Текст книги "Спасти Рождество (ЛП)"
Автор книги: Люси Скоур
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Послесловие автора
Дорогие читатели,
И вот мы снова подошли к концу очередной книги. Это была еще одна книга, которую я не собиралась писать, но вы заставили меня это сделать! Вы хотели историю Кэт после «Mr. Fixer Upper», и я надеюсь, она вам понравилась. В ней сочетаются несколько моих самых любимых тропов: Рождество, от врагов к возлюбленным, герои и «долго и счастливо».
Я знала, что, учитывая прошлое Кэт, ей нужно найти кого-то, кто не был бы впечатлен ее карьерой. Вокруг нее достаточно людей, которые видят в ней только знаменитость или очередное симпатичное личико. И Кэт не из тех девушек, которые легко влюбляются. Итак, понадобился Ноа и его «гниющий шведский стол из придурков», чтобы покорить ее сердце.
Сцены наводнения в этой книге были написаны под впечатлением от Хьюстона, пострадавшего от урагана «Харви». Я была так тронута фотографиями и видеозаписями сотен людей, которые собрались, чтобы помочь, и мне хотелось отдать дань уважения их мужеству.
Я надеюсь, у вас будет очень веселое Рождество, в духе этой истории. Значимые, счастливые праздничные дни, как бы вы не решили их отпраздновать, с планами сделать следующий год как можно лучше.
Если вам понравилась история Кэт и Ноа, пожалуйста, не стесняйтесь оставить восторженный отзыв о книге. Хотите еще поговорить о книгах? Я была бы рада видеть вас в своей читательской группе «Lucy Score Binge Readers Anonymous». И если вы хотите получать информацию о предварительных заказах и продажах, пожалуйста, подпишитесь на мою рассылку!
Спасибо, что прочитали. Спасибо, что вы такие замечательные.
Xoxo,
Люси
Об авторе
Люси Скоур – автор бестселлера The Wall Street Journal и бестселлера № 1 на Amazon «Притворись, что ты моя». Она выросла в литературной семье, которая настаивала на том, что обеденный стол предназначен для чтения, и получила степень в области журналистики. Она всегда пишет из дома в Пенсильвании, который они с мистером Люси делят со своей несносной кошкой Клио. Когда Люси не тратит часы на создание героев-сердцеедов и сногсшибательных героинь, ее можно найти на диване, на кухне или в спортзале. Она надеется, что когда-нибудь будет писать на парусной лодке, в кондоминиуме на берегу океана или на тропическом острове с надежным Wi-Fi.
Заметки
[
←1
]
Federal Emergency Management Agency – Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.
[
←2
]
Примерно 61 см.
[
←3
]
Примерно 10 см.
[
←4
]
Американский бренд одежды и аксессуаров.
[
←5
]
Примерно 7,5 см.
[
←6
]
Сеть бизнес-отелей среднего уровня, принадлежащая Marriott International
[
←7
]
Ураганы классифицируются по пятибалльной шкале Саффира – Симпсона в зависимости от силы ветра.
2 категория означает, что сила ветра – от 154 до 177 км/ч. Такой ураган способен разрушить плохо построенные пирсы, трейлеры или вагончики.
[
←8
]
Казино выигрывает (House wins – букв. Дом выигрывает) – выражение, используемое в дилером покере, в ситуации, когда выигрывает заведение.
[
←9
]
Международная телевизионная награда, вручаемая в США.
[
←10
]
Примерно 12 тыс. кв. метров.
[
←11
]
Примерно 182 км.
[
←12
]
Резиновые сапоги, объединенные со штанами. Используют для рыбалки, хождения по болотам.
[
←13
]
Историческая область на северо-востоке США, включающая в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт. Граничит с Атлантическим океаном, Канадой и штатом Нью-Йорк.
[
←14
]
Примерно 91 см.
[
←15
]
Примерно 46 см.
[
←16
]
Примерно 91 кг.
[
←17
]
Тип забора с расположенными вертикальными или горизонтальными досками.
[
←18
]
Нейтральное обращение к женскому полу которое повсеместно используется как в бизнес кругах так и в повседневной жизни, не акцентирующее внимание на ее семейном положении в отличие от Мисс или Миссис.
[
←19
]
Примерно 2,2 кг.
[
←20
]
Нижняя горизонтальная балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой части, и служащая для обеспечения прочности корпуса судна и устойчивости.
[
←21
]
Твёрдый каркас сооружения.
[
←22
]
Тип мебели позднего средневековья и эпохи Возрождения. Невысокий резной шкафчик с дверцами по типу комода.
[
←23
]
Примерно 175 см.
[
←24
]
Главный злодей в серии фильмов «Остин Пауэрс».
[
←25
]
АПОПЛЕ́КСИЯ и АПОПЛЕКСИ́Я, – и, ж. Мед. Кровоизлияние в мозг или закупорка мозгового сосуда, вызывающие внезапную потерю сознания, паралич; удар, инсульт.
[
←26
]
Примерно 29 км.
[
←27
]
Примерно 16 км.
[
←28
]
Рубашка без воротника, из тянущегося материала, с вырезом на пуговицах, может быть с длинным или коротким рукавом и дополняться карманами.
[
←29
]
Примерно 2,2 кг.
[
←30
]
Примерно 2,7 кг.
[
←31
]
Примерно 61 см.
[
←32
]
Примерно 181 кг.
[
←33
]
"Let Me Piss on Your Parade" – так американцы говорят, когда человек хочет сказать нет чему-то, испортить веселье, обломать планы.
[
←34
]
Персонаж устрашения в сказках и притчах, которым пугали непослушных детей. В России его аналогом является Бабайка.
[
←35
]
«Школа в Ласковой Долине» Фрэнсин Паскаль – серия романов для подростков. Серия выходила с 1983 года и завершилась 20 лет спустя после публикации 181 книги.
[
←36
]
Примерно 322 км.
[
←37
]
В английском языке есть такое понятие «time share cat» – кошка, которой вы делитесь со своими друзьями. Когда вы можете держать кошку только определённое время, пока не придёт её хозяин и не заберёт её обратно. Чаще всего это происходит в университетах, где кошку передают из рук в руки.
[
←38
]
Примерно 28 см.
[
←39
]
Телевизионный или кинопродюсер, который контролирует логистику и организацию производства на месте.
[
←40
]
Вечнозеленое дерево из семейства сосновых.
[
←41
]
«Not it» – английский аналог нашей фразы «я в домике», с поднятием рук над головой. Только у них касаются носа.
[
←42
]
Кóзлы для пилы – это конструкция для поддержки заготовок из пиломатериалов во время распиливания.
[
←43
]
Отсылка к множеству сезонов реалити шоу "Настоящие домохозяйки Атланты", "Настоящие домохозяйки Нью-Джерси", "Настоящие домохозяйки Майами" и т. д. Выходило в США с 2006 по 2011 гг.
[
←44
]
Алкогольный коктейль на основе водки, светлого рома, текилы, джина и апельсинового ликёра «Трипл-Сек». Алкогольное содержание – 22 %.
[
←45
]
Бирка, которая используется для оплаты одного напитка.
[
←46
]
«Изуродованные тела» (2014-…) – шоу о том, как хирург борется с последствиями неудачных пластических операций.
[
←47
]
Французский дом класса люкс и производитель тонкого хрусталя, расположенный в Баккара, Франция.
[
←48
]
ОВиК – отопление, вентиляция и кондиционирование.
[
←49
]
Бизнес-инкубатор – это организация, созданная для поддержки стартапов и начинающих индивидуальных предпринимателей на самых ранних стадиях развития.
[
←50
]
Примерно 16 км.
[
←51
]
«Космополитен» или «Космо» – алкогольный коктейль на основе водки, ликёра, лимонного и клюквенного сока. Алкогольное содержание 14 %.
[
←52
]
Эстрогены – женские гормоны.
[
←53
]
«Дже́месон» – бренд традиционного ирландского виски. Крепкость алкоголя – 40 %.
[
←54
]
Повторение в стихотворной речи (реже – в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи.
[
←55
]
Подставка под любую чашку, кружку или стакан, слово происходит из английского языка.
[
←56
]
Примерно 7,6 см.
[
←57
]
Рудольф – вымышленный северный олень, созданный Робертом Л. Мэем.
Рудольф обычно изображается как девятый и самый молодой северный олень Санта-Клауса. Он использует свой светящийся красный нос, чтобы руководить оленьей упряжкой и направлять сани Санты в канун Рождества.
[
←58
]
Примерно 1,5 м.
[
←59
]
Примерно 90 см.
[
←60
]
Высший руководитель и администратор в образовательных учреждениях (школах или колледжах).
Суперинтендант может работать над разработкой стратегии, улучшением учебного процесса, поддержкой педагогических кадров и обеспечением соблюдения стандартов.
[
←61
]
Социально-профессиональная группа работников физического труда, занятых в промышленности (работники заводов).
[
←62
]
Мексиканский соус-дип из расплавленного сыра, перца чили, томатов и различных специй.
[
←63
]
Конструктивный элемент, предназначенный для крепления на вертикальных плоскостях или несущих опорах (столбах) с целью фиксации оборудования на определенном расстоянии от несущей опоры.
[
←64
]
Примерно 5 см.
[
←65
]
Дословно «падение микрофона» – это жест, при котором человек намеренно роняет микрофон в конце выступления или речи, чтобы сигнализировать о триумфе. В переносном смысле это выражение триумфа по поводу успешного мероприятия и указывает на хвастливое отношение к собственному выступлению.
[
←66
]
В английском языке так называют тех, кто наслаждается зимними видами спорта, в особенности катанием на лыжах и сноубордах.
[
←67
]
Комикс про выходки и проказы шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хобса.
[
←68
]
Примерно 3 м.
[
←69
]
Примерно 20 см.
[
←70
]
Ирландский сливочный ликёр, приготовленный из сливок, какао и ирландского виски, эмульгированных вместе с растительным маслом.
[
←71
]
Сыпучие органические и неорганические материалы, которыми укрывают почву вокруг растения.
[
←72
]
Пуансетия или Малочай красивейший – это растение особенно хорошо известно своей красной и зелёной листвой и широко используется в рождественских цветочных композициях.
[
←73
]
20 градусов по Фаренгейту = -6,7 по Цельсию.
[
←74
]
Аромат марки Guerlain, созданный в 1921 и выпущенный в 1925 году на Всемирной выставке в Большом дворце (фр. Grand Palais) Парижа.
[
←75
]
Примерно 64 км/ч.
[
←76
]
Узор из ромбов или, реже, квадратов, расположенных в шахматном порядке и образующих параллельные и поперечные полосы разных цветов. Как правило, поверх ромбов наложена тонкая полоса
[
←77
]
В оригинале используется игра слов: merry-wide – веселый, а также это отсылка к названию городка.
[
←78
]
Экстравагантная выходка.
[
←79
]
Steel drum – Музыка на стальных барабанах – это уникальная и яркая форма музыки, зародившаяся в Тринидаде и Тобаго в 1930-х годах. Она также известна как пан-музыка или просто стилпэн.
[
←80
]
Примерно 48 км
[
←81
]
Примерно 1,5 м.
[
←82
]
Аналог нашего «две копейки».
[
←83
]
Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график. Известен своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле.
[
←84
]
Примерно 1,6 км.
[
←85
]
7 размер обуви = 39 российскому размеру.
[
←86
]
Патрик Генри (англ. Patrick Henry; 29 мая 1736 – 6 июля 1799) – американский государственный деятель, юрист и фермер, активный борец за независимость американских колоний. Считается одним из отцов-основателей США.
[
←87
]
Голосование парламента, на котором депутаты решают, оказывать или нет своё доверие действующему правительству.
[
←88
]
«Recipe Schmecipe» – приложение, которое позволяет генерировать рецепты из имеющихся на кухне ингредиентов. Для этого используются цифровые камеры и искусственный интеллект.
[
←89
]
Дополнительная игра, необходимая для ранжирования команд, набравших одинаковое количество очков после кругового турнира.
[
←90
]
Традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов
[
←91
]
Примерно 7,6 м.
[
←92
]
Предрождественская традиция-благотворительность, направленная на покупку подарков детям-сиротам.
[
←93
]
Бинг Кросби – американский эстрадно-джазовый певец и киноактер. Известен своей песней «White Christmas».








