Текст книги "Моя преступная связь с искусством"
Автор книги: Маргарита Меклина
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Примечания
1
Здесь: калька с английского «entertainment center» – музыкальный центр.
2
ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение.
3
«Ай-ди» – ID (амер.)– identification document, удостоверение личности.
4
Бэби-душ – baby shower – традиционный американский обычай, когда гости приходят к беременной женщине (часто на последних сроках беременности) и одаривают ее подарками для будущего малыша.
5
Трифт (thrift, thrift store, амер.) – магазин подержанных вещей.
6
Дама спутала «пиццу» (еда) и «Пизу» (город, в котором находится знаменитая падающая башня).
7
Dolce (итал.) – десерт.
8
Aggioma (итал.) – обновляя страницу.
9
Лунапарк недалеко от Милана, изначально задумывавшийся Муссолини как аэропорт на воде.
10
Марка длинных, тонких, коричневых сигарет, обычно предпочитаемых женщинами.
11
Отсылка к «пластифицированным» трупам, «скульптурам» знаменитого в Европе доктора Хагена.
12
Когда порежусь – из меня пиво течет, так я им весь пропитался (итал.).
13
Достаточно распространенная итальянская фамилия, которую можно перевести как «Давайте петь мессу».
14
Tex – название популярного итальянского комикса, героем в котором выступает ковбой по имени Текс.
15
Galina в переводе с итальянского значит «цыпленок».
16
Модный во всем мире LiveJournal, сетевой журнал, разработанный в США.
17
Carne (итал.) – переводится как «мясо» и одновременно как «плоть».
18
Joseph Beuys, немецкий художник-перформансист, бывший летчик Luftwaffe, спасенный во время войны крымскими татарами с помощью войлока и с тех пор использовавший войлок во многих работах.
19
Английская буква W, которой обозначается www (World Wide Web), приходится на русской клавиатуре компьютера на букву Ц.
20
Pill (англ.) – противозачаточные таблетки.
21
В дальнейшем «Формоза» иногда будет называться Тайванем.
22
Пьеса Коцебу – имеется в виду трагикомедия в пяти актах немецкого драматурга Коцебу «Граф Беневский».
23
В. К. Арсеньев (1872–1930) – выдающийся ученый, писатель и путешественник, по чьему произведению был снят знаменитый фильм Акиры Куросавы «Дерсу Узала».
24
«Тещин» этаж – имеется в виду «mother-in-law unit». – Примеч. авт.
25
Тройной тест – тест на пороки развития плода. – Примеч. авт.
26
«у/о» – умственно-отсталая (примечание автора). – Примеч. авт.
27
«Другой спонсировавший Байарса галерист» – имеется в виду Майкл Вернер, из Michael Werner Gallery.
28
Выставка Улая «Long Playing Record» проходила в то же самое время, с 11 января по 1 февраля 1992 года, и в том же самом помещении, что и выставка Джеймса Ли Байарса под названием «Self Portraits», в галерее на Бродвее 555.
29
Имеется в виду проживающий в Берлине известный армянский режиссер Дон Аскарян.
30
«Andy Warhol: Genesis of an Installation», New York 1988.
31
Удивительная амазонка.
32
Not on the road – «Не на дороге». Игра слов. Джек Керуак написал роман «On the road» («В дороге»).
33
Este es un robo! – это ограбление (исп.).
34
Есть предположение, что Малыш Сандэнс, Буч Кассиди и сопровождавшая их девушка по имени Этел составляли menage a trois.
35
Гауческа – записанная и литературно обработанная песенная лирика гаучо.
36
По особому приготовленное мясо, вроде американского барбекью.
37
China (здесь) – девушка.
38
Справедливости ради нужно заметить, что Гирш и не искал еврейского государства. Его целью было найти место, где евреи были бы равноправны с другими людьми.
39
Bozzetti (итал.) – набросок к рисунку, эскиз. Здесь: игра слов. Водопад назван именем итальянца Боццетти, в то же самое время «боццетто» в итальянском значит «эскиз».
40
Judeo – еврей (исп.).
41
Городок Проскуров, в котором родился Альберто Герчунофф, был переименован в Хмельницкий.