355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Льюис Кэрролл » Сильвия и Бруно » Текст книги (страница 7)
Сильвия и Бруно
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:55

Текст книги "Сильвия и Бруно"


Автор книги: Льюис Кэрролл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

– Хорошо, хорошо! – ответил ей добрый старик. – Возможно, я и пойду с вами в другой раз. Но сейчас мне необходимо немедленно вернуться. Поймите, я остановился как раз на запятой, и мне не даёт покоя, чем кончается предложение! Кроме того, вам ведь придётся сперва пройти через Страну Псов, а присутствие собак меня слегка нервирует. Но мне будет гораздо легче там пройти, как только я закончу своё новое изобретение – оно касается наилучшего способа держать себя в пути. Осталось чуть-чуть над ним поработать.

– Но когда приходится одновременно и идти по дороге, и держать себя, это, должно быть, очень тяжело? – спросила Сильвия.

– Ну, гм... как тебе сказать, милое дитя. Ведь тогда и устаёшь только наполовину! Ну, до встречи, дорогие мои! До встречи, сударь! – добавил он к величайшему моему изумлению и с чувством пожал мне руку.

– До встречи, Профессор! – откликнулся я, но голос мой прозвучал как чужой и словно издалека, а дети и вовсе не обратили внимания на наше прощание. Они, очевидно, больше не видели и не слышали меня, поскольку, нежно обнявшись, смело зашагали по дороге.

ГЛАВА XIII. Доглэнд – Страна Псов [39]39
  Кэрролл обыгрывает слово «Докленд» – так называются обширные районы доков в Лондоне и других портовых городах Британии.


[Закрыть]

– Я вижу какую-то избушку – вон там, немного левее, – сказала Сильвия, когда мы отмахали, по моим подсчётам, миль пятьдесят. – Давайте пойдём туда и попросимся на ночлег.

– Это, наверно, гостеприимная избушка, – сказал Бруно, когда мы свернули на тропку, ведущую прямиком в ту сторону. – Может быть, собаки станут нашими друзьями, потому что я устал и хочу есть?

Перед самой дверью, словно часовой, расхаживал взад-вперёд Мастифф в алом ошейнике и с мушкетом на плече. Завидя детей, он бросился им навстречу, на ходу вскидывая свой мушкет и направляя его прямо на Бруно, который от неожиданности побледнел лицом и застыл на месте, крепко сжав Сильвину руку. А страж, подойдя почти вплотную, принялся обходить детей вокруг, словно желал рассмотреть их со всех точек зрения.

– Р-рав ав-ав! – наконец рыкнул он. – У-у-бых, йа-вав у-у-вух! Боу бах-вах ву-у-бух? Боу-воу? – строго спросил он Бруно.

Бруно, конечно же, прекрасно понял всё, что сказал ему пёс. Ведь эльфы и феи способны понимать собак – то есть, собачий язык. Но вам-то он наверняка даётся с трудом, особенно поначалу, так что лучше я перескажу нормальными словами.

– Люди, это верно и несомненно! Пара бродячих людишек! Вы какому Псу принадлежите? Что вам здесь нужно?

– Мы не принадлежим никакому Псу, – начал было Бруно, тоже на языке собак. – Разве люди принадлежат собакам? – шёпотом спросил он Сильвии.

Но Сильвия поспешила прервать его из боязни оскорбить чувства Мастиффа.

– Любезный Мастифф, мы бы хотели немного поесть и устроиться на ночлег. Если, конечно, в этой избушке найдётся для нас свободное местечко, – робко добавила она. Сильвия вполне прилично говорила по-собачьи, но я всё же считаю, что лучше мне и дальше передавать их разговоры на человеческом языке – специально для Вас.

– Ах, в избушке! – прорычал страж. – Вы что, ни разу в жизни не видели Дворца? Ступайте за мной! Его Величество сами решат, что с вами делать.

И дети последовали за Псом – сначала через вестибюль, затем длинным коридором, и наконец пришли в сияющую парадную Залу, в которой тут и там стояли, разбившись на группки, собаки всех возможных размеров и пород. Две чистокровные Ищейки величественно восседали по обе стороны подушечки с возложенной на неё короной. Два или три Бульдога – я предположил в них Королевских Телохранителей – в мрачном молчании ожидали приказаний поодаль, да и вообще в зале раздавались всего лишь два голоса, и принадлежали они двум маленьким собачонкам, которые взобрались на канапе и живо что-то обсуждали, а скорее всего просто бранились.

– Это Камергеры и Камер-леди, а также прочие Придворные, – сурово поведал наш проводник, когда мы переступили порог этой залы.

Меня-то Придворные не заметили вовсе, зато Сильвия и Бруно оказались мишенью множества вопросительных взглядов. По залу прошелестел шёпот, из которого я уловил только одно замечание – сделанное какой-то Таксой с лукавой мордочкой своему соседу: «Бау вау вай-а-а ху-бах у-у-бух, хах бах?» («А эта Человечья Самочка просто милашка, правда?»)

Выведя новоприбывших на самый центр Залы, Страж прошёл к двери, что виднелась в её дальнем конце и над которой висела надпись, исполненная опять-таки по-собачьи: «Королевская Конура. Поскрести и провыть».

Но перед тем как поскрести и провыть, Страж повернулся к детям и сказал:

– Давайте свои имена.

– А мы не можем вам их дать, – воскликнул Бруно и потянул Сильвию назад, прочь из залы. – Они нам самим нужны. Давай уйдём отсюда, Сильвия! Скорее!

– Чепуха! – решительно отстранила его Сильвия и сообщила Стражу, как их зовут [40]40
  Ср. следующий диалог между маленькой принцессой и её прабабушкой-королевой из сказочной повести современника Кэрролла и его близкого друга Джорджа Макдональда «Принцесса и гоблин»:
  «„Ты знаешь, малышка, как меня зовут?“ – „Нет, не знаю“, – ответила принцесса. – „Меня зовут Айрин“. – „Но это меня так зовут!“ – воскликнула принцесса. – „Я знаю. Это я позволила, чтобы тебя назвали моим именем. Не я взяла твоё имя. Тебе дали моё“. – „Как это так? – озадаченно спросила принцесса. – Моё имя всегда у меня было“. – „Когда ты родилась, твой папа, король, спросил меня, не буду ли я возражать, чтобы тебе дали моё имя. Я, конечно же, не стала возражать. Я с удовольствием разрешила тебе носить его“. – „Это было очень любезно с вашей стороны, дать мне ваше имя – такое красивое имя!“ – ответила принцесса. – „Ну, не так уж и любезно! – сказала женщина. – Всё равно ведь имя – это такая вещь, которую можно одновременно и передать другому, и оставить у себя. У меня есть много таких вещей“».
  Здесь, возможно, уместно замечание в духе Мартина Гарднера о предвосхищении информатики как науки. Как известно, обмен, при котором один из участников обмена передаёт нечто другому участнику, но сам в то же время этого не лишается, называется информационным обменом, а это нечто – информацией. Данное свойство нетривиально, оно резко отличает такой вид взаимодействия от обмена массой или энергией, поскольку не подпадает под универсальные «законы сохранения».


[Закрыть]
. Тогда Страж основательно поскрёб дверь с надписью и издал такой вопль, что Бруно с головы до пят покрылся мурашками.

– Ву-у-ау вау! – отозвался из-за двери низкий голос. (По-собачьи это значило: «Выхожу!»)

– Сам Король! – произнёс Мастифф благоговейным шёпотом. – Смиренно сложите ваши жизни к его лапам. – (По-нашему, значит, «к его ногам».)

Сильвия собралась было очень вежливо объяснить, что они не могут проделать такую церемонию, потому что их жизни нельзя складывать на пол вроде охапок сена, но тут дверь Королевской Конуры отворилась, и оттуда высунул голову огромный Ньюфаундленд.

– Боу воу? – был его первый вопрос.

– Когда к тебе обращается Его Величество, – так Страж торопливо зашептал Бруно, – следует поставить уши торчком.

Бруно вопросительно взглянул на Сильвию.

– Я лучше не буду, – сказал он. – Это, наверно, больно.

– Ничуть не больно, – возмущенно отозвался Страж. – Вот смотри! Это делается так! – И он поднял свои уши, словно два железнодорожных шлагбаума.

Сильвия принялась разъяснять, в чём тут загвоздка.

– Боюсь, мы так не сможем, – сказала она, понизив голос. – Мне очень жаль, но наши уши не имеют соответствующего... – она хотела сказать «механизма», но забыла, как это слово звучит на собачьем языке; в её голове крутилось лишь словосочетание «паровая машина».

Страж передал объяснение Сильвии королю.

– Не могут поставить уши торчком без паровой машины! – изумился Его Величество. – Прелюбопытные же они создания! Я должен взглянуть на них поближе! – И король, выйдя из своей Конуры, величественной походкой подошёл к детям.

И тут настал черёд изумиться – если не сказать, ужаснуться – всему собачьему собранию, потому что Сильвия взяла и погладила Его Величество по голове, в то время как Бруно схватил его длинные свисающие уши и попытался соединить их концами прямо под королевской челюстью!

Страж завизжал что было мочи; прекрасная Борзая – по-видимому, одна из фрейлин – упала в обморок, а все остальные Придворные в страхе подались назад, словно желали освободить побольше места для огромного Ньюфаундленда, который, по их ожиданиям, неминуемо бросится сейчас на дерзких чужаков и разорвёт их в клочья.

Вот только... он этого не сделал. Наоборот, Его Величество неожиданно улыбнулся – насколько собаки вообще могут улыбаться – и к тому же (все присутствующие Псы не поверили своим глазам) завилял хвостом!

– Йах! Вух йа-бух! – То есть: «Вот это да! Невиданно!»

Таков был единодушный возглас.

Его Величество строго посмотрел вокруг и издал лёгкое рычание, отчего мгновенно воцарилась тишина.

– Проводите моих друзей в пиршественный зал! – отдал он приказ, произнеся «моих друзей» с таким ударением, что несколько ближайших псов в умилении встали на задний лапы, подскочили к Бруно и принялись лизать его ноги.

Мигом составилась величественная процессия, церемонно двинувшаяся вперёд; я же осмелился проследовать вместе со всеми лишь до дверей пиршественного зала, таким устрашающим показался мне многоголосый лай, который оттуда доносился. Поэтому, когда все собаки ушли, я примостился возле оставшегося в одиночестве Короля, который, как мне показалось, сразу задремал. Я стал дожидаться возвращения детишек, чтобы пожелать им спокойной ночи. Стоило им появиться вновь, наевшимися и весёлым, как Его Величество поднялся на ноги, зевнул и потянулся.

– Время ложиться спать! – объявил он, сонно зевая. – Слуги проводят вас в вашу комнату, – добавил он, обращаясь к Сильвии и Бруно. – Принесите свечей! – И со всем монаршим достоинством он протянул детям лапу для поцелуя.

Но оказалось, что дети совершенно не сведущи в придворных манерах. Сильвия просто погладила пёсью лапу, а Бруно обхватил её обеими руками и прижал к себе. Увидевший это Церемониймейстер пришёл в ужас.

Всё это время собаки-прислужники в великолепных ливреях вбегали в зал, неся зажжённые свечи, но как только одни ставили свечи на стол, следующие тут же подхватали их и убегали прочь, так что ни одна свеча не досталась мне, и это несмотря на то, что Церемониймейстер всё подталкивал меня локтем и шептал: «Не могу же я позволить тебе спать здесь! Отправляйся-ка в постель, ну же!»

Я сделал огромное усилие, и смог лишь выдавить из себя:

– Да-да, я в кресле. Очень удобно.

– Ну, хорошо, вздремни маленько, – сказал Церемониймейстер и оставил меня в покое. Я едва расслышал его слова, и неудивительно, ведь он прокричал их, перегнувшись через борт корабля, который успел уже на милю отдалиться от причала, на котором я стоял. Вскоре корабль исчез за горизонтом, а я с удовольствием развалился в своём кресле.

Следующее, что я помню, так это утро; завтрак на столе уже съеден, и Сильвия помогает Бруно выбраться из высоченного кресла, попутно отвечая Спаниелю, который взирает на них с доброжелательной улыбкой:

– Большое спасибо, нам было очень вкусно. Правда, Бруно?

– Да, только попадалось слишком много костей, – ответил Бруно, но тут Сильвия сделала страшные глаза и приложила палец к губам, ибо в эту минуту к ним подошёл напыщенный придворный Дог, который объявил, что ему предстоит, во-первых, проводить детей к Королю для прощания, и во-вторых, сопровождать их до самых границ Доглэнда. Огромный Ньюфаундленд принял детей как нельзя более любезно, но вместо того, чтобы сказать им «До свидания», он трёхкратным рыком заставил перепуганного Дога отскочить подальше, давая тем самым понять, что собирается сопровождать детей до пределов своей страны самолично.

– Но, Ваше Величество, это неслыханно! – воскликнул Дог, совершенно обалдевший от такой отставки, ведь по этому случаю он уже облачился в свой самый красивый мундир, пошитый сплошь из кошачьих шкурок.

– Я буду сопровождать их сам, – повторил Его Величество мягко, но твёрдо, сбрасывая свою королевскую мантию и вместо короны водружая себе на макушку небольшой венец, – а вы можете быть свободны.

– Вот здорово! – прошептал Бруно Сильвии, улучив момент, когда их не могли услышать. – Этот Дог был такой надутый! – Тут мальчик принялся трепать королевскую шею, а напоследок от избытка радости крепко-крепко обнял её, едва сумев полностью обхватить руками.

В дороге Его Величество весело помахивал своим королевским хвостом.

– Какое это облегчение, – сказал он, – хоть на короткое время покинуть Дворец! Королевские Псы, скажу вам по секрету, ведут такую скучную жизнь! Не составит ли вам труда, – несколько смущённо обратился он к Сильвии, – не составит ли вам труда бросить пару раз эту палку, чтобы я мог её вам принести?

Сильвия была так изумлена, что сначала не могла ничего ответить. Это прозвучало так необычно: Король желает побегать за палкой! Но Бруно оказался на высоте и с радостным воплем «Вперёд! За палкой, пёсик!» швырнул палку через кусты. В ту же минуту пёсий Монарх бросился за ней, подхватил палку зубами и галопом примчался назад к детям. Бруно смело вырвал палку из собачьей пасти.

– Пёсик, служи! – воскликнул он, и Его Величество встал на задние лапы.

– Дай лапу! – скомандовала Сильвия, и Его Величество дал лапу.

Короче говоря, торжественная церемония проводов до границ королевства превратилась в сплошную залихватскую игру.

– Но долг есть долг! – произнёс, наконец, король-Пёс. – Вот и пора мне возвращаться. Дальше я идти не могу, – добавил он, поглядев на часы, висевшие на цепочке у него на поясе. – Даже если бы впереди показался Кот!

Ребятишки сердечно простились с Его Величеством и медленно побрели дальше.

– Какой хороший был пёс! – вздохнул Бруно. – А далеко нам ещё идти, Сильвия? Я устал!

– Не очень далеко, милый братец, – ласково ответила Сильвия. – Видишь, там что-то блестит, прямо под теми деревьями? Я почти уверена, что это ворота в Сказочную страну! Отец рассказывал мне, что ворота, ведущие в Сказочную страну, все из золота, и так сияют, так сияют! – мечтательно проговорила она.

– Меня слепит! – сказал Бруно, прикрыв глаза ладошкой. Другой своей ручонкой он уцепился за Сильвию – было видно, что тон её голоса его встревожил.

Сильвия и вправду двигалась вперёд как в забытьи; её большие, словно блюдца, глаза смотрели куда-то вдаль, её дыхание участилось, будто от сильнейшего волнения. Сам я каким-то мистическим образом понимал, что с моей милой маленькой подругой (как я любил мысленно её называть) происходит что-то чудесное и она на моих глазах превращается из простой Сильфиды, обитательницы Запределья, в настоящую сказочную Фею.

Бруно начал изменяться лишь некоторое время спустя, но к той минуте, как они достигли золотых ворот, через которые, я знал, мне пройти невозможно, превращение обоих детишек успело завершиться. Мне оставалось лишь постоять поодаль, чтобы бросить последний взгляд на сестру и брата, прежде чем они исчезнут за золотыми воротами, и те захлопнутся у них за спиной.

И ворота хлопнули препорядочно!

– Ну не желают они закрываться, как нормальные буфетные дверцы, – поспешил объяснить Артур. – С петлями у них что-то не то. Впрочем, вот и вино с пирогом. Ну что, проснулся? А теперь, приятель, ступай-ка по-настоящему в постель! Больше ни на что ты сегодня не годен! Таково слово Артура Форестера, доктора медицины.

Но я уже окончательно пришёл в себя.

– Не совсем, чтобы так! – начал я оправдываться. – Мне и спать-то расхотелось. И до полуночи далеко.

– Что ж, тогда я ещё кое-что тебе скажу, – ответил Артур, немного смягчившись, ибо успешно всучил мне прописанный ужин. – А то я уж решил, что сегодня тебе не до этого.

Мы приступили к нашей ночной трапезе почти в полной тишине – заметно было, что моим другом овладело необычное смущение.

– Какова сегодня ночь? – спросил он, вставая и раздвигая занавески на окнах в очевидном желании хоть на минуту отвлечься от предмета своих дум. Я тоже подошёл к окну, и мы постояли вместе, молчаливо вглядываясь в ночную темень.

– Когда я в первый раз заговорил с тобой о... – начал Артур после долгого и гнетущего молчания, – то бишь, когда мы с тобой впервые завели о ней речь – ведь, насколько я помню, разговор начал ты – моё положение в обществе не позволяло мне ничего более, как только издали ей поклоняться; я даже серьёзно строил планы сбежать отсюда и поселиться где-нибудь там, где совершенно исключена была бы возможность повторной встречи. Это, казалось мне, будет единственным похвальным шагом в моей жизни.

– Но будет ли такой шаг мудрым? – спросил я. – Навсегда лишить себя надежды?

– Не было никакой надежды, – строго ответил Артур и взглянул вверх, в полночное небо, на котором среди бегущих облаков сверкала во всём своём великолепии одинокая звезда, роскошная Вега [41]41
  Звезда под названием Вега появляется здесь неслучайно. Всё лето, с поздней весны по осень, Вега является ярчайшей звездой северного неба. Она находится в созвездии Лиры (согласно греческим мифам, это лира Орфея, которая была перенесена на небо Музами как вечное напоминание об Орфеевой любви и верности), но для нас интересно то, что древние бритты называли это созвездие Артуровой Арфой.


[Закрыть]
.

– Она была для меня как эта звезда – яркая, прекрасная и чистая, но увы, недосягаемая!

Он вновь сдвинул занавески, и мы вернулись к нашим креслам у камина.

– Вот что я намеревался тебе сказать, – продолжил он. – Этим утром я разговаривал с моим поверенным. Не буду вдаваться в подробности, но суть в том, что моё мирское богатство гораздо значительнее, чем я предполагал, и я сделался (или скоро сделаюсь) женихом, который не входя в расчёты может предложить руку любой достойной девушке, даже если она бесприданница. А я и не рассчитываю, что за ней что-либо дадут: граф, как мне кажется, беден. Но у меня будет достаточное для нас двоих состояние, даже если я потеряю здоровье.

– Желаю тебе всяческого счастья в твоей семейной жизни! – воскликнул я. – Поговоришь завтра с графом?

– Нет, не так скоро, – сказал Артур. – Он очень хорошо ко мне относится, но я не смею думать, чтобы он предполагал нечто свыше дружбы. И потом, что касается самой леди Мюриел, то, как я ни пытался, не смог прочесть в её глазах ничего относительно чувств ко мне. Если это любовь, она успешно её скрывает! Нет, нужно подождать, подождать!

Не хотелось мне и дальше обременять друга своими советами, тем более что его рассуждения, как я чувствовал, были гораздо трезвей и вдумчивей, чем мои собственные; мы расстались, отложив разговор о предмете, которым были полны его мысли, сама его жизнь.

А на следующее утро пришло письмо от моего собственного поверенного; оно призывало меня в Лондон по важному делу.

ГЛАВА XIV. Фея Сильвия

Дело, ради которого я вернулся в Лондон, удерживало меня там целый месяц, да и по прошествии этого срока один лишь настоятельный совет моего врача вынудил меня оставить его незавершённым и ещё раз нанести визит в Эльфстон.

В течение этого месяца Артур писал мне один или два раза, но ни в одном из своих писем не упомянул он о леди Мюриел. Я вовсе не считал это плохим предзнаменованием: наоборот, мне казалось естественным, что влюблённый, чем громче его сердце поёт: «Она моя!» – тем большее будет испытывать отвращение от одной мысли о том, чтобы разложить своё счастье холодными фразами по листу бумаги, но зато он с нетерпением ждёт случая поведать обо всём живыми словами. «Ничего, – думал я, – мне ещё предстоит услышать песнь торжества из его собственных уст!»

Тем вечером, когда я вновь объявился у Артура, мы много говорили о том и о сём, но, усталый с дороги, я не стал засиживаться, и к тому времени, как я отправился в постель, счастливая тайна всё ещё оставалась невысказанной. Однако на следующее утро, когда мы болтали за завтраком обо всём остальном, я отважился задать вопрос напрямую.

– Вот что, друг мой, ты ещё ни слова не сказал мне о леди Мюриел; и вообще, когда ты собираешься вступить во владение своим счастьем?

– Моё счастье, – сказал Артур, неожиданно помрачнев, – всё ещё в туманном будущем. Нам нужно узнать... вернее, ей нужно узнать меня получше. Мне-то известна её прекрасная натура, совершенно известна. Но я не решаюсь высказаться, пока не уверюсь окончательно, что она отвечает мне взаимностью.

– Ожидание затягивается, – весело отозвался я. – Пословица говорит: робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы!

– Может, у меня и впрямь «робкое сердце». Только я всё ещё не отважился объясниться с ней.

– А вдруг нежданно-негаданно, – не отставал я, – возникнет опасность, о которой ты, верно, даже не подумал. Какой-нибудь другой мужчина...

– Нет, – твёрдо сказал Артур. – Сердце её свободно, в этом я уверен. Впрочем, если она полюбит кого-то более достойного, что ж... Не собираюсь мешать её счастью. Моя тайна умрёт со мной. И всё же она моя первая – и моя единственная любовь.

– Это, конечно, прекрасное чувство, – возразил я, – но я не вижу в нём смысла. Да и не похоже на тебя.


 
«Видать, судьба того страшит,
Заслуг недостаёт,
Кто бросить жребий не спешит
И ринуться вперёд» [42]42
  Маркиз Монтроз – знаменитый генерал роялисткой армии эпохи революционных войн и поэт тоже, хорошо известный читателю по роману Вальтера Скотта «Легенда о Монтрозе». Рассказчик цитирует хрестоматийное стихотворение Монтроза «Моя бесценная и единственная любовь», написанное в 1642 г.


[Закрыть]
.
 

– Не могу заставить себя спросить, есть ли у неё кто, – с болью в голосе отвечал он. – Положительный ответ разобьёт мне сердце!

– Но разумно ли оставаться в неведении? Нельзя же губить свою жизнь из страха перед «если»!

– Говорю тебе, я не в силах!

– Тогда не мог бы я сам выяснить для тебя этот предмет? – спросил я с прямодушием старого друга.

– Что ты! – не на шутку испугался он. – Умоляю, не говори им ни слова. Лучше подождём.

– Как хочешь, – отозвался я, понимая, что не стоит пока продолжать этот разговор. «Но сегодня после обеда, – сказал я себе, – нужно будет навестить графа. Возможно, я и без прямых расспросов увижу, что за этим стоит!»

День выдался очень жарким – слишком жарким для прогулки или какого-либо иной деятельности, – зато будь иначе, не случилось бы ни одного из тех событий, которые ожидали меня впереди.

Начну с того, мой милый Малыш, читающий эти строки! что мне всегда хотелось знать, почему это Феи полагают, будто им непременно следует учить нас хорошим манерам и отчитывать нас, когда мы поступаем не так, как от нас требуют, а вот мы никогда их ничему не учим и никогда не отчитываем? Ты ведь не хочешь сказать, что Феи никогда не бывают жадными или эгоистичными, или нечестными? Конечно, бывают! Так не думаешь ли ты, что частенько стоило бы задавать им небольшой урок, а порой и трёпку?

Я и в самом деле не вижу причины, почему не попробовать, и я почти уверен, что если поймать какую-нибудь Фею, поставить её в угол и денёк-другой не давать ей есть ничего кроме хлеба и воды, то её характер непременно улучшится – во всяком случае, у неё поубавится чванства.

Тогда весь вопрос в том, какое время следует выбрать, если хочешь встретить Фею. Думаю, что могу тебе подсказать.

Правило первое: день должен быть очень жарким – это можно считать за непременное условие, – а тебе следует быть чуточку сонным – только не слишком, чтобы глаза у тебя не слипались. Так, а ещё ты должен чувствовать себя, как бы это сказать... словно под действием «чар». Наверно, это состояние называется «наваждение», и если ты не знаешь, что это такое, боюсь, не смогу объяснить; лучше подожди, пока тебе действительно не повстречается Фея, и тогда сам поймёшь.

И ещё одно правило: чтобы кузнечики не стрекотали. Не могу сейчас останавливаться на этом подробнее, так что поверь пока мне на слово.

Так вот, если все эти условия выполнены, у тебя появляется отличная возможность повстречать Фею – по крайней мере, гораздо лучшая возможность, чем при другой погоде.

Самое первое, что я заметил, пока едва передвигая от жары ноги тащился через лесную прогалину, был большущий Жук, лежавший на спине и отчаянно сучивший лапками. Я опустился на одно колено, желая помочь бедолаге перевернуться. Иногда, знаешь ли, заранее и не угадаешь, что насекомому понравится, а что нет; к примеру, не могу даже сказать, держался бы я подальше от свечи, будучи мотыльком, или сиганул бы прямо в пламя, и я не уверен также в том, что, будь я паук, мне понравилось бы, когда рвут мою паутину, выпуская на свободу муху. С другой стороны, ничуть не сомневаюсь, что превратись я в жука, который перевернулся на спину, я был бы рад любой помощи.

Итак, опустился я на одно колено и только-только тронул жука веточкой, чтобы перевернуть его, как увидел нечто такое, от чего прямо-таки отпрянул и сразу же затаил дыхание из боязни наделать шуму и спугнуть эту малютку. Не то чтобы она выглядела чрезмерно пугливой, – наоборот, она показалась мне такой миловидной и нежной, что вовсе могла не опасаться, будто кто-то вознамерится причинить ей зло. Росточком она была всего лишь несколько дюймов, одета в зелёное платьице, так что ты едва ли приметил бы её среди высокой травы, и была она такой изящной и хрупкой, что казалась каким-то чудным цветком, выросшем прямо здесь, среди своих собратьев. Кроме того, скажу тебе, у неё не было крылышек (и не верю я в Фей с крылышками), зато у неё были густые и длинные каштановые волосы и огромные серьёзные голубые глаза.

Сильвия (что её именно так зовут, я узнал позже) опустилась на колени (точно как и я минуту назад), желая помочь Жуку, однако чтобы поставить его на ноги, ей явно недостаточно было простой веточки; она изо всех сил напрягала ручонки, пытаясь перевернуть тяжеленное насекомое, и всё приговаривала, одновременно и браня и утешая его, словно няня упавшего ребёнка:

– Сейчас, сейчас! И не надо плакать. Ты пока ещё не убился, хотя если бы ты убился, то и не смог бы плакать вовсе, так что не хнычь, дорогой мой! И как только тебя угораздило? Вижу, вижу сама, и спрашивать тут нечего – ты, верно, шёл по краешку песчаного карьера, как обычно задирая нос. А если ты ходишь этаким манером по краю песчаного карьера, то жди, что свалишься. Под ноги надо было смотреть.

Жук пробормотал что-то вроде «Я и смотрел», но Сильвия продолжала:

– Ничего ты не смотрел! Ты никогда не смотришь, куда идёшь! Вечно задираешь голову, такой самодовольный. Ну что ж, посмотрим, сколько ног ты переломал на этот раз. Ух ты, ни одной! И какая польза, скажи ты мне, от целых шести ног, если ты только и можешь, что дрыгать ими в воздухе? Ноги существуют, чтобы ходить, понятно? Подожди, подожди, не доставай ещё своих крылышек. Мне ещё нужно тебе кое-что сказать. Сходи-ка сейчас к лягушке, что живёт вон за тем лютиком, и передай ей от меня наилучшие пожелания. Ты хоть можешь произнести «наилучшие пожелания»?

Жук попытался, и мне показалось, что ему вполне это удалось.

– Вот и порядок. И скажи ей, чтобы она дала тебе немного той целебной мази, которую я вчера у неё оставила. И пусть она как следует тебя ею натрёт. Правда, у неё холодные руки, но ты уж потерпи.

Кажется, Жук при этих словах вздрогнул, потому что Сильвия продолжала уже более строгим тоном:

– Ну-ну, не будь таким привередой и не делай вида, будто лягушка недостойна чести натереть тебя мазью. Совсем даже наоборот, говорю тебе, это ты будешь ей весьма обязан. А если бы это была не лягушка, а жаба, как бы тебе понравилось, а?

Немного помолчав, Сильвия добавила:

– Ну вот, теперь можешь идти. Будь же хорошим жуком, и не задирай носа.

Тут началась эта неизбежная какофония пыхтения, жужжания и неугомонного тарахтения, как будто жуки всякий раз как собираются взлететь, обдумывают маршрут под звуки собственной музыки. В конце концов он оторвался от земли, и, совершив один из своих неуклюжих зигзагов, ухитрился ринуться прямо мне в лицо. К тому времени, как я оправился от неожиданности, маленькая Фея исчезла.

Я рыскал взглядом по сторонам в надежде разглядеть малютку средь травы, но её и след простыл – к тому же моё состояние «наваждения» совершенно улетучилось, а кузнечики вовсю застрекотали вновь; я понял, что моей Феи здесь больше нет.

А теперь самое время разъяснить тебе условие касательно кузнечиков. Они всегда прекращают свой стрёкот, когда поблизости появляется Фея – наверно потому, что она для них вроде королевы, во всяком случае не чета простому кузнечику, так что когда ты идёшь себе, а кузнечики вдруг перестают стрекотать, уж будь уверен – Фея где-то рядом.

Как ты понимаешь, дальше я отправился сильно опечаленный. Однако я утешал себя такой мыслью: «Как бы то ни было, а сегодня день чудес. Буду идти потихоньку, глядя себе под ноги, и, вполне возможно, набреду где-нибудь на ещё одну Фею».

Приглядываясь таким образом, я завидел какое-то растение с закруглёнными листьями, а в середине каждого листа были прорезаны странные маленькие дырочки. «Ага, листоед поработал», – беспечно отметил я: ты ведь помнишь, что я вполне искушён в Естественных Науках (мне, например, всегда удаётся отличить кошку от курицы с первого взгляда) – и я уже прошёл было мимо, как вдруг внезапная мысль заставила меня остановиться и повнимательнее приглядеться к этим листьям.

И тогда я весь затрепетал от возбуждения, ибо приметил, что эти дырочки слагаются в буквы; да-да, три выстроившихся в одну шеренгу листика несли на себе буквы «Б», «Р» и «У», а поискав ещё чуть-чуть, я обнаружил поблизости два листика с буквами «Н» и «О».

И тут мгновенная вспышка внутреннего света вновь высветила те минуты моей жизни, которые уже канули в забвение – те образы, которыми я грезил во время моего первого путешествия в Эльфстон, и, вновь затрепетав, я подумал: «Этим видениям суждено воплотиться наяву!»

На меня снова нахлынуло моё «наваждение»; я внезапно понял, что кузнечики больше не стрекочут, и твёрдо уверился, что Бруно должен быть где-то поблизости.

Да он и был тут как тут: я едва через него не перешагнул – ужасная потеря, будь Эльфы и Феи такими существами, через которые можно перешагнуть; по моему личному убеждению они сродни блуждающим огонькам, которых никому ещё не удавалось не то чтобы перегнать, но хотя бы настигнуть.

Вспомните какого-нибудь знакомого вам прелестного мальчика, у которого есть розовые щёчки, большие темные глаза и спутанные каштановые волосы, а затем представьте, будто он такой маленький, что без труда может уместиться в кофейной чашечке, и вы поймёте, что представлял собой Бруно.

– Как тебя зовут, малыш? – начал я самым что ни на есть приветливым тоном. А кстати, чего это мы начинаем разговор с маленькими детьми, непременно спрашивая их имя? Не от того ли, что воображаем, будто имя поможет нам увидеть их немного более взрослыми? Разве настоящего взрослого человека вы сразу же спрашиваете об имени? Как бы то ни было, а я почувствовал настоятельную необходимость узнать его имя; и так как он не отвечал на мой вопрос, я задал его вновь и погромче: – Как тебя зовут, мой маленький человечек?

– А тебя как зовут? – спросил мальчик, не поднимая головы.

Я охотно назвал ему своё имя, ведь он был слишком мал, чтобы на него можно было сердиться [43]43
  В раннем варианте этой и следующей глав – в сказке «Месть Бруно», упомянутой в Предисловии – рассказчик прямо называет здесь своё имя: «Меня зовут Льюис Кэрролл».


[Закрыть]
.

– Ты Герцог Чего-нибудь? – спросил он, на секунду взглянув на меня, а затем вернулся к своему занятию.

– Я вовсе не Герцог, – ответил я, немного стыдясь в этом признаться.

– Ты такой большой, как два Герцога, – сказало маленькое существо. – Тогда ты, наверно, какой-нибудь Лорд?

– И не Лорд, – ответил я, стыдясь ещё сильнее. – У меня нет никакого титула.

Мой Эльф, казалось, решил, что в таком случае со мной и разговаривать не стоит: он преспокойно продолжил вырывать цветы из земли и ломать руками их стебли, словно меня не было вовсе.

Спустя пару минут я попытался вновь:

– Пожалуйста, скажи мне, как тебя зовут?

– Бруно, – без промедления ответил малыш. – Почему же ты раньше не говорил «пожалуйста»?

«Как будто мы снова в детской, и мне дают наставления», – подумал я, бросая взгляд сквозь долгую череду лет (целую сотню, если хотите) на то далёкое время, когда я и сам был ребёнком. Но тут мне в голову пришла забавная мысль, и я спросил его:

– А ты, случаем, не один их тех Эльфов, что учат детей хорошим манерам?

– Да, иногда мы этим занимаемся, – сказал Бруно, – только это ужасно скучно! – Говоря так, он яростно разорвал цветок анютиных глазок надвое и тут же растоптал его.

– А что ты делаешь здесь, Бруно? – спросил я.

– Порчу Сильвин садик, – охотно объяснил малыш. И, продолжая всё так же вырывать цветы, он забормотал себе под нос: – Дурацкое занятие... Вместо того чтобы отпустить меня поиграть сегодня утром... Говорит, что я должен сначала закончить уроки... Уроки, ничего себе! Сейчас ты у меня позлишься!

– Не нужно этого делать, Бруно! – вскричал я. – Ты разве не знаешь, что это называется «месть»? А месть – это дурная, отвратительная, опасная штука!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю