355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Марциал »  Античная лирика. » Текст книги (страница 8)
 Античная лирика.
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:50

Текст книги " Античная лирика."


Автор книги: Марк Марциал


Соавторы: Децим Авсоний,Сульпиций Сервасий-младший,Клавдий Клавдиан,Терпандр Лесбосский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц)

 
Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям, —
Разум. Любые дела можно рассудком обнять.
Счастлив, кто им обладает. Гораздо приятней разумно,
Нежели в чванстве пустом, в гибельной гордости жить.
Гордость – несчастье для смертных. Страшнее, чем чванство и гордость,
Нет на земле ничего. Всякие беды от них.
 
«Если позора ты сам не терпел и других не позорил…»

Перевод С. Апта

 
Если позора ты сам не терпел и других не позорил,
Кирн, добродетель свою ты хорошо доказал.
 
«Ум и язык – это благо…»

Перевод С. Апта

 
Ум и язык – это благо. Немного, однако, найдется
Смертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять.
 
«Птицы пронзительный крик услышал я…»

Перевод С. Апта

 
Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая:
Нам возвещает она время весенних работ —
Пахоты время и сева. И черная боль охватила
Сердце мое – не про нас пышного поля простор!
 
«Можешь остаться у нас…»

Перевод С. Апта

 
Можешь остаться у нас. Но тебя приглашать мы не станем.
Бремя для всех на пиру, мил ты за дверью, как друг.
 
«Родом я неизвестный…»

Перевод С. Апта

 
Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенном
Городе. Мне привелось землю покинуть отцов.
Милых предков моих не смей поносить, Аргирида,
Ради забавы. Тебе рабская доля дана,
Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье,
Множество бед. Но не мне рабство тяжелое знать.
Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской,
Город прекрасный стоит. Это мой город родной.
 
«Рядом с рыдающим, Кирн…»

Перевод С. Апта

 
Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем смеяться,
Как бы ни радовал нас в собственном деле успех.
 
«Трудно заставить врага-ненавистника верить обману…»

Перевод В. Вересаева

 
Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.
Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.
 
«Слово приносит обычно великий урон человеку…»

Перевод С. Апта

 
Слово приносит обычно великий урон человеку,
Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн.
 
«Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку…»

Перевод С. Апта

 
Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку,
Делая душу его подлой и низкою, Кирн.
 
«О Киферея-Киприда…»

Перевод В. Вересаева

 
О Киферея-Киприда, искусная в кознях [242]242
  Искусная в кознях– обычный эпитет Афродиты (ср., например, «Кознодейка» в «Гимне Афродите» Сапфо). По-гречески в обоих случаях одно я то же слово – «долоплокос».


[Закрыть]
, могучим
Даром тебя одарил Зевс, отличая тебя.
Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолько
Был бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.
 
СИМОНИД КЕОССКИЙ [243]243
  Симонид (556–467 гг. до н. э.) – выдающийся мастер торжественной хоровой песни. Особенно славился своими «плачами» (френами), у древних вошло даже в поговорку выражение «Симонидовы слезы». Очень популярны были также его гипорхемы (песни, сопровождавшие пляску) и эпиникии (победные перни). Аристофан ввел в число персонажей своей комедии «Птицы» поэта, подражающего Симониду, а Платон посвятил значительную часть своего диалога «Протагор» разбору одного симонидовского стихотворения. Этот разносторонне талантливый автор работал во всех современных ему жанрах поэзии, и греки очень высоко ценили его эпиграммы, особенно патриотические, прославлявшие героев войны с персами. Поскольку эпиграмм Симонида сохранилось гораздо больше, чем его мелических стихов, произведения этого поэта помещены нами в этом разделе, а не в разделе мелики.
  Родина Симонида – остров Кеос. Как и Анакреонт, Пиндар, Бакхилид (последний, возможно, приходился ему племянником), Симонид жил при дворах различных тиранов, покровительствовавших поэзии; был близок, в частности, к Гиппарху – афинскому тирану и к Гиерону – тирану сицилийскому. Умер поэт в Сицилии.
  Подлинность части эпиграмм, дошедших до нас под именем Симонида, сомнительна, но так же обстоит дело с наследием почти всех его современников.


[Закрыть]
Отрывок элегии

Перевод Л. Блуменау

 
Нет у людей ничего долговечного. Истину эту
Выразил лучше всего славный хиосец [244]244
  Славный хиосец– Гомер. В числе семи греческих государств, претендовавших на звание родины Гомера, был остров Хиос.


[Закрыть]
, сказав:
«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».
Редко, однако же, кто, слушая эти слова,
Воспринимает их сердцем своим – потому что надежда
В каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.
Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,
Много несбыточных дум носит в незрелом уме;
Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,
Нет до болезней ему дела, пока он здоров.
Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет,
Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь!
Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизни
Благ, от которых душе было б отрадно твоей.
 
Анакреонту
1

Перевод Л. Блуменау

 
Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда!
Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!
Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем,
Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли.
Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья
Певший на лире всю ночь, юношей, милых ему,
Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий,
В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод;
Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых
Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта,
Теос родной у себя в недрах земли приютил.
В песнях своих, напоенных дыханьем харит и эротов,
Некогда славил певец юношей нежных любовь.
И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинув
Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристал,
Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшим
Из молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось.
Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый,
Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон [245]245
  Барбитон– струнный музыкальный инструмент.


[Закрыть]
.
 
Дар Павсания Аполлону

Перевод Л. Блуменау

 
Военачальник Эллады, Павсаний [246]246
  Павсаний– спартанский полководец, одержал в 479 году, в знаменитой битве при Платее, победу над персами. Фукидид сообщает, что эти стихи были высечены Павсанием на треножнике без ведома государства; впоследствии надпись была признана спартанцами нескромной и уничтожена.


[Закрыть]
, могучему Фебу,
Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.
 
Зевсу-освободителю [247]247
  Из текста видно, что эта надпись была сделана на алтаре.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Эллины, силою рук, и Арея искусством, и смелым
Общим порывом сердец персов изгнав из страны,
В дар от свободной Эллады освободителю Зевсу
Некогда здесь возвели этот священный алтарь.
 
Защитникам Тегеи

Перевод Л. Блуменау

 
Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея [248]248
  Тегея– город в юго-восточной части Аркадии. Трудно сказать, что имеет в виду эта эпиграмма: упорные войны тегейцев со спартанцами или участие тегейцев в битве с персами при Платее.


[Закрыть]
,
Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам.
Детям оставить желая цветущий свободою город,
Сами в передних рядах бились и пали они.
 
Дар афинян Афине Палладе [249]249
  Геродот говорит, что эта надпись была высечена на скульптуре, изображавшей колесницу с четырьмя конями и поставленной в афинском Акрополе в честь победы над беотийцами и халкидянами.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев
И халкидян племена, гнетом железных цепей
Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи
В дар получила коней этих Паллада от них.
 
«Помер я – рад Феодор…»

Перевод Ф. Петровского

 
Помер я – рад Феодор; а сам помрет, так другие
Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу.
 
«Лишь погляжу на надгробье Мегакла…»

Перевод Ю. Шульца

 
Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу,
Каллия, жалко тебя: как ты терпела его?
 
Мегарская надпись

Перевод Л. Блуменау

 
Греции и мегарянам свободную жизнь увеличить
Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили: одни —
Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды,
Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит,
Или у мыса Микалы; другие – вблизи Саламина,
Где финикийских судов ими погублена мощь;
Те, наконец, – на равнине Беотии: пешие, смело
В битву вступили они с конною ратью врага…
Граждане наши за это на площади людной Нисеи [250]250
  Нисея– гавань города Мегары.


[Закрыть]

Памятник нам возвели, честью великой почтив.
 
Молитва коринфянок Афродите

Перевод Л. Блуменау

 
Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом
Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;
Слава богине за то, что она не хотела акрополь,
Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.
 
«В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший…» [251]251
  Существует рассказ о том, что однажды, пристав на судне к берегу, Симонид нашел там труп убитого и похоронил его. Ночью похороненный явился поэту во сне и предостерег его от плавания на этом судне, которое потом и в самом деле погибло.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.
Мертвый, живому добром он отплатил за добро.
 
Пан Мильтиада [252]252
  Геродот сохранил рассказ о том, что незадолго до знаменитой Марафонской битвы гонец афинского полководца Мильтиада встретил в Аркадии бога Пана, которого там особенно чтили, и бог обещал помочь грекам. Приписав поражение персов охватившему их, благодаря вмешательству Пана, «паническому» страху, афиняне посвятили богу грот, где и была высечена эта надпись.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,
Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.
 
Фермопильские надписи [253]253
  Фермопилы– узкий проход в горах, который греки во главе со спартанским царем Леонидом героически защищали от персов в 480 году до н. э. Третья из помещенных здесь надписей была особенно знаменита в античной древности.


[Закрыть]
1

Перевод Л. Блуменау

 
Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре
Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Славных покрыла земля – тех, которые вместе с тобою
Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!
Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.
 
3

Перевод Л. Блуменау

 
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
 
Лев на могиле Леонида [254]254
  Второе двустишие этой эпиграммы приписывается также александрийскому поэту Каллимаху. О Леониде см. предыдущее примечание. Имя «Леонид» в переводе значит «потомок льва».


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Между животными я, а между людьми всех сильнее
Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню.
Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,
Я над могилой его лап не простер бы своих.
 
«Памятник это Мегистия славного…» [255]255
  Приводя эту эпиграмму, Геродот говорит, что Симонид написал ее «по дружбе с убитым».


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,
Реку Сперхей [256]256
  Сперхей– река в Фессалии.


[Закрыть]
перейдя, жизни лишили его.
Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,
Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
 
«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»

Перевод Л. Блуменау

 
О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу
Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.
 
Коринфянам, павшим на Саламине [257]257
  В 480 году греки во главе с афинским полководцем Фемистоклом одержали у острова Саламина важную победу над персидским флотом. Островом Аянта Саламин назван потому, что там существовал культ этого мифологического героя, сына саламинского царя Теламона. На Саламине ежегодно устраивались игры в честь Аянта – аянтеи.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
И от неволи спасли земли Эллады святой.
 
Спартанцам, павшим при Платее

Перевод Л. Блуменау

 
Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,
Черным себя облекли облаком смерти они.
Но и умерши, они не умерли; доблести слава,
Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.
 
Афинянам, павшим на Эвбее [258]258
  Эпитафия павшим в войне с беотийцами и халкидянами в 506–505 годах до н. э.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа [259]259
  Эврип– узкая полоса моря, отделяющая остров Эвбею от материка.


[Закрыть]

Граждане нам возвели этот могильный курган.
Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,
Храбро приняв на себя грозную тучу войны.
 
Павшим афинянам [260]260
  Эпитафия афинянам, павшим, по-видимому, во время войны со спартанцами (508 г. до н. э.).


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!
Славу великую вы в этой стяжали войне.
Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,
Против большого числа эллинов выйдя на бой.
 
Эпитафия Архедике

Перевод Л. Блуменау

 
В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия – мужа,
Превосходившего всех в Греции властью своей.
Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети,
Но никогда у нее не было спеси в душе.
 
Эпитафия Никодику

Перевод Л. Блуменау

 
Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж
Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.
 
На смерть Гиппарха

Перевод Л. Блуменау

 
День, в который Гиппарх убит Аристогитоном
И Гармодием, был светлым поистине днем.
 
Погибшим в море

Перевод Л. Блуменау

 
Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу,
Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.
 
Эпитафия бедняку

Перевод Л. Блуменау

 
Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем,
Сколько она ни мала, будет с меня и ее.
 
Эпитафия Тимокреонту [261]261
  Тимокреонт– лирический поэт, родом с острова Родоса, соперник Симонида.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Много я пил, много ел и на многих хулу возводил я;
Нынче в земле я лежу, рóдянин Тимокреонт.
 
Эпитафия купцу-критянину

Перевод Л. Блуменау

 
Родом критя́нин, Брота́х из Гортины, в земле здесь лежу я,
Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.
 
Эпитафия убитому

Перевод Л. Блуменау

 
Смертью убивших меня накажи, о Зевс-страннолюбец!
Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.
 
Эпитафия собаке

Перевод Л. Блуменау

 
Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада,
Белые кости твои все еще зверя страшат.
Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе [262]262
  Пелион, Осса– горы в фессалийской области Магнесии.


[Закрыть]

И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.
 
Победителю на Олимпийских играх [263]263
  По-видимому, надпись к статуе юноши.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,
Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,
И на ристалищах ловко умеющий править конями.
Славою он увенчал город почтенных отцов.
 
О себе

Перевод Л. Блуменау

 
Был Адимант [264]264
  Адимант– был архонтом (членом высшего правительственного органа Афин) в 477 году до н. э.


[Закрыть]
у афинян архонтом, когда за победу
Чудный треножник как приз Антиохида взяла.
Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,
Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег [265]265
  Хорег– человек, набирающий хор на свои средства.


[Закрыть]
;
Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена,
Восемь десятков уже числивший лет Симонид.
 
Геракл и Несс [266]266
  Этот отрывок хоровой песни обнаружен среди недавно найденных папирусов.


[Закрыть]

Перевод Я. Голосовкера

 
Как Алкмены сын —
Он друга убил, [267]267
  Он друга убил. – В приступе безумия Геракл сбросил со стены своего друга Ифита.


[Закрыть]

Калидон [268]268
  Калидон– город в Этолии, недалеко от реки Эвена.


[Закрыть]
покинув,
К соседям бежал. [269]269
  К соседям бежал. – Из Калидона Геракл направился в фессалийский город Трахин.


[Закрыть]

С ним жена-дитя Деянира.
Поперек пути
Сердитый поток:
Там за плату кентавр,
Перевозчик Несс,
Чрез Эвен переправу держал.
И кентавру сын Зевса, Геракл,
Отдает дитя Деяниру.
Зверь простушку руками
На плечи берет —
Локти розовые
Над водой,
А Геракл при конях,
С младенцем в руках
Стоит над Эвеном-рекой.
Но, когда уже был
Близок берег, кентавр
Вдруг, исполненный яростной страсти, взыграл
И к сближению вздыбился бурно…
Звонко вскрикнула тут Деянира,
Умоляя милого мужа
Отвратить погибель супруги.
У Геракла – пожар под бровями,
И в уме убийство с бедою
В роковой завязались узел.
Он безмолвен. Он, не с ревом,
Как, бывало, громоносным —
С тяжкой палицей в деснице
На чудовище обрушась,
Гнет, хрящи ушей терзает,
Кость щеки крушит косматой,
Грозных глаз гасит сверканье,
По надбровью бьет и топчет
В прах поверженное тело,
Сам неистово-бесстрашный,
И, стрелой сверля, пронзает
Сердце Нессу-зверомужу.
 
В честь павших при Фермопилах

Перевод Вяч. Иванова

 
Светел жребий и подвиг прекрасен
Убиенных перед дверью фермопильской!
Алтарь – их могила; и плач да смолкнет о них, но да будет
Память о славных живою в сердцах! Время
Не изгладит на сей плите письмен святых,
Когда все твердыни падут и мох оденет их следы!
Тут схоронила свой цвет Эллада, любовь свою.
Ты, Леонид, мне свидетель о том, спартанский воин,
Чей не увянет вечный венец.
 
Даная и Персей [270]270
  Образец мелического «плача», мастером которого был Симонид. Даная– дочь аргосского царя Акрисия; была заключена отцом в ящик со своим сыном Персеем, которого родила от Зевса. Согласно предсказанию, сын Данаи должен был убить Зевса.


[Закрыть]

Перевод Вяч. Иванова

 
Крепкозданный ковчег по мятежным валам ветер кидал,
Бушевала пучина.
В темном ковчеге лила, трепеща, Даная слезы.
Сына руками обвив, говорила: «Сын мой, бедный сын!
Сладко ты спишь, младенец невинный,
И не знаешь, что я терплю в медных заклепах
Тесного гроба, в могильной
Мгле беспросветной! Спишь и не слышишь, дитя, во сне,
Как воет ветер, как над нами хлещет влага,
Перекатывая грузными громадами валы, вторя громам;
Ты ж над пурпурной тканью
Милое личико поднял и спишь, не зная страха.
Если б ужас мог ужаснуть тебя,
Нежным ушком внял бы ты шепоту уст родимых.
Спи, дитя! Дитятко, спи! Утихни, море!
Буйный вал, утомись, усни!
И пусть от тебя, о Зевс-отец, придет избавленье нам.
Преклонись! Если ж дерзка мольба,
Ради сына, вышний отец, помилуй мать!»
 
КСЕНОФАН [271]271
  Философ Ксенофан (VI в. до н. э.), по некоторым сведениям, прибыл на склоне лет из родного Колофона в италийский город Элею и основал там так называемую элейскую (или элеатскую) школу греческой философии. До нас дошли лишь фрагменты главного философского сочинения Ксенофана – поэмы «О природе», написанной дактилическим гекзаметром. Ксенофан был врагом закрепленных Гомером и Гесиодом религиозных представлений и высмеивал характерный для эллинской религии антропоморфизм – наделение божеств человеческими чертами. Сохранившиеся элегические фрагменты Ксенофана свидетельствуют о его незаурядном поэтическом даровании.


[Закрыть]
«Чистый лоснится пол…» [272]272
  Эти известные стихи Пушкина представляют собой вольный перевод гекзаметрами самого большого из дошедших до нас элегических фрагментов Ксенофана. В подлиннике обычный размер элегий – чередование гекзаметра с пентаметром.


[Закрыть]

Перевод А. Пушкина

 
Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают;
Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,
Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,
Запах веселый вина разливая далече; сосуды
Светлой студеной воды, золотистые хлебы, янтарный
Мед и сыр молодой: все готово; весь убран цветами
Жертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други,
Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи,
Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душою
Правду блюсти: ведь оно ж и легче. Теперь мы приступим:
Каждый в меру свою напивайся. Беда не велика
В ночь, возвращаясь домой, на раба опираться; но слава
Гостю, который за чашей беседует мудро и тихо!
 
«Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою…» [273]273
  Этот и следующие отрывки принадлежат философской поэме «О природе».


[Закрыть]

Перевод Ф. Зелинского

 
Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою —
То на богов возвести ваш Гомер с Гесиодом дерзнули:
Красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро.
 
«Если быки, или львы, или кони имели бы руки…»

Перевод Ф. Петровского

 
Если быки, или львы, или кони имели бы руки,
Или руками могли рисовать и ваять, как и люди,
Боги тогда б у коней с конями схожими были,
А у быков непременно быков бы имели обличье;
Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.
 
«Черными пишут богов и курносыми все эфиопы…»

Перевод Ф. Зелинского

 
Черными пишут богов и курносыми все эфиопы,
Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы.
 
ПАРРАСИЙ [274]274
  Паррасий – один из самых знаменитых греческих живописцев V–IV веков до н. э. В древности восхищались живостью его портретов и точностью рисунка. Дошедшие до нас эпиграммы Паррасия представляют собой авторские надписи к картинам.


[Закрыть]
«Муж, ревнитель добра…»

Перевод Д. Усова

 
Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом,
Знающий толк в красоте, эту картину писал.
Также родитель его, Эвенор, да будет помянут:
Первый художник страны эллинов им порожден.
 
«Пусть не поверят, но все же скажу…»

Перевод Д. Усова

 
Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства,
Явные оку людей, мною достигнуты здесь.
Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся.
Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.
 
На изображение Геракла

Перевод Д. Усова

 
Здесь он таким предстоит, каким ночною порою
Множество раз его видел Паррасий во сне.
 
ХЕРИЛ [275]275
  О Хериле (V в. до н. э.) известно, что он был автором эпической поэмы о персидских войнах.


[Закрыть]
На гроб Сарданапала [276]276
  Имя сирийского царя Сарданапалабыло для греков символом восточной пышности и роскоши. См. также эпиграмму Кратета Фиванского («Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила»), представляющую собой пародию на эту эпиграмму Херила.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостной негой пиров, – после смерти ведь нет нам отрады.
В прах обратился и я, Ниневии великой властитель.
Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взято
Мной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались;
Мудрости это житейской мое поучение людям.
 
ЭВЕН ПАРОССКИЙ [277]277
  От Эвена Паросского (середина V в. до н. э.) сохранилось лишь несколько эпиграмм.


[Закрыть]
«Лучшая мера для Вакха…» [278]278
  Здесь « Вакх» синоним вина, « нимфы» – воды.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Лучшая мера для Вакха – без лишку, ни много, ни мало;
Иначе к буйству он нас или к унынью ведет.
Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он четвертый;
Больше всего и к любви он расположен тогда.
Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротов
И нагоняет на нас сходный со смертию сон.
 
«Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья…»

Перевод Л. Блуменау

 
Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья,
Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.
 
«Смелость, с умом сочетаясь…»

Перевод Л. Блуменау

 
Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна;
Но без ума только вред людям приносит она.
 
АНТИМАХ [279]279
  Антимах (вторая половина V в. до н. э.) родился в Колофоне. Автор эпической поэмы «Фиваида», элегической «Лида», а также эпиграмм, в которых отразилась ученость автора, прекрасно знавшего мифологию.


[Закрыть]
На статую вооруженной Киприды

Перевод Л. Блуменау

 
Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?
Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек?
Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа,
Любишь кроталов [280]280
  Кроталы– трещотки, погремушки.


[Закрыть]
ты треск, воспламеняющий страсть.
Дай же Тритонской богине [281]281
  Тритонская богиня– Афина, культ которой был поначалу связан с культом морского божества Тритона.


[Закрыть]
копье, обагренное кровью,
И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.
 
ИОН ХИОССКИЙ [282]282
  Ион Хиосский (умер в 422 г. до н. э.) был автором трагедий, элегий и дифирамбов. Дошедшие до нас сборники греческой лирики иногда путают его произведения со стихами его тезки – Иона Эфесского. Помещенные здесь двустишия представляют собой вольные переводы Пушкина: первое – мелического фрагмента, второе – заключительных строк элегии, сохранившейся полностью.


[Закрыть]
Вино

Перевод А. Пушкина

 
Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный,
Гордость внушающий нам, шумный заступник любви!
 
«Юноша! скромно пируй…»

Перевод А. Пушкина

 
Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагу
С трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай.
 
ИОН ЭФЕССКИЙ [283]283
  Точное время жизни Иона Эфесского неизвестно, но из помещенных здесь эпиграмм видно, что умер он позднее Эврипида (480–406 гг. до н. э.).


[Закрыть]
Эврипиду
1

Перевод Л. Блуменау

 
Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине,
В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид!
Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава
Светлой и вечно живой славе Гомера равна.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Хоть и плачевный удел, Эврипид, тебе выпал и жалко
Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам, [284]284
  Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам. – По недостоверному преданию, Эврипид был растерзан собаками, когда возвращался ночью от ключницы македонского царя Архелая с любовного свидания.


[Закрыть]

Ты, украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра,
Соединявший в себе грацию с мудростью муз!
Но схоронен ты в Пеллейской земле [285]285
  В Пеллейской земле– то есть в Македонии, столицей которой был город Пелла.


[Закрыть]
и теперь обитаешь,
Жрец пиерид, от своих неподалеку богинь.
 

«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)

ПЛАТОН [286]286
  Платон (427–347 гг. до н. э.), знаменитый философ-идеалист, был одним из крупнейших греческих поэтов и мастеров прозы. Отрицательно относясь к художественному творчеству как теоретик, Платон на практике показал себя одаренным художником – и в своих философских диалогах, и в двадцати пяти эпиграммах нефилософского содержания.


[Закрыть]
Агатону

Перевод О. Румера

 
Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя:
Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.
 
«Яблоко это тебе я кидаю…»

Перевод О. Румера

 
Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь,
И отведать мне дай сладость твоей красоты.
Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь
Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.
 
«Яблоко я. Меня бросил тобою плененный…»

Перевод О. Румера

 
Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа.
Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.
 
Астеру [287]287
  Имя « Астер» значит по-гречески «звезда».


[Закрыть]
1

Перевод О. Румера

 
Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом,
Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.
 
2

Перевод О. Румера

 
Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой,
Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.
 
Диону Сиракузскому [288]288
  Стихотворение посвящено памяти сиракузского тирана Диона, с которым Платон дружил.


[Закрыть]

Перевод О. Румера

 
Мойры еще на роду Гекубе [289]289
  Гекуба– жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих детей и мужа.


[Закрыть]
и женам троянским
Скорбный напряли удел – слезы горючие лить,
О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы,
Боги сулили благих осуществленье надежд; [290]290
  Благих осуществленье надежд– Дион пришел к власти, свергнув другого тирана – Дионисия-младшего.


[Закрыть]

Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый,
О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!
 
«Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем…»

Перевод О. Румера

 
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем,
Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;
Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли
Образом я своего Федра навек потерял?
 
Эретрийцам, умершим в Персии [291]291
  В первую греко-персидскую войну жители эвбейского города Эретрии были угнаны неприятелем в Персию.


[Закрыть]
1

Перевод О. Румера

 
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши —
Около Суз [292]292
  Сузы– столица одной из персидских провинций, зимняя, резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей.


[Закрыть]
. Как далек край наш родимый от нас!
 
2

Перевод О. Румера

 
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув,
Здесь мы навеки легли средь Экбатанских [293]293
  Экбатана– главный город Мидии, летняя резиденция царей.


[Закрыть]
равнин.
Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины,
Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!
 
«Золото некто нашел…» [294]294
  Эта и следующая эпиграммы составляют такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платон дает две вариации одной темы.


[Закрыть]

Перевод О. Румера

 
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
 
«Золото этот нашел…»

Перевод О. Румера

 
Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый
Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.
 
Музы и Киприда

Перевод О. Румера

 
Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту
Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!»
Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея,
Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».
 
Пан
1

Перевод Л. Блуменау

 
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!
Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!
Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,
Влажной губою скользя по составным тростникам,
И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,
Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, —
И под журчанье потоков моих и под звуки свирели
Скоро на веки твои сладкий опустится сон.
 
Эпитафии
1

Перевод О. Румера

 
В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье,
Рядом же – пахарь; сильней моря и суши Аид.
 
2

Перевод О. Румера

 
Море убило меня и бросило на́ берег, только
Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу.
Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа:
Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел.
Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса, [295]295
  К трону Миноса– По позднейшим сказаниям, критский царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьей в царстве мертвых.


[Закрыть]
 —
Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.
 
3

Перевод О. Румера

 
Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая,
Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.
 
Аристофану [296]296
  О том, что Платон очень любил и ценил великого комедиографа Аристофана, свидетельствует и платоновский диалог «Пир».


[Закрыть]

Перевод О. Румера

 
Где бы навек поселиться и жить, искали хариты;
Место такое нашлось: Аристофана душа.
 
Дар Лаиды

Перевод Л. Блуменау

 
Я, Лайда [297]297
  Лаида(Лаиса) – красавица гетера, которой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н. э. и является стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.):
Вот зеркало мое – прими его, Киприда!Богиня красоты прекрасна будет ввек,Седого времени не страшна ей обида:Она – не смертный человек;Но я, покорствуя судьбине,Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,Ни той, которой я была,Ни той, которой ныне.

[Закрыть]
, чей смех оглашал горделиво Элладу,
В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой,
Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я
Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.
 
Сапфо

Перевод О. Румера

 
Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду:
Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?
 
Пиндару

Перевод О. Румера

 
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен;
Музам он верно служил, Пиндаром звали его.
 
Надписи
1

Перевод О. Румера

 
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда
Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.
 
2

Перевод О. Румера

 
Вакхов сатир вдохновенной рукою изва́ян и ею,
Только ею одной, камню дарована жизнь;
Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда
Я из амфоры своей воду студеную лью. [298]298
  Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную лью– Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина, меда или масла.


[Закрыть]

Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы
Юношу не разбудить, сладким объятого сном.
 
3

Перевод О. Румера

 
Я – Диониса служитель, прекраснорогого бога, —
Лью серебристой струей чистую воду наяд;
Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок…
 
4

Перевод Н. Краснова

 
Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором:
Спит серебро, не буди прикосновеньем его.
 
5

Перевод О. Румера

 
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,
Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой,
В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник
В память о том, как он в зной жажду свою утолил.
Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины
Голос раздался ее, путь указавший к воде;
Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,
К многожеланным пришел сладким потока струям.
 
На «Афродиту» Праксителя [299]299
  Афинский скульптор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда).


[Закрыть]
1

Перевод О. Румера

 
В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда,
Чтоб увидать наконец изображенье свое,
И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала:
«Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?»
Нет, запретного он не видел; резец Афродите
Придал тот образ, каким воспламенен был Арей [300]300
  Воспламенен был Арей. – Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом.


[Закрыть]
.
 
2

Перевод О. Румера

 
Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою
В оные дни ты пришла выслушать суд над собой [301]301
  Выслушать суд над собой. – Имеется в виду суд Париса, отдавшего Афродите знаменитое яблоко раздора.


[Закрыть]
.
 
«Время всесильно…»

Перевод О. Румера

 
Время всесильно: порой изменяют немногие годы
Имя и облик вещей, их естество и судьбу.
 
«Горькая выпала мне…»

Перевод О. Румера

 
Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля:
Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят.
Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом
Вечно летящих в меня, метко разящих камней.
Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе
В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.
 
«Только в тенистую рощу вошли мы…»

Перевод Л. Блуменау

 
Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали
Сына Киферы, малютку [302]302
  Сына Киферы, малютку… – Речь идет об Эроте.


[Закрыть]
, подобного яблокам алым.
Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи
Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;
Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной,
Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы
Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю