355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Марциал »  Античная лирика. » Текст книги (страница 16)
 Античная лирика.
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:50

Текст книги " Античная лирика."


Автор книги: Марк Марциал


Соавторы: Децим Авсоний,Сульпиций Сервасий-младший,Клавдий Клавдиан,Терпандр Лесбосский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК [672]672
  Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) – крупнейший римский поэт-лирик, перенесший на римскую почву размеры древнегреческой (эолийской) лирики. Автор четырех книг од (всего 103 стихотворения), восемнадцати сатир и семнадцати эподов, стихотворений, написанных ямбическим размером. В 17 году до н. э., исполняя почетное поручение Августа, Гораций создает «Юбилейный гимн» для трехдневных празднеств в годовщину основания Рима, отмечавшихся один раз в сто десять лет. Творчество Горация противоречиво: восхваляя Августа, он пытается остаться в кругу тем частной жизни. На склоне лет поэт создает свои «Послания» (22) и «Науку поэзии». Необычайно популярный поэт в эпоху Возрождения (как лирик) и в новое время (как теоретик поэзии). Переводы А. Семенова-Тян-Шанского, Н. Гинцбурга и Г. Церетели отредактированы М. Гаспаровым. Редактура была выполнена для тома Горация, выходящего в серии «Библиотека античной литературы».


[Закрыть]
ОДЫ
«Славный внук, Меценат…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

 
Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
О, отрада моя, честь и прибежище!
Есть такие, кому высшее счастие —
Пыль арены взметать в беге увертливом
 
 
Раскаленных колес: пальма победная
Их возносит к богам, мира властителям.
Есть другие, кому любо избранником
Быть квиритов [673]673
  Квириты– римские граждане.


[Закрыть]
толпы, пылкой и ветреной.
 
 
Этот счастлив, когда с поля ливийского
Он собрал урожай в житницы бережно;
А того, кто привык заступом вскапывать
Лишь отцовский надел, – даже богатствами
 
 
Всех пергамских царей в море не выманишь
Кораблем рассекать волны коварные.
А купца, если он, бури неистовой
Устрашася, начнет пылко расхваливать
 
 
Мир родимых полей, – вновь за починкою
Видим мы корабля в страхе пред бедностью.
Есть иные, кому с чашей вина сам-друг
Любо день коротать, лежа под деревом
 
 
Земляничным, в тени ласковой зелени,
Или у родника вод заповеданных.
Многих лагерь манит, – зык перемешанный
И рогов, и трубы, и ненавистная
 
 
Матерям всем война. Зимнего холода
Не боясь, о жене нежной не думая,
Всё охотник в лесу, – лань ли почуяла
Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.
 
 
Но меня только плющ, мудрых отличие,
К вышним близит, меня роща прохладная,
Где ведут хоровод нимфы с сатирами,
Ставит выше толпы, – только б Евтерпа [674]674
  Евтерпа– муза-покровительница лирической поэзии.


[Закрыть]
мне
 
 
В руки флейту дала и Полигимния [675]675
  Полигимния– муза гимнов и пантомимы.


[Закрыть]

Мне наладить пришла лиру лесбийскую.
Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,
Я до звезд вознесу гордую голову.
 
«Вдосталь снега слал и зловещим градом….»

Перевод Н. Гинцбурга

К Августу-Меркурию

 
Вдосталь снега слал и зловещим градом
Землю бил Отец и смутил весь Город,
Ринув в кремль святой [676]676
  Кремль святой– Капитолий с храмом Юпитера.


[Закрыть]
грозовые стрелы
Огненной дланью.
 
 
Всем навел он страх, не настал бы снова
Грозный век чудес и несчастной Пирры,
Век [677]677
  Пирры век– время «всемирного потопа».


[Закрыть]
, когда Протей [678]678
  Протей– морской бог, пасший стада тюленей.


[Закрыть]
гнал стада морские
К горным высотам,
 
 
Жили стаи рыб на вершинах вязов,
Там, где был приют лишь голубкам ведом,
И спасались вплавь над залитым лесом
Робкие лани.
 
 
Так и нынче: прочь от брегов этрусских
Желтый Тибр, назад повернувши волны,
Шел дворец царя сокрушить и Весты. [679]679
  Дворец царя и храм Весты– построены, по преданию, вторым римским царем, Нумой Помпилием.


[Закрыть]

Храм заповедный,
 
 
Риму мстить грозя за печаль супруги,
Впавшей в скорбь, – хоть сам не велел Юпитер —
Волны мчал он, брег затопляя левый,
Илии [680]680
  Илия– Рея Сильвия, мать Ромула и Рема.


[Закрыть]
верен.
 
 
Редким сыновьям от отцов порочных
Суждено узнать, как точили предки
Не на персов меч, а себе на гибель
В распре гражданской.
 
 
Звать каких богов мы должны, чтоб Рима
Гибель отвратить? Как молить богиню
Клиру чистых дев, если мало внемлет
Веста молитвам?
 
 
Грех с нас жертвой смыть на кого возложит
Бог Юпитер? Ты ль, Аполлон-провидец,
К нам придешь, рамен твоих блеск укрывши
Облаком темным.
 
 
Ты ль, Венера, к нам снизойдешь с улыбкой —
Смех и Пыл любви вкруг тебя витают;
Ты ль воззришь на нас, твой народ забытый,
Марс-прародитель?
 
 
Ты устал от игр бесконечно долгих,
Хоть и любишь бой, и сверканье шлемов,
И лицо бойца над залитым кровью
Вражеским трупом.
 
 
Ты ль, крылатый сын благодатной Майи [681]681
  Сын Майи– Меркурий (Гермес).


[Закрыть]
,
Принял на земле человека образ
И согласье дал нам носить прозванье
«Цезаря мститель».
 
 
О, побудь меж нас, меж сынов Квирина!
Благосклонен будь: хоть злодейства наши
Гнев твой будят, ты не спеши умчаться,
Ветром стремимый,
 
 
Ввысь. И тешься здесь получать триумфы,
Зваться здесь отцом, гражданином первым.
Будь нам вождь, не дай без отмщенья грабить
Конным парфянам.
 
«Пусть Киприда хранит тебя…»

Перевод Я. Голосовкера

К кораблю Вергилия

 
Пусть Киприда хранит тебя,
Пусть хранят Близнецы, звезды-водители, [682]682
  Близнецы, звезды-водители– Кастор и Поллукс (Полидевк), сыновья Юпитера и Леды, покровители моряков.


[Закрыть]

И родитель ветров Эол,
Провожая тебя веяньем Япига [683]683
  Япиг– северо-западный ветер.


[Закрыть]
.
 
 
Я доверил тебе, корабль,
И ветрилам твоим друга Вергилия,
Половину души моей, —
Принеси же его к берегу Аттики.
 
 
Трижды медная грудь была
У того удальца, у дерзновенного,
Кто впервые свой хрупкий струг
Предал ярости волн, штормы и смерч презрев —
 
 
Аквилона и Африка, [684]684
  Аквилон– северный (или северо-восточный) ветер. Африк– юго-западный ветер.


[Закрыть]

И дождливых Гиад [685]685
  Гиады– созвездие. Время их восхождения совпадало с периодом дождей.


[Закрыть]
, нота [686]686
  Нот– южный ветер.


[Закрыть]
неистовства,
Нота властного буйства вод
Возмущать и смирять в логове Адрия.
 
 
Что угрозы и смерть тому,
Кто воочию зрел чудищ невиданных
И взбешенного моря зев
Между скал роковых Акрокеравнии [687]687
  Акрокеравний– мыс на западной оконечности Эпира.


[Закрыть]
!
 
 
О, напрасно провидец-бог
Отделил океан и оградил им твердь,
Раз суда святотатственно
Разрезают кормой даль заповедных вод.
 
 
С дерзким вызовом, все презрев,
Род мятется людской, руша святой запрет,
Дерзкий отпрыск Япета [688]688
  Отпрыск Япета– Прометей.


[Закрыть]
нам
Не к добру дар огня хитростью выманил.
 
 
Только с высей эфира был
Им похищен огонь, тотчас нахлынула
Хворь ордой лихорадок; смерть
Свой ускорила шаг, прежде медлительный.
 
 
Дал созданью бескрылому
Крылья мудрый Дедал – средь пустоты парить.
Переплыл Ахерон Геракл [689]689
  Переплыл Ахерон Геракл… – намек на одиннадцатый подвиг Геракла, нисходившего в Аид за трехглавым псом Цербером (Кербером).


[Закрыть]

Возвратился, как был, из безвозвратной мглы.
 
 
Нет для смертных преград земных!
Безрассудная ж дурь на небо просится,
Но не терпит, чтоб всех за грех
Громовержец поверг гневною молнией.
 
«Что за щеголь…»

Перевод Л. Голосовкера

Пирре

 
Что за щеголь – омыт весь ароматами,
Весь в гирляндах из роз – в гроте так яростно
Стан сжимает твой, Пирра?
Для кого эти локоны
 
 
Скромно вяжешь узлом? Ох, и оплачет он,
Будет клясть, и не раз, клятвы неверные,
Будет на море бурном,
Черным тучам в свой черный час
 
 
Удивляясь, глотать соль накипевших слез,
Он теперь – золотой, нежною, верною —
Не на миг, а навеки —
Он тобой упоен. Увы,
 
 
Ослепительна ты. Горе слепым! А я,
Из пучины едва выплыв, спасителю —
Богу моря одежды,
Еще влажные, в дар принес. [690]690
  Богу моря одежды, еще влажные, в дар принес– Так поступали моряки, спасшиеся при кораблекрушении.


[Закрыть]

 
«Пусть тебя, храбреца многопобедного…»

Перевод Г. Церетели

К Агриппе

 
Пусть тебя, храбреца многопобедного,
Варий славит – орел в песнях Меонии —
За дружины лихой подвиги на море
И на суше с тобой, вождем.
 
 
Я ль, Агриппа, дерзну петь твои подвиги,
Гнев Ахилла, к врагам неумолимого,
Путь Улисса морской, хитролукавого,
И Пелоповы ужасы?
 
 
Стыд и Музы запрет, лировладычицы
Мирной, мне не велят, чуждому подвигов,
В скромном даре своем, Цезаря славного
И тебя унижать хвалой.
 
 
Как достойно воспеть Марса в броне стальной,
Мериона, что крыт пылью троянскою,
И Тидида вождя, мощной Палладою
До богов вознесенного?
 
 
Я пою о пирах и о прелестницах,
Острый чей ноготок страшен для юношей,
Будь я страстью объят или не мучим ей,
Я – поэт легкомысленный.
 
«Ради богов бессмертных…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лидии

 
Ради богов бессмертных,
Лидия, скажи: для чего ты Сибариса губишь
Страстью своей? Зачем он
Стал чуждаться игр, не терпя пыли арены знойной,
 
 
И не гарцует больше
Он среди других молодцов, галльских коней смиряя
Прочной уздой зубчатой?
Иль зачем он стал желтых вод Тибра бояться, – точно
 
 
Яда змеи, елея
Избегать, и рук, к синякам прежде привычных, ныне
Не упражняет боем
Тот, кто ловко диск и копье раньше метал за знаки?
 
 
Что ж, он укрыться хочет,
Как Фетиды сын [691]691
  Фетиды сын– Ахилл.


[Закрыть]
, говорят, скрыт был под женским платьем,
Чтобы не пасть, с ликийцев
Ратями сойдясь, средь борьбы у обреченной Трои?
 
«Смотри: глубоким снегом засыпанный…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К виночерпию Талиарху

 
Смотри: глубоким снегом засыпанный,
Соракт [692]692
  Соракт– гора в области фалисков, к северу от Рима.


[Закрыть]
белеет, и отягченные
Леса с трудом стоят, а реки
Скованы прочно морозом лютым.
 
 
Чтоб нам не зябнуть, нового топлива
В очаг подбрось и полною чашею
Черпни из амфоры сабинской,
О Талиарх, нам вина постарше!
 
 
Богам оставь на волю все прочее:
Лишь захотят – и ветер бушующий
В морях спадет, и не качнутся
Ни кипарисы, ни старый ясень.
 
 
О том, что ждет нас, брось размышления,
Прими, как прибыль, день, нам дарованный
Судьбой, и не чуждайся, друг мой,
Ни хороводов, ни ласк любовных.
 
 
Пока далеко старость угрюмая,
И ты цветешь. Пусть ныне влекут тебя
И состязанья, и в урочный
Вечера час нежный лепет страсти.
 
 
И пусть порою слышится девичий
Предатель-смех, где милая спряталась,
И будет у тебя запястье
Или колечко любви залогом.
 
«Вещий внук Атланта…»

Перевод Н. Гинцбурга

Меркурию

 
Вещий внук Атланта [693]693
  Атлант– титан, поддерживавший, по мифу, небесный свод, отец Майи, матери Меркурия. Далее перечислены различные стороны культа этого бога (бог красноречия, изобретатель состязаний, игры на лире, вестник богов и др.).


[Закрыть]
, Меркурий! Мудро
Ты смягчил людей первобытных нравы
Тем, что дал им речь и назначил меру
Грубой их силе.
 
 
Вестник всех богов, я тебя прославлю
В песне. Ты творец криворогой лиры,
Мастер в шутку все своровать и спрятать,
Что бы ни вздумал.
 
 
Ты угнал и скрыл Аполлона стадо,
И сердитый Феб, с малышом ругаясь,
Вдруг среди угроз рассмеялся: видит,
Нет и колчана.
 
 
Ты Приама вел [694]694
  Ты Приама вел… – Приама, предложившего Ахиллу выкуп за тело сына – Гектора.


[Закрыть]
незаметно ночью:
Выкуп ценный нес он за тело сына,
В стан врагов идя меж огней дозорных
Мимо Атридов. [695]695
  Мимо атридов– Агамемнона и Менелая, предводителей греков в походе под Трою.


[Закрыть]

 
 
В край блаженный ты беспорочных души
Вводишь; ты жезлом золотым смиряешь
Сонм бесплотный – мил и богам небесным,
Мил и подземным.
 
«Ты гадать перестань…»

Перевод С. Шервинского

К гадающей Левконое

 
Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено,
Левконоя, какой ждет нас конец. Брось исчисления
Вавилонских таблиц [696]696
  Вавилонские таблицы– гороскопы халдейских астрологов.


[Закрыть]
. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, —
Много ль зим небеса нам подарят, наша ль последняя,
Об утесы биясь, ныне томит море Тирренское
Бурей. Будь же мудра, вина цеди, долгой надежды нить
Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.
 
«Как похвалишь ты, Лидия…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лидии

 
Как похвалишь ты, Лидия,
Розоватый ли цвет шеи у Телефа,
Руки ль белые Телефа, —
Желчью печень моя переполняется.
 
 
И тогда не владею я
Ни умом, ни лицом: слезы украдкою
По щекам моим катятся,
Выдавая огонь, сердце сжигающий.
 
 
Я сгораю, когда тебе
Буйный хмель запятнал плечи прекрасные
Или пламенный юноша
Зубом запечатлел след на губе твоей.
 
 
Не надейся любезною
Быть надолго тому, кто так неистово
Милый ротик уродует,
У Венеры самой нектар отведавший.
 
 
Те лишь много крат счастливы,
Кто связался навек прочными узами:
Им, не слушая жалобы,
Не изменит любовь раньше, чем смерть придет.
 
«О корабль, вот опять в море несет тебя…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К республике

 
О корабль, вот опять в море несет тебя
Бурный вал. Удержись! Якорь брось в гавани!
Неужель ты не видишь,
Что твой борт потерял уже
 
 
Весла, – бурей твоя мачта надломлена, —
Снасти жутко трещат, – скрепы все сорваны,
И едва уже днище
Может выдержать грозную
 
 
Силу волн? Паруса – в клочья растерзаны;
Нет богов на корме, в бедах прибежища;
И борта расписные
Из соснового дерева,
 
 
Что в понтийских лесах, славное, срублено,
Не помогут пловцу, как ни гордишься ты.
Берегись! Ведь ты будешь
Только ветра игралищем.
 
 
О недавний предмет помысла горького,
Пробудивший теперь чувства сыновние,
Не пускайся ты в море,
Что шумит меж Цикладами!
 
«Вез Елену Парис по морю в отчий дом…»

Перевод Я. Голосовкера

Парис-Похититель

 
Вез Елену Парис по морю в отчий дом,
Опозорил пастух гостеприимный кров.
Вдруг Нерей [697]697
  Нерей– морской бог, изрекает пророчество «пастуху», то есть Парису, похитившему Елену, жену спартанского царя Менелая.


[Закрыть]
спеленал ветры гульливые,
Судьбы грозные провещал:
 
 
– Не к добру ты добыл в жены красавицу,
Будет день – соберет Греция воинство:
Поклянется оно грешный расторгнуть брак
И обрушить Приамов град [698]698
  Приамов град– Троя (Илион).


[Закрыть]
.
 
 
Сколько поту прольют кони и воины!
Горе! Сколько могил роду Дарданову [699]699
  Дардан– мифический родоначальник троянцев.


[Закрыть]
!
Наготове эгид, и четверня гремит
Пред Палладой неистовой.
 
 
О, напрасно, Парис, будешь расчесывать
Гордо кудри свои, будешь кифарою —
Негой песен пленять женщин забывчивых,
Тщетно будешь в альковной мгле
 
 
Укрываться от стрел кносского лучника,
И от гула борьбы, и от погони злой:
Неотступен Аянт [700]700
  Аянт(Аякс) – сын саламинского царя Теламона, герой Троянской войны.


[Закрыть]
– поздно, увы! Лишь пыль
Умастит волоса твои.
 
 
Оглянись, уж летит гибель троянская —
Лаэртид [701]701
  Лаэртид– Улисс (Одиссей), сын Лаэрта.


[Закрыть]
, а за ним видишь ли Нестора [702]702
  Нестор– царь Пилоса, старейший участник похода под Трою.


[Закрыть]
?
Настигает тебя Тевкр [703]703
  Тевкр– брат Аянта, искусный стрелок из лука.


[Закрыть]
Саламинянин
И Сфенел [704]704
  Сфенел– искусный возница.


[Закрыть]
– он и в битве смел,
 
 
И конями рукой правит искусною.
В бой вступил Мерион [705]705
  Мерион– герой Троянской войны.


[Закрыть]
. Фурией взмыл, летит:
Вот он, бешеный, вот – ищет в бою тебя
Сам Тидит [706]706
  Тидит– Диомед, сын Тидея, одни из героев Троянской войны.


[Закрыть]
, что страшней отца.
 
 
Как в ложбине, вдали волка завидя, мчит,
Вкус травы позабыв, серна стремительно,
Так, дрожа, побежишь, еле дыша, и ты, —
Это ли обещал любви?
 
 
Долгий гнев кораблей, силы Ахилловой, —
Илиону продлит срок перед гибелью:
За зимою зима… Испепелит дотла
Огнь ахеян златой Пергам.
 
«Мать страстная страстей людских…»

Перевод Я. Голосовкера

К богине любви

 
Мать страстная страстей людских,
Мне Семелы дитя [707]707
  Семелы дитя– Вакх.


[Закрыть]
– бог опьянения,
И разгула веселый час
Позабытой любви сердце вернуть велят.
 
 
Жжет мне душу Гликеры [708]708
  Гликера– прославленная гетера, современница Горация. О ней он упоминает в нескольких одах.


[Закрыть]
блеск, —
Ослепительней он мрамора Пароса,
Жжет дразнящая дерзость, – глаз
Отвести не могу от обольстительной.
 
 
Обуян я Венерой: вмиг
С Кипра вихрем ко мне [709]709
  С Кипра вихрем ко мне… – Кипр – любимое местопребывание Венеры.


[Закрыть]
– и не опомниться…
Где там скифы! Какой там парф
Скакуна горячит в бегстве обманчивом!
 
 
Дерна, мальчики, листьев мне,
Мирта, лавров сюда! Мирры, двухлетнего
В чаше жертвенной дать вина!
Жертва склонит любовь быть милосерднее.
 
«Будешь у меня ты вино простое…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

 
Будешь у меня ты вино простое
Пить из скромных чаш. Но его недаром
Я своей рукой засмолил в кувшине
В день незабвенный,
 
 
В день, когда народ пред тобой в театре
Встал, о Меценат, и над отчим Тибром
С ватиканских круч разносило эхо
Рукоплесканья.
 
 
Це́кубским вином наслаждайся дома
И каленских лоз дорогою влагой, —
У меня же, друг, ни Фалерн, ни Формий
Чаш не наполнят.
 
«Пой Диане хвалу, нежный хор девичий…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К хору юношей и девушек

 
Пой Диане хвалу, нежный хор девичий,
Вы же пойте хвалу Кинфию, юноши,
И Латоне любезной!
Всеблагому Юпитеру!
 
 
Славьте, девы, ее, в реки влюбленную,
Как и в сени лесов хладного Алгида,
В Эриманфские дебри,
В кудри Крага зеленого.
 
 
Вы же, юноши, в лад славьте Темпейский дол,
Аполлону родной Делос и светлого
Бога, рамо чье лирой
И колчаном украшено.
 
 
Пусть он, жаркой мольбой вашею тронутый,
Горе войн отвратит с мором и голодом
От народа, направив
Их на персов с британцами!
 
«Кто душою чист и незлобен в жизни…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Аристию Фуску [710]710
  Аристий Фуск– поэт и грамматик, друг Горация.


[Закрыть]

 
Кто душою чист и незлобен в жизни,
Не нужны тому ни копье злых мавров,
Ни упругий лук, ни колчан с запасом
Стрел ядовитых.
 
 
Будет ли лежать его путь по знойным
Африки пескам, иль в глуши Кавказа,
Иль в стране чудес, где прибрежье лижут
Волны Гидаспа [711]711
  Гидасп– река в Индии.


[Закрыть]
.
 
 
Так, когда брожу я в лесу Сабинском [712]712
  В лесу Сабинском– В области сабинян, в Средней Италии, находилось поместье Горация.


[Закрыть]

Без забот, с одной только песней к милой
Лалаге моей, – с безоружным встречи
Волк избегает.
 
 
Равного ж ему не кормили зверя
Давние леса, не рождала даже
И пустыня та, что всех львов питает
Грудью сухою.
 
 
Брось меня в страну, где весны дыханье
Не живит лесов и полей увялых,
В тот бесплодный край, что Юпитер гневно
Кроет туманом;
 
 
Брось меня туда, где бег солнца близкий
Знойностью лучей обезлюдил землю, —
Лалаги моей разлюблю ль я голос
Или улыбку?
 
«Что бежишь от меня…»

Перевод Я. Голосовкера

Хлое

 
Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно,
Словно в горной глуши лань малолетняя!
Ищет мать она: в страхе
К шуму леса прислушалась.
 
 
Шевельнет ли весна листьями взлетными,
Промелькнет ли, шурша, прозелень ящерки
В ежевике душистой, —
Дрожью робкая изойдет.
 
 
Оглянись, я не тигр и не гетульский [713]713
  Гетулия– область в северо-западной части Ливии.


[Закрыть]
лев,
Чтобы хищной стопой жертву выслеживать.
Полно, зову покорствуй,
Мать на мужа сменить пора.
 
«Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Вергилию на смерть Квинтилия Вара

 
Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном
При утрате такой? Скорбный напев в меня,
Мельпомена, вдохни, – ты, кому дал Отец
Звонкий голос с кифарою!
 
 
Так! Ужели ж навек обнял Квинтилия
Сон? Найдут ли ему в доблестях равного
Правосудия сестра – Честь неподкупная,
Совесть, Правда открытая?
 
 
Многим добрым сердцам смерть его горестна,
Но, Вергилий, тебе всех она горестней.
У богов ты, увы, с верой не вымолишь
Друга, что ты доверил им!
 
 
И хотя бы умел лучше Орфея ты
Сладкозвучной струной лес привораживать,
Оживишь ли черты лика бескровного,
Раз Меркурий, не знающий
 
 
Снисхожденья к мольбам, страшным жезлом своим
Уж коснулся его, чтоб приобщить к теням?
Тяжко! Но перенесть легче с покорностью
То, что нам изменить нельзя.
 
«Реже по ночам в запертые ставни…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лидии

 
Реже по ночам в запертые ставни
Раздается стук молодежи дерзкой,
Чтоб прервать твой сон, и покой свой любит
Дверь на пороге,
 
 
Что она легко покидала прежде.
Стала слышать ты реже все и реже:
«Сна лишен тобой я, – ужель спокоен,
Лидия, сон твой?»
 
 
Увядая, ты по лихим повесам
В свой черед всплакнешь в уголке безлюдном
Под напев ветров, что ярятся пуще
В ночь новолунья;
 
 
И в тот час, когда любострастья пламень,
Что в обычный срок кобылицу бесит,
Распалит тебя, ты возропщешь, плача,
В горьком сознанье,
 
 
Что и плющ и мирт лишь в красе зеленой
Ценит молодежь, предавая воле!
Спутника зимы – ледяного ветрц
Листья сухие.
 
«Во славу музам горесть и груз тревог…»

Перевод Я. Голосовкера

Квинту Элию Ламию [714]714
  Квинт Элий Ламий– драматург и тонкий ценитель поэзии, друг Горация.


[Закрыть]

 
Во славу музам горесть и груз тревог
Ветрам отдам я. По морю Критскому
Пусть горечь дум моих развеют.
Буду беспечен и глух. Не слышу,
 
 
Какой властитель Арктики громы шлет,
Пред кем трепещет царь Тиридат [715]715
  Тиридат– армянский царь I века н. э.


[Закрыть]
. О ты,
Пимплея, муза ликованья
Чистых ключей, увенчай, сплетая
 
 
Цветы в гирлянду, милого Ламия.
Коль слово косно, так славословь со мной,
Под хор сестер [716]716
  Под хор сестер– то есть муз.


[Закрыть]
лесбосским плектром [717]717
  Лесбосским плектром. – Плектр – смычок, которым ударяли по струнам кифары (лиры); назван «лесбосским» по имени острова Лесбоса, где зародилась древнегреческая лирика, отличавшаяся богатством стихотворных размеров (см. «Памятник» Горация.


[Закрыть]

Песнею Ламия обессмерти!
 

Силен на осле. Мозаика из дома П. Прокула в Помпеях. Неаполь, музей

«Не для сражений чаши назначены…» [718]718
  Тема оды заимствована у Анакреонта.


[Закрыть]

Перевод Я. Голосовкера

К пирующим

 
Не для сражений чаши назначены,
А для веселья скромного в добрый час.
Ну что за варварский обычай
Распрей кровавой кончать пирушку!
 
 
Вино и свечи, право, не вяжутся
С мечом мидийским [719]719
  С мечом мидийским… – Мидийцы (персы и парфяне), как истинные «варвары», не расставались с оружием даже на пиру.


[Закрыть]
. Други, уймите крик!
Долой бесчинство! Крепче левой
Облокотись и пируй пристойно.
 
 
И мне налили щедро фалернского [720]720
  Фалернское– один из лучших сортов темно-красного (почти черного) вина, названный по имени области в Кампанье (Средняя Италия).


[Закрыть]
,
Не разбавляя. Пусть же признается
Мегиллы брат [721]721
  Мегиллы брат– неизвестный, вероятно, вымышленный персонаж.


[Закрыть]
, с какого неба
Ранен он насмерть и чьей стрелою.
 
 
Ах, он уперся! Только за выкуп пью!
Плати признанием! Кто б ни была она,
Огонь стыда не жжет Венеры,
Ты благородной любовью грешен.
 
 
Так начистую! Смело выкладывай!
Надежны уши. Ну же! О, мученик!
Увы, какой Харибде гиблой
Ты отдаешь свой чистейший пламень!
 
 
Какая ведьма иль фессалийский маг [722]722
  Фессалийский маг. – Фессалия (на северо-востоке Греции) – классическая страна всякого колдовства и волшебства; там развертывается действие романа Апулея «Золотой осел» («Метаморфозы»).


[Закрыть]
,
Какое зелье может спасти тебя?
Иль бог? От этакой химеры [723]723
  Химера– мифическое чудовище с огнедышащей, львиной пастью, телом козы и хвостом змеи. Побеждена героем Беллерофонтом с помощью крылатого коня Пегаса.


[Закрыть]

Даже Пегас не упас бы чудом.
 
«О царица Книда…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Венере

 
О царица Книда, царица Пафа,
Снизойди, Венера, в волнах курений
С Кипра в светлый дом молодой Гликеры,
Вняв ее зову.
 
 
Пусть с тобой спешат и твой мальчик пылкий,
Грации в своих вольных тканях, нимфы.
Без тебя тоской повитая Геба,
С ней и Меркурий.
 
«Что просит в новом храме поэт себе…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Аполлону

 
Что просит в новом храме поэт себе
У Аполлона? И с возлиянием
О чем он молит? Не богатых
Просит он нив средь полей Сардинских,
 
 
Не стад обильных в жаркой Калабрии,
Не злата с костью белой из Индии,
Не тех угодий, что спокойным
Током живит молчаливый Лирис.
 
 
Пускай снимают гроздья каленские,
Кому Фортуна их предоставила;
Пусть пьет купец хоть золотыми
Чашами вина – свою наживу, —
 
 
Богов любимец, ибо не раз в году
Простор он видит вод Атлантических
Без наказанья. Мне ж оливки,
Мне лишь цикорий да мальвы – пища.
 
 
Так дай прожить мне тем, что имею я,
О сын Латоны! Дай мне, молю тебя,
Здоровья и с рассудком здравым
Светлую старость в союзе с лирой.
 
«Лира! Нас зовут…»

Перевод Н. Гинцбурга

К лире

 
Лира! Нас зовут. Коль в тени мы пели
В час досуга песнь, что прожить достойна
Год иль много лет, – то сложи теперь мне
Римскую песню.
 
 
На небе звенел гражданин лесбосский [724]724
  Гражданин лесбосский– древнегреческий лирик Алкей (VII–VI вв. до н. э.).


[Закрыть]
,
Грозный на войне, а в минуты мира,
Подведя корабль, изможденный бурей,
К брегу сырому,
 
 
Певший Вакха, Муз и Венеру с сыном,
Что́ повсюду с ней неразлучно рядом,
И красавца Лика [725]725
  Лик– юноша, воспетый Алкеем.


[Закрыть]
глаза и кудри
С черным отливом.
 
 
Феба ты краса, на пирах Юпитер
Рад тебе внимать, от трудов ты сладкий
Отдых всем даешь, я к тебе взываю
Благоговейно!
 
«Альбий, полно терзать память Гликерою…»

Перевод Я. Голосовкера

Поэту Альбию Тибуллу

 
Альбий, полно терзать память Гликерою [726]726
  Гликера, Ликорида, Фолоя– гетеры времени Горация.


[Закрыть]
,
Вероломную клясть, полно элегии,
Полуночник, слагать – знаю, затмил тебя
Мальчуган у отступницы.
 
 
К Киру пьяная страсть жжет Ликориду. Лоб
Узкий хмурит она [727]727
  Лоб узкий хмурит она… – Небольшой лоб у женщин считался в то время красивым.


[Закрыть]
. Кир же к Фолое льнет,
Недотроге, – скорей волки Апулии
Коз покроют непуганых,
 
 
Чем Фолоя впадет в грех любострастия.
Знать, Венере дано души несродные
И тела сопрягать уз неразрывностью
По злокозненной прихоти.
 
 
Открывалось и мне небо любви, но был
Я Мирталой пленен вольноотпущенной:
Притянула меня яростней Адрия
Близ излучин Калабрии. [728]728
  Близ излучин Калабрии– Морское побережье этой юго-восточной части Италии было сильно изрезано.


[Закрыть]

 
«Пока, безумной мудрости преданный…»

Перевод Я. Голосовкера

Отреченье

 
Пока, безумной мудрости преданный,
Я нерадивым богопоклонником
Беспечно жил, я заблуждался.
Ныне ладью повернул и правлю
 
 
К теченьям давним. Тучегонитель-бог [729]729
  Тучегонитель-бог– Юпитер.


[Закрыть]
,
Сверканьем молний тьму рассекающий,
Вдруг прогремел на колеснице
По небу ясному четвернею:
 
 
И твердь от грома, реки-скиталицы,
И Стикс [730]730
  Стикс– река в подземном царстве.


[Закрыть]
, и недра Тартаром страшного
Тенара [731]731
  Тенар– мыс и город в Лаконии, близ которых, по преданию, находился спуск в подземное царство.


[Закрыть]
, и предел Атланта
Потрясены. Переменчив жребий:
 
 
Возвысить властен бог из ничтожества
И гордых славой ввергнуть в бесславие.
Смеясь, сорвет венец Фортуна
И, улыбаясь, им увенчает.
 
«Теперь – пируем!..»

Перевод С. Шервинского

К пирующим

 
Теперь – пируем! Вольной ногой теперь
Ударим оземь! Время пришло, друзья,
Салийским щедро угощеньем
Ложа кумиров почтить во храме!
 
 
Нам в погребах нельзя было дедовских
Цедить вино, доколь, Капитолию
Разгром готовя, государству
Смела в безумье грозить царица
 
 
С порочной сворой хворых любимчиков,
Мечтам не зная дерзостным удержу,
Сама от сладостной удачи
Пьяная, но поубавил буйство,
 
 
Когда один лишь спасся от пламени
Корабль, и душу, разгоряченную
Вином Египта, в должный трепет
Цезарь поверг, на упругих веслах
 
 
Гоня беглянку прочь от Италии,
Как гонит ястреб робкого голубя
Иль в снежном поле фессалийском
Зайца – охотник. Готовил цепи
 
 
Он роковому диву. Но доблестней
Себе искала женщина гибели:
Не закололась малодушно,
К дальним краям не помчалась морем.
 
 
Взглянуть смогла на пепел палат своих
Спокойным взором и, разъяренных змей
Бесстрашно в руки взяв, смертельным
Тело свое напитала ядом,
 
 
Вдвойне отважна, – так, умереть решив,
Не допустила, чтобы ладья врагов
Венца лишенную царицу
Мчала рабой на триумф их гордый.
 
«Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов…»

Перевод С. Шервинского

К прислужнику

 
Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов,
Не хочу венков, заплетенных лыком.
Перестань искать, где еще осталась
Поздняя роза.
 
 
Нет, прошу – ни с чем не свивай прилежно
Мирт простой. Тебе он идет, прислужник,
Также мне пристал он, когда под сенью
Пью виноградной.
 
«За мудрость духа!..»

Перевод Я. Голосовкера

Квинту Деллию

 
За мудрость духа! Круто придется ли —
Невозмутимость выкажи, счастье ли
Сверкнет – смири восторгов бурю,
Ибо ты смертен, о друг мой Деллий [732]732
  Квинт Деллий– богатый римлянин, не раз менявший политическую ориентацию и ставший наконец сторонником Августа.


[Закрыть]
:
 
 
Рабом ли скорби ты проскучаешь век,
Рабом ли неги с кубком фалернского,
В траве под небом полулежа,
Вкусишь ты, празднуя, дни блаженства.
 
 
Зачем, скажи мне, тополь серебряный,
Сплетаясь ветвями с мощной сосной, зовет
Под сень прохладную и воды
Перебегают в ручье нагорном?
 
 
Вина подать нам! Нежный бальзам сюда!
Рассыпать розы, краткие прелестью,
Пока дела, года и нити
Черные Парок [733]733
  Парки– три богини судьбы: Клото, Лахеса и Атропа.


[Закрыть]
не возбраняют.
 
 
А там усадьбу – домик с угодьями,
Где плещут волны желтые Тибра, – все,
Что ты скупал, копил годами,
Неотвратимый наследник примет.
 
 
Будь ты потомком древнего Инаха,
Будь богатеем, будь простолюдином,
Будь нищим без гроша и крова,
Ты обречен преисподней – Орку [734]734
  Орк(Плутон) – бог подземного царства; часто обозначает само подземное царство.


[Закрыть]
.
 
 
Вращайся, урна! Рано ли, поздно ли,
Но рок свершится, жребии выпадут,
И увлечет ладья Харона
Нас в безвозвратную мглу изгнанья.
 
«Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!..»

Перевод Я. Голосовкера

Ксантию Фокейцу

 
Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!
Вспомни, не раба ль Брисеида [735]735
  Бризеида(Брисеида) – пленница и возлюбленная Ахилла, отнятая у него Агамемноном.


[Закрыть]
белым
Телом ураган пробудила в гордом
Сердце Ахилла?
 
 
Не был ли пленен красотой Текмессы [736]736
  Текмесса– рабыня и возлюбленная Аянта (Аякса). О нем см. прим. 700.


[Закрыть]
,
Пленницы, Аянт – Теламона племя?
Не Атрида [737]737
  Атрид– Агамемнон.


[Закрыть]
ль страсть опалила к деве,
Жадно добытой, [738]738
  К деве, жадно добытой… – к Кассандре.


[Закрыть]

 
 
В час, когда в дыму заклубились башни
Трои под стопой фессалийца Пирра,
Гектор пал – и град стал добычей легкой
Грекам усталым.
 
 
Ты смущен: тебя назовет ли зятем
Важная родня золотой Филлиды [739]739
  Филлида– прислужница Ксантия.


[Закрыть]
?
Явно, кровь царей у красотки – только
Доля чернавки.
 
 
Верь, такую дочь от трущобной черни
Не рождала мать, как дитя позора:
И верна по гроб, и чужда корысти —
Чудо и только.
 
 
Одобряю я и лицо, и руки,
Голени ее, – не ревнуй, приятель,
Где уж мне! Вот-вот, как ни грустно, стукнет
Полностью сорок.
 
«Ты со мною рад и к столпам Геракла…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Септимию

 
Ты со мною рад и к столпам Геракла [740]740
  Столпы Геракла– Гибралтар.


[Закрыть]
,
И к кантабрам [741]741
  Кантабры– горное племя, жившее на севере Испании; покорено Августом в 25 году до н. э.


[Закрыть]
плыть, непривычным к игу,
И в Ливийский край, где клокочут в Сирте [742]742
  Сирты– заливы на северном побережье Африки.


[Закрыть]

Маврские волны. [743]743
  Маврские волны– то есть мавританские, – по имени страны в Северной Африке.


[Закрыть]

 
 
Ну, а мне милей в пожилые годы
Тибур, что воздвиг гражданин Аргосский [744]744
  Гражданин Аргосский– Тибурн, мифический основатель Тибура (ныне Тиволи), выходец из Аргоса.


[Закрыть]
, —
Отдохну я там от тревог военных
Суши и моря.
 
 
Если ж злые в том мне откажут Парки,
Я пойду в тот край, для овец отрадный,
Где шумит Галез [745]745
  Галез– река в Калабрии, близ города Тарента.


[Закрыть]
, где когда-то было
Царство Фаланта [746]746
  Фалант– спартанец, основатель Тарента.


[Закрыть]
.
 
 
Этот уголок мне давно по сердцу,
Мед не хуже там, чем с Гиметтских [747]747
  Гиметт– гора в Аттике, славящаяся мрамором и медом.


[Закрыть]
склонов,
А плоды олив без труда поспорят
С пышным Венафром [748]748
  Венафр– небольшой городок в Северной Кампанье, известный оливками и маслом.


[Закрыть]
.
 
 
Там весна долга, там дарит Юпитер
Смену теплых зим, и Авлон [749]749
  Авлон– гора в Калабрии, недалеко от Тарента, знаменитая своими виноградниками.


[Закрыть]
, что Вакху —
Плодоносцу люб, зависти не знает
К лозам Фалерна.
 
 
Тот блаженный край и его стремнины
Ждут меня с тобой, там слезою должной
Ты почтишь, скорбя, неостывший пепел
Друга-поэта.
 
«В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой…» [750]750
  Ода обращена к Помпею Вару, вероятно, участнику гражданских войн, возвратившемуся в Рим после амнистии 29 года до н. э. А. С. Пушкин переложил эту оду в своем стихотворении «Кто из богов мне возвратил…». Сам Гораций был в войске Марка Юния Брута командиром легиона и участвовал в битве при Филиппах (42 г. до н. э.).


[Закрыть]

Перевод Б. Пастернака

На возвращение Помпея Вара

 
В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой,
Былой свидетель Брутовой гибели,
Каким ты чудом очутился
Снова у нас под родимым небом?
 
 
Помпей, о лучший из собутыльников,
Ты помнишь, как мы время до вечера
С тобой за чашей коротали,
Вымочив волосы в благовоньях?
 
 
Ты был со мною в день замешательства,
Когда я бросил щит под Филиппами
И, в прах зарыв покорно лица,
Войско сложило свое оружье.
 
 
Меня Меркурий с поля сражения [751]751
  Меня Меркурий с поля сражения… – намек на «Илиаду» Гомера (песнь III), где Афродита так спасает Париса от гнева Менелая.


[Закрыть]

В тумане вынес вон незамеченным,
А ты подхвачен был теченьем
В новые войны, как в волны моря.
 
 
Но ты вернулся, слава Юпитеру!
Воздай ему за это пирушкою:
Уставшее в походах тело
Надо расправить под сенью лавра.
 
 
Забудемся над чашами массика [752]752
  Массик– одно из лучших италийских вин из виноградников горы Массика (в Кампанье).


[Закрыть]
,
Натремся маслом ароматическим,
И нам сплетут венки из мирта
Или из свежего сельдерея.
 
 
Кто будет пира распорядителем?
Клянусь тебе, я буду дурачиться
Не хуже выпивших фракийцев
В честь возвращенья такого друга.
 
«Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лицинию Мурене [753]753
  Лициний Мурена– шурин Мецената, консул 23 года до н. э., впоследствии казненный Августом.


[Закрыть]

 
Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний,
Часто в даль морей, где опасны бури,
Но и не теснясь к берегам неровным
И ненадежным.
 
 
Тот, кто золотой середине верен,
Мудро избежит и убогой кровли,
И того, что́ зависть в других питает, —
Дивных чертогов.
 
 
Чаще треплет вихрь великаны-сосны;
Тяжелей обвал высочайших башен,
И вершины гор привлекают чаще
Молний удары.
 
 
Кто умен, тот ждет перемены ветра
И в наплыве бед, и в лукавом счастье.
И приводит к нам, и уводит зимы
Тот же Юпитер.
 
 
Пусть и горек час – не всегда так будет!
Не всегда и Феб потрясает луком:
Наступает миг – и струной он будит
Сонную Музу.
 
 
Силен духом будь, не клонись в напасти,
А когда вовсю дует ветр попутный,
Мудро сократи, подобрав немного,
Вздувшийся парус.
 
«О Постум! Постум! Льются, скользят года!..»

Перевод Я. Голосовкера

Постуму

 
О Постум! Постум! Льются, скользят года!
Какой молитвой мы отдалим приход
Морщин и старости грядущей,
И неотступной от смертных смерти?
 
 
Хотя б трехстами в день гекатомбами [754]754
  Гекатомба– Жертва в сто быков; здесь в смысле: очень большая жертва.


[Закрыть]

Ты чтил Плутона неумолимого,
Волной печальной Леты властно
Скован навек Герион [755]755
  Герион– трехтелый великан, убитый Гераклом (десятый подвиг).


[Закрыть]
трехтелый
 
 
И дерзкий Титий [756]756
  Титий– гигант, оскорбивший Латону, мать Аполлона и Дианы, и низвергнутый за это в Аид, где коршуны терзают его печень.


[Закрыть]
. Друг мой, увы, и мы,
Земли питомцы, переплывем предел
Реки скорбей – богов потомки
Иль обнищалые мы подонки.
 
 
Кровавой битвы зря избегаем мы
И волн громовых бурного Адрия
И зря оберегаем тело
От вредоносных ветров осенних.
 
 
Дано узреть нам мутный и медленный
Коцит [757]757
  Коцит– озеро в подземном царстве.


[Закрыть]
, во мраке ада блуждающий,
И Данаид [758]758
  Данаиды– пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. По приказу отца все они (кроме Гипермнестры) в брачную ночь убили своих мужей и за это обречены вечно наполнять водой бездонную бочку («бочка Данаид»).


[Закрыть]
бесславных длани,
И нескончаемый труд Сизифа [759]759
  Сизиф– строитель и царь Коринфа. Наказан в Аиде тем, что вечно должен вкатывать на вершину горы камень, который скатывается вниз, едва достигнув вершины.


[Закрыть]
.
 
 
Дано покинуть землю, и дом, и плоть
Жены, и сколько б ты ни растил дерев,
За кратковременным владыкой
Лишь кипарис безотрадный [760]760
  Лишь кипарис безотрадный… – Кипарис считался погребальным деревом: его сажали близ могил.


[Закрыть]
сходит.
 
 
А мот-наследник, смело откупорив
Цекуб, хранимый в дедовском погребе,
Достойный кубка понтификов,
На пол рукою прольет небрежной.
 
«Земли уж мало плугу оставили…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

О римской роскоши

 
Земли уж мало плугу оставили
Дворцов громады; всюду виднеются
Пруды, лукринских вод обширней,
И вытесняет платан безбрачный
 
 
Лозы подспорье – вязы; душистыми
Цветов коврами с миртовой порослью
Заменены маслины рощи,
Столько плодов приносившей прежде;
 
 
И лавр густою перенял зеленью
Весь жар лучей… Не то заповедали
Нам Ромул и Катон суровый, —
Предки другой нам пример давали.
 
 
Скромны доходы были у каждого,
Но умножалась общая собственность;
В своих домах не знали предки
Портиков длинных, лицом на север,
 
 
Простым дерном умели не брезговать,
И дозволяли камень обтесанный
Лишь в государственных постройках
Да при убранстве священных храмов.
 
«Мира у богов при дыханье шквала…»

Перевод Я. Голосовкера

Гросфу Помпею

 
Мира у богов при дыханье шквала
Молит мореход. Над Эгеем тучи
Месяц кроют тьмой, поглотив мерцанье
Звезд путеводных.
 
 
Мира! – Пыл бойца остудил фракиец.
Мира! – Мид устал колыхать колчаном.
Где же купишь, Гросф [761]761
  Помпей Гросф– богатый сицилийский землевладелец, римский всадник.


[Закрыть]
, этот мир за геммы,
Злато иль пурпур?
 
 
Роскошью прикрой, консуларским саном:
Крикнет ликтор: «Эй! Сторонитесь!» Тщетно:
Вьется рой забот под лепным карнизом,
Ум суетится.
 
 
Труженик простой упрощает счастье:
Отчая блестит на столе солонка, [762]762
  Отчая блестит на столе солонка… – Серебряная родовая солонка, из которой высыпали жертву богам, – традиционная принадлежность патриархального римского дома.


[Закрыть]

Легких снов его не тревожит алчность,
Страх да оглядка.
 
 
Краток жизни срок, а желаньям жадным
Нет числа. Зачем? И зачем так манит
Свет иных земель? От себя едва ли
Бегством спасемся.
 
 
Всходит и на борт корабля забота,
Конников она, как ни шпорь, догонит —
Диких серн быстрей и быстрее бури,
Спутницы Эвра [763]763
  Эвр– восточный ветер.


[Закрыть]
.
 
 
Чем душа жива, тем живи сегодня.
Завтра счет иной. И в лазурном смехе
Горечь утопи. Не бывает счастья
Без червоточин.
 
 
Славен был Ахилл, да недолго прожил.
Долго жил Тифон [764]764
  Тифон– возлюбленный богини зари Эос (Авроры), испросившей ему у Зевса бессмертие, но забывшей испросить и вечную юность. В старости настолько высох, что был превращен в кузнечика.


[Закрыть]
– все старел и высох.
Может быть, тот час, что тебе на гибель, —
Мне во спасенье.
 
 
У тебя мычат по лугам коровы,
Кобылица ржет – к четверне по масти,
Плащ роскошен твой – из багряной шерсти,
Крашенной дважды [765]765
  Шерсти, крашенной дважды… – Дважды окрашенные пурпуром ткани ценились особенно высоко.


[Закрыть]
.
 
 
Я же принял в дар от нелживой Парки
Деревеньку, дух эолийской музы,
Утонченный стиль да еще презренье
К черни зловредной.
 
«Я Вакха видел…»

Перевод Я. Голосовкера

Гимн Вакху

 
Я Вакха видел, – верьте мне, правнуки,
Учил он песням в дальней расселине,
И нимфы-ученицы, вторя,
Всё озирались на уши фавнов.
 
 
Эво! трепещет и потрясен мой ум.
Я полон Вакха и ликования.
Зову, дрожу, эво! пьянею.
О, пощади, не грози мне тирсом.
 
 
В стихи виденья просятся: дикие
Бегут вакханки, бьет искрометный ключ
Струей вина, близ рек молочных
Мед из дуплистых дерев сочится.
 
 
В дыму видений к звездам возносится
Стан Ариадны [766]766
  К звездам возносится, стан Ариадны… – Ариадна – дочь критского царя Миноса, увезенная и покинутая Тезеем (Тесеем), впоследствии жена Вакха. По мифу, ее свадебный венец был превращен в созвездие.


[Закрыть]
. Вижу, как рушится
Чертог безумного Пентея [767]767
  Пентей(Пенфей) – мифический царь Фив, противник культа Вакха. Был за это растерзан вакханками, среди которых находилась и его мать Агава.


[Закрыть]
,
Вижу Ликурга [768]768
  Ликург– царь фракийского племени эдонов, противник культа Вакха. Зевс ослепил Ликурга и сократил срок его жизни.


[Закрыть]
-фракийца гибель.
 
 
Ты оплетаешь реки притоками,
Ты укрощаешь море Индийское,
Ты волосы менад, хмелея,
Вдруг перетянешь узлом змеиным.
 
 
Ты опрокинул Рета [769]769
  Рет– один из гигантов, восставших против Зевса.


[Закрыть]
, грозящего
Свирепой пастью, лапами львиными,
Когда гиганты штурмовали
Трон Олимпийца ордой безбожной.
 
 
Хотя ты склонен к пляске и пению,
К игре и шуткам и не для битв рожден,
Не мастер наносить удары, —
Равен ты мощью в войне и мире.
 
 
Тебя увидя, золоторогого,
У врат аида, Цербер, виляющий
Хвостом, всей пастью треязычной
Лижет покорно твои колени.
 
«Взнесусь на крыльях мощных…» [770]770
  Ода обращена к Гаю Цильнию Меценату(около 70-8 гг. до н. э.), римскому государственному деятелю, сподвижнику Октавиана Августа, покровителю Горация и других поэтов. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителя наук и искусств.


[Закрыть]

Перевод Г. Церетели

К Меценату

 
Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,
Певец двуликий, в выси эфирные,
С землей расставшись, с городами,
Недосягаемый для злословья.
 
 
Я, бедный отпрыск бедных родителей,
В дом Мецената дружески принятый,
Бессмертен я, навек бессмертен:
Стиксу не быть для меня преградой!
 
 
Уже я чую: тоньше становятся
Под грубой кожей скрытые голени —
Я белой птицей стал, и перья
Руки и плечи мои одели.
 
 
Летя быстрее сына Дедалова,
Я, певчий лебедь, узрю шумящего
Босфора брег, заливы Сирта,
Гиперборейских полей [771]771
  Гиперборейские поля– пределы гипербореев, мифического народа, жившего на Крайнем Севере.


[Закрыть]
безбрежность,
 
 
Меня узнают даки, таящие
Свой страх пред римским строем, колхидяне,
Гелоны [772]772
  Гелоны– здесь в смысле: скифы. Скифами римляне называли многие народы, населявшие степи на север и северо-восток от Черного моря.


[Закрыть]
дальние, иберы,
Галлы, которых питает Рона [773]773
  Рона– река в Галлии.


[Закрыть]
.
 
 
Не надо плача в дни мнимых похорон,
Ни причитаний жалких и горести.
Сдержи свой глас, не воздавая
Почестей лишних пустой гробнице.
 
«Противна чернь мне…»

Перевод Н. Гинцбурга


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю