355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Марциал »  Античная лирика. » Текст книги (страница 17)
 Античная лирика.
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:50

Текст книги " Античная лирика."


Автор книги: Марк Марциал


Соавторы: Децим Авсоний,Сульпиций Сервасий-младший,Клавдий Клавдиан,Терпандр Лесбосский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)

К хору юношей и девушек

 
Противна чернь мне, чуждая тайн моих,
Благоговейте молча: служитель муз —
Досель неслыханные песни
Девам и юношам я слагаю.
 
 
Цари грозны для трепетных подданных,
А бог Юпитер грозен самим царям:
Велик крушением Гигантов,
Мир он колеблет движеньем брови.
 
 
Иной раскинет шире ряды борозд
В своих поместьях; родом знатней, другой
Сойдет за почестями в поле [774]774
  На поле– то есть на Марсовом поле, где во времена древней Римской республики выбирали должностных лиц. В строках 17–21 намек на рассказ о Дамокле, любимце сиракузского тирана Дионисия I Старшего (406–367 гг. до н. э.). Над головой Дамокла тиран велел повесить на одном конском волосе меч как напоминание о ненадежности человеческого счастья.


[Закрыть]
;
Третьего выдвинут нрав и слава;
 
 
Четвертый горд толпою приспешников;
Но без пристрастья жребьем решает смерть
Судьбу и знатных и ничтожных:
В урне равны имена людские.
 
 
Кто чует миг над шеей преступною,
Тому не в радость яства Сицилии:
Ни мирный звон, ни птичье пенье
Сна не воротят душе тревожной.
 
 
А миротворный сон не гнушается
Лачугой скромной сельского жителя,
Реки тенистого прибрежья,
Зыблемых ветром лощин Темпейских.
 
 
Лишь тем, кому довольно насущного,
Совсем не страшен бурного моря шум,
Когда нагрянет буйным вихрем
Гед [775]775
  Гед(Геды) – две звезды в созвездии Возничего; от их восхождения (в начале октября) до захождения Арктура (в конце ноября) – период осенних бурь.


[Закрыть]
, восходя, иль Арктур, склоняясь;
 
 
Не страшен град над винными лозами,
И не страшна земля, недовольная
То ливнем злым, то летней сушью,
То холодами зимы суровой.
 
 
А здесь и рыбам тесно в пучине вод —
За глыбой глыба рушится с берега,
И вновь рабов подрядчик гонит:
Места себе не найдет хозяин
 
 
На прежней суше. Но и сюда за ним
Несутся следом Страх и Предчувствия,
И на корабль взойдет Забота
И за седлом примостится конским.
 
 
Так если нам ни мрамором Фригии,
Ни ярче звезд блистающим пурпуром,
Ни соком лоз, ни нардом [776]776
  Нард– мазь из благовонных индийских растений.


[Закрыть]
персов
Не успокоить душевной муки, —
 
 
Зачем я буду строить на новый лад
Чертоги с пышным входом? Зачем менять
На хлопотливые богатства
Мирные нивы долин Сабинских?
 
«Военным долгом призванный, юноша…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К римскому юношеству

 
Военным долгом призванный, юноша
Готов да будет к тяжким лишениям;
Да будет грозен он парфянам
В бешеной схватке копьем подъятым.
 
 
Без крова жить средь бранных опасностей
Пусть он привыкнет. Пусть, увидав его
Со стен твердыни вражьей, молвит
Дочке-невесте жена тирана:
 
 
«Ах, как бы зять наш будущий, царственный,
В искусстве ратном мало лишь сведущий,
Не раззадорил льва, что в сечу
Бурно кидается в яром гневе!»
 
 
И честь и радость – пасть за отечество!
А смерть равно разит и бегущего
И не щадит у тех, кто робок,
Спин и поджилок затрепетавших.
 
 
Падений жалких в жизни не ведая,
Сияет Доблесть славой немеркнущей
И не приемлет, не слагает
Власти по прихоти толп народных.
 
 
И, открывая небо достойному
Бессмертья, Доблесть рвется заказанным
Путем подняться и на крыльях
Быстро летит от толпы и грязи.
 
 
Но есть награда также молчанию:
И если кто нарушит Церерины
Святые тайны, то его я
Не потерплю под одною кровлей
 
 
Иль в том же челне. Часто Диéспитер
Карает в гневе с грешным невинного;
А кто воистину преступен,
Тех не упустит хромая Кара.
 
«Гиг вернется, не плачь!..»

Перевод Я. Голосовкера

Астерия и Гиг

 
Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе,
Астерия, примчат верного юношу, —
А товары какие
Вывез Гиг из Вифинии!
 
 
Гиг вернется, – его к берегу Орика [777]777
  Орик – гавань в Эпире, наиболее близкая к Италии.


[Закрыть]

Нот свирепый занес в пору безумства бурь.
Там в холодной постели
Ночь за ночью он слезы льет.
 
 
Был подослан женой юной хозяина
К Гигу сводник: «Больна Хлоя, несчастную
Твой же пламень сжигает, —
Так посол улещал его. —
 
 
Близок был и Пелей [778]778
  Пелей– отец Ахилла. Отверг любовь Ипполиты, за что та оклеветала его перед мужем, который едва не погубил Пелея, оставив его безоружным в пустыне на растерзание кентаврам.


[Закрыть]
к мрачному Тартару:
Ипполиту отверг. Гибель настигла бы,
Но…» Всё новые были
Греховодную нить плели.
 
 
Тщетно! Глух, как скала дальней Икарии [779]779
  Икария– часть Эгейского моря, куда, по преданию, упал сын Дедала – Икар.


[Закрыть]
,
Гиг внимает словам. Сердцем он тверд. И ты
Эпинею, соседу,
Не дари, Астерия, глаз.
 
 
Он наездник лихой! Пусть же гарцует он!
В поле Марсовом нет равных соперников, —
Пусть пловцов пересилит,
Рассекая ладонью Тибр, —
 
 
Только к ночи запри дверь, не выглядывай
Из окна на призыв флейты и, жалобы
И упрек принимая,
К переулку жестокой будь.
 
«– Мил доколе я был тебе…»

Перевод С. Шервинского

К Лидии

 
– Мил доколе я был тебе,
И не смел ни один юноша белую
Шею нежно рукой обвить,
Я счастливее жил, нежели персов царь.
 
 
– Ты доколь не пылал к другой
Страстью, не возносил Хлою над Лидией,
С громким именем Лидия,
Я счастливей жила римлянки Илии [780]780
  Илия– буквально: «Троянка». Рея Сильвия —мать Ромула и Рема.


[Закрыть]
.
 
 
– Покорен я фракиянкой, —
Хлоя сладко поет, лире обучена.
За нее умереть готов,
Только жизни бы срок девушке рок продлил.
 
 
– Мы взаимно огнем горим,
Я и Калаид, сын Орнита-эллина.
Дважды ради него умру,
Только жизни бы срок юноше рок продлил.
 
 
– Что, коль вновь возвратится страсть
И железным ярмом свяжет расставшихся?
Что, коль рыжую Хлою – прочь,
И отворится дверь брошенной Лидии?
 
 
– Хоть звезды он прекраснее,
Ты же легче щепы, непостояннее
Адриатики бешеной, —
Жить с тобою хочу и умереть, любя!
 
«Если б даже струя Дона далекого…»

Перевод Я. Голосовкера

Лике

 
Если б даже струя Дона далекого
Утоляла тебя в доме у варвара,
Ты меня у твоей двери, продрогшего
На ветру, пожалела бы.
 
 
Лика, вслушайся в ночь: створы ворот скрипят,
Там, под кровлями вилл, воем на вой ветров
Отзывается сад, и леденит снега
Сам Юпитер, властитель стуж.
 
 
Пред любовью сломи жестокосердие,
Берегись, побежит вспять колесо судьбы,
Иль тиренец тебя недосягаемой
Пенелопой на свет родил?
 
 
Ах, тебя ни мольбы, ни драгоценный дар,
Ни влюбленной толпы бледность – фиалки цвет,
Не преклонят, ни месть мужу, гречанкою
Уязвленному. Смилуйся,
 
 
Пощади! Хотя ты сердцем, как дуб, мягка
И нежней, чем укус змей Мавритании.
Мне ли век под дождем, даже с небес любви,
У порога погоды ждать?
 
«О Меркурий, мог Амфион кифарой…»

Перевод Я. Голосовкера

К лире

 
О Меркурий, мог Амфион [781]781
  Амфион– сын Зевса и Антиопы, дочери фиванского царя Никтея; легендарный строитель Фив; воздвигал стены города при помощи звуков лиры.


[Закрыть]
кифарой
Камни громоздить – ученик твой верный:
Так звени же в лад, черепаха! Пой мне,
Щит семиструнный!
 
 
Говорливой ты не бывала прежде.
Ныне голос твой – на пиру и в храме.
Так звени же в лад! Да преклонит Лида
Слух прихотливый.
 
 
Я б сравнил ее с кобылицей в поле:
Любо ей играть – не дается в руки,
Брачных уз бежит, отбивая круто
Натиск влюбленных.
 
 
Лира, за тобой, чаровницей, тигры
И леса толпой. Ты звенишь, и реки
Замедляют бег, и, завороженный
Вратарь Аида,
 
 
Цербер путь тебе уступает: змеи
Злобно по плечам у него клубятся,
Смрадом дышит пасть, и слюна сочится
Из треязычной.
 
 
И невольный вздох Иксион [782]782
  Иксион– царь лапифов. За попытку овладеть Юноной прикреплен в Аиде к вечно вращающемуся огненному колесу. Титийи Данаиды– см. прим. 756, 758.


[Закрыть]
и Титий,
Просветлев лицом, издают, и урна
Данаид суха, пока ты жестоких
Песней пленяешь.
 
 
Спой же Лиде быль о преступных девах,
Расскажи, за что их карают казнью,
Осудив черпать для бездонной бочки
Воду бессрочно.
 
 
Спой об их судьбе и во мраке Орка.
Прокляты они! И на что дерзнули!..
Прокляты! Мужей-новобрачных ночью
Сонных зарезать!
 
 
Но одна из дев, клятвопреступленьем
Осквернив уста, освятила брак свой
И за то почет обрела навеки
Ложью высокой.
 
 
«Встань, – сказала, – встань, пробудись, супруг мой,
Пробудись, иль сон непробудным станет.
Тестя обмани и сестер бесчестных,
Встань, мой желанный!
 
 
Словно стая львиц меж телят, лютуя,
Юношей они в одиночку губят.
Я душой нежна: не убью, не брошу
Друга в темницу.
 
 
Пусть отец меня отягчит цепями
Лишь за то, что я пожалела мужа,
Или пусть сошлет на край света морем
К дальним нумидам [783]783
  Нумиды(нумидийцы) – жители Нумидии (Северная Африка).


[Закрыть]
.
 
 
О, беги, молю, без оглядки, милый,
Пока ночь тебе и любовь защитой!
Добрый путь! А мне, горемычной, вырежь
Надпись над гробом».
 
«О, как грустно, Необула…»

Перевод Я. Голосовкера

Раздумье Необулы

 
О, как грустно, Необула, избегать игры Амура,
Не осмелиться похмельем смыть тоску, а осмелеешь,
Языком отхлещет ментор.
 
 
Где же, баловень Киферы [784]784
  Баловень Киферы– Амур (Купидон).


[Закрыть]
, где плетенка для кудели,
Трудолюбие Минервы? Ты унес их в сновиденья
О красавце из Динары.
 
 
Как у юноши, у Гебра, тиберийскою волною
Торс лоснящийся омоет – он затмит Беллерофонта [785]785
  См. прим. 723.


[Закрыть]
,
И в борьбе и в беге спорый,
 
 
Он оленя на поляне вдоль стремительного стада
Легким дротиком нагонит, кабана в колючей чаще
На рогатину подденет.
 
«Ключ, звенящий хрусталь…»

Перевод Я. Голосовкера

Бандузийский ключ

 
Ключ, звенящий хрусталь, мой Бандузийский [786]786
  Бандузия– нимфа источника, находившегося на родине Горация в Апулии близ города Венузии (ныне Веноза).


[Закрыть]
ключ
Я бы чистым вином, я бы венком почтил.
Жди же козлика в жертву.
Уж набухли на лбу его
 
 
Рожки, пыла любви буйные вестники.
Но не буйствовать им. В струи студеные,
Берег твой обагряя,
Брызнет кровь у питомца стад.
 
 
Не иссушит тебя жгучим лобзаньем луч
В пору Сириуса, ты – прохлада и сень
Утомленным от плуга
Бугаям и отарам гор.
 
 
Будь прославлен, мой ключ! Будь из ключей ключом,
В честь твою восхвалю дуб над расщелиной,
Там, где ток говорливый
Струй твоих по камням бурлит.
 
«Фавн, о нимф преследователь пугливых!..»

Перевод С. Шервинского

К Фавну [787]787
  Фавн– римское божество, покровитель полей и стад. Отождествляется с греческим Паном. Праздник Фавналий отмечался 5 декабря.


[Закрыть]

 
Фавн, о нимф преследователь пугливых!
По полям открытым моих владений
Благостен пройди и уйди заботлив
К юным приплодам.
 
 
И ягненок заклан, к исходу года,
И вина достанет у нас для полных
Чаш, подруг любви, и алтарь старинный
В дымке курений.
 
 
Вон стада на злачных лугах резвятся, —
Возвратились дни твоих нон декабрьских,
И гуляет рядом с волом досужим
Люд деревенский.
 
 
Бродит волк в отаре [788]788
  Бродит волк в отаре… – По преданию, в праздник Фавналий волки не трогали стад.


[Закрыть]
– не страшно овцам.
В честь твою листву осыпают рощи.
Пахарь рад, что трижды ногой ударил
Злостную землю.
 
«Вакх, я полон тобой!..»

Перевод Г. Церетели

К Вакху

 
Вакх, я полон тобой! Куда
Увлекаешь меня? В рощи ли, в гроты ли
Вдохновение мчит меня?
Где, в пещере какой Цезаря славного,
 
 
Блеск извечный стихом своим
Вознесу я к звездам, к трону Юпитера?
Небывалое буду петь
И доселе никем в мире не петое!
 
 
Как вакханка, восстав от сна,
Видя Гебр [789]789
  Герб– река во Фракии.


[Закрыть]
пред собой, снежную Фракию
И Родоп [790]790
  Родоп– гора во Фракии.


[Закрыть]
, что лишь варварской
Попираем стопой, диву дивуется,
 
 
Так, с пути своего сойдя,
Я на берег дивлюсь и на пустынный лес.
Вождь наяд и менад, легко
Стройный ясень рукой вмиг исторгающих,
 
 
Петь ничтожное, дольнее
Больше я не могу! Сладко и боязно,
О Леней [791]791
  Леней– одно из имен Вакха.


[Закрыть]
, за тобой идти,
За тобою, лозой лоб свой венчающим.
 
«Девицам долго знал я, чем нравиться…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

Венере

 
Девицам долго знал я, чем нравиться,
И был в любви достойным воителем, —
Теперь оружие и лиру
После побед их стена та примет,
 
 
Что охраняет образ Венеры нам.
Сюда, сюда несите вы факелы
И грозные воротам вражьим
Крепкие ломы, крутые луки.
 
 
О золотого Кипра владычица
И стен Мемфиса [792]792
  Мемфис– город в Египте.


[Закрыть]
, вечно бесснежного!
Высоко поднятым бичом ты
Раз хоть коснись непокорной Хлои!
 
«Пусть напутствует нечестивых криком…»

Перевод Я. Голосовкера

Похищение Европы

 
Пусть напутствует нечестивых криком
Птица бед, сова, или завыванье
Суки, иль лисы, или ланувийской
Щенной волчицы [793]793
  Ланувийская волчица– от древнего города Ланувии в Лациуме, к юго-востоку от Рима.


[Закрыть]
.
 
 
Пусть пересечет им змея дорогу,
Чтоб шарахнулись от испуга кони.
Я же в час тревог о далеком друге —
Верный гадатель.
 
 
К ворону взову: от восхода солнца
Пусть летит ко мне для приметы доброй,
Прежде чем уйдет пред ненастьем в топи
Вещая птица.
 
 
Помни обо мне, Галатея, в счастье
Для тебя одной все дороги глажу,
Чтобы дятла стук иль воро́на слева
Не задержали.
 
 
Видишь, как дрожит и тревожно блещет
На краю небес Орион [794]794
  Орион– мифический охотник, убитый богиней Дианой. Его именем названо созвездие рядом с созвездием Плеяд. С захождением Ориона в Италии начинался период бурь, вызванных южным ветром Нотом.


[Закрыть]
? Несет ли
Адрий черный шторм или Япиг [795]795
  Япиг– северо-западный ветер.


[Закрыть]
грозы, —
Все прозреваю.
 
 
Пусть на вражьих жен и детей обрушит
В бешенстве слепом ураган востока
Злой пучины рев и прибрежный грохот
Скал потрясенных.
 
 
О, припомни быль, как Европа, тело
Белое быку, хитрецу [796]796
  Быку, хитрецу… – Юпитеру, принявшему образ быка, чтобы похитить Европу, дочь финикийского царя Агенора.


[Закрыть]
, доверив,
Побледнела вдруг: закипело море
Тьмою чудовищ.
 
 
На заре цветы по лугам сбирала
И венки плела так искусно нимфам,
А теперь кругом, куда взор ни кинуть, —
Звезды да волны.
 
 
Вот на брег крутой многогранный Крита
Выбралась в слезах, восклицая: «Славу
Добрую мою, о отец, и скромность
Страсть победила!
 
 
Где? Откуда я? Только смерть искупит
Мой девичий грех. Наяву ли плачу,
Вспоминая срам, или непорочной
Девой играют
 
 
Призраки, пустых сновидений сонмы,
Пролетев порог из слоновой кости [797]797
  Порог из слоновой кости– намек на «Одиссею» Гомера (песнь XIX, ст. 564–565):
Сны, приходящие к нам воротами из кости слоновой,Ложны, несбыточны, верить никто из людей им не должен!

[Закрыть]
?
Ах, что лучше: плыть по волнам иль в поле
Рвать повилику?
 
 
Если бы сейчас мне попался в руки
Тот проклятый бык, я бы истерзала
Милого дружка, я б рога сломала
В ярости зверю.
 
 
Стыд мне, стыд, увы! Позабыть пенаты!
Стыд мне, жгучий стыд! Смерть зову и медлю.
Лучше б мне блуждать среди львов, о боги,
В полдень нагою.
 
 
Но пока еще не запали щеки
И бурлива кровь у добычи нежной,
Красотой моей, о, молю, насытьте
Тигров голодных».
 
 
«Жалкая, – твердит мне отец далекий, —
Что ж не смеешь ты умереть, Европа?
Пояс при тебе. Вот и ясень. Только —
Петлю на шею.
 
 
Иль тебе милей об утесы биться,
О зубцы камней? Так вверяйся буре,
И раздумье прочь!.. Или ты, царевна,
Предпочитаешь
 
 
Быть второй и шерсть теребить для ложа
Варварки, твоей госпожи? «Горюет
Дева, и, смеясь, так коварно внемлют
Плачу Венера
 
 
И Амур-шалун с отзвеневшим луком.
А повеселясь: «Берегись, – ей молвит, —
Удержи свой гнев, коль рога преклонит
Бык примиренно.
 
 
Знай, тебя любил, как жену, Юпитер.
Так не плачь навзрыд и судьбу Европы
С гордостью неси. Твое имя примет
Вскоре полмира».
 
«Как отпраздновать веселей…»

Перевод Я. Голосовкера

В праздник Нептуналий [798]798
  Нептуналии– празднества в честь бога Нептуна – отмечались в конце июля.


[Закрыть]

 
Как отпраздновать веселей
День Нептуна? Открой, Лида, цекубское [799]799
  Цекубское– одно из лучших италийских вин из области Цекуб в Южном Лациуме.


[Закрыть]
,
Дар заветный, о мой провор,
Искру жизни придай чопорной мудрости.
 
 
Полдень клонится в тень, а ты
Медлишь, словно застыл в небе летучий день,
Не выносишь из погреба
Нам амфору времен консульства Бибула [800]800
  Бибул. – Марк Кальпурний Бибул вместе с Юлием Цезарем консул 59 года до н. э.


[Закрыть]
.
 
 
Мы прославим Нептуна мощь,
Нереид волоса густо-зеленые
И на лире изогнутой
Мать Латону и бег Цинтии-лучницы [801]801
  Цинтия-лучница– Диана.


[Закрыть]
.
 
 
Завершим же владычицей,
Что над Книдом царит [802]802
  Что над Книдом царит… – Имеется в виду Венера.


[Закрыть]
и над Кикладами:
Мчат на Паф ее лебеди,
Но достойна и Ночь горестной пении.
 
«Создал памятник я…» [803]803
  Самая известная из од Горация, заключительная ода к первым трем книгам од. М. В. Ломоносов впервые перевел ее на русский язык. Ей подражали Г. Р. Державин и А. С. Пушкин.


[Закрыть]

Перевод С. Шервинского

Памятник

 
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную [804]804
  Дева безмолвная– старшая из жриц-весталок. Предводительствуемая верховным жрецом, она всходила на Капитолий для совершения молений Юпитеру о благе Рима.


[Закрыть]
.
Назван буду везде – там, где неистовый
Авфид [805]805
  Авфид– река в Апулии.


[Закрыть]
ропщет, где Давн [806]806
  Давн– легендарный царь Апулии.


[Закрыть]
, скудный водой, царем
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии [807]807
  Первым я приобщил песню Эолии… – то есть греческую лирику перенес на римскую почву. Гораций считал это главной своей заслугой. Главными представителями эолийской лирики (Эолия в Малой Азии) были Алкей и Сафо (VII–VI вв. до н. э.).


[Закрыть]

К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
 
«Тот, держась на крыльях…»

Перевод Н. Гинцбурга

К Юлу Антонию

 
Тот, держась на крыльях, скрепленных воском,
Морю имя дать обречен, как Икар,
Кто, о Юл [808]808
  ЮлАнтоний – Гай Юл Антоний, поэт, сын триумвира Марка Антония.


[Закрыть]
, в стихах состязаться дерзко
С Пиндаром тщится.
 
 
Как с горы поток, напоенный ливнем
Сверх своих брегов, устремляет воды,
Рвется так, кипит глубиной безмерной
Пиндара слово.
 
 
Фебова венца он достоин всюду —
Новые ль слова в дифирамбах смелых
Катит, мчится ль вдруг, отрешив законы,
Вольным размером;
 
 
Славит ли богов иль царей, героев [809]809
  Героев… – Тезея, Пирифоя и Пелея.


[Закрыть]
,
Тех, что смерть несли поделом кентаврам,
Смерть Химере, всех приводившей в трепет
Огненной пастью;
 
 
Иль поет коня и борца, который
С игр элидских [810]810
  Элидские игры– то есть Олимпийские игры.


[Закрыть]
в дом возвратился в славе,
Песнью, в честь его, одарив, что сотни
Статуй ценнее;
 
 
С скорбною ль женой об утрате мужа
Плачет, ей до звезд его силу славит,
Нрав златой и доблесть, из тьмы забвенья
Вырвав у смерти.
 
 
Полным ветром мчится диркейский лебедь [811]811
  Диркейский лебедь– Пиндар; он назван так Горацием по имени источника Дирки в Фессалии, на родине Пиндара.


[Закрыть]

Всякий раз, как ввысь к облакам далеким
Держит путь он, я же пчеле подобен
Склонов Матина [812]812
  Матин– гора и мыс в Апулии близ города Венузии, родины Горация.


[Закрыть]
:
 
 
Как она, с трудом величайшим, сладкий
Мед с цветов берет ароматных, так же
Средь тибурских рощ я слагаю скромно
Трудные песни.
 
 
Лучше ты, поэт, полнозвучным плектром
Нам споешь о том, как, украшен лавром,
Цезарь будет влечь через Холм священный
Диких сигамбров [813]813
  Сигамбры– одно из германских племен, подчинившихся Августу. Из германского похода он возвратился в 16 году до н. э.


[Закрыть]
.
 
 
Выше, лучше здесь никого не дали
Боги нам и рок, не дадут и впредь нам,
Даже если б вдруг времена вернулись
Века златого.
 
 
Будешь петь ты радость народа, игры,
Дни, когда от тяжб отрешится форум,
Если бог к мольбам снизойдет, чтоб храбрый
Август вернулся.
 
 
Вот тогда и я подпевать отважусь,
Если только речь мою стоит слушать,
Цезаря возврат привечая: «Славься,
Ясное солнце!»
 
 
«О, триумф!» – не раз на его дороге,
«О, триумф!» – не раз возгласим, ликуя,
И воскурит Рим благосклонным вышним
Сладостный ладан.
 
 
Твой обет – волов и коров по десять,
Мой обет – один лишь бычок, который
Уж покинул мать и на сочных травах
В возраст приходит.
 
 
У него рога – словно серп на небе
В третий день луны молодой; примета
Есть на лбу – бела, как полоска снега, —
Сам же он рыжий.
 
«Снег покидает поля…» [814]814
  Эта ода обращена к оратору Манлию Торквату.


[Закрыть]

Перевод А. Тарковского

Манлию Торквату

 
Снег покидает поля, зеленеют кудрявые травы,
В буйном цвету дерева.
Облик меняет земля, что ни день, то спокойнее в руслах
Шумные воды бегут.
 
 
Грация стала смелей, повела в хороводе – нагая —
Нимф и сестер-близнецов.
Что нам бессмертия ждать? Похищает летучее время
Наши блаженные дни.
 
 
Стужу развеял Зефир, но и лето весну молодую
Губит и гибнет само,
Не принимая даров, что приносит нам осень. И снова
Зимние бури придут.
 
 
В круговороте времен возмещается месяцем месяц,
Мы же, в загробную мглу
Канув, как пращур Эней, или Тулл [815]815
  Тулл– Тулл Гостилий, третий римский царь.


[Закрыть]
, или Анк [816]816
  Анк– Анк Марций, четвертый царь Рима.


[Закрыть]
, превратимся
В пыль и бесплотную тень.
 
 
Кто поклянется тебе, о Торкват, что не будет последним
Завтрашний день для тебя!
Все, что при жизни скопил, да минует наследников жадных,
Рук не минуя твоих.
 
 
Если ты завтра умрешь и Минос на суде преисподнем
Свой приговор изречет,
Ни красноречье твое, ни твоя родовитость, ни кротость
К жизни тебя не вернут.
 
 
Даже Диана сама не могла своего Ипполита
Девственный прах оживить,
Даже Тезей не разбил на застывших руках Пиритоя [817]817
  Перитой– царь лапифов, друг Тезея. За попытку похитить Персефону прикован в подземном царстве к скале.


[Закрыть]

Леты холодных цепей.
 
«Поверь, погибнуть рок не судил словам…»

Перевод Н. Гинцбурга

К Лоллию

 
Поверь, погибнуть рок не судил словам,
Что я, рожденный там, где шумит Авфид [818]818
  Авфид – см. прим. 805.


[Закрыть]
,
С досель неведомым искусством
Складывал в песни под звуки лиры.
 
 
Хотя Гомер и первый в ряду певцов,
Но все же Пиндар, все же гроза – Алкей,
Степенный Стесихор, Кеосец
Скорбный, – еще не забыты славой.
 
 
Не стерло время песен, что пел, шутя,
Анакреонт, и дышит еще любовь,
И живы, вверенные струнам,
Пылкие песни Лесбийской девы [819]819
  Лесбийская дева– поэтесса Сапфо.


[Закрыть]
.
 
 
Ведь не одна Елена Лаконская
Горела страстью к гостю-любовнику,
Пленясь лицом его и платьем,
Роскошью царской и пышной свитой.
 
 
И Тевкр [820]820
  Тевкр, Идоменей, Сфенел, Гектор, Деифоб– герои Троянской войны.


[Закрыть]
не первый стрелы умел пускать
Из луков критских; Троя была не раз
В осаде; не одни сражались
Идоменей и Сфенел – герои
 
 
В боях, достойных пения Муз, приял
Свирепый Гектор и Деифоб лихой
Не первым тяжкие удары
В битвах за жен и детей сограждан.
 
 
Немало храбрых до Агамемнона
На свете жило, но, не оплаканы,
Они томятся в вечном мраке —
Вещего не дал им рок поэта.
 
 
Талант безвестный близок к бездарности,
Зарытой в землю. Лоллий! Стихи мои
Тебя без славы не оставят;
Не уступлю я твоих деяний
 
 
В добычу алчной пасти забвения.
Тебе природой ум дальновидный дан,
Душою прям и тверд всегда ты
В благоприятных делах и трудных;
 
 
Каратель строгий жадных обманщиков —
Ты чужд корысти всеувлекающей;
Ты не на год лишь консул в Риме —
Вечно ты консул, пока ты судишь,
 
 
Превыше личной выгоды ставя честь,
Людей преступных прочь отметаешь дар
И сквозь толпу враждебной черни
Доблесть проносишь, как меч победный.
 
 
Не тот счастливым вправе назваться, кто
Владеет многим: имя счастливого
К лицу тому лишь, кто умеет
Вышних даянья вкушать разумно,
 
 
Спокойно терпит бедность суровую,
Боится пуще смерти постыдных дел,
Но за друзей и за отчизну
Смерти навстречу пойдет без страха.
 
«Есть кувшин вина у меня…»

Перевод Я. Голосовкера

В день рождения Мецената

 
Есть кувшин вина у меня, Филлида,
Девять лет храню альбанин [821]821
  Альбанин– сорт вина.


[Закрыть]
душистый,
Есть и сельдерей для венков, разросся
Плющ в изобилье.
 
 
Кудри им обвей – ослепишь красою.
В доме у меня серебро смеется,
Лаврами алтарь оплетен и алчет
Крови ягненка.
 
 
Полон двор людей. Суета. Хлопочут
И снуют туда и сюда подростки,
Девушки. Огня языки завились
Клубами дыма.
 
 
В честь кого даю этот пир – не скрою:
Иды подошли. Мой апрель любимый.
Пополам они разделяют – месяц
Пеннорожденной [822]822
  Пеннорожденная– Венера.


[Закрыть]
.
 
 
Свят мне этот день и почти святее
Дня рожденья. Знай, этот день отметив,
Долгих лет число Меценат мой новым
Годом пополнит.
 
 
Не видать тебе Телефа. Богачка
У тебя его перебила ловко
И к ноге своей приковала цепью,
Пленнику милой.
 
 
Дерзкою мечтой одержимых учит —
Это ль не урок! – Фаэтон [823]823
  Фаэтон– сын бога солнца Гелиоса. Получив на один день управление огненной колесницей отца, не справился с конями и едва не зажег землю. Зевс поразил его молнией, и тот упал в реку Эридан.


[Закрыть]
сожженный.
Сбросил и Пегас с облаков на землю
Беллерофонта.
 
 
Достижимого домогайся. В мире
О несбыточном и мечтать напрасно.
Ровню выбирай. Так приди, мой вечер
Неги любовной.
 
 
Жду тебя; к другой уж не вспыхну страстью.
Поздно. Не забудь разучить размеры.
Милый голос твой их споет: смиряет
Песня тревогу.
 

Портрет пекаря и его жены из Помпей. Неаполь, музей

«Уже веют весной ветры фракийские…» [824]824
  Ода обращена к торговцу-мореходу, а не поэту.


[Закрыть]

Перевод Я. Голосовкера

Вергилию

 
Уже веют весной ветры фракийские,
Гонят вдаль паруса, море баюкая,
Не гремят от снегов реки набухшие,
Цепенея, не спят луга.
 
 
Вьет гнездо и зовет жалобно ласточка:
«Итис [825]825
  Итис– см. о нем: Овидий, «Метаморфозы», VI, ст. 412–676.


[Закрыть]
, Итис, вернись!» Прокна злосчастная.
Опозорила род местью кровавою
Сладострастному варвару.
 
 
На свирели в траве нежной по пастбищам
Тучных стад пастухи песнями тешатся,
Бога радуя: мил Пану аркадскому
Скот и горной дубравы мрак.
 
 
Есть, Вергилий, пора жажды томительной,
Коль по вкусу тебе вина каленские,
Знай, приятель-клиент выспренних нобилей,
Нардом [826]826
  Нард– см. прим. 776.


[Закрыть]
выкупишь Вакха дар.
 
 
Банка нарда бутыль целую выманит, —
Та бутыль в погребах спит у Сульпиция,
От нее у надежд крылья расплещутся,
Горечь дум как рукой сметет.
 
 
Коль согласен вкусить радости пиршества,
Плату мне прихвати! И не подумаю
Безвозмездно тебя, как богатей какой,
Чашей полною потчевать.
 
 
Так не медли, отбрось мысли корыстные,
Погребальный костер не за горами – ждет,
Каплю глупости, друг, в бочку премудрости
Примешать иногда не грех.
 
«Я богов заклинал, Лика…»

Перевод Я. Голосовкера

Лике

 
Я богов заклинал, Лика, – заклятиям
Вняли боги. Клянусь, ты постарела, да,
А заигрывать рада?
Слыть красавицей? Пить? Любить?
 
 
Запоздалую страсть песней подхлестывать,
Под хмельком вереща: «Эрос!» А он приник
К щечкам Хрии цветущим,
Мастерицы под цитру петь!
 
 
Прихотлив, не летит к дубу усохшему,
Мимо, – мимо тебя, мимо, позорище:
Зубы желты, морщины,
Взбились клочья волос седых.
 
 
Нет, забудь, не вернут косские пурпуры
И каменья тебе тех золотых былых
Дней, которые в фастах
Отсчитал календарный рок.
 
 
Где же чары твои? Где обаянья дар?
Прелесть пляски? Увы! Где же та Лика, где!
Вся – дыхание страсти,
Чуть поманит – и сам не свой.
 
 
Ей на поприще нег даже с Кинарою
Состязаться не грех. Только Кинаре срок
Краткий Парки судили,
А красавице Лике век,
 
 
Каркая, коротать старой вороною
На посмешище всем юным искателям
Пылких встреч. Полюбуйтесь-ка:
Факел стал головешкою.
 
«Хотел я грады петь полоненные…»

Перевод Г. Церетели

К Августу

 
Хотел я грады петь полоненные
И войны, но по лире ударил Феб,
Чтоб не дерзнул я слабый парус
Вверить простору зыбей тирренских.
 
 
Твой век, о Цезарь, нивам обилье дал;
Он возвратил Юпитеру нашему,
Сорвав со стен кичливых парфов,
Наши значки; он замкнул святыню
 
 
Квирина [827]827
  Святыня Квирина– храм бога Януса, который закрывался только во время мира (при Августе – трижды).


[Закрыть]
, без войны опустевшую;
Узду накинул на своеволие,
Губившее правопорядок;
И, обуздавши преступность, к жизни
 
 
Воззвал былую доблесть, простершую
Латинян имя, мощь италийскую,
И власть, и славу, от заката
Солнца в Гесперии до восхода.
 
 
Хранит нас Цезарь, и ни насилие
Мир не нарушит, ни межусобица,
Ни гнев, что меч кует и часто
Город на город враждой подъемлет.
 
 
Закон покорно вытерпит Юлия, [828]828
  Закон… Юлия. – Имеется в виду один из законов, проведенный Августом в 18 году до н. э. и направленный на укрепление семьи.


[Закрыть]

Кто воду пьет Дуная глубокого,
И сер, и гет, и перс лукавый,
Или же тот, кто близ Дона вырос.
 
 
А мы и в будний день, и в день праздничный
Среди даров веселого Либера,
С детьми и с женами своими
Перед богами свершив моленье,
 
 
Петь будем по заветам по дедовским
Под звуки флейт про славных воителей,
Про Трою нашу, про Анхиза
И про потомка благой Венеры [829]829
  Потомок благой Венеры– Эней, легендарный родоначальник римлян.


[Закрыть]
.
 
Юбилейный гимн [830]830
  Написан в 17 году до н. э. по случаю «вековых» игр, справлявшихся раз в сто десять лет в честь подземных богов, а при Августе – в честь главных божеств: Юпитера, Юноны, Аполлона и Дианы. Его исполнял хор из двадцати семи мальчиков и двадцати семи девочек.


[Закрыть]

Перевод Н. Гинцбурга

 
Феб и ты, царица лесов, Диана,
Вы, кого мы чтим и кого мы чтили,
Светочи небес, снизойдите к просьбам
В день сей священный —
 
 
В день, когда завет повелел Сивиллы [831]831
  Заветы Сивиллы– книги стихотворных пророчеств, истолкованием которых занималась особая греческая коллегия.


[Закрыть]

Хору чистых дев и подростков юных
Воспевать богов, под покровом коих
Град семихолмный. [832]832
  Семихолмный град– Рим.


[Закрыть]

 
 
Ты, о Солнце [833]833
  Солнце– здесь: Феб-Аполлон.


[Закрыть]
, ты, что даешь и прячешь
День, иным и тем же рождаясь снова,
О, не знай вовек ничего славнее
Города Рима!
 
 
Ты, что в срок рожать помогаешь женам,
Будь защитой им, Илифия [834]834
  Илифия(также Люцина и Гениталья) – имя Дианы, как богини родов.


[Закрыть]
, кроткой,
Хочешь ли себя называть Люциной
Иль Генитальей.
 
 
О, умножь наш род, помоги указам,
Что издал сенат об идущих замуж,
Дай успех законам, поднять сулящим
Деторожденье!
 
 
Круг в сто десять лет да вернет обычай
Многолюдных игр, да поются гимны
Трижды светлым днем, троекратно ночью
Благоприятной.
 
 
Парки! вы, чья песнь предвещает правду:
То, что рок судил, что хранит, незыблем,
Термин [835]835
  Термин– римский бог границ и межевых знаков, символ неприкосновенности.


[Закрыть]
– бог, продлите былое счастье
В новые веки!
 
 
Хлебом пусть полна и скотом, Церере
В дар Земля венок из колосьев вяжет,
Ветром пусть плоды и живящей влагой
Вскормит Юпитер.
 
 
Благосклонно, лук отложив и стрелы,
Юношей услышь, Аполлон, моленья!
Ты, царица звезд, о Луна [836]836
  Луна– здесь: Диана, как богиня луны.


[Закрыть]
младая,
Девушкам внемли!
 
 
Если вами Рим был когда-то создан
И этрусский брег дан в удел троянцам,
Отчий град послушным сменить и Ларов
В бегстве успешном.
 
 
За Энеем чистым уйдя, который
Указал им путь из горящей Трои,
Спасшись сам, и дать обещал им больше,
Чем потеряли, —
 
 
Боги! честный нрав вы внушите детям,
Боги! старцев вы успокойте кротких,
Роду римлян дав и приплод и блага
С вечною славой.
 
 
Всё, о чем, быков принося вам белых,
Молит вас Анхиза, Венеры отпрыск [837]837
  Анхиза, Венеры отпрыск– Август.


[Закрыть]
,
Да получит он, ко врагам смиренным
Милости полный.
 
 
Вот на суше, на море перс страшится
Ратей грозных, острых секир альбанских [838]838
  Секир альбанских– то есть римских. По имени города Альба-Лонга, главного города латинян, откуда, по преданию, вышли основатели Рима Ромул и Рем.


[Закрыть]
,
Вот и гордый скиф, и индиец дальний
Внемлют веленьям.
 
 
Вот и Верность, Мир, вот и Честь, и древний
Стыд, и Доблесть вновь, из забвенья выйдя,
К нам назад идут, и Обилье с полным
Близится рогом.
 
 
Вещий Феб, чей лук на плечах сверкает,
Феб, который люб девяти Каменам,
Феб, который шлет исцеленье людям
В тяжких недугах,
 
 
Он узрит алтарь Палатинский оком
Добрым, и продлит он навеки Рима
Мощь, из года в год одаряя новым
Счастием Лаций.
 
 
С Алгида [839]839
  Алгид– гора в Лациуме, древнее место поклонения Диане.


[Закрыть]
ль высот, с Авентина [840]840
  Авентин– один из семи римских холмов с храмом Дианы.


[Закрыть]
ль внемлет
Здесь мужей пятнадцати гласу Дева,
Всех детей моленьям она любовно
Ухо преклонит.
 
 
Так решил Юпитер и сонм всевышних,
Верим мы, домой принося надежду,
Мы, чей дружный хор в песнопенье славил
Феба с Дианой.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю