355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Марциал »  Античная лирика. » Текст книги (страница 13)
 Античная лирика.
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:50

Текст книги " Античная лирика."


Автор книги: Марк Марциал


Соавторы: Децим Авсоний,Сульпиций Сервасий-младший,Клавдий Клавдиан,Терпандр Лесбосский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)

РУФИН [528]528
  Под именем Руфина (I в. н. э.) до нас дошло около сорока эпиграмм, почти все – эротического содержания.


[Закрыть]
Родоклее
1

Перевод В. Печерина

 
В дар посылаю тебе, Родоклея, венок: из прекрасных
Вешних цветов для тебя, милая, сам его сплел.
Есть тут лилеи и розы душистые, есть анемоны,
Нежный, пушистый нарцисс, бледны фиалки цветы.
Ими чело увенчав, перестань, о краса, быть надменной.
Как сей венок, ты цветешь, – так же увянешь, как он.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Боги! Не знал я, не знал, что купается здесь Киферея,
Кинув на плечи рукой волны развитых кудрей.
Будь милосердна ко мне, о богиня! Прости, не преследуй
Гневом за то, что узрел образ божественный твой…
Но – это ты, Родоклея, – не Пафия! Где же такую
Взять ты могла красоту? Не у богини ль отняв?
 
Мелите
1

Перевод В. Печерина

 
Очи Мелита, твои – очи Геры, а руки – Паллады,
Пафии – белая грудь, ноги – Фетиды младой!
Счастлив, кто видит тебя; трикраты блажен, кто услышит,
Кто целовал – полубог; равен Зевесу супруг.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета,
Прежде умевшая жизнь меди и камню придать?
Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты,
Взор ее, полный огня, блеск ее груди нагой?
Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строить
Храм для такой красоты, как для подобья богов.
 
Неизвестной

Перевод Л. Блуменау

 
Ты обладаешь устами Пифо [529]529
  Пифо(Пейто) – см. прим. 86.


[Закрыть]
, красотою Киприды,
Блещешь, как Горы весны, как Каллиопа поешь;
Разум и нрав у тебя от Фемиды [530]530
  Фемида– богиня права и законного порядка.


[Закрыть]
, а руки – Афины [531]531
  Руки Афины– Афина покровительствовала также ремеслам.


[Закрыть]
;
Четверо стало харит, милая, нынче с тобой.
 
Тщетная мольба

Перевод Л. Блуменау

 
Пользуясь тем, что Продику застал я одну, ей колени
Нежные начал с мольбой я обнимать и сказал:
«Сжалься, спаси человека, почти уж погибшего! Жизни
Слабой остаток ему дай сохранить до конца!»
Выслушав это, она прослезилась, но вскоре отерла
Слезы и нежной рукой прочь оттолкнула меня.
 
Наказанной

Перевод Л. Блуменау

 
Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому?
Зрения был он лишен? Сердце из камня имел?
Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника встретил?
Случай не новый, дитя, – все поступают, как ты.
Только вперед, если будешь ты с милым в отсутствие мужа,
Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять.
 
Эроту
1

Перевод Л. Блуменау

 
Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь,
Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь – не бог.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Против Эрота мне служит оружием верным рассудок,
Выйдя один на один, не победит он меня;
Смертный, с бессмертным готов я бороться. Но если Эроту
Вакх помогает, один что я могу против двух?
 
«Бедность и страсть – мои беды…»

Перевод Л. Блуменау

 
Бедность и страсть – мои беды. С нуждою легко я справляюсь,
Но Афродиты огня перенести не могу.
 
«Все я люблю у тебя…»

Перевод Ю. Шульца

 
Все я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу,
Ибо невольно они дарят блаженство другим.
 
АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ [532]532
  Антифил Византийский жил в I веке н. э. До нас дошло пятьдесят его эпиграмм.


[Закрыть]
«К милым отчизны брегам приближался…»

Перевод В. Печерина

 
К милым отчизны брегам приближался, «завтра, – сказал я, —
Долгий и бурный мой путь кончится: пристань близка».
Но не сомкнулись уста еще – море, как ад, потемнело,
И сокрушило меня слово пустое сие.
«Завтра» с надеждою смелой вещать не дерзай: Немезида [533]533
  Немезида(Немесида) – богиня, карающая за чрезмерное счастье и за гордыню.


[Закрыть]

Всюду настигнет тебя, дерзкий карая язык.
 
«Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?..»

Перевод Д. Дашкова

 
Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?
Что же стенящий твой вол пашет на самых гробах,
Ралом железным тревожа усопших? Ты мнишь, дерзновенный,
Тучные кинув поля, жатву от праха вкусить!
Смертен и ты. И твои не останутся кости в покое;
Сам святотатство начав, им же ты будешь казним.
 
Иссякший ключ

Перевод Д. Дашкова

Прохожий

 
Нимфы источника, где вы? Ужели обильные воды,
Вечно журчавшие здесь, Гелия зной иссушил?
 

Нимфы

 
Смерть Агриколы пресекла наш ток; слезами печали
В гроб излилися струи́ – жаждущий прах напоить.
 
Леонид Спартанский и персы

Перевод Л. Блуменау

 
– Это пурпурное платье тебе, Леонид, посылает
Ксеркс, оценивший в бою доблести подвиг твоей.
– Не принимаю. Пускай награждает изменника; мне же
Щит мой покров. Не нужны мне дорогие дары.
– Ты же ведь умер. Ужели и мертвый ты так ненавидишь
Персов? – К свободе любовь не умирает во мне.
 
Дикеархия [534]534
  В Дикеархии(греческая колония в Италии, ныне Поццуоли) – была большая гавань с молом, а при императоре Калигуле здесь был построен еще и огромный мост. Эпиграмма написана в форме диалога между морем и Дикеархией.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
– Что здесь за насыпь, скажи, Дикеархия, брошена в море
И в середину воды врезалась массой своей?
Точно руками циклопов построены мощные стены.
Долго ль насилие мне, морю, терпеть от земли?
– Целого мира я флот принимаю. Взгляни лишь на близкий
Рим и скажи, велика ль гавань моя для него.
 
О мореходстве

Перевод Л. Блуменау

 
Смелость, ты – мать кораблей, потому что ведь ты мореходство
Изобрела и зажгла жажду наживы в сердцах.
Что за коварную вещь ты из дерева сделала! Сколько
Предано смерти людей ради корысти тобой!
Да, золотой ты для смертных поистине век был, когда лишь
Издалека, как Аид, видели море они!
 
Смерть старого моряка

Перевод Л. Блуменау

 
Путеводитель плывущих по междуостровным проливам
И старожил берегов острова Фасоса, Главк,
Опытный пахарь морей, чья рука безошибочно твердо
Править умела рулем, даже когда он дремал, —
Обремененный годами, истрепанный жизнью морскою,
И умирая, своей он не покинул ладьи.
Так вместе с нею, его скорлупой, и сожгли его тело,
Чтобы на лодке своей старый отплыл и в Аид.
 
На «Медею» Тимомаха [535]535
  Копии этой картины Тимомаха (II в. до н. э.) или подражания ей остались на развалинах Помпеи и Геркуланума.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Изображая Медею, преступницу, в сердце которой
С ревностью к мужу любовь к детям боролась, большой
Труд приложил Тимомах, чтобы выразить оба противных
Чувства, рождавших то гнев, то сострадание в ней.
То и другое ему удалось. Посмотри на картину:
Видишь, как в гневе слеза, в жалости злоба сквозит!
«Этой борьбы мне довольно, – решил он, – то дело Медеи,
Не Тимомаховых рук, детскую кровь проливать».
 
Диогену [536]536
  Философ-киник Диогендовольствовался удовлетворением минимальных потребностей.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Старится временем даже и медь. Но и целая вечность
Не уничтожит отнюдь славы твоей, Диоген,
Ибо один ты о жизни правдивое высказал мненье,
Смертным легчайший из всех жизненный путь указан.
 
ОНЕСТ [537]537
  От Онеста (I в. н. э.) до нас дошло несколько эпиграмм.


[Закрыть]
О сатировской драме [538]538
  Сатировская драма– особый театральный жанр – возникла благодаря обработке шуточных народных игр, связанных с культом Диониса-Вакха, Участники хора сатировской драмы надевали козьи шкуры и хвосты, выходили полуобнаженными, со взъерошенными волосами. Действие происходило обычно в лесной глуши, где и было обиталище спутников Диониса, сатиров. Предводителем сатиров обычно выступал Силен – воспитатель Диониса. Внешнее оформление сатировских драм, тесно связанных с народными играми в честь Диониса, было гораздо условнее, чем оформление трагедии. Наши сведения о сатировской драме довольно скудны, так как полностью до нас дошла только одна сатировская драма – «Киклоп» Эврипида.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Вакх изобрел этот род поучения музы игривой,
Сам по себе, Сикион [539]539
  Сикион– город на северо-востоке Пелопоннеса, где устраивались вакхические шествия.


[Закрыть]
, шествуя в сонме харит.
И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом,
И, опьяненный вином, разуму учит граждáн.
 
«На Геликон восходя…»

Перевод Ю. Шульца

 
На Геликон восходя, я немало трудился. За это
Был Гиппокрены ключом сладостным я напоен.
Так и труды, и стремление к знаньям способны доставить
Муз благосклонность к тебе, если ты цели достиг.
 
АВТОМЕДОНТ [540]540
  Полагают, что эпиграммы, дошедшие до нас под именами Автомедонта Этолийского и Автомедонта Кизикского, принадлежат одному лицу и относятся к I веку н. э.


[Закрыть]
«Жизнь береги, человек…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

 
Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся
Ты через волны морей; жизнь ведь и так недолга.
Ты, злополучный Клео́ник, на Тасос [541]541
  Тасос– остров у берегов Карии (Малая Азия). Главным богатством Тасоса были мраморные карьеры.


[Закрыть]
богатый стремился
Раньше с товаром прибыть; вез Келесирии [542]542
  Келесирия– южная часть Сирии.


[Закрыть]
груз,
Вез ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды,
Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну.
 
«По вечерам, за вином…»

Перевод Л. Блуменау

 
По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только
Утро настанет, опять звери друг другу мы все.
 
«Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей…»

Перевод Ю. Шульца

 
Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей,
Желтой и вялой: давно срезали, видно, ее.
Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно:
Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед.
 
ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ [543]543
  Филипп Фессалоникский – поэт I века н. э., составитель сборника эпиграмм.


[Закрыть]
На Фидиева «Зевса»

Перевод Л. Блуменау

 
Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ,
Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?
 
«Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты…»

Перевод Ю. Шульца

 
Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты,
Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?
 
«Труп Леонида кровавый увидевши…» [544]544
  В «Палатинской антологии» эта эпиграмма стоит рядом с эпиграммой «Леонид Спартанский и персы» Антифила Византийского, которую лишь слегка варьирует.


[Закрыть]

Перевод В. Печерина

 
Труп Леонида кровавый увидевши, Ксеркс-победитель,
Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел.
Мертвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный:
«Нет, не приму никогда должной предателю мзды!
Щит – украшенье могиле моей: прочь персидское платье!
Я спартанцем хочу в царство Аида прийти».
 
«Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона…»

Перевод Д. Дашкова

 
Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона,
Гелия луч озарит Ночи суровой лицо;
Прежде волны морские дадут нам отраду от жажды
Или усопшим Аид к жизни отворит пути, —
Прежде чем имя твое, Меонид, Ионии слава,
Древние песни твои в лоно забвенья падут.
 
АПОЛЛОНИД [545]545
  Помещенные здесь две эпиграммы Аполлонида (I в. н. э.) верноподданнически прославляют покорение римлянами древнейших центров греческой культуры.


[Закрыть]
«Критским стрелком уязвленный…»

Перевод Д. Дашкова

 
Критским стрелком уязвленный, орел не остался без мести [546]546
  За участие в морском разбое римляне в 67 году до н. э. лишили Крит какой бы то ни было политической самостоятельности и соединили его с Киренаикой в одну провинцию. Метафора с орлом и стрелком очень прозрачна: критяне в древности пользовались славой прекрасных стрелков из лука, а орел был знаком легиона, священным для римского воина символом.


[Закрыть]
:
Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал.
С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу,
Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен.
Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежных
Ныне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!
 
На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии

Перевод Л. Блуменау

 
Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцам
И о котором они знали по слухам одним,
Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной,
Только когда посетил солнечный остров [547]547
  Солнечный остров– Родос; был посвящен Гелиосу, богу Солнца.


[Закрыть]
Нерон [548]548
  Нерон– Имеется в виду римский император Тиберий (время правления: 14–37 гг. н. э.), чье полное имя было Тиберий Клавдий Нерон.


[Закрыть]
.
Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я,
И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. [549]549
  И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. – По греческой мифологии, орел – спутник и слуга Зевса, а римские императоры после смерти причислялись к сонму богов.


[Закрыть]

 
ЛОЛЛИЙ БАСС [550]550
  Лоллий Басс (поэт I в. н. э.), судя по имени, – римлянин.


[Закрыть]
«Золотом течь не хочу…» [551]551
  Чтобы овладеть Данаей, Европой и Ледой, Зевс превращался соответственно в золотой дождь, быка и лебедя.


[Закрыть]

Перевод Ю. Шульца

 
Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится
Или же, лебедем став, сладостно песнь запоет.
Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне,
И не подумав летать, дам два обола – и все.
 
«Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела…»

Перевод Ю. Шульца

 
Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, —
Нестора [552]552
  Нестор– мифологический, герой, доживший до глубочайшей старости.


[Закрыть]
после нее старцем нельзя называть.
Смотрит на свет больше века оленьего [553]553
  Олений век– символ долголетия.


[Закрыть]
и начала уж
Левой рукою [554]554
  Левой рукою… – Пальцами левой руки отсчитывали единицы и десятки, пальцами правой – сотни и тысячи.


[Закрыть]
своей новый отсчитывать век.
Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой.
В недоумении я: как это терпит Аид?
 
ЛУКИЛЛИЙ [555]555
  От Лукиллия, современника Нерона (I в. н. э.), до нас дошло около ста тридцати эпиграмм, в большинстве своем – сатирических. Творчество Лукиллия оказало несомненное влияние на римского поэта Марциала.


[Закрыть]
На астролога

Перевод Ф. Зелинского

 
Круг генитуры [556]556
  Генитура– положение звезд в час рождения.


[Закрыть]
своей исследовал Авел-астролог:
Долго ли жить суждено? Видит – четыре часа.
С трепетом ждет он кончины. Но время проходит, а смерти
Что-то не видно; глядит – пятый уж близится час.
Жаль ему стало срамить Петосирсиса [557]557
  Петосирсис– египетский астролог.


[Закрыть]
: смертью забытый,
Авел повесился сам в славу науки своей.
 
На врачей
1

Перевод Л. Блуменау

 
Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену,
Что остается ему девять лишь месяцев жить.
Врач, засмеявшись, сказал: «Девять месяцев? Экое время!
Вот у меня так с тобой будет короче расчет».
Так говоря, он коснулся рукой Диофанта, и сразу
Вестник несчастия сам в корчах предсмертных упал.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни Исиду
Не призывай на него, ни Гарпократа [558]558
  Исида, Гарпократ(Гор) – египетские боги, почитавшиеся и в Риме.


[Закрыть]
не кличь.
Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скоро
Сам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.
 
На киников [559]559
  Эпиграмма направлена не столько против кинической философии, сколько против любителей легкого хлеба, лицемерно выдававших себя за последователей того или иного философского учения. Этот тип псевдофилософа был распространен в Римской империи I–II веков н. э. В статье «Бруно Бауэр и раннее христианство» Энгельс писал: «Философы были или просто зарабатывающими деньги школьными учителями, или же шутами на жалованье у богатых кутил. Некоторые были даже рабами. Что из них получалось, когда дела их шли хорошо, показывает пример господина Сенеки. Этот стоик, проповедовавший добродетель и воздержание, был первым интриганом при дворе Нерона, причем дело не обходилось без пресмыкательства» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XV, стр. 607).


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде,
Грузы носить на спине или молоть за гроши,
Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге,
Первым объявит себя по добродетели псом. Так решено
Гермодотом [560]560
  Гермодот– лицо неизвестное.


[Закрыть]
премудрым: «Пускай неимущий,
Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»
 
На скупых
1

Перевод Л. Блуменау

 
Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много.
Из сожаленья о том утром повесился он.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка,
Крикнул в тревоге ему: «Что тебе нужно, малыш?»
И, усмехнувшись, ответил мышонок: «Не бойся, любезный,—
Корма не жду от тебя, нужно мне только жилье».
 
На женщин
1

Перевод Л. Блуменау

 
Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла,
Черными, как они есть, куплены в лавке они.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы.
Стало б дешевле тебе сразу купить все лицо.
 
На размахивающего руками

Перевод Ю. Шульца

 
Если бы ноги Диона с его были схожи руками,
То не Гермес, а Дион звался б крылатым тогда.
 
НИКАРХ [561]561
  Эпиграммы Никарха очень похожи на Лукиллиевы: те же нападки на врачей, на скряг, на предсказателей, тот же сатирический тон. По-видимому, оба поэта были современниками.


[Закрыть]
«Вызвал однажды на суд глухой глухого…» [562]562
  Вариация на тему этого стихотворения есть у Пушкина (пушкинисты считают ее вольной переделкой эпиграммы П. Пелиссона «Трое глухих»):
Глухой глухого звал к суду судьи глухого,Глухой кричал: «Моя им сведена корова».«Помилуй, – возопил глухой тому в ответ, —Сей пустошью владел еще покойный дед».Судья решил: «Почто ж идти вам брат на брата,Ни тот и не другой, а девка виновата».

[Закрыть]

Перевод Ф. Петровского

 
Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глуше
Был их гораздо судья, что выносил приговор.
Плату за нанятый дом за пять месяцев требовал первый;
Тот говорил, что всю ночь он напролет промолол.
«Что же вам ссориться так? – сказал им судья беспристрастный. —
Мать вам обоим она – оба кормите ее».
 
ДИОНИСИЙ СОФИСТ [563]563
  Дионисий Софист жил в I–II вв. н. э.


[Закрыть]
Продавщице роз

Перевод Л. Блуменау

 
Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь:
Розами или собой? Или и тем и другим?
 
Возлюбленной

Перевод Л. Блуменау

 
Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря,
Ты на открытую грудь ласку мою приняла.
Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою,
Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.
 
Пьянице, упавшему под дождем

Перевод Л. Блуменау

 
Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом. [564]564
  Вино считалось даром Вакха, дождь – Зевса.


[Закрыть]

Как устоять против двух, смертному – против богов?
 
ЛУКИАН [565]565
  Лукиана из Самосаты (II в. н. э.) Энгельс назвал «Вольтером классической древности» и «одним из лучших наших источников о первых христианах» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. II, стр. 411). Упадок старой философии, крах старой религии – главная тема творчества этого писателя. Под именем Лукиана, кроме прозаических произведений, до нас дошли две стихотворные пародии на греческую трагедию – «Трагоподагра» и «Быстроног», а также около сорока эпиграмм дидактического и сатирического характера. Впрочем, принадлежность стихотворных текстов Лукиану некоторыми исследователями оспаривается.


[Закрыть]
«Делая зло…»

Перевод М. Михайлова

 
Делая зло, от людей еще можешь укрыться; но боги
Видят не только дела, – самые мысли твои.
 
«Тратить разумно не бойся добро свое…»

Перевод Д. Дашкова

 
Тратить разумно не бойся добро свое – помни о смерти.
В тратах же будь бережлив – помни, что надобно жить.
Мудрым зову я того, кто, постигнув и то и другое,
Тратить умел и беречь, должную меру блюдя.
 
«Нет, не Эрот обижает людей…»

Перевод Д. Дашкова

 
Нет, не Эрот обижает людей, но рабы своей страсти
Вечно стремятся ему вины свои приписать.
 
«Смертных владение смертно…»

Перевод Д. Дашкова

 
Смертных владение смертно, и вещи во времени гибнут;
Все же и вещи порой могут людей пережить.
 
«Будешь любезен ты смертным…»

Перевод Д. Дашкова

 
Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою,
Боги охотно внимать станут молитвам твоим.
Если же доля твоя переменится к худшему – всякий
Недругом станет тебе с первым ударом судьбы.
 
«Горше на свете никто досадить человеку не может…»

Перевод Д. Дашкова

 
Горше на свете никто досадить человеку не может,
Нежели тот, кто друзей искренних вводит в обман.
Ибо льстеца не врагом ты считаешь, но другом и, душу
Всю открывая ему, терпишь сугубый ущерб.
 
«Все, что обдумано зрело…»

Перевод Д. Дашкова

 
Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко.
То, что решил второпях, будешь менять, и не раз.
 
«Моешь индуса зачем?..»

Перевод Ю. Шульца

 
Моешь индуса зачем? Это дело пустое: не сможешь
Ты непроглядную ночь в солнечный день обратить.
 
«Целая жизнь коротка для счастливых людей…»

Перевод Л. Блуменау

 
Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастным
Даже и ночь-то одна неизмеримо долга.
 
«Следует класть на язык свой печать…»

Перевод Л. Блуменау

 
Следует класть на язык свой печать, чтобы слóва не молвить
Лишнего, – пуще богатств надо словá охранять.
 
О богатстве
1

Перевод Л. Блуменау

 
Только богатство души настоящее наше богатство,
Все же другое скорбей больше приносит, чем благ.
Тот лишь действительно может по праву назваться богатым,
Кто из добра своего пользу способен извлечь;
Кто не корпит над счетами, всегда об одном помышляя —
Как бы побольше скопить; сходный с прилежной пчелой,
Многоячейные соты, трудясь, он медом наполнит —
Медом, который потом будут другие сбирать.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Артемидор, обладая десятками тысяч, не тратит
Сам ничего и влачит жизнь свою так же, как мул,
Что на спине своей носит нередко тяжелую груду
Золота, сам между тем кормится сеном одним.
 
О грамматике

Перевод Л. Блуменау

 
Будь благосклонна ко мне, о грамматика! Славное средство
Ты для голодных нашла: «Гнев, о богиня, воспой»! [566]566
  Гнев, о богиня, воспой… – начало «Илиады», обычно разбиравшейся на уроках грамматики.


[Закрыть]

Храм бы роскошный за это тебе надлежало поставить,
Жертвенник, где б никогда не потухал фимиам.
Ведь и тобою полны все пути [567]567
  Ведь и тобою полны все пути– пародийный намек на поэму Арата (IV в. до н. э.) «Феномены», которая начиналась стихом: «Зевсом полны все дороги, все площади, гавани, воды».


[Закрыть]
и на суше и в море,
Каждая гавань полна, – так завладела ты всем!
 
На врача [568]568
  «Илиада» начинается такими стихами:
Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:Многие души могучие славных героев низринулВ мрачный Аид…  (Перевод Н. И. Гнедича)


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
В школу мою обучаться грамматике лекарь однажды
Сына прислал своего. Мальчик прошел у меня
«Гнев, о богиня, воспой» и «Тысячи бедствий соделал»,
Начал и третий уже было разучивать стих:
«Многие души героев могучих в Аид он низринул», —
Как перестали его в школу ко мне посылать.
Встретившись после, родитель сказал мне: «Спасибо за сына;
Только науку твою может он дома пройти:
Мною ведь тоже в Аид низвергаются многие души,
И не нужна для того ваша грамматика мне».
 
«Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин…»

Перевод Л. Блуменау

 
Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин.
И оттого среди них пьяным казался один.
 
Морским богам [569]569
  Кроме известных морских божеств, здесь упоминаются самофракийские боги. Это – кабиры, ведавшие плодородием земли и спасавшие мореходов от бурь. Культ кабиров был распространен главным образом на островах, и в частности, на острове Самофракии.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Главку, Нерею, Ино и рожденному ей Меликерту,
Самофракийским богам, как и Крониду пучин,
Спасшись от волн, я, Лукиллий, свои волоса посвящаю, —
Кроме волос, у меня больше ведь нет ничего.
 
«Волосы – ум у тебя…»

Перевод Ф. Петровского

 
Волосы – ум у тебя, когда ты молчишь; заболтаешь —
Как у мальчишки, в тебе нет ни на волос ума.
 
На свою книгу

Перевод Ю. Шульца

 
Все это я, Лукиан, написал, зная глупости древних.
Глупостью людям порой кажется мудрость сама:
Нет у людей ни одной, безупречно законченной мысли;
Что восхищает тебя, то пустяки для других.
 
МЕТРОДОР [570]570
  Метродор (IV в. н. э.) – ученый, автор сочинений по астрономии и геометрии, современник императора Константина, перенесшего столицу Римского государства из Рима в Византию. Большинство эпиграмм, дошедших до нас под именем Метродора, представляют собой арифметические задачи.


[Закрыть]
О жизни [571]571
  Полемическая переделка эпиграммы Посидиппа «О жизни».


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
В жизни любая годится дорога. В общественном месте —
Слава и мудрость в делах, дома – покой от трудов;
В селах – природы благие дары, в мореплаванье – прибыль,
В крае чужом нам почет, если имеем мы что,
Если же нет ничего, мы одни это знаем; женитьба
Красит очаг, холостым – более легкая жизнь.
Дети – отрада, бездетная жизнь без забот. Молодежи
Сила дана, старики благочестивы душой.
Вовсе не нужно одно нам из двух выбирать – не родиться
Или скорей умереть; всякая доля блага.
 
ИМПЕРАТОР ЮЛИАН [572]572
  Римский император Юлиан (время правления: 361–363 гг. н. э.), прозванный христианами «Отступником», посвятил свои литературные труды идее возрождения старой языческой религии. Кроме прозаических произведений на греческом языке, от Юлиана осталось несколько эпиграмм.


[Закрыть]
На пиво [573]573
  Пиво, с которым Юлиан познакомился, скорее всего, в Галлии, было новым для многих его современников – средиземноморцев напитком.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Что ты за Вакх и откуда? Клянусь настоящим я Вакхом,
Ты мне неведом; один сын мне Кронида знаком.
Нектаром пахнет он, ты же – козлом. Из колосьев, наверно,
За неимением лоз делали кельты тебя.
Не Дионисом тебя величать, а Деметрием надо, [574]574
  Не Дионисом тебя величать, а Деметрием надо. – Если вино – дар Диониса, то пиво – дар покровительницы хлебных злаков Деметры.


[Закрыть]

Хлеборожденный! [575]575
  Хлеборожденный– Обыгрывается эпитет Вакха – «огнерожденный».


[Закрыть]
Тебе имя не Бромий, а Бром. [576]576
  Не Бромий, а Бром. – Обыгрывается созвучие эпитета Вакха «Бромий» («Шумный») со словом «бромос» (в переводе – «зловоние»).


[Закрыть]

 
ПАЛЛАД [577]577
  Один из самых ярких литературных памятников упадка античной цивилизации – сто пятьдесят дошедших до нас стихотворений Паллада. Паллад жил в Александрии в конце IV и начале V века н. э. Поэт всей душой предан языческим культурным традициям, он с горькой иронией взирает на христиан, чья религия представляется последним эллинам нелепой и варварской. Строки Паллада выделяются среди других эпиграмм этой эпохи особым изяществом языка и стиха.


[Закрыть]
«Наг я на землю, пришел…»

Перевод Л. Блуменау

 
Наг я на землю пришел, и нагим же сойду я под землю.
Стоит ли стольких трудов этот конец мой нагой?
 
«Всякая женщина – зло…» [578]578
  Эти стихи Проспер Мериме поставил эпиграфом к «Кармен».


[Закрыть]

Перевод М. Лозинского

 
Всякая женщина – зло. Но дважды бывает хорошей:
Или на ложе любви, или на смертном одре.
 
Ипатии [579]579
  Ипатия(Гипатия) – женщина-философ, выдающийся математик и астроном, была в 415 году растерзана в Александрии фанатиками-христианами.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Когда ты предо мной и слышу речь твою,
Благоговейно взор в обитель чистых звезд
Я возношу, – так все в тебе, Ипатия,
Небесно – и дела, и красота речей,
И чистый, как звезда, науки мудрой свет.
 
На статую Геракла, опрокинутую христианами [580]580
  Эта и следующая эпиграммы относятся ко времени гонений на языческие культы, усилившихся после антиязыческого эдикта римского императора Феодосия I (время правления: 379–395 гг. н. э.).


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Медного Зевсова сына, которому прежде молились,
Видел поверженным я на перекрестке путей
И в изумленье сказал: «О трехлунный [581]581
  Трехлунным– Геракл назван потому, что связь его матери Алкмены с Зевсом длилась три ночи.


[Закрыть]
, защитник от бедствий,
Непобедимый досель, в прахе лежишь ты теперь!»
Ночью явился мне бог и в ответ произнес, улыбаясь:
«Времени силу и мне, богу, пришлось испытать».
 
На статуи богов, перенесенные для христианского культа в дом некоей Марины [582]582
  Возможно, что речь идет о младшей дочери императора Аркадия Марине (403–449) и об ее константинопольском дворце, куда могли быть перенесены для христианского культа статуи языческих богов.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Став христианами, боги, владельцы чертогов Олимпа,
Здесь обитают теперь невредимыми, ибо отныне
Не предают их сожженью плавильня и мех поддувальный.
 
Грекам [583]583
  Последние две строки второго стихотворения намекают, по-видимому, на веру в воскресение Христа.


[Закрыть]
1

Перевод С. Апта

 
Мне кажется, давно мы, греки, умерли,
Давно живем, как призраки несчастные,
И сон свой принимаем за действительность.
А может быть, мы живы, только жизнь мертва?
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
О, худшее из зол – зло зависти, вражда
К любимцам божества, счастливым меж людьми!
Безумцы, ею так ослеплены мы все,
Так в рабство глупости спешим отдать себя!
Мы, эллины, лежим, во прах повержены
И возложив свои надежды мертвые
На мертвецов. Так все извращено теперь.
 
На Грамматику [584]584
  Вторая и третья эпиграммы имеют в виду начало «Илиады», изучавшееся на первых уроках грамматики.


[Закрыть]
1

Перевод Л. Блуменау

 
Книги, орудия муз, причинившие столько мучений,
Распродаю я, решив переменить ремесло.
Музы, прощайте! Словесность, я должен расстаться с тобою, —
Иначе синтаксис твой скоро уморит меня.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Целый пентастих [585]585
  Пентастих– пятистишие.


[Закрыть]
проклятый грамматике служит началом:
В первом стихе его гнев; гибельный гнев – во втором,
Где говорится еще и о тысячах бедствий ахейцев;
Многие души в Аид сводятся – в третьем стихе;
Пищей становятся псов плотоядных герои – в четвертом;
В пятом стихе – наконец – птицы и гневный Кронид.
Как же грамматику тут, после всех этих страшных проклятий,
После пяти падежей, бедствий больших не иметь?
 
3

Перевод Л. Блуменау

 
С гибельным гневом связался, несчастный, я брачным союзом;
С гнева начало ведет также наука моя.
Горе мне, горе! Терплю от двойной неизбежности гнева —
И от грамматики я, и от сварливой жены.
 
«Зевс отплатил нам огнем за огонь…»

Перевод Л. Блуменау

 
Зевс отплатил нам огнем за огонь, [586]586
  Зевс отплатил нам огнем… – Намек на миф о Прометее, который похитил огонь у Зевса и отдал его людям.


[Закрыть]
дав нам в спутники женщин,
Лучше бы не было их вовсе – ни жен, ни огня!
Пламя хоть гасится скоро, а женщина – неугасимый,
Жгучий, дающий всегда новые вспышки огонь.
 
«Чужд я надежде…»

Перевод Л. Блуменау

 
Чужд я надежде, не грежу о счастье; последний остаток
Самообмана исчез. В пристань вошел я давно.
Беден мой дом, но свобода под кровом моим обитает,
И от богатства обид бедность не терпит моя.
 
«Солнце – наш бог лучезарный…»

Перевод Л. Блуменау

 
Солнце – наш бог лучезарный. Но если б лучами своими
Нас оскорбляло оно, я бы не принял лучей.
 
«Полон опасностей путь нашей жизни…»

Перевод Л. Блуменау

 
Полон опасностей путь нашей жизни. Застигнуты бурей,
Часто крушение в нем терпим мы хуже пловцов.
Случай – наш кормчий, и в жизни, его произволу подвластны,
Мы, как по морю, плывем, сами не зная куда.
Ветром попутным одни, а другие противным гонимы,
Все мы одну, наконец, пристань находим – в земле.
 
«С плачем родился я…»

Перевод Л. Блуменау

 
С плачем родился я, с плачем умру; и в течение целой
Жизни своей я встречал слезы на каждом шагу.
О, человеческий род многослезный, бессильный и жалкий,
Властно влекомый к земле и обращаемый в прах!
 
«Сцена и шутка вся жизнь…»

Перевод Л. Блуменау

 
Сцена и шутка вся жизнь. Потому – иль умей веселиться,
Бремя заботы стряхнув, или печали неси.
 
«Много тяжелых мучений несет ожидание смерти…»

Перевод Л. Блуменау

 
Много тяжелых мучений несет ожидание смерти;
Смерть же, напротив, дает освобожденье от мук;
А потому не печалься о том, кто уходит от жизни, —
Не существует боле́й, переживающих смерть.
 
«Золото, лести отец…»

Перевод Л. Блуменау

 
Золото, лести отец, порожденье тревоги и горя,
Страшно тебя не иметь; горе – тобой обладать.
 
«Злого и свиньи кусают…»

Перевод Л. Блуменау

 
«Злого и свиньи кусают», – гласит поговорка, однако
Правильней, кажется мне, было б иначе сказать:
Добрых и тихих людей даже свиньи кусают, а злого,
Верь, не укусит и змей – сам он боится его.
 
«Мне кажется порой и бог философом…»

Перевод Л. Блуменау

 
Мне кажется порой и бог философом,
Который не сейчас казнит хулителей,
А медлит, но больней зато впоследствии
Наказывает их, несчастных, за грехи.
 
«Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца…»

Перевод Л. Блуменау

 
Спал, говорят, под стеной обветшалой [587]587
  Спал, говорят, под стеной… – Возможно, что речь идет о развалинах храма Сераписа, египетского божества, культ которого распространился и в Риме, где его отождествляли с Юпитером. В 391 году храм Сераписа был разрушен христианами.


[Закрыть]
однажды убийца;
Но, появившись во сне, ночью Серапис ему
В предупрежденье сказал: «Где лежишь ты, несчастный? Немедля
Встань и другое себе место найди для спанья».
Спавший проснулся, скорей отбежал от стены, и тотчас же,
Ветхая, наземь она с треском упала за ним.
Радостно утром принес в благодарность он жертву бессмертным,
Думая: видно, и нас, грешников, милует бог.
Ночью, однако, опять ему снился Серапис и молвил:
«Воображаешь, глупец, будто пекусь я о злых?
Не дал тебе я вчера умереть безболезненной смертью,
Но через это, злодей, ты не минуешь креста».
 
На скупого

Перевод Л. Блуменау

 
В сутки обедают раз. Но когда Саламин угощает,
Мы, возвратившись домой, снова садимся за стол.
 
На хирурга

Перевод Л. Блуменау

 
Лучше на суд гегемону [588]588
  Здесь греческое слово «гегемон» соответствует, по-видимому, латинскому «прокуратор» (наместник).


[Закрыть]
, казнящему смертью злодеев,
Отданным быть, чем тебе в руки, Геннадий, попасть:
Тот, по закону карая, разбойникам головы рубит,
Ты же, невинных губя, с них еще плату берешь.
 
На актеров
1 [589]589
  Первая эпиграмма, намекающая на мифы о превращении Дафны в лавр и Ниобы в камень, была переведена на латинский язык известным римским поэтом Авсонием, современником Паллада.


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Мемфис курносый играл в пантомиме Ниобу и Дафну,
Деревом Дафна его, камнем Ниоба была.
 
2

Перевод Л. Блуменау

 
Комику Павлу приснился Менандр и сказал: «Никакого
Зла я не сделал тебе. Что ж ты бесславишь меня?»
 
На монахов [590]590
  Эпиграмма построена на игре слов. Буквальное значение греческого слова «монах» – «одинокий», «живущий в уединении».


[Закрыть]

Перевод Л. Блуменау

 
Если зовутся они «одинокими», что ж их так много?
Где одиночество тут, в этой огромной толпе?
 
«Эта любовь твоя – ложь…»

Перевод Ю. Шульца

Эта любовь твоя – ложь, да и любишь-то ты поневоле.

Большей неверности нет, нежели так полюбить.

«Нику печальную некто вчера в нашем городе видя…»

Перевод Ю. Шульца

 
Нику [591]591
  Ника– богиня победы. Если даже допустить, что речь идет об астрологе IV века Патрикии, то все равно неизвестно, какая победа имеется здесь в виду.


[Закрыть]
печальную некто вчера в нашем городе видя,
Молвил: «Богиня, скажи, что приключилось с тобой?»
Сетуя громко, она, и судей кляня, отвечала:
«Ныне Патрикию я – ты лишь не знал – отдана».
Ника и та загрустила: ее против правил Патрикий
Взял на лету, как моряк ветер попутный берет.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю