412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Скоур » Спасти Рождество (ЛП) » Текст книги (страница 23)
Спасти Рождество (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 20:09

Текст книги "Спасти Рождество (ЛП)"


Автор книги: Люси Скоур



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

Послесловие автора

Дорогие читатели,

И вот мы снова подошли к концу очередной книги. Это была еще одна книга, которую я не собиралась писать, но вы заставили меня это сделать! Вы хотели историю Кэт после «Mr. Fixer Upper», и я надеюсь, она вам понравилась. В ней сочетаются несколько моих самых любимых тропов: Рождество, от врагов к возлюбленным, герои и «долго и счастливо».

Я знала, что, учитывая прошлое Кэт, ей нужно найти кого-то, кто не был бы впечатлен ее карьерой. Вокруг нее достаточно людей, которые видят в ней только знаменитость или очередное симпатичное личико. И Кэт не из тех девушек, которые легко влюбляются. Итак, понадобился Ноа и его «гниющий шведский стол из придурков», чтобы покорить ее сердце.

Сцены наводнения в этой книге были написаны под впечатлением от Хьюстона, пострадавшего от урагана «Харви». Я была так тронута фотографиями и видеозаписями сотен людей, которые собрались, чтобы помочь, и мне хотелось отдать дань уважения их мужеству.

Я надеюсь, у вас будет очень веселое Рождество, в духе этой истории. Значимые, счастливые праздничные дни, как бы вы не решили их отпраздновать, с планами сделать следующий год как можно лучше.

Если вам понравилась история Кэт и Ноа, пожалуйста, не стесняйтесь оставить восторженный отзыв о книге. Хотите еще поговорить о книгах? Я была бы рада видеть вас в своей читательской группе «Lucy Score Binge Readers Anonymous». И если вы хотите получать информацию о предварительных заказах и продажах, пожалуйста, подпишитесь на мою рассылку!

Спасибо, что прочитали. Спасибо, что вы такие замечательные.

Xoxo,

Люси

Об авторе

Люси Скоур – автор бестселлера The Wall Street Journal и бестселлера № 1 на Amazon «Притворись, что ты моя». Она выросла в литературной семье, которая настаивала на том, что обеденный стол предназначен для чтения, и получила степень в области журналистики. Она всегда пишет из дома в Пенсильвании, который они с мистером Люси делят со своей несносной кошкой Клио. Когда Люси не тратит часы на создание героев-сердцеедов и сногсшибательных героинь, ее можно найти на диване, на кухне или в спортзале. Она надеется, что когда-нибудь будет писать на парусной лодке, в кондоминиуме на берегу океана или на тропическом острове с надежным Wi-Fi.

Заметки

[

←1

]

Federal Emergency Management Agency – Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.

[

←2

]

Примерно 61 см.

[

←3

]

Примерно 10 см.

[

←4

]

Американский бренд одежды и аксессуаров.

[

←5

]

Примерно 7,5 см.

[

←6

]

Сеть бизнес-отелей среднего уровня, принадлежащая Marriott International

[

←7

]

Ураганы классифицируются по пятибалльной шкале Саффира – Симпсона в зависимости от силы ветра.

2 категория означает, что сила ветра – от 154 до 177 км/ч. Такой ураган способен разрушить плохо построенные пирсы, трейлеры или вагончики.

[

←8

]

Казино выигрывает (House wins – букв. Дом выигрывает) – выражение, используемое в дилером покере, в ситуации, когда выигрывает заведение.

[

←9

]

Международная телевизионная награда, вручаемая в США.

[

←10

]

Примерно 12 тыс. кв. метров.

[

←11

]

Примерно 182 км.

[

←12

]

Резиновые сапоги, объединенные со штанами. Используют для рыбалки, хождения по болотам.

[

←13

]

Историческая область на северо-востоке США, включающая в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт. Граничит с Атлантическим океаном, Канадой и штатом Нью-Йорк.

[

←14

]

Примерно 91 см.

[

←15

]

Примерно 46 см.

[

←16

]

Примерно 91 кг.

[

←17

]

Тип забора с расположенными вертикальными или горизонтальными досками.

[

←18

]

Нейтральное обращение к женскому полу которое повсеместно используется как в бизнес кругах так и в повседневной жизни, не акцентирующее внимание на ее семейном положении в отличие от Мисс или Миссис.

[

←19

]

Примерно 2,2 кг.

[

←20

]

Нижняя горизонтальная балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой части, и служащая для обеспечения прочности корпуса судна и устойчивости.

[

←21

]

Твёрдый каркас сооружения.

[

←22

]

Тип мебели позднего средневековья и эпохи Возрождения. Невысокий резной шкафчик с дверцами по типу комода.

[

←23

]

Примерно 175 см.

[

←24

]

Главный злодей в серии фильмов «Остин Пауэрс».

[

←25

]

АПОПЛЕ́КСИЯ и АПОПЛЕКСИ́Я, – и, ж. Мед. Кровоизлияние в мозг или закупорка мозгового сосуда, вызывающие внезапную потерю сознания, паралич; удар, инсульт.

[

←26

]

Примерно 29 км.

[

←27

]

Примерно 16 км.

[

←28

]

Рубашка без воротника, из тянущегося материала, с вырезом на пуговицах, может быть с длинным или коротким рукавом и дополняться карманами.

[

←29

]

Примерно 2,2 кг.

[

←30

]

Примерно 2,7 кг.

[

←31

]

Примерно 61 см.

[

←32

]

Примерно 181 кг.

[

←33

]

"Let Me Piss on Your Parade" – так американцы говорят, когда человек хочет сказать нет чему-то, испортить веселье, обломать планы.

[

←34

]

Персонаж устрашения в сказках и притчах, которым пугали непослушных детей. В России его аналогом является Бабайка.

[

←35

]

«Школа в Ласковой Долине» Фрэнсин Паскаль – серия романов для подростков. Серия выходила с 1983 года и завершилась 20 лет спустя после публикации 181 книги.

[

←36

]

Примерно 322 км.

[

←37

]

В английском языке есть такое понятие «time share cat» – кошка, которой вы делитесь со своими друзьями. Когда вы можете держать кошку только определённое время, пока не придёт её хозяин и не заберёт её обратно. Чаще всего это происходит в университетах, где кошку передают из рук в руки.

[

←38

]

Примерно 28 см.

[

←39

]

Телевизионный или кинопродюсер, который контролирует логистику и организацию производства на месте.

[

←40

]

Вечнозеленое дерево из семейства сосновых.

[

←41

]

«Not it» – английский аналог нашей фразы «я в домике», с поднятием рук над головой. Только у них касаются носа.

[

←42

]

Кóзлы для пилы – это конструкция для поддержки заготовок из пиломатериалов во время распиливания.

[

←43

]

Отсылка к множеству сезонов реалити шоу "Настоящие домохозяйки Атланты", "Настоящие домохозяйки Нью-Джерси", "Настоящие домохозяйки Майами" и т. д. Выходило в США с 2006 по 2011 гг.

[

←44

]

Алкогольный коктейль на основе водки, светлого рома, текилы, джина и апельсинового ликёра «Трипл-Сек». Алкогольное содержание – 22 %.

[

←45

]

Бирка, которая используется для оплаты одного напитка.

[

←46

]

«Изуродованные тела» (2014-…) – шоу о том, как хирург борется с последствиями неудачных пластических операций.

[

←47

]

Французский дом класса люкс и производитель тонкого хрусталя, расположенный в Баккара, Франция.

[

←48

]

ОВиК – отопление, вентиляция и кондиционирование.

[

←49

]

Бизнес-инкубатор – это организация, созданная для поддержки стартапов и начинающих индивидуальных предпринимателей на самых ранних стадиях развития.

[

←50

]

Примерно 16 км.

[

←51

]

«Космополитен» или «Космо» – алкогольный коктейль на основе водки, ликёра, лимонного и клюквенного сока. Алкогольное содержание 14 %.

[

←52

]

Эстрогены – женские гормоны.

[

←53

]

«Дже́месон» – бренд традиционного ирландского виски. Крепкость алкоголя – 40 %.

[

←54

]

Повторение в стихотворной речи (реже – в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи.

[

←55

]

Подставка под любую чашку, кружку или стакан, слово происходит из английского языка.

[

←56

]

Примерно 7,6 см.

[

←57

]

Рудольф – вымышленный северный олень, созданный Робертом Л. Мэем.

Рудольф обычно изображается как девятый и самый молодой северный олень Санта-Клауса. Он использует свой светящийся красный нос, чтобы руководить оленьей упряжкой и направлять сани Санты в канун Рождества.

[

←58

]

Примерно 1,5 м.

[

←59

]

Примерно 90 см.

[

←60

]

Высший руководитель и администратор в образовательных учреждениях (школах или колледжах).

Суперинтендант может работать над разработкой стратегии, улучшением учебного процесса, поддержкой педагогических кадров и обеспечением соблюдения стандартов.

[

←61

]

Социально-профессиональная группа работников физического труда, занятых в промышленности (работники заводов).

[

←62

]

Мексиканский соус-дип из расплавленного сыра, перца чили, томатов и различных специй.

[

←63

]

Конструктивный элемент, предназначенный для крепления на вертикальных плоскостях или несущих опорах (столбах) с целью фиксации оборудования на определенном расстоянии от несущей опоры.

[

←64

]

Примерно 5 см.

[

←65

]

Дословно «падение микрофона» – это жест, при котором человек намеренно роняет микрофон в конце выступления или речи, чтобы сигнализировать о триумфе. В переносном смысле это выражение триумфа по поводу успешного мероприятия и указывает на хвастливое отношение к собственному выступлению.

[

←66

]

В английском языке так называют тех, кто наслаждается зимними видами спорта, в особенности катанием на лыжах и сноубордах.

[

←67

]

Комикс про выходки и проказы шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хобса.

[

←68

]

Примерно 3 м.

[

←69

]

Примерно 20 см.

[

←70

]

Ирландский сливочный ликёр, приготовленный из сливок, какао и ирландского виски, эмульгированных вместе с растительным маслом.

[

←71

]

Сыпучие органические и неорганические материалы, которыми укрывают почву вокруг растения.

[

←72

]

Пуансетия или Малочай красивейший – это растение особенно хорошо известно своей красной и зелёной листвой и широко используется в рождественских цветочных композициях.

[

←73

]

20 градусов по Фаренгейту = -6,7 по Цельсию.

[

←74

]

Аромат марки Guerlain, созданный в 1921 и выпущенный в 1925 году на Всемирной выставке в Большом дворце (фр. Grand Palais) Парижа.

[

←75

]

Примерно 64 км/ч.

[

←76

]

Узор из ромбов или, реже, квадратов, расположенных в шахматном порядке и образующих параллельные и поперечные полосы разных цветов. Как правило, поверх ромбов наложена тонкая полоса

[

←77

]

В оригинале используется игра слов: merry-wide – веселый, а также это отсылка к названию городка.

[

←78

]

Экстравагантная выходка.

[

←79

]

Steel drum – Музыка на стальных барабанах – это уникальная и яркая форма музыки, зародившаяся в Тринидаде и Тобаго в 1930-х годах. Она также известна как пан-музыка или просто стилпэн.

[

←80

]

Примерно 48 км

[

←81

]

Примерно 1,5 м.

[

←82

]

Аналог нашего «две копейки».

[

←83

]

Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график. Известен своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле.

[

←84

]

Примерно 1,6 км.

[

←85

]

7 размер обуви = 39 российскому размеру.

[

←86

]

Патрик Генри (англ. Patrick Henry; 29 мая 1736 – 6 июля 1799) – американский государственный деятель, юрист и фермер, активный борец за независимость американских колоний. Считается одним из отцов-основателей США.

[

←87

]

Голосование парламента, на котором депутаты решают, оказывать или нет своё доверие действующему правительству.

[

←88

]

«Recipe Schmecipe» – приложение, которое позволяет генерировать рецепты из имеющихся на кухне ингредиентов. Для этого используются цифровые камеры и искусственный интеллект.

[

←89

]

Дополнительная игра, необходимая для ранжирования команд, набравших одинаковое количество очков после кругового турнира.

[

←90

]

Традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов

[

←91

]

Примерно 7,6 м.

[

←92

]

Предрождественская традиция-благотворительность, направленная на покупку подарков детям-сиротам.

[

←93

]

Бинг Кросби – американский эстрадно-джазовый певец и киноактер. Известен своей песней «White Christmas».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю