355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Марциал »  Античная лирика. » Текст книги (страница 4)
 Античная лирика.
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:50

Текст книги " Античная лирика."


Автор книги: Марк Марциал


Соавторы: Децим Авсоний,Сульпиций Сервасий-младший,Клавдий Клавдиан,Терпандр Лесбосский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)

АНАКРЕОНТ [48]48
  Анакреонт(559–478 гг. до н. э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов, – в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла «анакреонтическая» поэзия XVIII–XIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточном стихотворении «Мое завещание друзьям» (1815 г.) даже назвал его своим учителем.


[Закрыть]
Артемиде

Перевод Л. Мея

 
Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей [49]49
  Лефей(Летей) – приток реки Меандра (Малая Азия).


[Закрыть]
,
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдешь достойных граждан —
Не свирепых дикарей.
 
Дионису

Перевод В. Вересаева

 
Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!
 
«Клеобула, Клеобула я люблю…»

Перевод Я. Голосовкера

 
Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.
 
«О дитя с взглядом девичьим…»

Перевод Г. Церетели

 
О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной, —
Правишь, словно возница!
 
«Глянул Посидеон на двор…»

Перевод Г. Церетели

 
Глянул Посидеон [50]50
  Посидеон– шестой месяц аттического календаря, середина зимы.


[Закрыть]
на двор,
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.
 
«Не сули мне обилье благ…»

Перевод Я. Голосовкера

 
Не сули мне обилье благ,
Амалфеи [51]51
  Амалфея– имя козы, вскормившей Зевса на Крите, где его мать Рея укрывала его от Крона. Рог Амалфеи обладал свойством давать все, чего бы ни пожелал его хозяин.


[Закрыть]
волшебный рог,
И ни сто, да еще полста,
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженной Тартессе [52]52
  Тартесса– город в Испании, близ устья Гвадалквивира, древняя финикийская колония. В VII веке до н. э. там побывали самоеды и вернулись оттуда разбогатевшими. Любопытно, что Тартессу упоминает именно Анакреонт, проживший много лет на острове Самосе.


[Закрыть]
.
 
«Бросил шар свой пурпуровый…»

Перевод В. Вересаева

 
Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
 
 
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
 
«…бросился я…»

Перевод В. Вересаева

 
…бросился я
в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь
в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.
 
«Поредели, побелели…» [53]53
  В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет.


[Закрыть]

Перевод А. Пушкина

 
Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт —
Нет исхода уж оттуда.
 
«Кобылица молодая…»

Перевод А. Пушкина

 
Кобылица молодая,
Честь кавказского таврá,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг, твой бег направлю
Укороченной уздой.
 
«Что же сухо в чаше дно?..»

Перевод А. Пушкина

 
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.
 
«На пиру за полной чашей…»

Перевод М. Михайлова

 
На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.
 
«Дай воды, вина дай, мальчик…»

Перевод Я. Голосовкера

 
Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги – охота
Побороться мне с Эротом.
 
«По три венка на пирующих было…»

Перевод Л. Мея

 
По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один —
Венок навкратидский. [54]54
  Венок навкратидский. – Навкратия (Навкратида) – греческий город, колония милетцев на восточном берегу Канопского рукава Нильской дельты. Об особенностях навкратидского венка никаких сведений нет.


[Закрыть]

 
«Десять месяцев прошло уж…»

Перевод Л. Мея

 
Десять месяцев прошло уж,
как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою,
тянет сусло слаще меда.
 
«Пирожком я позавтракал…»

Перевод В. Вересаева

 
Пирожком я позавтракал,
отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, – и вот
за пектиду берусь я,
Чтобы нежные песни петь
нежной девушке милой.
 
«Люблю, и словно не люблю…»

Перевод В. Вересаева

 
Люблю, и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.
 
«Свежую зелень петрушки…»

Перевод Л. Мея

 
Свежую зелень петрушки
в душистый венок заплетая,
Мы посвятим Дионису
сегодняшний радостный праздник.
 
«С ланью грудною…»

Перевод Л. Мея

 
С ланью грудною,
извилисторогою,
мать потерявшею
В темном лесу,
боязливо дрожащая
девушка схожа.
 
«Что ты бежишь от меня…»

Перевод Л. Мея

 
Что ты бежишь от меня
как на крыльях, натерши духами
Тощие перси, пустые,
как дудки пастушьей свирели?..
 
«О Левкастида!..»

Перевод Л. Мея

 
О Левкастида!
Я двадцатиструнною
лирой владею:
Ты же владеешь
цветущею юностью,
дева!
 
«А кто сражаться хочет…»

Перевод В. Вересаева

 
А кто сражаться хочет,
Их воля: пусть воюют!
 
«Бросив щит свой на берегах…»

Перевод В. Вересаева

 
Бросив щит свой на берегах
Речки прекрасноструйной…
 
Дары Дионису [55]55
  Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трех вакханок.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка
И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягненком несут в дар Дионису они.
 
Молитва Гермесу [56]56
  Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своем деме (округе), который называется «дем Эвонимов».


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,
Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.
Дай ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов
Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.
 
На «Телку» Мирона [57]57
  Мирон– греческий скульптор V века до н. э. Его «Телке» посвящали эпиграммы и другие античные поэты (ср., например, эпиграмму Антипатра Сидонского).


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,
Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.
 
Пирующим

Перевод Л. Блуменау

 
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи
Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;
Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,
Правилом ставит себе быть веселее в пиру.
 
Надгробные надписи
1

Перевод Л. Блуменау

 
Мужествен был Тимокрит, схоронённый под этой плитою.
Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,
Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
 
3

Перевод Л. Блуменау

 
Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;
Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.
 
«С болью думаю о том я…»

Перевод С. Лурье

 
С болью думаю о том я,
Что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
И клянет свою судьбу:
«Хорошо, о мать, бы было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!»
 
«Нежный Гиг средь нас носился…»

Перевод С. Лурье

 
Нежный Гиг средь нас носился,
Точно юный бог блаженный,
И, тряся фракийской гривой,
Приводил нас всех в восторг,
Что же с ним теперь случилось?
Устыдись, злодей цирюльник!
Ты состриг такой прекрасный
Нежный цвет его кудрей,
Золотых, как луч заката,
Золотых, как мед пчелиный,
Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь – совсем он лысый,
А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
От тоски. Что будем делать?
Фракия от нас ушла!
 
АЛКМАН [58]58
  Алкман(середина VII в. до н. э.) – древнейший мастер хоровой мелики. Родился в Малой Азии, но с молодых лет жил в Спарте, куда был привезен рабом и где стал признанным поэтом, руководя девичьими хорами, для которых и писал песни – так называемые парфенеи, или парфении.


[Закрыть]
«Три времени в году…»

Перевод В. Вересаева

 
Три времени в году – зима
И лето, осень – третье,
Четвертое ж – весна, когда
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай…
 
«Спят вершины высокие гор и бездн провалы…»

Перевод В. Вересаева

 
Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
Спят утесы и ущелья,
Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,
Густые рои пчел,
звери гор высоких
И чудища в багровой глубине морской.
Сладко спит и племя
Быстролетающих птиц.
 
«Часто на горных вершинах…»

Перевод В. Вересаева

 
Часто на горных вершинах, в то время как
Праздник блестящий тешил бессмертных,
В чашу из золота, в кружку огромную, —
У пастухов подобные кружки, —
Выдоив львицу рукою бестрепетной,
Сыр ты готовила острый, огромный…
 
«Не деревенщина-мужик ты…» [59]59
  По-видимому, девичий хор обращался к Алкману.


[Закрыть]

Перевод В. Вересаева

 
Не деревенщина-мужик ты,
Не простак и не дурачина,
Не из фессалийских стран,
Не эрисихеец [60]60
  Эрисихеец– то есть родом из города Эрисихи в Акарнании.


[Закрыть]
, не пастух ты, —
Родом ты из Сард высоких!
 
«Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…»

Перевод В. Вересаева

 
Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, —
В нем собирай ты различную пищу.
Нет еще жара под ним, но наполнится
Скоро он кашей, которую в стужу
Любит всеядный Алкман подогретою.
Он разносолов различных не терпит,
Ищет он пищи попроще, которую
Ест и народ…
 
«Вот семь столов и столько же сидений…»

Перевод В. Вересаева

 
Вот семь столов и столько же сидений.
На тех столах – все маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,
И для детей в горшочках – хрисокола [61]61
  Хрисокола– кушанье из льняного семени и меда.


[Закрыть]
.
 
«Он уж подаст бобовую нам кашу…»

Перевод В. Вересаева

 
Он уж подаст бобовую нам кашу,
И плод вощаный пчел [62]62
  Плод восчаный пчел– мед.


[Закрыть]
, и хидрон [63]63
  Хидрон– вареная пшеница.


[Закрыть]
белый.
 
Парфеней [64]64
  Единственный крупный отрывок, дошедший до нас от Алкмана. Текст (на папирусе) был найден только в XIX веке в одной из египетских гробниц. Некоторые стихи переведены по предположительной реконструкции. После назидательного рассуждения о скромной по сравнению с богами доле смертного и соответствующего примера из мифологии (победа богов над гигантами) следует прославление девичьего хора, особенно девушек Агидо и Агесихоры.


[Закрыть]

Перевод В. Вересаева

 
……………………………
Убитого Полидевком. [65]65
  Убитого Полидевком. – Начало парфенея не сохранилось, и кто был убит Полидевком – неясно.


[Закрыть]

Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню, —
Вспомню Энарсфора с быстроногим Себром,
Многомощного Бокола, [66]66
  Энарсфор, Себр, Боколи т. д. – сыновья мифического героя Гиппокоонта, убитые Гераклом.


[Закрыть]

В ярких латах Гиппофоя,
И Эвтейха-царя, и Аретия
С Акмоном, славным меж полубогов.
 
 
Скея, пастыря дружин
Великого, и Эврита,
В битвах стойкого бойца,
И Алкона – всех их, храбрых,
Не забудет песнь моя.
Сломили Судьба и Порос [67]67
  Порос. – Древний комментатор отождествляет это божество с Хаосом. Платон в «Пире» говорит о Поросе (изобилии) как об отце Эрота.


[Закрыть]

Тех мужей, – старейшие
Меж богов. Усилья тщетны.
 
 
На́́ небо взлететь, о смертный, не пытайся,
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,
Кипрскою царицей, или
С дочерью прекрасной Порка [68]68
  Порк– морское божество.


[Закрыть]
,
Бога морского. Одни страстноокие
Входят хариты в Кронидов дворец.
 
 
Из мужей сильнейшие —
Ничто. Божество над всеми
Царствует. Друзьям богов
Оно посылает блага,
Как из почвы бьющий ключ.
Врагов же смиряет. Силой
Грозной некогда пошли
На Зевсов престол Гиганты.
Бой был тщетен. От стрелы одни погибли,
И от мраморного жернова – другие.
Всех Аид их ныне принял,
Их, что собственным безумьем
Смерть на себя навлекли. Замышлявшие
Зло претерпели ужасный конец.
 
 
Есть богов бессмертных месть.
Блажен, кто с веселым духом,
Слез не зная, дни свои
Проводит. А я блистанье
Агидó пою. Гляжу,
Как солнце блестит: его нам
Агидо дает познать.
Но мне ни хвалить прекрасной,
Ни хулить не позволяет та, что хором
Словно правит. Ведь сама она меж прочих
Выдается, словно кто-то
Посреди коров поставил
Быстрого в беге коня звонконогого,
Сходного с быстролетающим сном.
 
 
Не видишь? Вон пред нами конь
Енетский [69]69
  Конь енетский. – Енеты – народ в Иллирии (восточное побережье Адриатического моря).


[Закрыть]
. Агесихоры
Волосы, моей сестры
Двоюродной, ярко блещут
Золотом беспримесным.
Лицо же ее серебро —
Но что еще тут говорить?
Ведь это – Агесихора!
После Агидо вторая красотою, —
Колаксаев конь [70]70
  Колаксаев конь– по-видимому, скифский (у Геродота упоминается скифский царь Колаксай).


[Закрыть]
за приз с ибенским [71]71
  Ибенский– лидийский. Перечислены знаменитые породы коней, а сравнение красивой девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии.


[Закрыть]
спорит.
Поднимаются Плеяды
В мраке амбросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфрии [72]72
  Орфрия. – Вероятно, имеется в виду богиня Артемида Орфия («Восходящая» – эпитет Артемиды в Спарте и Аркадии).


[Закрыть]
, вступают в битву.
 
 
Изобильем пурпура
Не нам состязаться с ними.
Змеек пестрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
С блистающим томно взором.
Пышнокудрой нет Наннó
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клисисеры:
И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:
«Дай свою мне Астафиду!
Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!»
Агесихора лишь выручит нас.
 
 
Разве стройноногая
Не с нами Агесихора?
Стоя возле Агидо,
Не хвалит она наш праздник?
Им обеим, боги, вы
Внемлите. Ведь в них – начало
И конец. Сказала б я:
«Сама я напрасно, дева,
Хором правя, как сова, кричу на крыше,
Хоть и очень угодить хочу Аóтис [73]73
  Аотис– то ли эпитет Артемиды, то ли неизвестное божество.


[Закрыть]
:
Ибо всех она страданий
Исцелительница наших.
Но желанного мира дождалися
Только через Агесихору девы».
 
 
Правда, пристяжной пришлось
Ее потеснить без нужды.
Но на корабле должны
Все кормчему подчиняться.
В пенье превзошла она
Сирен, а они – богини!
Дивно десять дев поют,
С одиннадцатью равняясь.
Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа [74]74
  Ксанф– река в Малой Азии.


[Закрыть]

Песня лебеди; кудрями золотыми…
 
«Я несу тебе с молитвой…»

Перевод В. Вересаева

 
Я несу тебе с молитвой
Тот венок из златоцветов
Вместе с кипером [75]75
  Кипер(кипериск) – осоковое растение.


[Закрыть]
прелестным.
 
«А он на флейте будет нам…»

Перевод В. Вересаева

 
А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.
 
«Звонкоголосые, нежно поющие девы…» [76]76
  Эти стихи писатель эллинистической эпохи Антигон Каристский цитирует с таким замечанием: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек».


[Закрыть]

Перевод Г. Церетели

 
Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах
Ноги носить меня в пляске… О, если бы я красноперым
Был зимородком, богами любимым, – тогда бы бесстрашно
Я с гальцонами вместе носился над пенной волною!
 
«Слова и мелодию эту…»

Перевод В. Вересаева

 
Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.
 
«Знаю все напевы я…»

Перевод В. Вересаева

 
Знаю все напевы я
Птичьи…
 
«Тщетно крик все девушки подняли…»

Перевод В. Вересаева

 
Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.
 
«Златокудрая Мегалострата…»

Перевод В. Вересаева

 
Златокудрая Мегалострата,
В девах блаженная,
Явила нам
Этот дар сладкогласных муз.
 
«И сладкий Эрос…»

Перевод В. Вересаева

 
И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.
 
«Нет, не Афродита это…» [77]77
  Образец так называемого критского гекзаметра, стопа которого отличается от дактилической стопы лишним слогом.


[Закрыть]

Перевод В. Вересаева

 
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…
 
СТЕСИХОР [78]78
  Стесихор(приблизительные даты жизни: 630–550 гг. до н. э.) родился в Сицилии. Настоящее имя поэта – Тисий, прозвище «Стесихор» значит «устроитель (постановщик) хоров». От хоровых лирико-эпических поэм Стесихора уцелело несколько отрывков.


[Закрыть]
«Гелиос, сын Гиперионов…»

Перевод В. Вересаева

 
Гелиос [79]79
  Гелиос– бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как «сын Зевсов») прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.


[Закрыть]
, сын Гиперионов, в чащу пошел золотую,
Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную
Рощу лавровую…
 
«…Ибо царь Тиндарей…» [80]80
  Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы двубрачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.


[Закрыть]

Перевод В. Вересаева

 
…Ибо царь Тиндарей,
Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил,
Радость дарящей. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня,
И мужебежными…
 
«Много, много яблок кидонских летело там в колесницу…»

Перевод В. Вересаева

 
Много, много яблок кидонских [81]81
  Кидонские яблоки– айва. Кидония – город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.


[Закрыть]
летело там в колесницу к владыке,
Много и миртовых листьев,
Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.
 
«Не по правде гласит преданье…» [82]82
  Отрывок из так называемой палинодии – новой песни, противоположной по смыслу ранее сочиненной, от которой автор, раскаявшись, отрекается. Существует предание, что сначала Стесихор написал песню, оскорбительную для чести спартанской героини Елены, но был за это жестоко наказан и сочинил новую песню, началом которой и служит этот отрывок. Впоследствии слово «палинодия» стало у греков синонимом отречения вообще.


[Закрыть]

Перевод Я. Голосовкера

 
Не по правде гласит преданье:
Не взошла ты на палубу судна,
Не плыла ты в Пергам троянский [83]83
  Пергам троянский– возвышенная и укрепленная часть Трои (акрополь).


[Закрыть]
.
 
«Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь…»

Перевод В. Вересаева

 
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!
 
«Песнь всенародную в честь харит…»

Перевод Г. Церетели

 
Песнь всенародную в честь харит
Надо петь лепокудрых,
Фригийский напев [84]84
  Фригийский напев– музыкальный лад, действовавший, по словам Аристотеля, возбуждающе.


[Закрыть]
применяя,
Нежный напев, —
При наступленье весны.
 
«Муза, звонкую песнь…»

Перевод Г. Церетели

 
Муза, звонкую песнь
ты заведи,
песнь любовную,
Про самосских детей, —
с лирою в лад,
с лирой певучею.
 
«…больше всего…»

Перевод В. Вересаева

 
…больше всего
Игры и песни приятны Аполлону,
Горе и тяжкие стоны – Аида удел.
 
«Бесполезно и вовсе не нужно…»

Перевод В. Вересаева

 
Бесполезно и вовсе не нужно
О тех, кто умер,
Рыдать.
 
«К умершему никто у нас…»

Перевод В. Вересаева

 
К умершему никто у нас не знает благодарности.
 
ИВИК [85]85
  Родина Ивика(VI в. до н. э.) – Италия. Как и Анакреонт, Ивик много странствовал и некоторое время жил при дворе самосского тирана Поликрата. Известен современному читателю главным образом по балладе Шиллера, обработавшего античную легенду о смерти поэта от рук разбойников.
  В хоровых песнях Ивика большое место занимает эротическая тема.


[Закрыть]
«Мой Эвриал…»

Перевод Г. Церетели

 
Мой Эвриал, синеоких Харит дитя,
Их, дивнокудрых, зазноба, Кипридою
И мягковзорой Пейто [86]86
  Пейто– богиня убеждения, спутница Афродиты и Гермеса.


[Закрыть]
ты взращен среди
Роз, ароматом полных.
 
«Только весною цветут цветы…»

Перевод В. Вересаева

 
Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он,—
Темный, вселяющий ужас всем,—
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…
 
«Эрос влажно мерцающим взглядом очей…»

Перевод В. Вересаева

 
Эрос влажно мерцающим взглядом очей
Своих черных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость
С колесницами быстрыми на состязанье идет.
 
«И горю, как долгою ночью горят…»

Перевод В. Вересаева

 
И горю, как долгою ночью горят
Звезды блестящие в небе.
 
«Мирты, и яблони, и златоцветы…»

Перевод В. Вересаева

 
Мирты, и яблони, и златоцветы,
Нежные лавры, и розы, и фиалки.
 
«И соловьев…»

Перевод В. Вересаева

 
И соловьев
полная звуков заря
будит, бессонная.
 
«На дереве том…»

Перевод В. Вересаева

 
На дереве том,
на вершине его,
утки пестрые сидят
В темной листве:
много еще
там яркозобых пурпурниц [87]87
  Яркозубых пурпурниц. – Имеется в виду какая-то птица с пурпурными перьями.


[Закрыть]

И алькион быстрокрылых [88]88
  Алькион быстрокрылых– то же, что гальцион (см. прим. 76).


[Закрыть]

 
«Из камней…» [89]89
  Речь идет о дамбе, соединившей остров Ортигию, часть города Сиракуз (Сицилия), с сушей.


[Закрыть]

Перевод В. Вересаева

 
Из камней
Гладких ту сушу создали руки людей,
Где лишь хищные стаи рыб
Раньше паслись среди улиток.
 
Говорит Геракл

Перевод В. Вересаева

 
Белоконных сыновей
Молионы убил я, [90]90
  Сыновей Молионы убил я. – Согласно мифу, сыновья-близнецы Молионы, Эврит и Ктеат, племянники эпирского царя Авгия, были убиты, когда сражались против Геракла.


[Закрыть]

Сверстников, крепко сращенных друг с другом,
Храбрых. В яйце родилися серебряном
Вместе они.
 
«Кассандра, Приама дочь…»

Перевод В. Вересаева

 
Кассандра, Приама дочь,
Синеокая дева в пышных кудрях,
В памяти смертных живет.
 
«Боюсь, чтоб чести у людей…»

Перевод В. Вересаева

 
Боюсь, чтоб чести у людей
Не купить ценой нечестья пред богами.
 
«Чья жизнь уж погасла…»

Перевод В. Вересаева

 
Чья жизнь уж погасла, для тех
Найти невозможно лекарства.
 
КОРИННА [91]91
  Коринна, беотийская поэтесса (конец VI – начало V в. до н. э.), в своих стихах излагала местные, беотийские предания и героические мифы. На состязаниях поэтов Коринна неоднократно побеждала своего ученика Пиндара. Павсаний (II в. н. э.) объясняет успех Коринны тем, что песни ее были написаны понятным публике языком. Действительно, стихи Коринны написаны на беотийском наречии, и язык их лишен пиндаровской вычурности. Популярности Коринны способствовал, по-видимому, и ее интерес к местным сказаниям.


[Закрыть]
Состязание Геликона [92]92
  Геликон– горный хребет на юге Беотии; здесь находились посвященные музам рощи и родники.


[Закрыть]
с Кифероном [93]93
  Киферон– лесистая гора между Беотией и Аттикой. Переводчик этого отрывка Я. Э. Голосовкер комментирует его так: «Фрагмент из хорового мелоса. Горы Геликон и Киферон получили свое наименование от двух враждующих друг с другом братьев, вступивших в единоборство. У Коринны они два великана. Между ними происходит музическое состязание – агон. Руководят состязанием музы. Судьи – боги. Голосование происходит посредством камешков. Киферон поет сказание о младенчестве Зевса. Боги присуждают ему победу. На нем овчина – одежда простолюдина (пастуха). Геликон в ярости вырывает из горных недр скалу (скала, очевидно, и есть гора Геликон) и обрушивает ее на головы толпы, обступившей место состязания».


[Закрыть]

Перевод Я. Голосовкера

 
Пел он давнее сказанье
О пещере, где куреты [94]94
  Куреты– спутники Реи, матери олимпийских богов. Рея передала куретам новорожденного Зевса, чтобы спасти его от Крона, пожиравшего своих детей.


[Закрыть]

Благодатного младенца,
Зевса, выкормили втайне
От обманутого Реей
Злоизмысливого Крона.
 
 
С той поры высокочтима
У бессмертных мать-богиня.
Так он пел. Мгновенно муза
Побудила олимпийцев
Бросить камешек судейский
В златоблещущие урны.
 
 
Боги встали, порадели
Киферону. Тотчас Гермий
Возгласил громоподобно
О победе, и овчину
Небожители венками
Разукрасили счастливцу.
 
 
Но под бременем обиды
Геликон рванул ревниво
Гладкосточенную глыбу:
Подалась гора, – и ринул
С воплем жалобным громаду
На теснившийся народ…
 
Дочери Асопа [95]95
  Бог реки Асоп, сын Океана, отец двадцати дочерей; имена некоторых из них носили беотийские города. Коринна обрабатывает миф, в основе которого лежат предания о странствовании греческих племен. Приводим комментарий переводчика Я. Э. Голосовкера: «Бог реки Асоп вопрошает оракула Аполлона Птойонского (Птойон – гора) о местопребывании своих девяти дочерей. Прорицатель Акрефей, сын Ориона, открывает Асопу, что его дочери похищены богами. Из хоровой песни Коринны на папирусе удобочитаемы только разрозненные строки вступления, воссоединенные в настоящем переводе в одно целое, и речь Акрефея. Упоминаемый им прорицатель Эвоним– беотийский heros (герой). Ирией– эпоним (основатель) Танагры, отец Ориона. Он изгнал Эвонима и стал вместо него прорицателем Аполлона».


[Закрыть]

Перевод Я. Голосовкера

 
Муз фиалкоувенчанных
Дар поведаю – песнями
Славословить бессмертных.
 
 
О ту пору, как Зевс-отец,
Благ податель, избрал одну
Асопиду-Эгину: срок
Ей придет, – будет счастлива
На путях громовержца.
 

Оракул Асопу

 
Трех дочерей Зевс возлюбил,
Зевс – отец и вселенной царь,
Трех увлек владыка морей
Посейдон, двух преклонил
Феб на брачное ложе,
 
 
И могучий Гермий одну,
Майи сын. Так Эроса зов
Властно завлек волю богов
Тайно войти в дом девяти:
Дев похитить – избранниц.
 
 
Будет пышен сев матерей.
Рок им судил: племя родить —
Род героев-полубогов.
Так говорю. Ведомо так.
Так пророчит треножник.
 
 
Сан мой высок. Вверили мне
Храм пятьдесят грозных моих
Кровников. Здесь, в месте святом,
Я, Акрефéй, призван вещать
Правды верное слово.
 
 
Дал Аполлон некогда в дар
Эвониму право вещать;
На треножник Феба воссев,
Эпонима сверг Ириéй,
Стал преемником вещим
Посейдона сын, Ирией!
Орион эти земли взял,
Мой родитель. Нá небе он,
Вознесенный, ныне звездой
Нам во славе сияет.
 
 
Непреложно слово мое.
Все, что знаю, – знаю от них.
Ты же, друг, о родич богов,
Сбрось тревог безрадостный груз,
Будь подобен бессмертным.
 
 
Так говорил вещий святой.
И, слезу роняя из глаз,
Прикоснулся к правой руке
Прорицателя бог Асоп
С лаской. Речью ответил.
 
«Дела героев и героинь…»

Перевод В. Вересаева

 
Дела героев и героинь
На ионийский лад я пою.
 
«Я Миртиде…»

Перевод В. Вересаева

 
Я Миртиде [96]96
  Миртида– беотийская поэтесса, современница Коринны и Пиндара.


[Закрыть]

Ставлю в упрек звонкоголосой:
Спорить за приз с Пиндаром ей —
Женщине – смысл был ли какой?
 
ПИНДАР [97]97
  Высшего расцвета торжественная хоровая мелика достигла в творчестве Пиндара (521–441 гг. до н. э.). Он знаменит своими песнями, прославлявшими победителей общегреческих конных состязаний. Оды-славословия поэт писал по заказу отдельных лиц или общин. Оды изобилуют мифологическими именами и ассоциациями, отличаются выспренним языком и сложными стихотворными размерами. Обычно пиндаровская ода развивает какую-нибудь общую мысль, вплетая в общее рассуждение хвалу предкам победителя и мифологические образы, непонятные нынешнему читателю без множества комментариев. Гораций сравнивал речь Пиндара с разлившимся потоком:
Как с горы поток, напоенный ливнем,Сверх своих брегов устремляет воды, —Рвется так, кипит глубиной безмернойПиндара слово…  Оды Пиндара членятся на строфы, антистрофы и эподы. Строфы и антистрофы исполнялись разными полухориями и ритмически повторяли друг друга. Эподы (припевы) имели свою, тоже повторявшуюся ритмическую систему. Оды Пиндара называются олимпийскими, истмийскими, пифийскими, немейскими – в зависимости от места игр, победитель которых прославлялся поэтом. Кроме 45 полных эпиникиев (песен в честь победителя), до нас дошли отрывки из френов (плачей) и сколиев (застольных песен) Пиндара, но отрывки эти слишком малы, чтобы дать ясное представление о работе поэта в других жанрах.
  Пиндар много путешествовал. Он жил в Фивах, в Афинах, в Сицилии, в Македонии, на острове Эгине и, возможно, побывал в Египте.


[Закрыть]
Вступление к первой истмийской оде
(Колеснице Геродота Фиванского)

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

 
Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных
Всем я трудам предпочту, и Делос крутой
Пусть на меня не гневится [98]98
  Делос… пусть на меня не гневится… – На острове Делосе находилось святилище Аполлона, бога муз.


[Закрыть]
, хоть должен был песню
Раньше сложить я ему.
Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?
Ради них отступи, Аполлонова сень!
Песни окончу обе я по воле богов.
 

Антистрофа I

 
И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске
Между приморских селян, где Кеос [99]99
  Кеос– один из Кикладских островов.


[Закрыть]
вода
Вкруг обтекает, и будет воспет перешеек
Истм, огражденный волной.
Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране [100]100
  Кадмейская страна– Фивы; основателем Фив считался Кадм.


[Закрыть]
,
Дар прекрасно-победный, для родины честь.
Сын был Алкменой здесь рожден [101]101
  Сын был Алкменой здесь рожден. – Речь идет о Геракле.


[Закрыть]
; был тверже, чем сталь.
 

Эпод I

 
В страхе пред ним
У псов Герионовых лютых [102]102
  У псов Герионовых лютых. – Имеется в виду десятый подвиг Геракла – похищение коров трехголового чудовища Гериона.


[Закрыть]

Шерсть вздымалась.
Ныне хвалу Геродоту
С его колесницей
Четвероконной сложу.
Он не доверил узды своей
Чужой руке – и за то
Я вплету ему похвалу
С Иолаем и Кастором [103]103
  Иолай– племянник и спутник Геракла.
  Кастор– один из Диоскуров (см. прим. 18).


[Закрыть]

В гимн хвалебный.
Этих двух героев нам
Лакедемон и Фивы родили,
Возниц сильнейших.
 

Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.

Первая Пифийская ода
(Колеснице Гиерона Этнейского [104]104
  Гиерон Этнейский– сицилийский тиран, правивший сначала в Геле, затем в Сиракузах. В 476 году до н. э. Гиерон основал город Этну, а в 470 году, одержав победу на пифийских играх, велел глашатаям называть себя Гиероном Этнейским (а не Сиракузским). При дворе этого тирана некоторое время жил Пиндар. Его прославления Гиерона Этнейского пародировал в своей комедии «Птицы» Аристофан.


[Закрыть]
)

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

 
О златая лира! Общий удел Аполлона и муз
В темных, словно фиалки, кудрях.
Ты основа песни, и радости ты почин!
Знакам, данным тобой, послушны певцы,
Лишь только запевам, ведущим хор,
Дашь начало звонкою дрожью.
Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,
Вечного пламени вспышку; и дремлет
Зевса орел [105]105
  Дремлет Зевса орел… – Зевса изображали обычно со щитом (эгидой) и опустившим крылья орлом.


[Закрыть]
на его жезле,
Низко к земле опустив
Быстрые крылья, —
 

Антистрофа I

 
Птиц владыка. Ты ему на главу [106]106
  Ты ему на главу… – Эти слова обращены к лире.


[Закрыть]
с его клювом кривым
Тучу темную сама излила,
Взор замкнула сладким ключом – и в глубоком сне
Тихо влажную спину вздымает он,
Песней твоей покорен. И сам Арей,
Мощный воин, песнею сердце свое
Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.
Чарами души богов покоряет
Песни стрела из искусных рук
Сына Латоны [107]107
  Сын Латоны– Аполлон.


[Закрыть]
и дев —
Муз пышногрудых.
 

Эпод I

 
Те же, кого не полюбит Зевс,
Трепещут, заслышав зов
Муз-пиерид; он летит над землей
И над бездной никем не смиренных морей.
Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов,
Сам стоголовый Тифон [108]108
  Стоглавый Тифон– сын Тартара и Геи, предводитель титанов, боровшихся против Зевса.


[Закрыть]
. Пещера в горах
Встарь, в Киликийских [109]109
  Пещера в горах… Киликийских. – Киликия – страна в Малой Азии.


[Закрыть]
, его воспитала, носившая много имен,
Ныне же Кумские скалы [110]110
  Кумские скалы. – Кумы – город в Италии.


[Закрыть]
, омытые морем,
И Сицилийской земли пределы [111]111
  Сицилийской земли пределы… – По Гомеру, поверженный и скованный Тифон находится в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и Сицилию, соединяя два разных варианта мифа, по одному из которых Тифон был придавлен Везувием, по другому – Этной.


[Закрыть]

Тяжко гнетут косматую грудь.
Этна – столп небосвода,
Снежно-бурная Этна, весь год
Ледников кормилица ярких.
 

Строфа II

 
Там из самых недр ее неприступного пламени ключ
Бьет священной струей. И текут
Днем потоки рек, испуская огнистый дым;
Ночью же блеском багровым пышет огонь;
Глыбами скалы вниз он, вращая, мчит
С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.
Страшный ток Гефеста [112]112
  Страшный ток Гефеста– огонь.


[Закрыть]
чудовищный этот зверь
Ввысь посылает. И дивное диво
Это для всех, кто увидит сам;
Диво для всех, кто об этом
Слышит рассказы.
 

Антистрофа II

 
Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистых вершин
Вплоть до самой подошвы горы,
Острый край утесов согбенную спину рвет.
Если мог бы угодным стать я тебе,
Зевс! Посещаешь эту вершину ты,
Этих стран богатых чело. И теперь
Град соседний именем этой горы нарек
Славный строитель его. Это имя
Крикнул глашатай пифийских игр,
Где победил Гиерон
В конском ристанье.
 

Эпод II

 
Если задумали люди плыть
В далекий по морю путь,
Будет на радость великую им,
Если дует им ветер попутный. Тогда
Будет плаванью их наверно дарован удачный конец.
Так же и этой победой ныне дана
Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне богат
Славой коней и венков, и на звонких пирушках
Будет его восхваляться имя.
Феб Ликийский, ты, Делоса царь,
Любишь Кастальский ты ключ [113]113
  Любишь Кастальский ты ключ… —см. прим. 12.


[Закрыть]

Близ Парнаса. Даруй в этот край
Ты мужей отважных и сильных!
 

Строфа III

 
Доблесть людей – от воли богов. Лишь от них
Мудры мы, и они нам дают
Мощь, и силу рук, и искусство речей. Теперь
Я хочу одного лишь мужа воспеть. [114]114
  Я хочу одного лишь мужа воспеть– Гиерона Этнейского.


[Закрыть]

Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель
Мощным взмахом дрот меднощекий метну.
Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов [115]115
  Стрелы моих врагов– Вероятнее всего, Пиндар имеет в виду других поэтов, живших при дворе Гиерона.


[Закрыть]
.
Этому мужу грядущее время
Счастье пускай принесет и даст
Много богатств, а скорбь
Пусть он забудет!
 

Антистрофа III

 
Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битв [116]116
  Сколько тяжких походов и битв– намек на победы Гиерона над карфагенянами в 480-м и этрусками в 473 году.


[Закрыть]
 перенес
Он душой непреклонной. За то
Высшей чести волей богов удостоен был
Он, и чести такой никто не имел
Между мужей Эллады. В удел ему
Дан богатства пышный венец. Но, на бой
Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок [117]117
  Повторил Филоктетов рок. – Филоктет, получивший в дар от Геракла стрелы и лук, был укушен змеей. Рана распространяла невыносимое зловоние, и греки, плывшие на Троянскую войну, высадили Филоктета на острове Лемносе. Но впоследствии они вынуждены были обратиться к нему за помощью, и от руки Филоктета пал Парис, что решило исход Троянской войны. Пиндар сравнивает Гиерона с Филоктетом, по-видимому, потому, что сицилийский тиран страдал болезнью почек и, например, битвой при Агригенте руководил, не сходя с носилок.


[Закрыть]
.
Стал перед ним, как пред другом, сгибаться
Тот, кто был горд. Говорит молва,
Будто герои, богам
Равные силой,
 

Эпод III

 
С Лемноса сына Поанта [118]118
  Сын Поанта– Филоктет.


[Закрыть]
встарь
С собой привели; он был
Раной терзаем, но славный стрелок.
И данайцев трудам положил он конец,
Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был
избран судьбой.
Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда
Бог-совершитель. И пусть ниспошлет ему случай благой,
чтобы все
Мог он желанья исполнить. В дому Дейномена [119]119
  Дейномен– сын Гиерона, правитель основанной его отцом Этны.


[Закрыть]
,
Муза, воспой мне коней четверку
Славных. Ведь там не будет чужда
Радость отцовских побед.
Так начни же! Мы Этны царю
Сочиним приветствия песню.
 

Строфа IV

 
Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем богов,
Сам отец, Гиерон, заложил.
Он заветы Гилла хранит. [120]120
  Он заветы Гилла хранит– Гилл, сын Геракла, считался родоначальником дорийских (западных) племен греков, как и упоминаемый дальше Памфил, сын Эгимия.


[Закрыть]
Ведь Памфила род,
Также род Гераклидов, тех, что живут
Возле вершин Тайгетских [121]121
  Возле вершин Тайгетских… – Тайгет – гора на Пелопоннесе.


[Закрыть]
, хотят всегда
Свой закон дорийский хранить, как велел
Им Эгимий. Род их блаженный Амиклы [122]122
  Амиклы– древняя столица Лаконии.


[Закрыть]
взял
Некогда, с Пинда сойдя [123]123
  С Пинда сойдя… – Пинд – горный хребет, отделявший Фессалию (восточная часть Северной Греции) от Эпира (западная ее часть). Пиндар говорит здесь о переселении дорийцев из Фессалии в Пелопоннес.


[Закрыть]
. Белоконным
Тиндара детям, [124]124
  Тиндара детям– Диоскурам (см. прим. 18).


[Закрыть]
копейщикам,
Стал этот род с той поры
Славным соседом.
 

Антистрофа IV

 
Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ аменской струи [125]125
  Близ Аменской струи. – Амен – река, на берегу которой стоял город Этна.


[Закрыть]
,
Счастье вместе с владыками их
Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь
Их хвалила. Всегда с подмогой твоей,
Верно ведущей сына своею рукой,
Муж-властитель пусть направляет народ
Свой к согласью, к миру, почетом венчав его.
Пусть же в домах остается пуниец,
Смолкнет тирренов военный клич! [126]126
  Пусть же в домах остается пуниец, смолкнет тирренов военный клич! – Пунийцы – карфагеняне, тиррены – этруски. Те и другие были постоянными врагами сицилийцев.


[Закрыть]

Вспомнят пусть Кумский морской
Бой [127]127
  Кумский морской бой. – В битве при Кумах Гиерон одержал победу над этрусками.


[Закрыть]
многостонный.
 

Эпод IV

 
Что претерпели они в тот день,
Когда сиракузян вождь
Их расцветавшую юность поверг
С кораблей быстроходных в пучину морей,
Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бы теперь
Дружбу афинян стяжать, воспев Саламин [128]128
  Воспев Саламин. – В знаменитом морском сражении близ острова Саламина афиняне победили персов в 480 году до н. э. По преданию, в тот же день сицилийцы одержали победу над карфагенянами.


[Закрыть]
,
Спарте же песню сложу я про бой Киферонский [129]129
  Песню… про бой Киферонский. – В битве при городе Платеях, неподалеку от горы Киферона, сражавшиеся с персами греческие войска возглавлял спартанский царь Павсаний, и поэтому «песня про бой Киферонский» адресуется Спарте.


[Закрыть]
, где пал перед ней
Строй криволуких лидийских стрелков. Огласится
Пусть полноводный Гимеры берег [130]130
  Гимеры берег. – Победу над карфагенянами в 480 году до н. э. Гиерон одержал на реке Гимере.


[Закрыть]

Новой победы хвалой
В честь Дейномена храбрых сынов. [131]131
  В честь Дейномена храбрых сынов. – Гиерона и его младшего брата Гелона звали Дейноменами. Это же имя носил, как мы знаем, сын Гиерона.


[Закрыть]

Эта песнь – им награда за то,
Что врагов бежали дружины.
 

Строфа V

 
Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь
Вложить многим деяньям хвалу,
Меньше будет трогать тебя пересуд людской.
Слух пресытиться может. Быстрых надежд
Пыл погасает. Часто гнетет
Душу граждан весть о заслугах чужих.
Все же лучше зависть, чем жалость, терпеть. Стремись
К благу всегда. И народ свой кормилом
Правь справедливым. И свой язык
Ты на правдивой, без лжи,
Куй наковальне.
 

Антистрофа V

 
Если даже чуть оступишься ты, то за много тебе
Это будет всегда зачтено.
Ты для многих страж. И свидетелей много есть
Всем поступкам твоим, и добрым и злым.
Пылу благому верен навек пребудь.
Если ж хочешь доброй молве ты внимать,
Щедрым будь всегда. И рулем направляй корабль,
Ветром попутным свой парус наполнив.
Проискам тех, кто наживы ждет,
Друг, не вверяйся. Молва
Славы посмертной
 

Эпод V

 
Только одна лишь пройденный путь
Людей, что ушли давно,
Может певцам показать и раскрыть
Летописцам. О Крезовой ласке [132]132
  О Крезовой ласке. – Крез – лидийский царь VI века до н. э., славившийся богатством, щедростью и добротой.


[Закрыть]
жива
Весть поныне. О том, кто сердцем безжалостен был и людей
В медном быке сожигал – то был Фаларид [133]133
  Фаларис– агригентский тиран VI века до н. э., известный своей жестокостью. Существует предание, что Фаларис сжигал людей в изготовленном для этой цели медном быке.


[Закрыть]
, —
Слава дурная идет. Не звучит на форминге под крышей домов
Имя его на пирах молодежи веселых.
В жизни удачу стяжать – награда
Первая. Дар второй – заслужить
Добрую славу себе.
Тот, кто их и приял и достиг,
Получил венец наивысший.
 
Девятая Пифийская ода

Перевод В. Водовозова

Строфа I

 
Согласуй с харитами стройными песнь,
Меднощитного славить хочу
Победителя в играх пифийских,
Телесикрата, мужа блаженного,
Коневластной Кирены красу. [134]134
  Коневластной Кирены красу. – Кирена – город в Ливии, названный так по имени дочери Гипсея, которую полюбил Аполлон и увез из Фессалии в Ливию. Прославляя победу Телесикрата из Кирены, Пиндар обращается к мифам, связанным с Ливией.


[Закрыть]

Из долин ветрошумных Пелиона
Сын Латоны кудрявый ее
В дни былые похитил. В златой
Колеснице он деву лесную увез
И владеть ей назначил землей
Многостадной, обильной плодами,
Чтоб жила в цветущей, желанной
Третьей отрасли суши.
 

Антистрофа I

 
Приняла среброногая
Афродита делийского гостя [135]135
  Делийского гостя– Аполлона.


[Закрыть]

И, касаясь легкой рукой,
С богозданной свела колесницы.
Им обоим над сладостным ложем
Стыд любовный она пролила,
Сочетая в общении брачном
Дочь Гипсея могучего – с богом.
Он тогда горделивых лапифов царем
Был, [136]136
  Он тогда горделивых лапифов царем был… – Гипсей, сын Пенея и Креусы, дочери Океана и Геи, был царем лапифов. Лапифы – мифическое племя, воевавшее с кентаврами – полулюдьми-полулошадьми.


[Закрыть]
второй Океанова рода герой.
Родила, меж утесами славного Пинда,
Дочь Геи, наяда Креуса, его
В наслаждении брачном с Пенеем.
 

Эпод I

 
И Гипсей себе вырастил дочь,
Белорукую деву Кирену.
Ни станка, в обе стороны ткущего нить,
Ни забавы с подругами сладкой
На домашних пирах не любила она,
Но с мечом или дротиком медным
Выходила на диких зверей
И, сражая их, долгий, счастливый покой
Доставляла отцовским стадам,
И друг ложа, пленительный сон,
Ненадолго сходил к ней на очи
Перед самой только денницей.
 

Строфа II

 
Аполлон, стрел далеких метатель,
Шел, с колчаном широким на плечах,
И увидел однажды ее,
Как со львом-великаном боролась
Безоружная дева одна.
Призывает он тотчас из дому Хирона [137]137
  Хирон– сын Крона и Филиры, наиболее разумный среди кентавров.


[Закрыть]
:
«Сын Филиры, священный свой грот
Покидай и дивись на отвагу
И великую силу жены!
Вот в какую борьбу
С безмятежным вступила челом!
Сердце в ней не страшится,
И душа не смущается страхом.
Кто из смертных такую родил,
От какого родилася корня?..
 

Антистрофа II

 
Гор тенистых ложбины – жилище ее;
Ей утехой – безмерная сила.
Но прилично ли славной рукой
Мне коснуться ее и с ложа любви
Плод медовый сорвать?..»
И суровый кентавр,
Прояснивши улыбкой сердитую бровь,
Богу речью ответил такою:
«Тайный ключ для священной любви —
Убеждения мудрое слово.
Феб, считается это за стыд
У богов и равно у людей —
Первый раз без боязни, открыто
Приступать ко любовному ложу.
 

Эпод II

 
У тебя, недоступного лжи,
Увлеченье понудило страсти
Это слово сказать! Но зачем
Тебе спрашивать, царь,
От кого родилась эта дева?
Предназначенный всякому делу конец,
Все пути тебе знаемы в мире.
Ясно видишь ты, сколько земля
Даст нам листьев зеленых с весною,
Сколько в море и в реках клубится песков
От ударов ветров и от волн;
Что свершается, что свершится,
Все ты знаешь. Но, если и с мудрым
Состязаться я должен, скажу.
 

Строфа III

 
Ты в долину пришел, чтобы стать
Этой девы супругом. Ее унесешь
Через море в Зевесов прекраснейший сад.
Там владычицей града поставишь ее,
Весь собравши народ островов
На холму, окруженном полями.
Ныне примет священная Ливия,
Средь обширных красуясь лугов,
Благосклонно супругу прекрасную
В золотые чертоги свои.
Чтоб законную власть разделять,
Часть земли ей дарует она,
Не лишенную многих богатств
В плодовых деревах и стадах.
 

Антистрофа III

 
Там родит она сына, которого славный Гермес,
Взяв от матери милой,
К трону Гор золотому и к Гее снесет:
На колени к себе посадив,
Будут нектар по каплям они
И амброзию в ротик младенцу вливать —
И бессмертным его сотворят,
Как Зевес или Феб непорочный,
Чтобы лучшею радостью был
Он для милых родных и друзей,
Был защитником стад, и пускай
У одних он «ловцом и хранителем паств»,
У других – «Аристеем» зовется».
Говоря так, Хирон преклоняет его
К наслаждению брачным союзом.
 

Эпод III

 
Если боги спешат, вмиг окончено дело;
Их коротки пути: в тот же день
Все свершилось – они сочетались
В разукрашенном зла́том ливийском чертоге,
Где под властью Кирены – прекраснейший
город,
Знаменитый искусством бойцов.
И в Пифоне божественном ныне [138]138
  И в Пифоне божественном, ныне… – Пиндар возвращается к победе Телесикрата в пифийских играх.


[Закрыть]

Вновь прекрасноцветущее счастье
В дар приносит ей сын Карнеады.
Победив, он прославил Кирену.
Благосклонно она его примет,
Как из Дельф [139]139
  Как из Дельф – в край родной. – Пифийские игры происходили близ города Дельф, на Криссейской равнине.


[Закрыть]
– в край родной,
Жен прелестных страну,
Принесет он желанную славу.
 

Строфа IV

 
Дел великих всегда многословна хвала;
Но из многого малое любит мудрец
В разновидной приять красоте.
Своевременный труд первенствует над всем.
Иолая когда-то не презревшим это
Семивратные видели Фивы.
Как меча острием,
Эврисфею [140]140
  Эврисфей– мифический царь, служа которому Геракл совершил свои двенадцать подвигов.


[Закрыть]
он голову снял,
Там по смерти сокрыли его
Под землею, в могиле
Знаменитого Амфитриона [141]141
  Амфитрион– муж Алкмены, в отсутствие которого она родила от Зевса Геракла.


[Закрыть]
возницы.
Там кадмейцев посеянных гость, [142]142
  Кадмейцев посеянных гость… – Амфитрион бежал вместе с Алкменой в Фивы к своему дяде Креонту, а предками фиванцев считались вооруженные люди, выросшие из посеянных Кадмом зубов дракона.


[Закрыть]

Его дед по отцу, поселенец
Белоконных фиванских полей, почивал.
 

Антистрофа IV

 
Сочеталась любовью Алкмена разумная
С ним и с Зевсом и свету дала,
Раз единый зачав, двух сынов,
Победителей ратную силу.
И пускай будет нем, кто уста
Для хвалы Геркулеса замкнет,
Кто не вспомнит стократ вод диркейских [143]143
  Вод диркейских. – Дирка – река в Фивах.


[Закрыть]
,
Воспитавших его с Ификлеем [144]144
  Ификлей– сын Амфитриона и Алкмены, сводный брат Геракла.


[Закрыть]
.
Им хочу за добро, по обету,
Я хвалебною песнью воздать.
Чистый огнь сладкозвучный харит
Пусть меня не оставит. Скажу я:
На мегарском холму и в Эгине
Этот град Телесикрат
Гласным подвигом трижды прославил.
 

Эпод IV

 
Потому, будет друг или недруг
Кто из граждан ему, пусть не скроет во тьме
Перед всеми свершенного славного дела;
Пусть последует старца морского [145]145
  Старец морской– Нерей.


[Закрыть]
совету, —
Он сказал, что от полного сердца
Справедливо хвалить и врага
За прекрасный поступок.
Я не раз победителем видел тебя
И во время Паллады торжеств годовых:
Верно, каждая дева безмолвно
Ненаглядным супругом тебя, Телесикрат,
Или сыном мечтала иметь…
 

Строфа V

 
И в кругу олимпийских борцов,
И на играх глубокодолинной земли, [146]146
  На играх глубокодолинной земли. – Имеются в виду немейские игры, происходившие на Немейской долине.


[Закрыть]

И в туземных агонах встречал я тебя, —
И теперь я хочу утолить
Песнопения жажду, и вновь
Понуждает желанье меня
Славу предков твоих пробудить.
Расскажу, как за дочерью славной Антея, [147]147
  Расскажу, как за дочерью славной Антея… – Древним властителем Ливии считался герой греческой мифологии Антей, сын Посейдона и Геи, и поэтому в прославление ливийца Телесикрата вставляется рассказ о замужестве дочери Антея. Любопытно, что о стечении домогавшихся ее руки женихов говорится после слов: «Каждая дева… супругом тебя, Телесикрат, или сыном мечтала иметь». Такие ассоциативные переходы к мифологии очень свойственны стилю Пиндара.


[Закрыть]

За прекраснокудрявою девой ливийской,
Женихи приходили ко граду Ирасы [148]148
  Ирасы– город в Ливии, центр одноименной области.


[Закрыть]
.
Много лучших мужей соплеменных,
Много сильных из чуждой земли
Обладать ею думали – всех
Красотой она дивной пленяла.
 

Антистрофа V


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю