Был сначала учителем, потом, своей образованностью обратив на себя внимание Птолемея Филадельфа, получил предложение заведовать Александрийской библиотекой. Итогом историко-литературных изысканий Каллимаха были так называемые «Таблицы» – энциклопедический свод сведений о греческих писателях. Умер около 240 года до н. э. Из множества его сочинений лучше всего сохранились гимны и эпиграммы. Гимны перегружены литературными и филологическими намеками, они написаны скорее ученым и изощренным стилистом, чем поэтом-художником. Лирическое начало творчества Каллимаха нашло наиболее сильное выражение в его эпиграммах.


[Закрыть]
Приношение Серапису [348]348
  Серапис– одно из главных божеств Египта в эпоху греческих его царей – Птолемеев.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Менит из Дикта [349]349
  Дикт– город на острове Крите. Эпиграмма написана от имени жителя Дикта Менита, который участвовал в военном походе против города Геспериса (Киренаика).


[Закрыть]
в храме сложил свои доспехи
И молвил: «Вот, Серапис, тебе мой лук с колчаном;
Прими их в дар. А стрелы остались в гесперитах».
 
Веренике [350]350
  Вереника(Береника) – жена царя Птолемея Эвергета, преемника Филадельфа. «Царедворцем в точном значении этого слова Каллимах, однако, никогда не был; судя по некоторым из его высказываний, мы вправе даже заключить, что показная роскошь, плоская лесть и раболепное низкопоклонство, царившие при дворах эллинистических государей, ему, человеку тонкой внутренней культуры, были противны» («История греческой литературы», т. III, Москва, 1960, стр. 54).


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Четверо стало харит, ибо к трем сопричислена прежним
Новая; миррой еще каплет она и сейчас.
То – Вереника, всех прочих своим превзошедшая блеском
И без которой теперь сами хариты ничто.
 
Гетере

Перевод Л. Блуменау

 
Пусть и тебе так же спится, Конопион, как на холодном
Этом пороге ты спать здесь заставляешь меня!
Пусть и тебе так же спится, жестокая, как уложила
Друга ты! Даже во сне жалости нет у тебя.
Чувствуют жалость соседи, тебе ж и не снится. Но скоро,
Скоро, смотри, седина это припомнит тебе.
 

Луканские воины (из могильника IV в. до н. э. в городе Пестум). Неаполь, музей

«Счастлив был древний Орест…»

Перевод Л. Блуменау

 
Счастлив был древний Орест, что, при всем его прочем безумстве,
Все-таки бредом моим не был так мучим, Левкар, —
Не подвергал искушенью он друга факидского, с целью
Дружбу его испытать, делу же только учил.
Иначе скоро, пожалуй, товарища он потерял бы.
И у меня уже нет многих Пиладов моих.
 
«Ищет везде, Эпикид…»

Перевод Л. Блуменау

 
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад…
Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», он такой легкой, добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.
 
«Не выношу я поэмы киклической…»

Перевод Л. Блуменау

 
Не выношу я поэмы киклической [351]351
  Киклическими– называются поэмы, написанные в VIII–VI веках до н. э. в подражание гомеровским и посвященные различным периодам истории Троянской войны. Художественных достоинств гомеровского эпоса эти поэмы не имели, и слово «киклический» было почти синонимом слова «банальный».


[Закрыть]
, скучно дорогой
Той мне идти, где снует в разные стороны люд;
Ласк, расточаемых всем, избегаю я, брезгаю воду
Пить из колодца: претит общедоступное мне.
 
Поэту Гераклиту

Перевод Л. Блуменау

 
Кто-то сказал мне о смерти твоей, Гераклит, и заставил
Тем меня слезы пролить. Вспомнилось мне, как с тобой
Часто в беседе мы солнца закат провожали. Теперь же
Прахом ты стал уж давно, галикарнасский мой друг!
Но еще живы твои соловьиные песни: жестокий,
Все уносящий Аид рук не наложит на них.
 
На поэму Креофила [352]352
  Эпиграмма написана от лица поэта Креофила. Киклический поэт Креофил, по преданию, друг Гомера, который назван здесь «божественным песнопевцем», считался автором поэмы о походе Геракла на остров Эвбею.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-то
Был песнопевец, скорблю я об Эврита [353]353
  Эврит– царь эвбейского города Эхалии, отец убитого Гераклом Ифита и Иолеи (Иолы), которую Геракл потребовал себе в жены.


[Закрыть]
судьбе,
О златокудрой пою Иолее. Поэмой Гомера
Даже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс!
 
На Архилоха

Перевод Л. Блуменау

 
Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы, —
Яд беспощадной хулы, гнева кипучего яд…
 
Автоэпитафия

Перевод Л. Блуменау

 
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он
Песни слагать, а подчас и за вином не скучать.
 
Эпитафия Батту [354]354
  Один из немногих источников сведений о происхождении Каллимаха.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Кто бы ты ни был, прохожий, узнай: Каллимах из Кирены
Был мой родитель, и сын есть у меня Каллимах.
Знай и о них: мой отец начальником нашего войска,
Сын же искусством певца зависть умел побеждать.
Не удивляйся – кто был еще мальчиком музам приятен,
Тот и седым стариком их сохраняет любовь.
 
Эпитафия утонувшему

Перевод Л. Блуменау

 
Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих,
На побережье найдя, в этой могиле зарыл,
Плача о собственной доле, – и сам ведь, не зная покоя,
Чайкою всю свою жизнь носится он по морям.
 
Саону

Перевод Л. Блуменау

 
Здесь почивает Саон, сын Дикона, аканфиец родом.
Сон добродетельных свят – мертвыми их не зови.
 
Фериду [355]355
  Эпиграмма представляет собой надгробную надпись.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Немногословен был друг-чужеземец, и стих мой таков же:
Сын Аристея, Ферид, с Крита, был стадиодром [356]356
  Стадиодром– участник состязания в беге.


[Закрыть]
.
 
Крефиде

Перевод Л. Блуменау

 
Девушки Самоса часто душою скорбят по Крефиде,
Знавшей так много о чем порассказать, пошутить,
Словоохотливой милой подруге. Теперь почивает
В этой могиле она сном, неизбежным для всех.
 
Астакиду

Перевод Л. Блуменау

 
Пасшего коз Астакида на Крите похитила нимфа
Ближней горы, и с тех пор стал он святой Астакид.
В песнях своих под дубами диктейскими уж не Дафниса,
А Астакида теперь будем мы петь, пастухи.
 
Клеомброту

Перевод Л. Блуменау

 
Солнцу сказавши «прости», Клеомброт-амбракиец [357]357
  Амбракиец– уроженец города Амбракии (Южный Эпир).


[Закрыть]
 внезапно
Кинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не знал
Горя такого, что смерти желать бы его заставляло:
Только Платона прочел он диалог о душе [358]358
  «Диалог о душе»– платоновский «Федон».


[Закрыть]
.
 
На Тимона-Мизантропа

Перевод Л. Блуменау

 
– Тимон, ты умер, – что ж, лучше тебе или хуже в Аиде?
– Хуже! Аид ведь куда больше людьми заселен.
 
На могиле Хариданта

Перевод Л. Блуменау

 
– Здесь погребен Харидант? – Если сына киренца Аримны
Ищешь, то здесь. – Харидант, что там, скажи, под землей?
– Очень темно тут. – А есть ли пути, выводящие к небу?
– Нет, это ложь. – А Плутон? – Сказка. – О, горе же нам!
 
Феэтету

Перевод Л. Блуменау

 
Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этим
Новым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ,
Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, —
Гений его прославлять будет Эллада всегда.
 
«Если ты в Кизик придешь…»

Перевод Ю. Шульца

 
Если ты в Кизик [359]359
  Кизик– город на берегу Пропонтиды (Мраморного моря).


[Закрыть]
придешь, то сразу отыщешь Гиппака,
Как и Дидиму: ведь их в городе знает любой.
Вестником горя ты будешь для них, но скажи, не скрывая,
Что подо мной погребен Критий, любимый их сын.
 
«Если бы не было быстрых судов…» [360]360
  Если не удавалось найти останки умершего или если родной город хотел особо почтить погибшего на чужбине героя, греки сооружали так называемые кенотафы (точный перевод – «пустые могилы»), то есть надгробия без трупа, и ухаживали за ними, как за настоящими могилами.


[Закрыть]

Перевод Ю. Шульца

 
Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы
Нам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол.
Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая,
Мимо которой идем, носит лишь имя твое.
 
«Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..»

Перевод Ю. Шульца

 
Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?
Только вчера мы тебя видели с нами, Хармид.
С плачем сегодня тебя мы земле предаем. Тяжелее
Здесь Диофонту-отцу уже не изведать беды.
 
«Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили…»

Перевод Ю. Шульца

 
Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили:
Выпил несмешанным он сразу две чаши вина.
 
«Здесь, Артемида, тебе эта статуя…»

Перевод Ю. Шульца

 
Здесь, Артемида, тебе эта статуя – дар Филераты;
Ты же, подарок приняв, деве защитницей будь.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю