355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Макс Аделер » На свободе (ЛП) » Текст книги (страница 1)
На свободе (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 14:30

Текст книги "На свободе (ЛП)"


Автор книги: Макс Аделер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)

ELBOW-ROOM



A NOVEL WITHOUT A PLOT



BY



MAX ADELER



1870



AUTHOR OF «OUT OF THE HURLY-BURLY,» ETC., ETC.








СОДЕРЖАНИЕ






   ГЛАВА I. ПРЕИМУЩЕСТВА ПРОСТОРА


   ГЛАВА II. УЖАСНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ С РЕБЕНКОМ МИСТЕРА ФОГГА


   ГЛАВА III. КАК УЛУЧШИТЬ НАВИГАЦИЮ. – НЕЗАДАЧЛИВЫЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬ


   ГЛАВА IV. ФАКТЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ЛОШАДИ МИСТЕРА БАТТЕРВИКА


   ГЛАВА V. ЗАМЕТКИ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРЕПОДАВАНИЯ


   ГЛАВА VI. РЕДАКТОР «ПАТРИОТА»


   ГЛАВА VII. КАК МИСТЕР БАТТЕРВИК ЗАНИМАЛСЯ САДОВОДСТВОМ


   ГЛАВА VIII. МИССИОНЕРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОБЩЕСТВА


   ГЛАВА IX. КОРОВА СУДЬИ ТВИДДЛЕРА


   ГЛАВА X. НАША ГРАЖДАНСКАЯ СЛУЖБА


   ГЛАВА XI. ПОХОРОНЫ И СУПРУЖЕСТВО


   ГЛАВА XII. МИССИС ТУДЛС. – СЛУЧАЙ С ПОТТСАМИ


   ГЛАВА XIII. СКАЧКИ И КОЕ-ЧТО ДРУГОЕ


   ГЛАВА XIV. КОЕ-ЧТО ОТНОСИТЕЛЬНО ДИКАРЕЙ


   ГЛАВА XV. ЛЮБОВЬ, СТРАДАНИЯ И САМОУБИЙСТВО


   ГЛАВА XVI. МИСТЕР ФОГГ, СПОРТСМЕН И РАССКАЗЧИК


   ГЛАВА XVII. КАК МЫ ПРОВОДИМ ПОЛИТИЧЕСКИЕ КАМПАНИИ


   ГЛАВА XVIII. КОЕ-ЧТО О ПЕТУХАХ


   ГЛАВА XIX. ИЗМЕРИТЕЛЬ ГАЗА. – СЦЕНЫ В РЕДАКЦИИ.


   ГЛАВА XX. ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО


   ГЛАВА XXI. НОВОЕ СЛОВО В СТОМАТОЛОГИИ. – НЕУДАЧНАЯ ДОЛЖНОСТЬ


   ГЛАВА XXII. СПРАВЕДЛИВОСТЬ И НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ


   ГЛАВА XXIII. БРОДЯГИ КРАСНОРЕЧИВЫЕ И НЕ ОЧЕНЬ


   ГЛАВА XXIV. СОБАКА МИСТЕРА БАТТЕРВИКА И ДРУГИЕ СОБАКИ


   ГЛАВА XXV. ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ ВЕЧНЫЙ РЕПОРТЕР


   ГЛАВА XXVI. ИЗОБРЕТЕНИЯ ДОКТОРА ПЕРКИНСА


   ГЛАВА XXVII. ГЕНЕРАЛ ТРАМПС, КОМАНДУЮЩИЙ МИЛИЦИЕЙ ОКРУГА


   ГЛАВА XXVIII. НЕУТОМИМЫЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬ МИСТЕР БРЭДЛИ


   ГЛАВА XXIX. ИСПЫТАНИЯ, ВЫПАВШИЕ НА ДОЛЮ МИСТЕРА БАТТЕРВИКА, ВЛАДЕЛЬЦА ФЕРМЫ


   ГЛАВА XXX. ТЕТУШКА МИСТЕРА БЭНДЖЕРА


   ГЛАВА XXXI. ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА




ГЛАВА I. ПРЕИМУЩЕСТВА ПРОСТОРА






   Профессора социологии, посвященные в тайны науки о человеческой жизни, не согласны с тем, что простор – одна из величайших потребностей современного цивилизованного общества, но это может быть потому, что они еще не проникли в эти тайны достаточно глубоко, чтобы постичь эту простую истину. В местах сосредоточения, люди имеют определенные шансы на развитие некоторых способностей, но далеко не всех. Человек, живущий в большом городе, склонен оттачивать свой ум, подобно тому, как морские волны превращают грубый камень в гальку; но, возможно, этот процесс препятствует свободному развитию остального. Если его индивидуальность не будет утрачена среди толпы, вполне вероятно, что, во-первых, его подражательная способность побудит его стать таким, как все, отказавшись от своей индивидуальности, и, во-вторых, страх выделиться, являющийся следствием степени индивидуальности, убедит его избегать ее проявлений и стараться во всем походить на своих соседей.


   Дом, в котором он живет, плотно вжат в ряд точно таких же домов, а то, как он его устраивает и обставляет, в какой-то мере напоминает соседние дома. С обеих сторон дом испытывает давление; а когда его начинают обихаживать, давление резко возрастает, возникает нечто вроде конкуренции, что приводит к постоянному столкновению с другими людьми; результатом становится то, что слабейший попросту загоняется в угол. Городской человек укутан в мантию скрытности и притворства. Если у него появляется желание бродить по неведомым, окольным путям, он решительно подавляет подобное желание ради того, чтобы следовать проторенным путем. Если Смит, в дикой природе, будет вести себя естественным образом, то в обществе его всегда преследует опасение, – а что подумает о его поведении Джонс, – и ведет себя, подстраиваясь под Джонса; Джонс, со своей стороны, рассуждает точно так же в отношении Смита, и, сдерживая природные наклонности, поступает аналогично. В это же самое время Робинсон, сгорая желанием идти в направлении, противоположном выбранному окружающими, понимает, что, поставив под сомнение теорию, которой придерживаются Смит и Джонс, рискует вызвать в свой адрес очень серьезную критику, а потому, ужаснувшись и пожертвовав собственным мнением, вливается в общий поток.


   В небольших и малонаселенных общинах давление общественного мнения хоть и присутствует, но значительно менее велико. Здесь простора больше. Человек знает большинство тех, кто с той или иной степенью точности оценивает его, и имеет возможность составить довольно точную картину совокупного мнения. А если человек может это сделать, он ощущает большую степень свободы, следуя своим естественным импульсам. Если бы люди обладали большими знаниями и легко читали тайны вселенной, вряд ли они стали бы испытывать к ней такое почтение, какое испытывают сейчас. Когда они знают точное мнение о себе своих соплеменников, они начинают относиться к нему с относительным равнодушием. А потому, если житель провинциального городка захочет вдруг идти своей дорогой, он изъявляет мужество с большей готовностью, чем житель большого города. Если у него есть склонность выставлять себя дураком, которая время от времени завладевает каждым человеком, он имеет роскошную возможность потакать ей без каких-либо значительных последствий. Обычно Смит благожелательно относится к Джонсу; но если вдруг поведение Смита начинает отличаться некоторой эксцентричностью, к которой Джонс не имеет склонности, то это вызывает не осуждение, а дает сигнал Джонсу, что тот вправе дать волю своим чудачествам, нисколько не заботясь о том, улыбается ему Смит или нет.


   Поэтому в таких общинах можно найти людей, развивающихся почти без оглядки на окружающих. Тот, кто задастся такой целью, способен отыскать любопытные персонажи, странные комбинации событий, удивительный индивидуальный и семейный опыт, и неограниченные запасы юмора, даже в том случае, если он твердо убежден в том, что наша жизнь, – трагедия, а проявления юмора в ней, не более чем авторский прием жизни, которая разрешает появиться ему в реальности только для того, чтобы еще более подчеркнуть неизбывную печаль нашего существования. Чтобы изобразить события, которые просто забавны, не требуется полета писательской фантазии; но если у него есть импульс для решения данной задачи в промежутках между работой над серьезными произведениями, возможно, он выполняет тем самым свой долг перед обществом, поскольку писатели, которые описывают историю человеческой жизни, склонны выставлять напоказ то, что печально и грустно, и стараются погрузить читателя, у которого в жизни много своих неприятных моментов, в созерцание истинных или вымышленных страданий своих героев.


   Во всяком случае, попытка показать людей и их поступки в чисто юмористическом аспекте оправдана фактами человеческой жизни; и если вымысел, по большей части, трагичен, значит, это весомая причина, почему остальная часть должна быть отдана юмору. Смех более соответствует человеческой природе, чем печаль. Человек, стоящий лишь немного ниже ангелов, единственное животное, умеющее смеяться. Он – единственный, из сотворенных Бессмертным, кто смеется. Более того, смех полезен для здоровья ума и тела, потому что человек, как правило, смеется осознанно, а тот, кто смеется, как правило – добрый, чистый, жизнерадостный и счастливый человек.


   Городок, в котором живут, веселятся и печалятся персонажи этой книги, как раз обладает необходимым простором для умственного и физического развития. Было бы неверно сказать, что читатель, посетивший это место, сможет встретиться лицом к лицу со всеми персонажами, принимающими то или иное участие в событиях, но было бы неверным утверждать, что эти события – выдумка от начала до конца. Люди, хотя и менее гротескные и яркие, существуют на самом деле, а слова и дела, приписываемые им, верны в той или иной степени. Но если кто-то считает необходимым прояснить для себя этот вопрос окончательно, то он может узнать населенный пункт, в котором обитает наше сообщество, из моего описания, приводимого ниже.


   Городок расположен на склоне холма. С его поросшей зеленью вершины открывается прекрасный вид. На западе, внизу, море зелени, накатывающееся волнами, своими гребнями скрывающими крошечные жилища, стада овец и крупного рогатого скота, а в промежутке между двумя изумрудно-зелеными волнами расположен город. Далеко, далеко, за шпилями, выглядывающими над деревьями, можно видеть ряд холмов; а позади них, в слабой голубой дымке, нечеткие очертания возвышающихся гор.


   На севере – прекрасная равнина, переходящая через несколько миль в длинный низкий хребет, тянущийся до самого горизонта. На юге и востоке – узкая долина, лишь немногим большая, чем глубокий овраг, зажатая обрывистыми холмами, покрытыми лесом вдоль берега реки, которая извивается и поворачивает под острыми углами, подобно раненой змее, сияет, словно полированное серебро, в тех местах, где ее видно сквозь деревья, и играет заметную роль в ландшафте, который кажется диким и лишенным присутствия человека, как если бы был частью пустынь Орегона, а не соприкасался с огромным, суетливым городом, постоянно находящимся в движении, всего в десяти милях далее.


   Если идти с вершины холма, то по обеим сторонам от вас будут красивые усадьбы, отделенные от своих соседей лесом и садами, достаточно тихие для самого придирчивого отшельника; маленькие коттеджи, неподалеку от дороги, словно страшащиеся изоляции и желающие участвовать в жизни, символом которой служит шоссе. Еще ниже дома кажутся более дружелюбными; они объединяются группами, сохраняя при этом свою индивидуальность, пока, наконец, улица не становится обычной улицей, с магазинами и довольно оживленным движением.


   У подножия холма, на берегу медленной, спокойной реки, имеются мельницы, фабрики и плавильные печи, чьи трубы в дневное время извергают огромные столбы черного дыма, а ночью – длинные языки малинового и голубоватого пламени, отчетливо видимые на фоне темного неба. Здесь, после наступления темноты, можно видеть снующих смуглых мужчин, помешивающих расплавленное железо длинными шестами, или стоящих среди снопов искр, в то время как раскаленный металл скользит между роликов, приобретая формы, пригодные для продажи. Если, летним вечером, присесть среди шелеста деревьев и пьянящего воздуха на вершине холма, можно услышать доносящиеся из мрачной темноты, от мельниц, и фабрик, и железной дороги, и доменных печей – резкие звуки, сопровождающие плавку, вопли паровозов и рев проезжающих поездов, – но все они настолько смягчены расстоянием, что кажутся почти музыкой, – и воспринимаются почти так же легко и приятно, как голоса природы. А ранним утром, выглянув из окна, можно увидеть перемещающийся по долине локомотив, – белая лента на зеленом холме, – окутанная паром, стелящимся возле самой земли.


   Название этого города среди холмов... Он носит очаровательное индейское имя, раскрытие которого может слишком очевидно указать на достойных людей, появляющихся далее в нашем рассказе. У нас он будет называться Милбург, а его жители будут рассказывать свои истории и играть свои роли под прикрытием этого вполне обычного имени; так что любопытный читатель столкнется с определенными трудностями, если вдруг решит узнать истинное местоположение городка и понять, насколько автору можно доверять как историку.




ГЛАВА II. УЖАСНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ С РЕБЕНКОМ МИСТЕРА ФОГГА






   У мистера и миссис Фогг был маленький ребенок, который вел себя очень беспокойно ночью, когда у него резались зубки. Мистер Фогг, бывший нежным отцом, уделявший уходу за ребенком много времени, частенько вставая с постели в пятнадцатый или шестнадцатый раз, путаясь в ночной сорочке, на подкашивающихся ногах, носил ребенка на руках, напевая ему колыбельную, и думал, насколько справедливо однажды сказанное Наполеоном, что «настоящее мужество проявляет себя в два часа ночи». Мистер Фогг полагал, что у него достаточно настоящего мужества, и это было вполне справедливо, поскольку он исполнял функции няньки с непередаваемым терпением и добродушием.


   Однажды ночью, однако, ребенок никак не хотел угомониться и кричал; после нескольких часов борьбы он позвал миссис Фогг и сказал, что было бы неплохо дать ему чего-нибудь болеутоляющего, чтобы избавить от сильной боли, из-за которой он, по-видимому, не мог заснуть. Аптечка стояла на бюро, но миссис Фогг должна была спуститься по лестнице в столовую, чтобы взять сахар; и в то время, когда она возилась в темноте, мистер Фогг вдруг вспомнил, – он слышал о том, что люди освобождаются от боли при помощи месмеризма. У него не было ни малейшего представления, может ли он воспользоваться этой силой; но, поразмыслив, он небрежно потер ладони ребенка пальцами и сделал несколько пассов, положив руки ему на лоб. Когда миссис Фогг поднялась по лестнице, то была удивлена и рада тому, что ребенок успокоился и спокойно заснул. Она убрала сахар, в то время как ее муж уложил ребенка в кроватку и осторожно укрыл его, после чего оба также легли спать.


   В ту ночь ребенок их не беспокоил, а утром продолжал спокойно спать. Миссис Фогг сказала, что, по ее мнению, зубы у бедного малютки прорезались, и теперь он чувствует себя значительно легче. На что мистер Фогг ответил: «Может быть, и так».


   На самом же деле, у него имелось хотя и слабое, но мрачное предположение, что что-то не так.


   После завтрака он пошел в спальню, чтобы посмотреть, не проснулся ли ребенок. Тот все еще спал; мистер Фогг наклонился и прислушался к его дыханию, три-четыре раза встряхнул его и несколько раз прочистил горло самым шумным образом. Но ребенок не проснулся; мистер Фогг, в ужасном волнении, спустился вниз и взял шляпу, собираясь идти на работу. Миссис Фогг окликнула его.


   – Не хлопай входной дверью и не разбуди ребенка!


   Мистеру Фоггу пришлось совершить над собой ужасное насилие, чтобы этого не сделать; после чего он шел по улице, мрачный, терзаясь смутным страхом, что ребенок никогда не проснется.


   «О Господи, что же нам делать, если он так и будет спать? Если он не проснется в течение полувека, и состарится, так и не узнав своих родителей, ничего не увидев вокруг и ничего не узнав?»


   Эта мысль терзала его. Он вспомнил Рипа ван Винкля; он вспомнил Семь Спящих в Эфесе; он думал о страданиях женщины, которую видел однажды в балагане, где она прожила двадцать лет, спящей, просыпаясь только изредка, на несколько минут, чтобы попросить поесть. Возможно ли, что когда они с миссис Фогг умрут, ребенка также возьмут в балаган, будут возить по стране и показывать? Эта мысль преследовала его. Он чувствовал себя несчастным. Он пробыл в офисе два или три часа, пытаясь заставить себя заниматься служебными обязанностями, но это было невозможно. Он решил вернуться домой и выяснить, проснулся ли ребенок. Когда он вошел, миссис Фогг чувствовала себя не в своей тарелке. Она сказала:


   – Тебе не кажется странным, Уилберфорс, что ребенок спит? Он еще не просыпался. Полагаю, виной всему нервное истощение, бедный малютка! Я немного волнуюсь за него.


   Мистер Фогг испытал ужас. Он поднялся и слегка подергал ребенка за ножку, так, чтобы жена не видела. Тот, тем не менее, не проснулся; он повторил свой эксперимент, с тем же успехом, после чего отправился в кабинет и пришел в отчаяние; он не знал, что ему теперь делать, то ли бежать, то ли сказать страшную правду миссис Фогг.


   Через пару часов она сама пришла к нему. Добрая женщина была сильно взволнована и испугана.


   – Милый, ребенок все еще спит, и я не могу его разбудить. Я трясла его, и звала, и сделала все, что можно, но он не просыпается. Что с ним могло случиться? Боюсь, произошло что-то ужасное.


   – Может быть, он спал слишком мало, и теперь спит про запас? – попробовал пошутить мистер Фогг.


   – Уилберфорс, тебе должно быть стыдно за свои слова! А что, если ребенок не проснется и умрет? Я считаю, это вполне возможно, и хочу, чтобы ты немедленно пригласил врача.


   Мистер Фогг не стал задерживаться, и через полчаса вернулся домой в компании доктора Гилла. Доктор внимательно осмотрел ребенка и сказал, что это очень странный случай, и, по его мнению, ребенок находится под воздействием опиума.


   – Ты давал ему что-нибудь прошлой ночью, пока я спала? – со слезами, подозрительно, спросила миссис Фогг.


   – Даю слово и клянусь честью, я этого не делал, – ответил мистер Фогг, у которого на лбу выступил холодный пот.


   – Ты уверен, что ничего ему не давал? – спросила миссис Фогг, вдруг вспомнив, что ребенок замолчал, когда она, прошлой ночью, спускалась вниз.


   – Мария, ты ведь не думаешь, что я тебя обманываю? – ответил мистер Фогг, дрожа. – Приношу самую торжественную клятву, что не давал ему ни капли какого-либо лекарства.


   – Интересный случай, – сказал доктор. – Никогда раньше мне не приходилось сталкиваться с чем-либо подобным. Думаю, я наведаюсь к доктору Брауну и проконсультируюсь с ним.


   Миссис Фогг разрыдалась; и, пока она ласкала ребенка, мистер Фогг, чувствуя себя убийцей, проследовал за доктором вниз по лестнице. Когда они оказались в коридоре, мистер Фогг отвел доктора в сторону и конфиденциально прошептал:


   – Доктор, я вам кое-что скажу, но хочу, чтобы вы дали торжественную клятву, что сохраните мои слова в секрете.


   – Хорошо. Итак?


   – Вы не скажете миссис Фогг?


   – Нет.


   – Так вот, доктор... Я... Я... Я знаю, что с ребенком.


   – Знаете! Вы знаете! В таком случае, почему вы не... Что с ним?


   – Дело в том, что я его прошлой ночью загипнотизировал.


   – Что?! Загипнотизировали? В таком случае, почему бы вам снова не прибегнуть к гипнозу?


   – Я не знаю, как это случилось; я виноват. У меня это получилось случайно, понимаете? Я проводил пальцами у него по лбу, когда он внезапно перестал плакать и уснул. Вы не можете найти профессионального гипнотизера, который бы пришел и разбудил ребенка?


   – Не думаю. Единственный известный мне гипнотизер живет в Сан-Франциско, но он не сможет добраться сюда менее, чем за неделю, даже если мы вызовем его по телеграфу.


   – Но к тому времени, – вскричал мистер Фогг, – ребенок умрет, а Мария сойдет с ума! Что же, о Господи, нам делать?


   – Давайте посоветуемся с Брауном; может быть, он что-нибудь подскажет.


   Они отправились к доктору Брауну и открыли ему секрет. Брауну показалось, что он может исправить возникшую ужасную ситуацию, и он, в сопровождении доктора Гилла и мистера Фогга, отправился в дом последнего. Когда они вошли, миссис Фогг была близка к истерике. Доктор Браун положил ребенка на кровать; хлопнул в ладони, потер ему лоб и спрыснул лицо холодной водой. Через несколько мгновений ребенок открыл глаза, затем внезапно сел и заплакал. Мистер Фогг ненавидел этот звук, но сейчас он казался ему милей любой музыки. Миссис Фогг была вне себя от радости. Она взяла ребенка на руки, прижала к груди, поцеловала и спросила:


   – Как вы думаете, что с ним случилось, доктор?


   – Ваш муж сказал, что он загипнотизировал ребенка, – ответил доктор, по неосторожности выдав тайну.


   Миссис Фогг взглянула на преступника так, будто хотела убить его; но она просто сказала: «Чудовище!» и вышла из комнаты. Мистер Фогг, провожая врачей, потупил взгляд и сказал:


   – Теперь, если ребенок захочет кричать, пусть кричит, чем бы это для него ни кончилось.




* * * * *






   Именно это преступление, как утверждалось слухами и сплетнями, привело к кризису в семейных отношениях Фоггов и побудило миссис Фогг попытаться снять тяжкое горестное бремя, возникшее по вине мужа. Всего через несколько минут мистер и миссис Фогг постучались в дверь кабинета адвоката, полковника Коффина, миссис Фогг подала заявление. Читателю следует знать, что мистер Фогг был робким, слабым человеком с плохим зрением. У него был вид вечной жертвы тирании, – человека, которого безжалостно угнетали до тех пор, пока не истребили в нем окончательно дух сопротивления. Миссис Фогг выглядела деспотом. Она начала разговор, обратившись к адвокату.


   – Полковник, я пришла сюда, чтобы пригласить вас в качестве своего адвоката, по случаю моего развода с мужем. Я решила порвать с ним, и жить отдельно от него.


   – Вот как! – отозвался полковник. – Прискорбно слышать. Но в чем дело? Он жестоко обращался с вами, избивал вас?


   – Избивал! – с презрением воскликнула миссис Фогг. – Пусть бы только попробовал!


   – Мария, позволь мне... – робко вмешался мистер Фогг.


   – Помолчи, Уилберфорс, – воскликнула миссис Фогг, прерывая его, – помолчи; я сама объясню все полковнику Коффину. Понимаете, полковник, мистер Фогг эксцентричен сверх меры. Он ведет себя так, что я определенно скоро сойду с ума. Я не могу больше этого терпеть. Нас обязательно следует развести. В течение многих лет, полковник, Уилберфорс пытался научиться играть на флейте. Он не более способен к занятиям музыкой, чем ворона, но он пытался. Он начал учиться игре на флейте в 1862 году, и все, что ему удалось, это частично выучить только одну мелодию – «Нэлли Блай». Точнее, он играет четыре ноты – «Нэлли Блай закрой...» – после чего останавливается. Он играет эти ноты в течение четырнадцати лет. Он играет их вечером на крыльце; он выдувает их на чердаке; он выходит во двор, и выдувает их там; он часто вскакивает по ночам, хватает свою флейту и играет, и играет, и играет «Нэлли Блай», пока я не закричу, чтобы избавиться от его игры.


   – Послушай, Мария, – сказал мистер Фогг, – ты знаешь, что я могу сыграть шесть нот, включая «свои глаза». Я выучил их в начале июня.


   – Очень хорошо, но это не имеет никакого значения. Не прерывай меня. Я прощала ему все, потому что любила его. Но во вторник, когда я наблюдала за ним, приоткрыв дверь в гостиной, я увидела, как он дважды подмигнул нашей горничной; я видела это совершенно отчетливо.


   – Мария, – воскликнул мистер Фогг, – это возмутительно! Ты очень хорошо знаешь, что у меня нервное подергивание глазных век.


   – Уилберфорс, помолчи! Кроме этого, полковник, мистер Фогг настолько рассеян, что мучает меня, делая мою жизнь невыносимой. Четыре раза он брал свой зонтик с собой в кровать и тыкал меня им в ребра. Я не знала, что и подумать. Он сказал, что принял зонтик за ребенка, но это настолько абсурдно, что я не могла поверить.


   – Не могла? А ты помнишь, как я два раза покормил зонтик из бутылочки с молоком? Сделал бы я это, если бы не думал, что это ребенок?


   – Хватит, Уилберфорс, достаточно. Позволь мне договорить. Так вот, полковник, а еще наш настоящий ребенок, которого он избавил от крика самым злополучным образом. Несколько дней назад он тайно загипнотизировал его и испугал меня так, что я до сих пор не могу прийти в себя. Я думала, что мое дорогое дитя никогда не проснется. А кроме того, придя в четверг, я обнаружила, что он положил малютке на животик большую семейную Библию. Тот едва дышал. Я думала, он умрет.


   – Мария, разве я не сказал тебе, что дал ее ребенку поиграть, чтобы он успокоился?


   – Мистер Фогг, не будешь ли ты столь любезен, чтобы меня не перебивать? Наши старшие дети также в опасности. Он учит их тому, чего не знает сам. На днях он сказал Джонни, что Мадагаскар – это остров в Перуанском океане у побережья Иллинойса, а морж – скаковая лошадь, используемая на Карибах. А наша старшая дочь сказала мне, будто он учил ее, что в битве при Ватерлоо Поликарп победил сарацин.


   – Не сарацин, Мария; Люси неправильно меня поняла...


   – Уилберфорс, я бы хотела, чтобы ты помолчал! Его отношение ко мне возмутительно. Он берет мой гребешок, чтобы стучать им по крану в ванной, когда ребенку хочется пить, а на прошлой неделе взял сразу два после того, как я легла спать, поместил между ними кусок сыра и к утру поймал в них двух ужасных мышей. Я была так шокирована его поведением, что решила покончить с собой и выпила лауданум, но мистер Фогг одолжил в аптеке Нотта насос и дважды так грубо выкачал меня, что я до сих пор ощущаю внутри себя пустоту.


   – Я сделал это потому, что добр к тебе, Мария.


   – Не говори о том, что ты добр ко мне, Уилберфорс, после своего такого поведения. Далее, полковник, однажды вечером на прошлой неделе, после того как я отправилась отдыхать, мистер Фогг, сидя в комнате внизу, решил проверить, можно ли, зарядив в пистолет свечу, прострелить ею доску. Он зарядил зажженную свечу в пистолет и выстрелил. Она пробила перекрытие и оставила большое жирное пятно на потолке моей комнаты, а я едва не умерла от страха.


   – Мария, я же говорил тебе, – я забыл, что свеча не должна гореть. Я зажег ее совершенно машинально.


   – Подожди в другой комнате, Уилберфорс, или придержи язык. Итак, полковник, я хочу развестись. Жить с ним для меня невыносимо. Жизнь моих детей в опасности. Я так больше не могу. Вы можете нас развести?


   Полковник Коффин сказал, что подумает, и даст ей ответ через неделю. Он решил, что ей тоже следует подумать. Миссис Фогг велела Уилберфорсу надеть шляпу; и, после того, как он это сделал, он смиренно последовал за ней домой. Соседи решили, что на некоторое время супруги заключили перемирие.




ГЛАВА III. КАК УЛУЧШИТЬ НАВИГАЦИЮ. – НЕЗАДАЧЛИВЫЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬ






   Через городок проходит не только железная дорога, но и канал, с довольно интенсивным движением. В последнее время изыскиваются возможности улучшения навигации, и компания предложила вознаграждение за лучшее предложение по данному вопросу. Был избран комитет для рассмотрения и представления докладов по существу различных предлагаемых проектов. А пока идет обсуждение, один владелец судна, капитан Биннс, поставил собственный эксперимент.


   У него имелась пара особенно упрямых мулов, на случай необходимости, если придется вытаскивать судно, и ему пришло в голову изобрести какой-нибудь научный метод побуждения упомянутых мулов двигаться, когда они склонны упрямится. Оба мула были флегматиками; и если уж решали остановиться, ничто не могло сдвинуть их с места, даже кнут мальчика-погонщика. Таким образом, капитан Биннс купил в качестве буксирного каната три оцинкованных провода; надев на шеи мулам железные ошейники, он прикрепил провод к ним, а с другой стороны подсоединил мощную гальваническую батарею, создав тем замкнутую цепь; батарею он поместил в каюте судна.


   В первый раз, когда мулы остановились и заартачились, капитан включил ток. Передний мул несколько удивился, после чего оглянулся на мальчика-погонщика с печальной улыбкой, которая, казалось, говорила: «Сонни, хотел бы я знать, как ты это сделал?» Но мулы продолжали стоять. Капитан увеличил ток, и мул немного потянулся, снова пристально посмотрев на мальчика, сидевшего, сжимая кнут. Капитан послал еще один разряд, после чего мул, убежденный, что за таинственное воздействие ответственен мальчик-погонщик, добрался до него, ухватил зубами за куртку, встряхнул и передал второму мулу, осторожно пнувшему погонщика так, что тот улетел в реку.


   Мулы полагали, что на этом их неприятности закончились, но капитан Биннс увеличил силу тока до максимальной. Животные запаниковали. Они стали брыкаться; затем повернулись и бросились по буксирной тропе. Провода натянулись; судно дернулось с такой силой, что корма налетела на ограждение канала и в нем образовалась дыра; но прежде чем капитан успел отключить свою батарею, мулы бросились к будке сборщика платы за прохождение канала, обогнули ее, направляясь к берегу, причем провода снесли будку, сборщика, трех детей и еще одного человека. К тому времени, когда провода были перерезаны, а пострадавшие спасены, мулы утонули, а вода вовсю хлестала в образовавшийся пролом. Ликвидация повреждения обошлась капитану Биннсу в триста долларов; а когда он расплатился, то пришел к выводу, что следует дождаться доклада комиссии, прежде чем приступать к новым экспериментам.


   Отчет комиссии по улучшению навигации был представлен эксплуатирующей компании следующим летом. Это был длинный и чрезвычайно интересный документ, и мы приводим из него наиболее любопытные фрагменты.




"ОТЧЕТ




   Что касается способа, предложенного Генри Бушельсоном, предлагающего управлять судами с помощью своего патентованного пропеллера, то следует отметить, что паровая машина, вращающая пропеллер, утопит судно, но даже если и нет, лопасти пропеллера, имеющие длину больше, чем глубина канала, будут выхватывать из дна около пятисот кубических футов грязи при каждом обороте. Поскольку пропеллер Бушельсона может успешно применяться для дноуглубительных работ, но в качестве движущей силы – нет, его следует отклонить; по этой причине следует также отказаться от его предложения разделить буксирную тропу на участки, каковые продать под фермы.


   Идея Уильяма Брэдли заключается в том, чтобы проделать в днище судна дыры, через которые проходят ноги мула так, чтобы он мог ходить по дну, в то время как тело его остается в безопасности и сухим внутри. Эта идея является плодом изобретательного разума; и если бы вода не просачивалась сквозь отверстия, ее можно было бы считать ценной, при этом, с другой стороны, кому-то пришлось бы выводить новый вид мула с длиною ног около семи футов. Разум мистера Брэдли еще не подсказал ему, как именно справиться с этой задачей, и если он не сможет научить обычного мула ходить на ходулях, мы опасаемся, что препятствие на пути успешного воплощения его идеи в жизнь может оказаться непреодолимым.


   Мистер Петерман Боствик утверждает, что прекрасные результаты могут быть достигнуты в том случае, если канал сделать наклонным, так что, когда в нем окажется судно, оно будет скользить по нему, увлекаемое силой гравитации. Нам это кажется замечательным приспособлением желаний человека к одному из важнейших законов Природы, и мы были склонны дать мистеру Боствику первую премию, однако, мы обнаружили, что вода в канале также соскользнет вниз по склону, и чтобы поддерживать ее уровень, потребовалось бы около пятнадцати рек размером с Миссисипи. Мистер Боствик не указал, где нам взять эти реки. Тем не менее, он добавляет, что если наклон канала окажется нецелесообразным, в таком случае наклонными следует сделать сами суда, что приведет к тому же результату. В этом предложении есть нечто настолько глубокое и удивительное, что нашему комитету нужно больше времени, чтобы рассмотреть его и принять окончательное решение.


   Мистер У.П. Роббинс предлагает выкачать воду из канала, уложить на дно рельсы, поставить суда на колеса и передвигать их с помощью локомотива. Наш комитет был поражен этим предложением, но, по размышлении, пришел к выводу, что оно слишком революционно. Если начать осуществлять навигацию по каналам таким образом, то, возможно, нам скоро придется иметь дело с железнодорожными компаниями, которые будут пускать поезда по воде с помощью парусов, а конки – по воздуху, приспособив к ним воздушные шары. Такие вещи способны потрясти основы общества, вызвать анархию и хаос. Канал без воды – это безнравственный, сеющий смуту канал; это одинаково неприлично и отвратительно для всех людей, настроенных консервативно, даже если, согласно мистеру Роббинсу, пустить суда плавать в цистернах, а цистерны поставить на рельсы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю