Текст книги "Картины Парижа. Том II"
Автор книги: Луи-Себастьен Мерсье
Жанры:
Публицистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)
«Corruptio optimi pessima» – латинская поговорка: «Худшее – искажение лучшего».
Шатле – верховный суд в Париже.
Базош – старинная корпорация парижских парламентских клерков, восходящая к XIV веку.
Девица Клерон (Клер-Ипполит-Жозеф Легри-де-Латюд, по сцене Clairon, 1723 – 1802) – одна из величайших французских трагических актрис. Однажды, в самый разгар своей славы, Клерон отказалась выйти на сцену, требуя удаления нежелательной ей актрисы; спектакль пришлось отменить, а Клерон была заключена в тюрьму Фор-л’Эвек, где весело провела несколько дней, окруженная многочисленными поклонниками. Однако, вернувшись из тюрьмы, Клерон нашла свое место занятым. В 1799 году она издала свои мемуары.
Возлюбленная Танкреда – т. е. Аменаида, героиня трагедии Вольтера «Танкред» (1760).
Фор-л’Эвек – старинная тюрьма, куда заключали главным образом провинившихся актеров и неисправных должников; разрушена в 1780 году.
Дюкло играла однажды в «Горации». – Мари-Анн де-Шатонёф Дюкло (Duclos, 1670—1748), – знаменитая французская трагическая актриса. «Гораций» – трагедия Корнеля (1640).
Мадмуазель Дюмениль, Мари-Франсуаз (Dumesnil, 1711—1803) – знаменитая французская трагическая актриса.
Мадмуазель Сенваль – мадмуазель Альзиари (по сцене Sainval, род. 1742), французская трагическая актриса на амплуа королев, благородных матерей и покинутых женщин; играла в Комеди-Франсез до 1779 г., когда была уволена в результате интриг.
«Мнимый больной» – комедия Мольера (1673).
Замор – герой трагедии Вольтера «Альзира» (1735).
Превиль – см. коммент. 95 тома I.
Бризар – Жан-Батист Бризар (по сцене Brizard), знаменитый французский актер; в 1757 г. по совету Клерон и Дюмениль перешел с провинциальной сцены на столичную, где выступал с большим успехом до 1786 года.
«Полиевкт» и «Аталия». «Полиевкт» – трагедия Корнеля (1643). «Аталия» – трагедия Расина (1702).
Жанно – персонаж комедии Дорвиньи. См. коммент. 323 тома I.
Дезессар, Дени Дешане (по сцене Desessarts, 1740—1793) – французский актер, выходец из судейского сословия.
Забавный осел. В старину существовал обычай во время боя петухов, быков и собак пускать на арену осла, который забавлял публику своим растерянным видом.
Стентор – герой троянской войны, обладавший голосом сокрушительной силы. В переносном смысле – человек с зычным голосом.
Оросман, – герой трагедии Вольтера «Заира» (1732).
«Нанина» или «Побежденный предрассудок» – трехактная комедия в стихах Вольтера (1749); написана под влиянием «Памелы» Ричардсона.
Шантийи – старинный замок в 40 км. от Парижа, принадлежавший роду Конде. При Луи-Анри де-Конде (1692—1740), министре Людовика XV, в Шантийи был построен театр. В другом месте Мерсье пишет: «Ни одна местность в окрестностях Парижа не может сравниться с Шантийи. Нельзя себе представить более прекрасного сочетания искусства и природы».
Принц Конде. Имеется в виду Луи-Анри-Жозеф герцог Бурбонский, принц Конде (Condé, 1756—1830).
Бабийяр – см. коммент. 62 тома I.
Колизей – здание, построенное в Елисейских полях к свадьбе дофина, будущего Людовика XVI (1771). Предназначалось для спектаклей, танцев, празднеств, фейерверков. По внешнему виду здание напоминало римский Колизей; отсюда и название.
Дюгазон, Жан-Батист-Анри Гурго (по сцене Dugazon, 1746—1809) – французский комический актер, автор нескольких комедий.
Комюс – см. коммент. 318 тома I.
Карлино – прозвище Шарля-Антуана Бертинацци (Bertinazzi, 1713—1783), артиста парижской Итальянской комедии, знаменитого исполнителя роли Арлекина.
Курциус – мастер восковых фигур, по происхождению немец; открыл в Париже в 1770 г. паноптикум, пользовавшийся большой популярностью и просуществовавший вплоть до Империи. Паноптикум Курциуса разделялся на две части: в одном зале помещались фигуры великих людей, в другом – известных преступников.
Жанно – см. коммент. 323 тома I.
Дерю – см. коммент. 15 тома I.
Граф д’Эстен, Шарль-Эктор (d’Estaing, 1729—1794) – выдающийся французский адмирал, участник колониальной войны с Англией. Во время революции был гильотинирован.
Ленге – см. коммент. 215 тома I.
Считают себя не ниже бессмертных – т. е. не ниже писателей – членов Французской академии.
Когда ему рукоплещут в Лувре – т. е. во Французской академии, заседавшей в то время в здании Лувра.
Девять сестер (Девять муз) – название одной из масонских лож.
Тома́ – см. коммент. 88 тома I.
Полидор – персонаж итальянской комедии: уродливый, глупый и самодовольный любовник.
Грессе – см. коммент. 234 тома I.
Колардо, Шарль-Пьер (Colardeau, 1732—1776) – второстепенный французский поэт, драматург и переводчик.
Дора – см. коммент. 267 тома I.
В 1801 г. Мерсье издал двухтомный словарь новых и старинных, но вышедших из употребления слов, которые он предлагал ввести в язык. Труд Мерсье оказал некоторое влияние на французскую лексику; многие из предложенных им слов вошли в обиход.
Руссо. Мерсье имеет в виду поэта Ж.-Б. Руссо (см. коммент. 448 тома I).
Ошибочнее такого взгляда… Мерсье выступает здесь противником классической французской трагедии XVII века. Сам Мерсье, как известно, является, наряду с Дидро, создателем и теоретиком «мещанской драмы».
Тимофей (V век до н. э.) – древнегреческий поэт и музыкант; считался одним из искуснейших исполнителей на кифаре.
Маленькие брошюрки… Ср. коммент. 117 тома I (о графине Тасион).
Ваде – см. коммент. 113 тома I.
Патриотические писатели… Мерсье имеет в виду энциклопедистов.
Неаполитанские… празднества. В Неаполе был обычай устраивать на площади гору, символизировавшую Везувий или Этну. Склоны горы обсыпались тертым сыром, изображавшим золу. Из кратера вулкана выбрасывались сосиски, жареное мясо и обсыпанные сыром макароны.
Ладзарони – итальянское прозвище чернорабочих, поденщиков, нищих.
Равайак – см. коммент. 345 тома I.
Дамьен, Робер-Франсуа (Damiens, 1715—1757) – маньяк, совершивший покушение на Людовика XV с перочинным ножом; был приговорен к четвертованию.
Датский король. Имеется в виду популярный в свое время король Фридрих V (1723—1766).
Te Deum – благодарственный молебен.
Аббат Пеллегрен, Симон-Жозеф (abbé Pellegrin, 1663—1745) – посредственный французский поэт и драматург; одновременно был и священником, пока архиепископ Парижский не предложил ему сделать выбор между церковью и театром. Пеллегрен выбрал театр. Именно к нему относится эпиграмма, приводимая Мерсье в главе 224. В одной из пьес Пеллегрена герой говорит; «L’amour a vaincu Loth!» (Любовь победила Лота). Эту же фразу можно понять на слух и как; «L’amour a vingt Culottes» (У Амура двадцать штанов). На одном из представлений некий остряк подал из зала реплику: «Так он хоть бы одну пару пожертвовал автору».
Некий принц… Принц Конти и аббат Прево.
Де-Ла-Барр д’Абвиль, Жан-Франсуа Лефевр (de La Barre, 1747—1766) – юноша, родом из Абвиля, казненный по обвинению в кощунстве; его процесс привлек всеобщее внимание.
Праздник Тела господня – католический праздник, празднуемый летом.
Маркиз де-Брюнуа – Арман-Жан-Жозеф де-Монмартель (Brunoy), сын крупного финансиста, прославился своей расточительностью.
Де-Лаланд, Жозеф-Жером Ле-Франсе (de Lalande, 1732—1807) – французский астроном. Когда он в 1773 г. собрался сделать доклад о кометах, публика почему-то решила, что Лаланд объявит о предстоящем столкновении Земли с другой планетой. Эти слухи так взволновали население, что потребовалось вмешательство начальника полиции, который разрешил собрание только после того, как убедился, что доклад не содержит ничего предосудительного.
Архиепископ Парижский – Кристоф де-Бомон (см. коммент. 216 тома I).
Защитник… общества Иисуса – т. е. иезуитов.
Пассионеи, Доминико (Passionei, 1682—1761) – итальянский кардинал, ученый; заведывал Ватиканской библиотекой; находился в переписке со многими выдающимися современниками; собрал большую коллекцию древностей и книг. Был противником иезуитов, что и помешало его избранию на папский престол.
Знаменитый ответ Жан-Жака Руссо. Имеется в виду послание Руссо к Парижскому архиепископу де-Бомону: «Jean-Jacques Rousseau, citoyen de Genève, à Christophe de Beaumont, archevêque de Paris» (1763).
Лекуврёр, Адриенна (Lecouvreur, 1692—1730) – знаменитая французская трагическая актриса. Ввиду того, что все актеры считались отлученными от церкви, отпевание Лекуврёр встретило затруднения со стороны духовенства.
Шарантон – городок в 8 км. от Парижа; шарантонскйй протестантский собор был построен при Генрихе IV.
Нантский эдикт – см. коммент. 438 тома I.
«Магомет» или «Фанатизм» – трагедия Вольтера (1741).
Юбилей – у католиков день всепрощения; юбилей празднуется каждые двадцать пять лет, а также по особому указанию папы.
Синдик – выборный старшина ремесленной или торговой корпорации.
«Деревенский колдун» – одноактная пастораль; текст и музыка Ж.-Ж. Руссо (1752).
Налог на восстановление дворца. О восстановлении Лувра см. коммент. 156 тома I.
Неккер, Жак (Necker, 1732—1804) – французский банкир, министр финансов.
Пактол – золотоносная река в Лидии (Греция); в переносном смысле – неиссякаемый источник богатства.
Двадцать тысяч проституток. В этой же главе Мерсье дважды называет цифру в тридцать тысяч.
Лон-Шан – см. коммент. 220 тома I.
Самки царедворцев… Игра слов; «Courtisan» по-французски означает «царедворец».
Д’Аржанс – см. коммент. 207 тома I.
Я отсылал… – см. главу 238.
Левитов – т. е. духовенства.
Страна, прославленная вздохами Юлии – т. е. берега Женевского озера, где развертывается действие романа Руссо «Юлия или Новая Элоиза».
Нашим Лукрециям нечего опасаться Тарквиниев. Лукреция – знатная римлянка, подвергшаяся насилию со стороны Тарквиния, сына римского царя, и лишившая себя после этого жизни (в 510 г. до н. э.).
Нинон. Мерсье, повидимому, имеет в виду знаменитую Нинон де-Ланкло (Lenclos, 1620—1705), прославившуюся умом, образованием и красотой; салон Ланкло посещался многими выдающимися людьми того времени.
Честерфильд, Филипп (Chesterfield, 1694—1773) – английский государственный деятель; известен «Письмами к сыну», в которых дает наставления в духе великосветских идеалов.
Потеряв жену, муж разоряется – так как в большинстве случаев брачный контракт предусматривал раздел имуществ и не давал мужу права наследовать жене.
Лагарп – см. коммент. 315 тома I, к слову «Бармакиды».
Анакреон (560—478 до н. э.) – древнегреческий лирический поэт.
Батилл – посредственный римский поэт, прославившийся тем, что приписал себе двустишие Вергилия и снискал этим благосклонность Августа, но вскоре был разоблачен.
«Кружок» – одноактная комедия Пуэнсине (см. коммент. 298 тома I).
Двадцать четыре часа. Подразумевается правило классической поэтики, согласно которому действие драматического произведения должно развертываться в отрезке времени, не превышающем суток.
Тибулл, Альбий (55—19 до н. э.) – римский элегический поэт.
Самоубийц не волочат на салазках. В средние века самоубийство считалось тяжким грехом. Труп самоубийцы подвергался всяческим издевательствам: его волочили по улицам, подвешивали к столбу вниз головой, не хоронили и т. д. В XVII веке был издан указ о конфискации имущества самоубийц, а потому наследники обычно прилагали все старания к тому, чтобы доказать, что покойник был невменяем.
«История торговли европейцев с Индией» – сочинение аббата Реналя (см. коммент. 414 тома I).
Дора – см. коммент. 267 тома I.
Отель-Дьё – дословно «Божий дом».
Ландри (ум. в 656 г.) – Парижский архиепископ. Основанный им монастырь Отель-Дьё был впоследствии превращен в странноприимный дом, а затем в больницу.
Венсен де-Поль (Vincent de Paul, 1576—1660) – священник, основатель Парижского приюта для подкидышей.
Панегирист Декарта и Марка Аврелия – т. е. Антуан-Леонар Тома́ (Thomas, 1732—1785) – французский литератор и поэт, член Французской академии, автор ряда «Похвальных слов», неоднократно премированных Академией; упоминаемые Мерсье «Похвальные слова» являются шедеврами Тома (1765 и 1770).
Ле-Сюёр, Эсташ (Le Sueur, 1616—1655), известный французский художник, автор сюиты картин «Житие святого Бруно».
Король-философ – т. е. прусский король Фридрих II.
Четверка и пятерка – особо редкая выигрышная комбинация; купивший «четверку» и «пятерку» выигрывает только в том случае, если выигрыш падет на каждый из четырех или пяти билетов.
Беспорядки, предшествовавшие воцарению Генриха IV – т. е. религиозные войны между католической Лигой и гугенотами.
Рике и Лоран. Барон Пьер-Поль Рике де-Бонрепо (Riquet de Bonrepos, 1604—1680) – французский инженер-самоучка, автор проекта сооружения Лангедокского канала, осуществленного в 1666—1681 гг. Канал соединяет Атлантический океан со Средиземным морем при посредстве реки Гаронны. Пьер-Жозеф Лоран (Laurent, 1715—1773) – инженер, осушил большие заболоченные пространства во Фландрии и Эно; разработал проект Сен-Кантенского канала, соединяющего бассейн Сены, Сомы и Шельды.
Париж был портом – см. коммент. 178 т. I.
Аббон (Abbon, 850—923) – монах, автор поэмы «Осада Парижа норманнами», представляющей большой исторический интерес.
«Записки» – т. е. «Записки о Галльской войне».
Бертло. – повидимому, Клод-Франсуа Бертло (Berthelot, 1718—1800), французский инженер-самоучка, из рабочей среды.
Одиннадцать ударов палача. Перед колесованием палач разбивал тело осужденного одиннадцатью ударами железным брусом по ногам, рукам, в грудь и т. д.
Дамьен – см. коммент. 51.
Кавалеры ордена Сен-Луи – см. коммент. 94 тома I.
Шарло и Берже – имена известных в то время палачей. Дамьен был казнен Шарло. Впоследствии имя Шарло стало нарицательным именем палача.
Картуш – см. коммент. 84 тома I.
Равайак – см. коммент. 345 тома I.
Дерю – см. коммент. 15 тома I.
Автор «Философии природы» – барон Гольбах (Holbach, 1723—1789).
Генерал Лалли. Граф Тома-Артюр Лалли, барон де-Толлендаль (de Lally, 1702—1766), губернатор французских владений в Индии; был несправедливо обвинен в измене, добровольно явился в Париж для дачи показаний и после двухлетнего заключения в Бастилии был казнен.
Смертоубийца. Мы условно перевели этим словом французское «assassineur», употребляемое парижским простонародьем вместо «assassin».
Сен-Фуа – см. коммент. 377 тома I.
Герцог Гиз, властитель Парижа – см. коммент. 378 тома I.
Бюсси Леклер, Жан (Bussy Leclerc) во времена Лиги был назначен герцогом Гизом на должность коменданта Бастилии; в 1589 г. заключил в эту тюрьму всех членов парламента, не согласных с мероприятиями руководителей Лиги.
Венсенская башня. Башни Венсенского замка (в окрестностях Парижа) служили в то время тюрьмой.
Д’Аржансон. Повидимому, речь идет о Марке-Рене-Вуайе д’Аржансоне (d’Argenson, 1652—1721), занимавшем пост начальника полиции, а затем председателя государственного финансового совета и министра юстиции.
Железная маска. Так назывался таинственный узник, всегда носивший на лице черную бархатную маску. Он прожил в Бастилии с 18 сентября 1698 г. до своей смерти – 19 ноября 1703 г.; его похоронили под именем Маркиоли. Вольтер в своем «Веке Людовика XIV» усомнился в подлинности этого имени, и с тех пор было высказано множество различных предположений о личности «Железной маски». Теперь можно считать установленным, что под маской скрывался граф Маттиоли, министр мантуанского герцога; он выдал иностранным державам тайну покупки Францией Мантуанской крепости и, таким образом, изменил родине и нанес ущерб Франции. В 1679 г. он был схвачен на венецианской территории и заключен в Пиньерольскую крепость (около Турина), затем был отправлен на о. Сент-Маргерит и, наконец, заключен в Бастилию.
Шарантон – городок под Парижем, в котором находится известное убежище для умалишенных, основанное в 1641 г. и обслуживаемое монахами ордена Шарите. Во времена Мерсье это убежище служило кроме того и тюрьмой для лиц, арестованных по личному распоряжению короля.
Мадлен. Монастырь св. Мадлены основан в начале XVII века. Служил местом заключения женщин дурного поведения, которых называли «мадлонеттами».
Сент-Пелажи – тюрьма; построена в 1665 г.; служила тому же назначению, что и Мадлен.
Сальпетриер – см. коммент. 143 тома I.
Дюкло – см. коммент. 245 тома I.
«Надо подавать»… – слова Сен-Симона, автора «Мемуаров».
Борегар, Жан-Никола́ (Beauregard, 1731—1804) – французский проповедник.
Злословящие англичан… – т. е. реакционные, дворянские и клерикальные круги. Англия была в то время передовой буржуазной страной и являлась идеалом для французских буржуа (в частности и для Мерсье).
Французская академия была основана Ришельё в 1634 г.
Патрю, Оливье (Patru, 1604—1681) – знаменитый французский адвокат, член Французской академии. При вступлении своем в Академию произнес благодарственную речь, которая имела большой успех; с тех пор установилась традиция произносить вступительную речь. Патрю был блестящим оратором; речи его изданы в двух томах в 1732 г.
Лене, Александр (Lainez, 1650—1710) – французский поэт и ученый; при жизни упорно отказывался печатать свои стихи.
Апеллес и Зевксис – древнегреческие живописцы (V—IV вв. до н. э.), произведения которых до нас не дошли.
Шпанхейм, Иезекииль (Spanheim, 1629—1710) – немецкий дипломат и археолог; в 1697—1702 гг. был посланником при французском короле. Оставил ряд научных трудов, среди которых наиболее известен «Præstantia et usu numismatum antiquorum» (Рим, 1664).
Члены этого учреждения… Академия надписей – основана Кольбером в 1663 г.; первоначально занималась составлением надписей для государственных памятников и медалей; с 1701 г. выделилась в самостоятельное научное учреждение, занимающееся вопросами истории и археологии.
Между соседями, которых разделяет в Лувре только тоненькая стенка. Академии заседали в то время в Луврском дворце (см. коммент. 70 тома I).
Енох – по Библии, сын Каина.
Гвоздари избрали покровителем св. Клу. «Cloud» (клу) по-французски означает «гвоздь». Клу (522—560), сын орлеанского короля Хлодомира, основал в окрестностях Парижа монастырь, получивший назв. Сен-Клу.
Шамуссе, Клод-Эмбер Пиаррон (de Chamousset, 1717—1773) – французский филантроп. Основал образцовую больницу, где каждому больному предоставлялась отдельная кровать (новшество по тому времени), учредил кассу взаимопомощи, ввел страхование от огня, подал мысль об учреждений городской почты.
Дерю – см. коммент. 15 тома I.
Литльтон – повидимому, Джордж Литльтон (Littleton), английский поэт и министр, современник Мерсье.
«Nec temere, nec timide» – «Не с безрассудной храбростью, но и без робости» (лат.)
Одино́, Никола́-Медар (Audinot, 1732—1801), – артист и драматург. В 1769 г. организовал представления марионеток на Сен-Жерменской ярмарке, причем куклы пародировали артистов Итальянской комедии; представления эти имели большой успех. Вскоре Одино́ построил на Сен-Мертенском бульваре театр «Амбигю Комик», где сначала играли куклы, а затем стали выступать дети, разыгрывавшие пантомимы. Впоследствии в его театре впервые стали ставиться мелодрамы, называвшиеся тогда «пантомимами с диалогом («pantomime dialoguée»).
Николе – см. коммент. 285 тома I.
Колизей – см. коммент. 24.
Ваксхолл – парк, открытый в Париже в XVIII веке в подражание знаменитому лондонскому увеселительному парку.
Гимар, Мари-Мадлен (Guimard, 1743—1816) – знаменитая французская балерина.
Цвета caca-dauphin и opéra brulé (сгоревшей оперы). Мода на эти цвета была связана с рождением дофина и пожаром Оперного театра.
Прюн-мсьё – сорт слив.
Начиная с 1699 года… В 1699 г. альманах, основанный в 1682 г., был посвящен Людовику XIV и стал называться королевским.
«Меркюр де Франс» попал в руки одного педанта. Повидимому, Мерсье имеет в виду Мармонтеля (1723—1799), редактировавшего этот журнал в 1750—1760 гг. См. также коммент. 447 тома I.
Панкук (Panckoucke) – семья книгоиздателей. В данном случае речь идет о Шарле-Жозефе Панкуке (1736—1798), издателе и литераторе, несколько лет владевшем «Меркюр де Франс». Когда Мерсье говорит о Панкуке как о писателе, он называет его господином Панкуком, подчеркивая тем самым, что литераторы достойны особого уважения.
Реналь – см. коммент. 414 тома I.
Зульцер, Иоганн-Каспар (Sulzer, 1716—1779) – немецкий врач, введший в Германии предохранительные прививки.
Меропа – героиня одноименной трагедии Вольтера (1743).
Сын Франции – титул сыновей французского короля.
Сатурналии – праздник у древних римлян в честь Сатурна (покровителя земледелия). Сатурналии приходились на время зимнего солнцестояния и продолжались семь дней, на протяжении которых рабы уравнивались в правах с хозяевами.
Брак с левой руки – брак, не равный в социальном отношении.
«Аталия» – трагедия Расина (1702). «Жанно» – комедия Дорвиньи (см. коммент. 323 тома I). «Кастор и Поллукс» – опера Рамо (1737).
Филипп, герцог Орлеанский – регент, правивший Францией за несовершеннолетнего Людовика XV (с 1715 по 1723 г.).
Панье – то же, что кринолин.
Дора, торговец гравюрами. Повидимому, Мерсье намекает на поэта Клода-Жозефа Dorat (1734—1780), имевшего обыкновение издавать свои посредственные стихи с многочисленными превосходными гравюрами Марийе и Эйзена (Marillier, Eisen); благодаря гравюрам эти издания ценятся и поныне.
Дидо (Didot) – семья книгоиздателей.
Граф д’Артуа (1757—1836) – брат Людовика XVI и Людовика XVIII, впоследствии король Карл X (1824—1830).
Тулузская академия фонарщиков существовала с начала XVIII века. Члены Академии собирались вечером и расходились по домам с фонарями в руках (отсюда и название). Академия ежегодно устраивала конкурс на сочинение сонета в честь короля по заданному буриме. Автор лучшего сонета награждался серебряной медалью.
Элиан, Клавдий (II—III вв. н. э.) – греческий писатель-компилятор.
Маршал Ришельё, Луи-Франсуа-Арман де-Виньеро дю-Плесси, герцог (Richelieu, 1696—1788) – внучатный племянник кардинала Ришельё, полководец, дипломат. Прославился своими любовными похождениями, за которые трижды сидел в Бастилии, а также злоупотреблениями во время губернаторства в провинции Гийен (Жиронда).
Сошлет в Канаду. Канада была занята Францией в начале XVI века, но усиленной колонизацией этой страны французское правительство занялось лишь в XVII веке. В 1763 г. в итоге Семилетней войны Канада отошла к Англии.
Тома́ – см. коммент. 97.
Журден – герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
Берлина – род кареты.
Святая стклянка – чаша, которою, по преданию, пользовался Реми при крещении Хлодвига I, в 496 году. Чаша хранилась в Реймсском соборе; во время революции (1793) она была разбита.
Аллоброги – кельтское племя, населявшее юго-восток древней Галлии, т. е. нынешнюю Савойю.
«Ученые женщины» – пятиактная комедия Мольера (1672).
В 1778 г. Вольтер приехал в Париж – см. коммент. 393 тома I.
Мсьё и Мадам – титулы младшего брата короля и его жены.
Табуреты у короля, королевы. По придворному этикету, сидеть в присутствии короля или королевы имели право только герцогини; это право называлось «droit du tabouret».
Антрме – первое блюдо, подаваемое за обедом или ужином (помимо закусок).
Пармантье, Антуан-Огюстен (Parmentier, 1737—1813); – французский филантроп и агроном; распространил во Франции культуру картофеля.
Триптолем (греч. миф.) – Элевсинский царь; изобрел плуг, научился у Цереры земледелию и в свою очередь обучил ему своих подданных.
Ленге – см. коммент. 215 тома I.
Батат – растение из семейства вьюнковых, с мучнистыми клубнями.
Спички. В то время спичек не было, их заменяли лучины, пропитанные серой и загоравшиеся только от соприкосновения с огнем. Такой «спичкой» можно было пользоваться несколько раз. Еще при жизни Мерсье (1809) был изобретен способ воспламенять такую лучину путем погружения ее в концентрированный раствор серной кислоты. Самовозгорающиеся (от трения) спички появились лишь в 1832 г.
Рождение дофина – т. е. старшего сына Людовика XVI. Родился в 1781 г., умер в восьмилетнем возрасте.
Убежище младенца Иисуса было основано аббатом Жаном-Батистом Ланге (Languet, 1675—1750), которого современники обвиняли в корыстных коммерческих операциях. Убежище было предназначено для больных женщин; призреваемые вырабатывали кожаные перчатки, вошедшие в моду среди парижанок и дававшие убежищу громадный доход.
Мерлан – прозвище парикмахеров. Когда носили пудреные парики, парикмахеры бывали обычно осыпаны пудрой, что и дало повод к сравнению их с рыбой, посыпаемой мукой перед жарением.
Гонесские булочники. Гонес – местечко к северу от Парижа, славившееся пекарями.
Грипп. «Gripper» означает по-французски «хватать». Отсюда игра слов.
Пасси, Отёй, Венсен – предместья Парижа; ныне входят в черту города.
Двадцать четыре часа – см. коммент. к стр. 134.
Муха из басни. Имеется в виду басня Ла-Фонтена о мухе, которая страшно суетилась, воображая, что помогает лошадям тащить в гору тяжелый дилижанс («Басни», VII, 9).
Партер. В те времена в партере не было кресел или скамей: зрители стояли. Здесь собиралась самая требовательная публика – литераторы, учащаяся молодежь, небогатая буржуазия, – все истинные любители и знатоки театрального искусства. Партер шумно высказывал свое одобрение или неодобрение, а актеры внимательно прислушивались к суждению собравшейся здесь публики.
Добрая служанка Мольера. По преданию, Мольер имел обыкновение читать свои новые произведения своей служанке.
…посмеяться, подобно Демокриту. Мерсье намекает на комедию Реньяра «Влюбленный Демокрит» (1700). В последней сцене Демокрит отклоняет предложение афинского царя остаться при его дворе и удаляется, чтобы вволю посмеяться над смешными сторонами придворной жизни.
Корпорации. В дореволюционной Франции все ремесленники были объединены в корпорации, которых насчитывалось до ста десяти. Заниматься каким-либо ремеслом мог только член корпорации. Функции между отдельными корпорациями (даже смежными) были строго разграничены; нарушение интересов другой корпорации каралось штрафом. Корпорации угнетали мастеровых, вмешиваясь даже в личную жизнь своих членов; например, мастеровой имел право жениться, только став мастером. Начиная с 1614 г., третье сословие неоднократно ходатайствовало об уничтожении корпораций. В 1776 г. Тюрго сделал попытку провести реформу, но парламент отклонил его законопроект, согласившись на роспуск лишь двадцати одной корпорации. Остальные были укрупнены, причем доступ в них был значительно облегчен. После этой реформы двадцать профессий были объявлены свободными; ими мог заняться всякий желающий. Это право было предоставлено цветочницам, башмачникам, учителям танцев, отходникам, рыболовам-удильщикам, садовникам и т. д.
Катина́, Никола́ (Catinat, 1637—1712) – один из крупнейших полководцев Людовика XIV, прозванный солдатами «отцом мысли» («le père de la pensée»).
Фейерверк Мира 1763 года – т. е. по случаю так называемого «позорного (для Франции) мира», которым кончилась Семилетняя война.
Каменоломни, о которых мы уже говорили – см. главу 5.
Мюи – старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; парижское мюи равнялось 18 гектолитрам.
Аббат д’Экспийи, Жан-Жозеф (d’Expilly, 1719—1793) – выдающийся французский географ, автор «Географического, исторического и политического словаря Галлии и Франции» (1762—1770).
Вобан, Себастьен Ле-Претр (de Vauban, 1633—1707) – французский маршал и военный инженер. Подвергся опале за представленный Людовику XIV проект сокращения налогов.
Пинта – старинная французская мера жидкостей; в Париже равнялась 0,93 литра.
Поле, Жан-Жак (Paulet, 1740—1826) – французский врач, изучал главным образом оспу. Кроме того, занимался изучением грибов и написал о них несколько книг, в том числе классический «Трактат о грибах» (1793).
Град. В подлиннике – игра слов, основанная на том, что «grêlé» означает и побитый градом и «рябой» (от оспы).
Гельвеция – древнее название Швейцарии.
Предпоследняя война – так называемая «война за Австрийское наследство», в которой приняло участие большинство европейских государств (1741—1748).
Войны при Людовике XIV. При Людовике XIV Франция участвовала в нескольких войнах (с Испанией; с Голландией; с Аугсбургской лигой, заключенной между Австрией, Испанией, Швецией и рядом германских княжеств; третья война с Испанией). Войны эти, значительно возвысив престиж Франции, сильно подточили ее экономическое благосостояние.
Евгений. Имеется в виду принц Евгений Савойский (de Savoie-Carignan, 1663—1736), один из крупнейших полководцев своего времени. Поссорившись с Людовиком XIV, он перешел на службу к Австрии (1683) и разбил французскую армию при Уденарде (1708) и Мальплаке (1709).
Remontrances. В дореволюционной Франции насчитывалось 12 провинциальных парламентов, являвшихся высшим судебным органом в данной провинции. Юрисдикция парижского парламента распространялась на все королевство. Кроме того, на парижском парламенте лежала обязанность «регистрировать» королевские указы, причем в случае несогласия с указом парламент имел право представить королю свои возражения, которые назывались remontrances.
Основание Французской академии – Французская академия основана кардиналом Ришельё в 1634 году.
Симон Морен (Morin, ум. 1663 г.), сектант. Несколько раз подвергался тюремному заключению; а в 1663 г. был приговорен к сожжению на костре, как неисправимый еретик. Издал книжку «Мои мысли» (1647).
Люлли, Жан-Батист (Lulli, 1633—1687) – франц. композитор, родом итальянец; автор нескольких опер.
Кино, Филипп (Quinault, 1635—1688) – французский драматург, автор нескольких оперных либретто.
Буало… написал плоскую сатиру. Имеется в виду VII сатира Буало, в которой он утверждает себя как сатирического поэта (1663).
Расин… сочинял трагедию. В 1663 году Расин написал свою первую трагедию «Братья-соперники».
Ифигения – героиня одноименной трагедии Расина (1674).
Калхас – греческий прорицатель, участник троянской войны, потребовавший, чтобы Ифигения была принесена в жертву богам.
Де-Ла-Барр – см. коммент. 56.
Дерю – см. коммент. 15 тома I.
Прокурорам не очень-то по вкусу «возражения» – потому что в отличие от частных тяжб составление «возражений» не давало им дохода.
Канцлер Мопу – см. коммент. 97 тома I.
Список бенефиций. Согласно конкордату 1516 г., право распределять награды (бенефиции) среди французского католического духовенства было предоставлено французскому королю, который обычно поручал это дело придворному духовнику («grand aumônier»).
Тридентский собор – см. коммент. 163 тома I.
Мсьё, Мадам – см. коммент. 177.
Швейцарцы (Cent-Suisses) – солдаты личной охраны короля.
Королевские телохранители – личная охрана короля, состоявшая из представителей высшего дворянства.
Карл IX – французский король с 1560 по 1574 г.
…шести гильдий. Одновременно с сокращением числа ремесленных корпораций, реформа Тюрго предусматривала разделение торговцев на шесть гильдий (по признаку коммерческой специальности).
Ойль-де-бёф (буквально «бычий глаз») – приемная в Версале, куда выходил к собравшимся вельможам король. Приемная освещалась одним единственным овальным окном; отсюда и название.
…перед Солнцем, т. е. перед королем.
Царствующая королева – т. е. Мария-Антуанетта.
Господин Шерлок – повидимому, английский художник Sherlock (1738—1795), учившийся одно время в Париже у Ле-Ба.
Кавалеры ордена Сен-Луи – см. коммент. 94 тома I.
Ночной горшок. Так назывались наемные экипажи, обслуживавшие окрестности Парижа.
Люксембург, Франсуа-Анри, герцог (1628—1695) – крупный французский полководец.
Флёри, Андре-Эркюль (Fleury, 1653—1743) – кардинал, французский государственный деятель; играл руководящую роль при Людовике XV.
Мориц – т. е. граф Мориц Саксонский (1696—1750), маршал Франции, один из крупнейших полководцев того времени.
Ла-Кондамин, Шарль-Мари (La Condamine, 1701—1774) – французский ученый.
Серван, Жозеф-Мишель-Антуан (Servan, 1737—1807) – французский публицист, прокурор Гренобльского парламента; его брат Жозеф был военным министром в эпоху революции (1792).
Ле-Турнёр, Пьер (Le Tourneur, 1736—1788) – известный французский композитор.
Ванло, Жан-Батист (Vanloo, 1684—1745) и Карл (1705—1765), – французские художники.
Верне, Клод-Жозеф (Vernet, 1714—1789) – французский художник-маринист.
Руэль, Гийом-Франсуа (Rouelle, 1703—1770), – французский химик.
Вокансон – см. коммент. 250 тома I.
Дроз, Жаке (Droz, 1721—1790) – швейцарский механик.
Сервандони, Жан-Жером (Servandoni, 1695—1766) – итальянский архитектор и художник; работал главным образом во Франции.
Клеро, Алексис-Клод (Clairaut, 1713—1765) – выдающийся французский математик; восемнадцатилетним юношей был избран членом Академии наук.
Родней, Джордж (Rodney, 1717—1792) – английский адмирал, участник американской войны.
Галлер, Альбрехт (Haller, 1708—1777) – швейцарский физиолог, поэт, эрудит-классик; противник энциклопедистов.
Бонне, Шарль (Bonnet, 1720—1793) – швейцарский философ и естественник.
Густав – т. е. Густав Ваза (1496—1560), шведский король.
Царь. Подразумевается Петр I.
Лорд Четем – Вильям Питт-Старший (Pitt, 1708—1778), английский государственный деятель.
Раскопки Геркуланума и Помпеи начались в 1711 г., когда случайно, при рытье колодца, были впервые обнаружены остатки древнего города.
1 ноября 1755 года в Лиссабоне произошло одно из самых сильных землетрясений, известных в истории.
Гонесские булки – см. коммент. 188.
Аббат д’Экспийи – см. коммент. 201.
Изредка только пловцы… – цитата из «Энеиды» Горация (I, 118); перевод Валерия Брюсова.
«Точно пиявка»… – цитата из «Поэтического искусства» Горация (ст. 476).
«Звонкие пустяки» – цитата из «Поэтического искусства» Горация (ст. 322).
Тюренн, Анри де-Ла-Тур д’Овернь, виконт (Turenne, 1611—1675) – один из крупнейших французских полководцев.
«Ibam forte via sacra…» – цитата из сатиры Горация (I, 9, ст. 1); перевод Валерия Брюсова.
Бурсо, Эдм (Boursault, 1638—1701) – французский комедиограф, соперник Мольера.
Де-Визе, Донно (de Visé, 1638—1710) – французский писатель, основатель журнала «Меркюр Галан».
Котен, Шарль, аббат (Cotin, 1604—1682) – французский проповедник и писатель.
…усмотрел в нем только шута… – Намек на слова Вольтера: «Рабле очень хорош в своем роде, но с нас вполне достаточно одного такого забавника».
Агезилай (399—361) – спартанский царь; одержал ряд побед над персами, которым принадлежала Фригия.
«Золотая середина» – перефразировка стиха из оды Горация: «Auream quisquis mediocritatem Diligit.» (II, X, 5).[65]65
За перевод латинских цитат и ряд других указаний, касающихся античной культуры, приношу глубокую благодарность Ф. А. Петровскому. Е. Г.
[Закрыть]