355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Марциал »  Античная лирика. » Текст книги (страница 7)
 Античная лирика.
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:50

Текст книги " Античная лирика."


Автор книги: Марк Марциал


Соавторы: Децим Авсоний,Сульпиций Сервасий-младший,Клавдий Клавдиан,Терпандр Лесбосский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)

 
…Все-таки, горя не зная, богаты. А тем, что душою
Низких поступков чужды, правду и право блюдут,
Бедность, отчаянья мать, достается. Она к преступленью,
Силой жестокой нужды душу в груди повредив,
Часто ведет человека. И он соглашается часто
Воле своей вопреки вынести страшный позор.
Он уступает нужде. А та уж научит дурному —
Спорам, что гибель несут, низким обманам и лжи —
Даже того, кто не хочет, кому не пристало дурное.
Ясное дело: нужда тяжкую крайность родит.
 
«Бедными низкий подлец и муж благородный и честный…»

Перевод С. Апта

 
Бедными низкий подлец и муж благородный и честный,
Если захватит нужда, сделаться могут равнó.
Честный всегда справедливости верен, ему от рожденья
И до скончания дней честное сердце дано;
Над душою его ни властны ни горе, ни радость,
Плохо ль ему, хорошо ль – тверд он и стоек всегда.
 
«Слишком ни в чем не усердствуй…»

Перевод С. Апта

 
Слишком ни в чем не усердствуй. В делах человеческих мера
Должная – лучше всего. Часто, к успеху стремясь,
Ищет себе барыша человек, обреченный судьбою.
К страшной ошибке его злое ведет божество.
Так пожелало оно, чтоб зло ему благом казалось,
Чтобы казалось плохим то, что полезно ему.
 
«Многое мимо ушей пропускаю…»

Перевод С. Апта

 
Многое мимо ушей пропускаю, хоть понял отлично.
Вынужден я промолчать, помня значенье свое.
 
«Двери у многих людей к языку не прилажены плотно…»

Перевод С. Апта

 
Двери у многих людей к языку не прилажены плотно,
Даже малейший пустяк трогает этих людей.
Часто, внутри оставаясь, дурное становится лучше,
Выйдя наружу, добро хуже становится зла.
 
«Лучшая доля для смертных…»

Перевод В. Вересаева

 
Лучшая доля для смертных – на свет никогда не родиться
И никогда не видать яркого солнца лучей.
Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида
И глубоко под землей в темной могиле лежать.
 
«Смертного легче родить и вскормить…»

Перевод В. Вересаева

 
Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душу
Дух благородный. Никто изобрести не сумел,
Как благородными делать дурных и разумными глупых.
Если бы нашим врачам способы бог указал,
Как исцелять у людей их пороки и вредные мысли,
Много бы выпало им очень великих наград.
Если б умели мы разум создать и вложить в человека,
То у хороших отцов злых не бывало б детей:
Речи разумные их убеждали б. Однако на деле,
Как ни учи, из дурных добрых людей не создашь.
 
«Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной…»

Перевод С. Апта

 
Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной.
Лучше б о собственных он мыслях побольше радел.
 
«Есть невозможные вещи…»

Перевод С. Апта

 
Есть невозможные вещи. О них никогда и не думай,
То, чего сделать нельзя, сделать не сможешь вовек.
 
«То, от чего никому ни жарко…»

Перевод С. Апта

 
То, от чего никому ни жарко, ни холодно, боги
Людям даруют легко. Слава – в тяжелом труде.
 
«Не заставляй никого против воли у нас оставаться…»

Перевод В. Вересаева

 
Не заставляй никого против воли у нас оставаться,
Не заставляй уходить, кто не желает того,
И не буди, Симонид мой, заснувших – из тех, кто упился
Крепким вином и теперь сладким покоится сном.
Тех же, кто бодрствует, спать не укладывай против желанья.
Нет никого, кто б любил, чтоб принуждали его.
Если же хочет кто пить, наливай ему полную чашу.
Радость такую иметь можно не каждую ночь.
Что до меня, то вина медосладкого пил я довольно
И отправляюсь домой вспомнить о сладостном сне.
Пить прекращаю, когда от вина наибольшая радость.
Трезвым я быть не люблю, но и сверх меры не пью.
Тот же, кто всякую меру в питье переходит, не властен
Ни над своим языком, ни над рассудком своим,
Речи срамные ведет, за которые трезвый краснеет,
Дел не стыдится своих, совесть вином замутив.
Прежде разумный, теперь он становится глупым. Об этом
Помни всегда и вина больше, чем нужно, не пей.
Из-за стола поднимайся, пока допьяна не напился,
Чтоб не блевать за столом, словно поденщик иль раб.
Или сиди и не пей. А ты, передышки не зная,
Только твердишь: «Наливай!» Вот отчего ты и пьян.
То за любовь, то для спора, то в честь небожителей выпьешь,
То потому, что с вином чаша стоит под рукой.
«Нет» же сказать не умеешь. Совсем для тебя недостижен
Тот, кто и выпить горазд, но не теряет ума.
Добрые речи ведите, за чашей веселою сидя,
И избегайте душой всяческих ссор и обид.
Пусть и застольные песни звучат – в одиночку и хором.
Так вот бывают для всех очень приятны пиры.
 
«Легок становится мыслью любой человек…»

Перевод В. Вересаева

 
Легок становится мыслью любой человек, если выпьет
Больше, чем нужно, вина, глуп ли он был иль умен.
 
«Вот и пришел ты, Клеáрист…»

Перевод С. Апта

 
Вот и пришел ты, Клеáрист, проплыв глубокое море,
К тем, у кого ни гроша, бедный мой, сам без гроша.
Мы под скамью корабля у борта положим, Клеарист,
Все, что осталось у нас, все, что нам боги дают.
Самое лучшее мы принесем. И если увидишь
Друга, поведай ему, что за друзья у тебя.
Прятать не стану того, что есть у меня, и не стану
Ради приезда гостей большего где-то искать.
Если же спросят тебя, хорошо ли живу, то скажи им:
Плохо – с богатым сравнить, с бедным сравнить – хорошо.
Гостя нашей семьи одного принять я сумею.
Если же больше гостей, всех одарить не смогу.
 
«Нет, голова раба никогда не держится прямо…»

Перевод С. Апта

 
Нет, голова раба никогда не держится прямо,
Вечно она склонена, шея кривая под ней.
Как гиацинтов и роз из лука морского не выйдет,
Так и свободных детей чрево рабы не родит.
 
«Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело…»

Перевод С. Апта

 
Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело.
К той и другой стороне должен я быть справедлив.
 
«Злом никогда никого принуждать не старайся…»

Перевод С. Апта

 
Злом никогда никого принуждать не старайся.
Услуга —
Вот что честнее всего, вот что прекрасней всего.
 
«Вестник безмолвный, мой Кирн…»

Перевод С. Апта

 
Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы.
Он на вершине горы, видно его далеко.
Ну-ка, давайте скорей коней быстролетных взнуздаем,
Выйти навстречу, как враг, людям я этим хочу.
Очень мало расстоянье. Они его скоро покроют,
Если сужденьям моим правда богами дана.
 
«Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким…»

Перевод С. Апта

 
Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким,
Нужно бессмертных просить выход послать из беды.
 
«Будь осторожен…»

Перевод С. Апта

 
Будь осторожен. Итог на лезвии держится бритвы:
Нынче удача, глядишь, завтра, глядишь, неуспех.
 
«Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым…»

Перевод С. Апта

 
Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым,
Лучше всего для него бедности крайней не знать.
 
«Гостем явившись на пир…»

Перевод С. Апта

 
Гостем явившись на пир, с достойным садись человеком,
Рядом с тем, кто сумел всякую мудрость постичь.
Мудрое слово его старайся внимательно слушать,
Чтобы вернуться домой, ценное что-то неся.
 
«Добрый, добро получай!..»

Перевод С. Апта

 
Добрый, добро получай! Какой тебе нужен ходатай?
Лучший ходатай тебе – доброе дело твое.
 
«Нет, не враги…»

Перевод С. Апта

 
Нет, не враги, а друзья меня предают, потому что,
Словно утеса моряк, я избегаю врагов.
 
«Сделать низкого добрым труднее…»

Перевод С. Апта

 
Сделать низкого добрым труднее, чем доброго низким.
Можешь меня не учить. Я не мальчишка тебе.
 
«Слишком на беды не сетуй…»

Перевод С. Апта

 
Слишком на беды не сетуй, не радуйся слишком удаче,
Прежде чем ты увидал скрытое в самом конце.
 
«О человек!..»

Перевод С. Апта

 
О человек! Друг другу мы издали будем друзьями.
Кроме богатства, поверь, можно пресытиться всем.
Долго мы будем дружить. Но только общайся с другими —
С теми, кто лучше меня склонности знает твои.
 
«Скрыться ты не сумел…»

Перевод С. Апта

 
Скрыться ты не сумел. Я видел тебя на дороге.
Часто ты хаживал здесь, дружбу мою обманув.
Прочь, противный богам, людей бесчестный предатель.
Был на моей ты груди хитрой, холодной змеей.
 
«То, от чего магнесийцы погибли…»

Перевод С. Апта

 
То, от чего магнесийцы [224]224
  Магнесия– город в Малой Азии, разрушенный киммерийцами в 726 году до н. э.


[Закрыть]
погибли – насилье и наглость, —
Это сегодня царит в городе нашем святом.
 
«Сытость чрезмерная больше людей погубила…»

Перевод С. Апта

 
Сытость чрезмерная больше людей погубила, чем голод, —
Тех, кто богатством своим тщился судьбу превзойти.
 
«Есть поначалу во лжи какая-то польза…»

Перевод С. Апта

 
Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге
Страшным позором она, злом для обеих сторон
Быстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана,
Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать.
 
«Трудно разумному долгий вести разговор с дураками…»

Перевод С. Апта

 
Трудно разумному долгий вести разговор с дураками,
Но и все время молчать – сверх человеческих сил.
 
«Те, у кого рассудок слабее души…»

Перевод С. Апта

 
Те, у кого рассудок слабее души, пребывают
В тяжком отчаянье, Кирн, в темном, глухом тупике.
Все, что приходит на ум, обдумывай дважды и трижды.
Кто необуздан, тому зло угрожает всегда.
 
«Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость…»

Перевод С. Апта

 
Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость.
Эти два божества нравом известны крутым.
 
«Сверх ожиданья подчас дела удаются людские…»

Перевод С. Апта

 
Сверх ожиданья подчас дела удаются людские,
Замыслам нашим зато сбыться подчас не дано.
 
«Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно…»

Перевод С. Апта

 
Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно,
Это ты можешь узнать только в серьезных делах.
 
«Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь…»

Перевод С. Апта

 
Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь,
Если отчаянье вдруг душу охватит твою.
 
«С тем, кому плохо пришлось…»

Перевод С. Апта

 
С тем, кому плохо пришлось, всегда огорчаемся вместе,
Только чужая беда быстро проходит, мой Кирн.
 
«Клясться не следует в том…»

Перевод С. Апта

 
Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится.
Это богов разозлит, властны они над концом.
Делай дело свое. Беда обращается в благо,
Благо выходит бедой. Смотришь – последний бедняк
Вдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие,
Их за одну только ночь сразу теряет порой.
Умный подчас ошибется, глупец же поступит разумно,
Или почетное вдруг место получит подлец.
 
«Если бы я, Симонид…»

Перевод С. Апта

 
Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно,
Так бы не мучился я в обществе добрых людей.
Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я,
Бедностью скован, хотя вовсе не хуже других
Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море,
В черную канули ночь, крылья ветрил опустив.
Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпать
Воду они не хотят. Право, спастись нелегко!
Этого им еще мало. Они отстранили от дела
Доброго кормчего, тот править умел кораблем.
Силой деньги берут, загублен всякий порядок,
Больше теперь ни в чем равного нет дележа,
Грузчики стали у власти, негодные выше достойных.
Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.
Вот какую загадку я гражданам задал достойным,
Может и низкий понять, если достанет ума.
 
«Знания нет у одних…»

Перевод С. Апта

 
Знания нет у одних, но есть богатство. Другие,
Мучась тяжелой нуждой, благо стремятся найти.
К делу и эти и те равно неспособны, однако:
Деньги мешают одним, разум – помеха другим.
 
«Только одну признает большинство людей добродетель…»

Перевод С. Апта

 
Только одну признает большинство людей добродетель —
Быть богатым. В другом смысла не видят они.
Пусть с самим Радамантом [225]225
  Радамант– сын Зевса и Европы, мудрый и справедливый судья подземного царства.


[Закрыть]
ты в мудрости можешь тягаться,
Пусть не имеет твоих знаний Сизиф Эолид [226]226
  Сизиф Эолид– Сизиф, сын Эола; славился своей хитростью. Умирая, он велел жене не хоронить его, а попав в подземное царство, попросил бога Аида отпустить его на землю, чтобы наказать жену за то, что та не исполнила священного обряда погребения.


[Закрыть]

Он ухитрился однажды живым из Аида подняться,
Он Персефону [227]227
  Персефона– жена Аида, распоряжалась душами умерших.


[Закрыть]
сумел словом своим обмануть —
Ту, что приносит забвенье и разума смертных лишает;
Кроме Сизифа, никто так изловчиться не мог.
Нет, кто будет окутан печальным облаком смерти,
Кто в тенистый покой царства усопших сойдет —
Всем предстоит миновать ворота, которые крепко
Души умерших запрут, как ни противятся те.
Ну, а Сизифу-герою вернуться даже оттуда
Снова на солнечный свет ловкость его помогла.
Пусть языком ты своим боговидному Нестору [228]228
  Нестор– один из гомеровских героев, царь Пилоса; славился своим красноречием.


[Закрыть]
равен,
Так что и вымысел твой очень на правду похож,
Пусть превосходишь ты в беге стремительных гарпий и даже
Быстрых Борея детей – ноги проворны у них, —
Все одинаково. Люди запомнить должны хорошенько:
Только богатство одно силу имеет у всех.
 
«Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным…»

Перевод С. Апта

 
Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным,
Пусть бы устроила так воля бессмертных богов:
Кто ужасные вещи творил, не ведая в сердце
Страха, богов позабыв, кары ничуть не страшась, —
Сам и платится пусть за свои злодеянья, и после
Пусть неразумье отца детям не будет во вред.
Дети бесчестных отцов, но честные в мыслях и в деле,
Те, что боятся всегда гнева, Кронид, твоего,
Те, что выше всего справедливость ценили сограждан,
Пусть за проступки отцов кары уже не несут.
Это да будет угодно блаженным богам. А покамест —
Грешник всегда невредим, зло постигает других.
 
«Зевс, живущий в эфире…»

Перевод С. Апта

 
Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим
К нашему благу всегда правую руку свою.
Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.
Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.
Пусть форминга [229]229
  Форминга– струнный музыкальный инструмент, похожий на арфу.


[Закрыть]
и флейта священный напев заиграют,
Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,
Пить вино и вести приятные всем разговоры
Будем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.
Самое лучшее это: с веселой, довольной душою
Быть в стороне от забот, в радостях жизнь проводить,
Мысли подальше отбросив о том, что несчастная старость,
Страшные керы и смерть всех поджидают в конце.
 
«Вестник муз и слуга…»

Перевод С. Апта

 
Вестник муз и слуга, особое знанье имея,
Мудрость не должен свою только себе оставлять.
Он обязан еще искать, показывать, делать.
Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?
 
«Благоволя к Алкафою…»

Перевод В. Вересаева

 
Благоволя к Алкафою [230]230
  Алкафой– мегарский герой. С помощью Аполлона он восстановил мегарские городские стены, разрушенные критянами.


[Закрыть]
, Пелопову славному сыну,
Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.
Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,
Чтобы с приходом весны граждане наши могли
С радостным духом во славу тебе посылать гекатомбы
И, твой алтарь окружив, душу свою услаждать
Кликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.
Страх мою душу берет, как погляжу я кругом
На безрассудство, и распри, и войны гражданские греков.
Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!
 
«Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской…»

Перевод В. Вересаева

 
Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской [231]231
  В земле Сикелийской– в Сицилии.


[Закрыть]
,
И виноградники я видел эвбейских равнин,
В Спарте блестящей я жил, над Эвротом, заросшим осокой;
Люди любили меня всюду, где я ни бывал;
Радости мне ни малейшей, однако, они не давали:
Всюду рвался я душой к милой отчизне моей.
 
«Пусть никогда у меня другой не будет заботы…»

Перевод С. Апта

 
Пусть никогда у меня другой не будет заботы:
Доблесть и мудрость – о них думать хочу я всегда.
Только бы мне наслаждаться формингою, пляскою, пеньем,
Только бы ясность ума в радостях мне сохранять.
 
«Радость не в том…»

Перевод С. Апта

 
Радость не в том, чтобы вред причинять чужестранцам и нашим
Гражданам. В правых делах ты научись находить
Радость для сердца. Конечно, жестокий тебя не похвалит,
Но у хороших зато будешь на лучшем счету.
Добрых ругают одни, усиленно хвалят другие,
А о подлых и речь даже не станут вести.
 
«Нет на земле никого…»

Перевод С. Апта

 
Нет на земле никого, кто был бы совсем безупречен.
Лучше, однако, когда меньше о нас говорят.
 
«Быть точнее, чем циркуль…»

Перевод С. Апта

 
Быть точнее, чем циркуль, точней, чем часы и линейка,
Быть осторожным всегда должен священный посол,
Тот, которому бог устами жрицы в Пифоне [232]232
  Пифон– место, где находился Дельфийский оракул; названо так по имени чудовищного змея Пифона, охранявшего долину, куда пришел в поисках места для оракула Аполлон, который и убил Пифона.


[Закрыть]
,
В пышном святилище, Кирн, вещие знаки дает.
Лишнее слово прибавь – ничем не исправить ошибки.
Слово пропустишь одно – в грех пред богами впадешь.
 
«То, что случилось со мной…»

Перевод С. Апта

 
То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится.
Все остальное, поверь, менее страшно, о Кирн:
Предали подло меня друзья. С врагами поближе
Я сойдусь, чтоб узнать, что же за люди они.
 

Менада в экстазе. Деталь афинской вазы (начало V в. до н. э.). Мюнхен, Государственный музей древностей.

«Бык могучей пятой наступил на язык мой…»

Перевод С. Апта

 
Бык могучей пятой наступил на язык мой, и это
Мне не дает говорить, как я болтать ни горазд.
 
«Кирн, что нам суждено…»

Перевод С. Апта

 
Кирн, что нам суждено, того никак не избегнуть.
Что суждено испытать, я не боюсь испытать.
 
«Вот и накликали мы себе же горе…»

Перевод С. Апта

 
Вот и накликали мы себе же горе. Пускай бы,
Кирн, и тебя и меня смерть захватила сейчас.
 
«В ком уважения нет к своим родителям старым…»

Перевод С. Апта

 
В ком уважения нет к своим родителям старым,
Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.
 
«Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..»

Перевод В. Вересаева

 
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
Ведь уж граница страны с площади нашей видна!
Кормит плодами родная земля…
…беспечно пируя.
В пурпурных ваших венках на волосах золотых.
Скиф! [233]233
  Скиф– здесь: либо имя собственное, либо, по предположению других филологов, синоним слова «пьяница» (греки считали скифов пьяницами).


[Закрыть]
Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
 
«К гибели, к воронам все наше дело идет!..»

Перевод В. Вересаева

 
К гибели, к воронам [234]234
  К воронам– греческое идиоматическое выражение, равнозначное нашему «к черту».


[Закрыть]
все наше дело идет! Но пред нами,
Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто:
В бедствия нас из великого счастья повергли – насилье,
Низкая жадность людей, гордость надменная их.
 
«Смело ногами топчи…»

Перевод С. Апта

 
Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея,
Тяжким ярмом придави эту пустую толпу!
Право, другого народа с такою же рабской душою
Нет среди тех, на кого солнце глядит с высоты.
 
«Зевс-Олимпиец пускай человека погубит…»

Перевод С. Апта

 
Зевс-Олимпиец пускай человека погубит, который
Хочет друзей обмануть, сладкие речи ведя.
 
«Это и раньше я знал…»

Перевод С. Апта

 
Это и раньше я знал, а нынче и сам убедился:
Если уж подл человек, нет благодарности в нем.
 
«Как уже часто наш город…»

Перевод В. Вересаева

 
Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями,
Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!
 
«Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье…»

Перевод С. Апта

 
Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье, —
Спину мне показав, в сторону смотрят они.
Если редкое счастье на долю мою выпадает —
Сразу же я нахожу много любезных друзей.
 
«Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались…»

Перевод С. Апта

 
Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались:
Жажда – с одной стороны, хмель нехороший – с другой.
Я предпочту середину. Меня убедить не сумеешь
Или не пить ничего, или чрез меру пьянеть.
 
«Многим нестоящим людям дается богами богатство…»

Перевод С. Апта

 
Многим нестоящим людям дается богами богатство
Очень большое, но в том пользы ни им, ни друзьям
Нет никакой. Не погибнет одной лишь доблести слава:
Город и вся страна в воине видят оплот.
 
«Сверху пусть на меня падет огромное небо…»

Перевод С. Апта

 
Сверху пусть на меня падет огромное небо,
Медное, то, что людей в ужас приводит земных,
Если моим друзьям не буду я в жизни подмогой,
Если моим врагам горькой не буду бедой.
 
«Радуйся жизни, душа…»

Перевод С. Апта

 
Радуйся жизни, душа. Другие появятся скоро
Люди. А вместо меня черная будет земля.
 
«Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины…»

Перевод В. Вересаева

 
Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины
Мне виноградник принес. Вырастил лозы старик
В горных укромных долинах, любезный бессмертным Феотим,
С Платанистунта-реки влажную воду нося.
Выпьешь его – отряхнешь ты заботы тяжелые с сердца.
В голову вступит вино – станет легко на душе.
 
«Если уж рядом война оседлала коней быстроногих…»

Перевод С. Апта

 
Если уж рядом война оседлала коней быстроногих,
Стыдно не видеть войны, слезы несущей и плач.
 
«Горе мне, я бессилен…»

Перевод С. Апта

 
Горе мне, я бессилен. Керинта [235]235
  Керинт– город на восточном побережье острова Эвбеи, самого большого острова Эгейского моря.


[Закрыть]
нет уже больше,
Вместо лелантских [236]236
  Лелантский– от слова «Лелант», названия равнины на острове Эвбее.


[Закрыть]
лоз черный простерся пустырь.
Изгнаны лучшие люди, у власти стоят негодяи.
Пусть бы Зевс погубил род Кипселидов [237]237
  Кипселиды– потомки Кипсела, тирана Коринфа с 698 по 658 год до н. э.


[Закрыть]
совсем.
 
«Разум – прекрасней всего…»

Перевод С. Апта

 
Разум – прекрасней всего, что только ни есть в человеке.
Глупость – из качеств людских самое худшее, Кирн.
 
«Если б Кронид за все на людей на смертных сердился…»

Перевод С. Апта

 
Если б Кронид за все на людей на смертных сердился,
Зная о каждом из них, что у кого на уме,
Зная поступки людей, дела бесчестных и честных, —
Это была бы для нас очень большая беда.
 
«Кто расходы свои со своим соразмерил богатством…»

Перевод С. Апта

 
Кто расходы свои со своим соразмерил богатством,
Верх добродетели в том умный найдет человек.
Если б нам знать наперед, какова продолжительность жизни,
Сколько лет проживешь, прежде чем вступишь в Аид, —
Тем из людей, конечно, что дольше пробудут на свете,
Средства бы к жизни пришлось больше, чем прочим, беречь.
Но ведь этого нет, и мучусь я тяжким сомненьем,
Душу изводит оно, дни отравляет мои.
Я на распутье стою. Мне две открыты дороги.
Но какую избрать – это вопрос для меня.
То ли мне денег не тратить, убогой довольствуясь жизнью,
То ли весело жить, долгих не зная трудов?
Я ведь богатых встречал, которые вдосталь ни разу
Даже поесть не могли, все берегли про запас.
Так и спустились в Аид, не успев израсходовать деньги.
Хоть норовили всегда деньги отнять у людей.
Зря трудились они и себе не давали свободы.
Я знавал и других. Чреву в угоду они
Все промотали вконец, повторяя: «Умрем, насладившись».
Эти просят всегда, стоит им встретить друзей.
Лучше всего, Демокл, свои приспособить расходы
К деньгам своим и всегда счет и порядок блюсти.
Так ты другим не отдашь плодов чрезмерных усилий,
Но и не станешь рабом, ибо не будешь просить,
Да и на старости лет не останешься вовсе без денег.
Право же, лучше всего с деньгами так поступать.
Если в достатке живешь – немало друзей. Обеднеешь —
Мало, и сам по себе ты уж тогда нехорош.
 
«Лучше всего бережливость…»

Перевод С. Апта

 
Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет,
Ежели после тебя денег не видно твоих.
 
«Мало кому из людей красота и доблесть присущи…»

Перевод С. Апта

 
Мало кому из людей красота и доблесть присущи.
Счастлив тот, у кого то и другое найдешь.
 
«Он в почете у всех…»

Перевод С. Апта

 
Он в почете у всех. Одинаково младший и старший,
Если увидят его, место уступят ему.
К старости он на виду среди горожан. Справедливо
Все обращаются с ним, вежливость помня и долг.
 
«Громко, как соловей…»

Перевод С. Апта

 
Громко, как соловей, распевать не могу я сегодня.
Я ведь прошедшую ночь всю напролет пировал.
Нет, флейтист ни при чем. Но я совершенно лишился
Голоса. Петь я горазд, только вот голоса нет.
 
«Буду идти по прямой…»

Перевод С. Апта

 
Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другую
Сторону. Мне надлежит ясность ума сохранять.
 
«Родину буду беречь…»

Перевод С. Апта

 
Родину буду беречь, прекраснейший город. Не сдамся
Черни, не буду внимать слову бесчестных людей.
 
«Крови не пил я, как лев…»

Перевод С. Апта

 
Крови не пил я, как лев, детеныша вырвав у лани,
Я не гнался ни за кем, хвастая силой своей.
Я не взбирался на стены, чтоб город предать разоренью,
И в колесницу коней мне не случалось впрягать.
Я не познал, испытав, конца не увидел, закончив, —
Сделав, не сделал, свершив, я завершить не сумел.
 
«Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь…»

Перевод С. Апта

 
Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь,
Я бы хотел, чтоб с нуждой снова пришел ты ко мне.
 
«Ты не хвали человека…»

Перевод С. Апта

 
Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько,
Что за нрав у него, что за характер и склад.
Часто бывает, что люди со лживой, лукавой душою
Прячут ее, что ни день мысли меняя свои.
Душу этих людей лишь время откроет правдиво.
Вот ведь и я поступил с разумом здравым вразлад:
Я поспешил с похвалой, во всем тебя не проверив.
Впредь я, как судно скалу, буду тебя обходить.
 
«Это что за заслуга…»

Перевод С. Апта

 
Это что за заслуга – призы получать на попойках?
Здесь благородных всегда подлый сумеет побить.
 
«Только лишь скроет земля любого из смертных и только…»

Перевод С. Апта

 
Только лишь скроет земля любого из смертных и только
Спустится он в Эреб [238]238
  Эреб– вечный мрак.


[Закрыть]
, в дом Персефоны войдет —
Звуки лиры и флейты его не порадуют больше,
Больше не радость ему – дар Диониса [239]239
  Дар Диониса– здесь: вино.


[Закрыть]
принять.
 
«Вот они, доблесть и подвиг…»

Перевод С. Апта

 
Вот они, доблесть и подвиг, которых славнее и выше,
Ежели мудр человек, нет для него ничего,
Вот оно – благо народа и города высшее благо:
Твердо стоять на ногах, в первом сражаясь ряду.
 
«Людям дам я совет…»

Перевод С. Апта

 
Людям дам я совет, чтоб они постоянно, покамест
Юности цвет не увял, в сердце огонь не погас,
Черпали радость свою в своем достоянье. Ведь дважды
Быть молодым не дано, смерти нельзя избежать
Людям, подверженным смерти. Несчастная старость наступит —
Сделает жалким лицо, волосы красок лишит.
 
«Счастлив, удачлив, блажен…»

Перевод С. Апта

 
Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний,
Спустится в черный Аид, в мрачные домы уйдет,
Так и не зная греха, что вызван бывает нуждою,
Страха пред сильным врагом, истинных мыслей друзей.
 
«Пот обильный с меня начинает катиться ручьями…»

Перевод С. Апта

 
Пот обильный с меня начинает катиться ручьями,
Я от волненья дрожу, стоит мне только взглянуть,
Как чудесно и пышно цветет быстротечная юность.
Дольше бы ей процветать! Милая эта пора
Быстро, как сон, улетает. Увы, безобразная старость
Вот уж висит над тобой, вот уже ждет за углом.
 
«Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю…»

Перевод С. Апта

 
Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю,
Даже если и Тмол [240]240
  Тмол– горный хребет в Лидии.


[Закрыть]
сядет на голову мне.
 
«В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий…»

Перевод С. Апта

 
В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий.
Лишь благородный всегда к цели идет по прямой.
 
«Чтобы напакостить, Кирн…»

Перевод С. Апта

 
Чтобы напакостить, Кирн, труда не нужно большого,
Право же, много трудней доброе дело свершить.
 
«Сердце, спокойно терпи…»

Перевод С. Апта

 
Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья,
Вспыльчивость – это, поверь, качество низких людей.
Там, где ничем не поможешь, не нужно вздыхать и сердиться,
Рану свою бередя, радовать злейших врагов,
Близких друзей огорчать. Богами положенной доли
Даже с великим трудом нам избежать не дано,
Даже если спуститься на дно багряного моря,
Даже если навек в Тартар печальный уйти.
 
«Тот глупец и дурак…»

Перевод С. Апта

 
Тот глупец и дурак, кто вином утешаться не хочет
В дни, когда звездного Пса вновь наступила пора.
 
«Кто на этом пиру уснул…»

Перевод С. Апта

 
Кто на этом пиру уснул, потеплее укрывшись, —
Зевсом клянусь, для того радости много в питье.
 
«Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие…»

Перевод С. Апта

 
Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие
Дам и хочу, чтоб они в душу запали твою:
Ты опрометчив не будь, чтоб зла не наделать, старайся
Всякое дело свое взвешивать здравым умом.
Резкие взлеты ума и души бесноватым присущи.
Трезвый расчет и совет – вот что к добру приведет.
 
«Кончим наш разговор…»

Перевод С. Апта

 
Кончим наш разговор. Сыграй-ка мне лучше на флейте.
Вспомнить о музах сейчас время обоим пришло.
Муз восхитительный дар в безраздельное отдан владенье
Мне и тебе. Остальным только вниманье дано.
 
«Нрав человека узнать…»

Перевод С. Апта

 
Нрав человека узнать, наблюдая за ним в отдаленье,
Как бы ты ни был мудр, трудно подчас, Тимагор.
Подлость скрывают одни под великим богатством. Другие
Лучшие качества все в бедности прячут своей.
 
«В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой…»

Перевод С. Апта

 
В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой,
Сладких любовных трудов полную меру неся,
Или во время пиров распевать под музыку флейты —
Нет ничего на земле этих занятий милей
Всем до единого смертным. И что мне почет и богатство,
Если милее всего – в радостях весело жить.
 
«Те дураки и глупцы…»

Перевод С. Апта

 
Те дураки и глупцы, которые плачут о мертвых.
Юности вянет цветок – надо бы плакать о нем.
 
«Очень трудно судить о конце несвершенного дела…»
 
Очень трудно судить о конце несвершенного дела,
Как его бог завершит, трудно сказать наперед.
Мрак перед нами простерся. Пока не наступят событья,
Смертный не может сказать, где же незнанью предел.
 
«Как бы мыслей своих ни менял человек благородный…»

Перевод С. Апта

 
Как бы мыслей своих ни менял человек благородный,
Верность другу хранить нужно ему до конца.
 
«Многое трудно тебе…»

Перевод С. Апта

 
Многое трудно тебе. Ведь ты, Демонакт, не умеешь
Тем заниматься, к чему сердце твое не лежит.
 
«Лучше теперь поищи другого…»

Перевод С. Апта

 
Лучше теперь поищи другого. Мне незачем это
Делать. За прежнее мне будь благодарен еще.
 
«Время придет, погоди…»

Перевод С. Апта

 
Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица,
Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав,
Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее,
Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.
 
«Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил…»

Перевод С. Апта

 
Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил
Вдруг удалиться тебя, дружбу со мной прекратив…
 
«Кирн, погубила уже Колофон…»

Перевод С. Апта

 
Кирн, погубила уже Колофон, Магнесию, Смирну [241]241
  Колофон– Вероятно, имеется в виду завоевание этого малоазиатского города лидийским царем Гигом (Гигесом).
  Смирна– была разрушена лидийским царем Алиаттом.
  Магнесия– см. прим. 224.


[Закрыть]

Наглость. Конечно, и вас тоже погубит она.
 
«Кирн, благородный вчера…»

Перевод С. Апта

 
Кирн, благородный вчера – сегодня унижен, а низкий
Стал благородным теперь. Кто б это вынести мог?
Добрый вконец обесчещен, почет подлецу достается.
В брачный войти договор с подлыми знатный готов.
 
«Будучи с деньгами сам…»

Перевод С. Апта

 
Будучи с деньгами сам, ты назвал меня нищим. Однако
Кое-что есть у меня, кое-что боги дадут.
 
«Всех ты божеств, о богатство…»

Перевод В. Вересаева

 
Всех ты божеств, о богатство, желаннее, всех ты прекрасней.
Как бы кто ни был дурен, будет с тобою хорош.
 
«Феб-Аполлон, Летоид…»

Перевод С. Апта

 
Феб-Аполлон, Летоид, и Зевс, повелитель бессмертных,
Вдосталь мне сил молодых пусть благосклонно пошлют,
Чтобы праведно жить вдали от всяких несчастий,
Радуясь юным годам, сердце богатством согрев.
 
«Бедствия лучше забыть…»

Перевод С. Апта

 
Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях,
С тем, кто, Аид посетив, выйти оттуда сумел,
С тем, кто с жестокой душой сумел женихов Пенелопы,
Отданной в жены ему, радуясь в сердце, убить.
Долго ждала она и с сыном своим оставалась,
Прежде чем он, возвратясь, к пышному ложу пришел.
 
«Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем…»

Перевод С. Апта

 
Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем.
Только появится боль – будем лекарство искать.
 
«Людям одно божество благое осталось…»

Перевод С. Апта

 
Людям одно божество благое осталось – Надежда.
Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.
Скромность ушла от людей. Богиня великая – Верность
Тоже оставила нас вместе с харитами, друг.
Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.
Нет на земле никого, кто бы боялся богов.
Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни
Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком.
Но покамест живешь и видишь сияние солнца,
Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет,
Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая,
С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать.
Нужно быть начеку, бесчестные речи услышав
Тех, кто, ничуть не боясь гнева бессмертных богов,
Все о достатке чужом, о чужом помышляет богатстве,
Тех, кто для подлых затей в мерзкую сделку вошел.
 
«Если умен человек…»

Перевод С. Апта

 
Если умен человек, в груди у него поместятся
Уши его и глаза, мысли его и язык.
 
«Слово достойных людей не расходится с делом хорошим…»

Перевод С. Апта

 
Слово достойных людей не расходится с делом хорошим.
Подлые речи дурных только на ветер идут.
 
«Самое лучшее, Кирн…»

Перевод С. Апта


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю