Текст книги "Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов"
Автор книги: Луи Анри Буссенар
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)
ГЛАВА XVII
На яхте гроб. – Тоска и тревога. – Жертва эпидемии. – «Прощай, матрос!» – Во время отсутствия двух друзей. – Что делала мадам Барбантон, пока «генеральствовал» ее муж. – Самоотверженность. – Самообвинение. – Фрике отдает медальон владелице. – Он пустой! – Жандарм сознается в краже с добрыми намерениями. – Два выигрыша. – Отъезд домой.
Палуба яхты являла собой драматическую картину.
В кормовой части на палубе выстроился в два ряда весь экипаж в угрюмом безмолвии. Впереди строя, ближе к рулю, стоял узкий длинный ящик, покрытый флагом. То был гроб.
Возле гроба стоял капитан.
Фрике и Барбантон обмерли, не видя месье Андре. Невыносимая тоска и тревога овладели ими. Но через минуту оба облегченно вздохнули.
Кошмар рассеялся.
О, эгоизм дружбы! Они увидели голову месье Андре, поднимавшегося на палубу. Он едва мог ходить, но все-таки счел долгом отдать покойному последний долг.
Жив!
Они готовы оплакать того, кого забрала безжалостная смерть, но слава богу, это не Бреванн. Это было бы ужасно!
– Неужели это она умерла, а я и не помирился с ней перед смертью, – проговорил тихонько жандарм.
Андре подошел к гробу, снял шляпу и, обращаясь к матросам, сказал:
– Я счел своим долгом лично проводить в последний путь нашего рулевого Ива Коэтодона, жизнь которого унесла лихорадка. Нашего бравого товарища приходится хоронить на чужбине, но его могила не будет забыта. Я позабочусь, чтобы ее содержали в порядке. Увы! Это все, что я могу сделать. На всю жизнь останется нам памятной несчастная стоянка в Сьерра-Леоне, и в своих сердцах мы воздвигнем жертве долга монумент, который будет прочнее пышных монументов с громкими словами. Прощай, Ив Коэтодон! Прощай, матрос! Покойся с миром!
Капитан подал знак. Прозвучал свисток боцмана. Четыре человека подняли гроб и поставили на лодку, висевшую на блоках вровень с поручнями штирборта.
Грянул пушечный выстрел. Лодка медленно опустилась на воду вместе с гребцами, державшими весла кверху.
Затем спустили баркас, в котором был капитан и члены экипажа, они сопровождали гроб на английское кладбище.
Тут только Андре заметил Фрике и Барбантона.
– Наконец-то вы вернулись!.. И при каких печальных обстоятельствах!
– На яхте желтая лихорадка?
– Увы, да!.. И дай бог, чтобы обошлось без новых жертв.
– Разве есть и еще больные?
– Есть… не больной, больная… Бедняжка!.. Барбантон, вас ждут с нетерпением. Идите скорее.
– Сейчас, месье Андре… Фрике, пойдемте со мной… Я… не знаю, что со мной делается при мысли… Ведь она все же носит мое имя… болезнь тяжелая…
– Она была в отчаянном положении два дня, теперь ей гораздо лучше. По-моему, она на пути к выздоровлению.
– А если так, я опять начинаю бояться. У женщины, которая перенесла желтую лихорадку и осталась жива, наверное, черт внутри сидит.
– Не говорите глупостей, старый ребенок! Предупреждаю, после перенесенного потрясения вашей жены не узнать. Она переменилась не только морально, но и физически.
– Что вы говорите, месье Андре?
– Только правду, мой друг. Желтая лихорадка появилась на яхте дней десять тому назад. Сначала мы перепугались, потому что сразу заболели двое. Я был прикован к постели и мог лишь заочно давать Указания относительно ухода за больными. Зато ваша жена – вот молодец! – стала сиделкой, день и ночь дежурила около больных, отбросив всякую брезгливость. Все изумлялись ее мужеству, самоотверженности и твердости. Я положительно утверждаю, и это может засвидетельствовать навешавший нас доктор-англичанин, что ее энергия больше всяких лекарств помогала больным и поддерживала бодрость духа остальных членов экипажа. Один из заболевших, безусловно, обязан ей своим выздоровлением. К несчастью, четыре дня тому назад, когда выхоженный ею больной был уже вне опасности, она сама заболела. За другим некому стало ухаживать без нее – и вот мы его сегодня хороним… Идемте же к ней скорее. Она о вас поминутно спрашивает, ваш приход может только ускорить ее выздоровление.
– Да так ли это, месье Андре? – спросил жандарм, к которому вернулись прежние опасения.
– Даю вам честное слово. Она только того и боялась, что умрет, не помирившись с вами.
– Что ж, тогда идем. Но я гораздо меньше трусил, когда первый раз шел в огонь.
Бреванн, сломанная нога которого только начала заживать, оперся на руку Фрике и сошел вниз. Там остановился у приотворенной двери в одну из спален. Оттуда высунулась хорошенькая головка юнги, исполнявшего, очевидно, обязанности сиделки.
– Она спит? – спросил Андре.
– Ее разбудил пушечный выстрел.
– Войдемте в таком случае… Сударыня, я к вам с хорошими вестями.
– Что мой муж?
– Вернулся. Фрике отыскал его.
– Пришел бы он сюда.
– Он уже здесь… Ну, мой друг, подходите, не будьте ребенком.
– Месье Андре, у меня ноги подкашиваются, – отвечал глухим голосом жандарм, входя в каюту. Сзади его подталкивал Фрике, Андре тянул за руку.
Больная сидела на постели в подушках. Барбантон увидел бледное, худое лицо с лихорадочно блестевшими глазами. К нему протянулась худая рука… Кто-то зарыдал…
Барбантон бросил на жену растерянный взгляд, машинально взял ее руку, откашлялся, поперхнулся и… не произнес ни слова.

Сзади его подтыкивал Фрике, Андре тянул за руку.
На лице, преображенном страданиями, он не находил прежних жестких, бездушных черт, которые так его раздражали. Куда делись пронзительный взгляд, плотно сжатые саркастические губы… Да, Андре сказал правду: в физическом отношении перемена была полная.
Ну а в нравственном?
Судя по началу, можно было подумать, что и здесь перемены нешуточные.
Больная заговорила тихим, ласковым голосом:
– Друг мой, я уже и не думала с вами увидеться… Такая страшная болезнь! Что за мучение… Мой друг, я вас не понимала. Я с вами очень дурно обходилась. Можете ли вы меня простить?
Барбантон стоял с покрасневшим носом и с мокрыми глазами и теребил бородку.
– Сударыня… мой друг… дитя мое… Я – старый дурак. Больше ничего. Нужно сказать прямо. Я хотел вести дом по-военному, по-жандармски. В чувствах я смыслил не больше австралийского дикаря. Вы возмутились против деспотизма – и хорошо сделали. Я ведь тоже вас не понимал… а потом было поздно.
– До чего вы добры! Вы себя же обвиняете, взваливаете на себя несуществующую вину!.. Ну, будь по-вашему. Скажу лишь одно: я решила начать новую жизнь, если избавлюсь от желтой лихорадки.
– Но ведь опасности больше нет… Так сказал месье Андре.
– При этой болезни бывают внезапные рецидивы. Потом… я хоть и очень рада, что вы вернулись, но меня тревожит, что и вы можете заболеть.
– Об этом не тревожьтесь, сударыня, – прервал ее Бреванн. – Фрике и ваш муж закалились, совершив путешествие по болотам. Здешние миазмы на них не подействуют. С другой стороны – нами приняты необходимые гигиенические меры, так что едва ли стоит ожидать дальнейшего распространения эпидемии. Наконец, мы уходим из этих мест на юг, машина уже разводит пары, и свежий воздух открытого океана сразу освежит корабль… Сударыня, мы оставляем вас наедине с супругом. Вам, вероятно, о многом надо поговорить с глазу на глаз. Пойдем, Фрике.
– Сейчас, месье Андре. Но я должен отдать госпоже Барбантон отысканную мною вещь, которой она несомненно обрадуется.
Парижанин вынул из кармана кожаный мешочек, из которого высовывались концы оборванной цепочки.
Он открыл его и достал знаменитый медальон.
– Эту вещь я вытащил из желудка змеи семь с половиной метров длиной. Змея нечаянно проглотила ее вместе с вором. Я не открывал медальон, не желая быть нескромным. Да и запирается он, вероятно, с каким-нибудь секретом. Впрочем, это неважно. Не угодно ли вам, сударыня, удостовериться, на месте ли билет?
Горячо поблагодарив юношу, который, в сущности, возвратил ей и семейное счастье, и состояние, мадам Барбантон дрожащими руками открыла медальон и вскрикнула от разочарования.
Медальон был пуст.
Фрике и Андре не знали, что думать, и только Барбантон хранил спокойствие.
– Ну что ж! – сказала больная, быстро все обдумав. – Билет потерян, значит, выигрыш пропал. Лучше не думать об этом. Хотя все-таки жаль: ведь он обеспечил бы нам безбедное существование. Ничего, мы оба будем работать – не правда ли, мой друг?
– Элоди, вы потрясающая женщина. Уж как мне понравилось то, что вы сейчас сказали, вы и представить себе не можете. Конечно, мы будем работать, если захотим. А не захотим – будем жить на свои доходы. Вам это знакомо?
Он неторопливо вынул из кармана видавший виды бумажник, из него также неторопливо достал сложенную вчетверо бумажку и подал жене.
– Как!.. Билет!..
– Две тысячи четыреста двадцать один. Мой метрический номер, если вы не забыли.
– Вот это да! – вскричал изумленный Фрике. – Как же так, жандарм, билет у вас, а вы все время молчали?
– Я о нем совершенно забыл. Дело было так. Приехав в Сунгойю после моего побега отсюда, я заметил, что этот непорядочный негр украл у вас медальон. Будь я на службе, я бы его преспокойно арестовал, но тогда надо было действовать иначе. Не оставлять же такую ценность у этой скотины! На другой же день я напоил Сунгойю до положения риз, чем он был очень тронут и тут же произвел меня в генералы, а я воспользовался его состоянием, открыл медальон, вынул билет и закрыл опять. Вор вора обокрал! Конечно, это было нехорошо, в особенности со стороны человека, служившего в жандармах, но, принимая во внимание обстоятельства… Наконец я действовал с самыми добрыми намерениями. Я имел в виду передать билет вам вместе с моей доверенностью.
– Правда?
– Честное слово. Когда мы прибыли на фритаунский рейд, я хотел передать его Фрике, прежде чем мы расстанемся, но при виде желтого флага и признаков траура на яхте я обо всем забыл.
– Теперь все объясняется, – заметил Фрике. – И за разбитые горшки пришлось поплатиться одному Сунгойе… Но вы, генерал, – и везет же вам, однако!
– Правда, мне повезло, но это в первый раз в жизни и, вероятно, в последний. Мы с женой оба выиграли на один и тот же билет. Вы, дорогая Элоди, выиграли приличный денежный куш, а я – добрую жену. Разумеется, из нас двоих я богаче, – прибавил с несвойственной ему галантностью бывший жандарм.
От желтой лихорадки умирают не все. С ней можно бороться. И лучшее средство – как можно скорее бежать из очага заразы, переместиться в более холодный климатический пояс или горную местность. Само собой разумеется, не следует забывать гигиенические меры и, прежде всего, уничтожить все, чего касались больные.
В борьбе с этой болезнью надо уметь сохранять хладнокровие, самообладание и занять свое внимание, сосредоточив его на борьбе с ней, чтобы не оставалось времени предаваться унынию и боязни.
В ожидании возвращения матросской делегации с похорон Андре распорядился произвести тщательную дезинфекцию яхты, а как только делегация вернулась, «Голубая антилопа» вышла в море, взяв курс на мыс Доброй Надежды.
На другой день после отплытия обнаружили еще один случай заболевания, но течение болезни позволяло надеяться на лучшее, и матросы успокоились. Кажется, лихорадка покидала корабль.
От Фритауна до Капштадта около четырех тысяч пятисот километров.
«Голубая антилопа» доплыла за десять дней безо всяких приключений и по прибытии восемь дней стояла в карантине. На это распоряжение английских санитарных властей роптать не приходилось, оно было вполне уместным и оправдывалось обстоятельствами.
Барбантоны сияли счастьем, точно молодожены, которых только что повенчали. У жандарма не было больше причины продолжать плавание на «Голубой антилопе». Госпожу Барбантон оно тем более не интересовало. Условились, что в Капштадте они сядут на пароход, отходящий в Европу.
Прощание было трогательным. Весь экипаж, от капитана до юнги, дал Барбантонам слово навестить их в Париже. Отставной жандарм сказал, что это станет для него настоящим праздником, и он угостит матросов на славу.
Взяв запас угля и живности, яхта в одно прекрасное утро ушла неизвестно куда.
Быть может, мы с ней еще встретимся.
Часть вторая
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПАРИЖАНИНА В СТРАНЕ ТИГРОВ[1]1
Этот роман написан в 1887 году.
[Закрыть]

ГЛАВА I
Детские слезы. – Переводчик. – Жертва Людоеда. – Подвиги старого тигра. – Пятьдесят человек в полгода. – Неожиданный мститель. – Фрике, парижский гамен. – Послание. – Делить шкуру неубитого тигра. – Тигр-филантропофаг. – Не судите по наружности. – Охота. – След. – По джунглям. – Под высокими деревьями. – Поляна. – Человеческие останки. – Кладовая Людоеда.
– Не плачь, ну не плачь! Лучше скажи, что случилось. Может, найду, чем тебя утешить. Как жаль, что здесь негде купить игрушки, я бы подарил тебе барабан, рожок или бильбоке[2]2
Бильбоке – игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку. – Прим. ред.
[Закрыть] – и ты бы успокоился.
Ребенок не понимал, что ему говорят, но голос был ласковым. Он с серьезным видом поднял на иностранца свои черные глаза и продолжал плакать – без слов, без рыданий, даже без вздохов.
По этим безмолвным слезам тот догадался, что горе у мальчика не детское.
– Послушай, – продолжал он, – так нельзя. Рыдай, кричи, катайся по земле, но только не плачь этими тихими слезами. Я первый раз такое вижу. Ты плачешь, как мужчина. У меня внутри все переворачивается. Впрочем, я и сам не так давно ношу усы и не забыл, что у ребенка может иногда быть большое… о, очень большое горе. Послушайте, может кто-нибудь поговорить со мной по-французски или хотя бы по-английски? – обратился он к стоявшим поблизости. – По-английски я еще с грехом пополам могу объясниться, а вот по-здешнему – не взыщите. Не успел научиться. Только что приехал в Бирму из Парижа. Не ближний свет.
– Я могу, – раздался голос из толпы, в которой были и мужчины, и женщины, и дети, всего человек двадцать. – Мальчик плачет действительно от большого горя. С ним случилась ужасная беда.
К путешественнику подошел высокий индус в огромной белой чалме, бронзовый, как дверь пагоды, и тощий, как факир.
– Здравствуйте, сударь, – сказал он и по-военному отдал честь.
– Здравствуйте. Вы хорошо говорите по-французски. Где вы научились? Удивительно слышать французский здесь, на берегах Иравади, в глубине независимой Бирмы.
– Я индус, из французской части страны, из Пондишери. Служил у губернатора, умею обращаться с оружием и готовить. Охотно поступлю к вам на службу. Французов люблю, англичан ненавижу.
– Что же ты здесь делаешь, прости за нескромность?
– Так… гуляю.
– Да, не бог весть какое занятие. Если у тебя нет в виду ничего другого, пойдем со мной. Я собираюсь в Мандалай и, может быть, дальше. Будешь моим переводчиком. Вознаграждением останешься доволен, ручаюсь. Согласен?
– С удовольствием, сударь. Очень рад.
– Превосходно. Вступай в должность и объясни мне, почему плачет этот мальчик.
– Ах, сударь, это очень грустная история. Яса был единственным сыном у матери, которая души в нем не чаяла. Ему жилось очень хорошо. Но два дня тому назад несчастную женщину подстерег у фонтана Людоед, утащил и съел. Яса остался сиротой и плачет. Вот и все.

Несчастную женщину подстерег у фонтана Людоед, утащил и съел.
– Бедный ребенок! – сказал иностранец со слезами на глазах. – А что это за «людоед»? Кто это?
– Это старый тигр, отведавший человеческого мяса и не желающий больше никакого другого.
– Я знавал крокодилов, разделявших его пристрастие. Но это довело их до беды. Продолжай.
– За полгода он съел пятьдесят человек.
– Двое в неделю. У него хороший аппетит. Но неужели не нашлось ни одного смельчака, готового пристрелить его? Что за трусы! Позволять так с собой обращаться!
– Здесь редко кто решится помериться силами с тигром.
– Да? Покажите мне вашего Людоеда, сведите меня с ним – и я берусь с ним расправиться.
Индус встрепенулся. В его глазах загорелся огонь. Он обратился к толпе по-бирмански:
– Это француз. Он убьет Людоеда.
В ответ послышались недоверчивые возгласы и иронический смех.
Молодой человек искоса поглядел на толпу.
– Скоты! – пробормотал он с презрением. – Дают себя есть, как телята, и смеются над тем, кто хочет избавить их от напасти. По мне – пусть вас сожрет тигр, раз вам это так нравится. Не ради вас, ради себя и этого ребенка я покончу с ним, вот увидите. Я отомщу за мать этого мальчика.
Туземцы не понимали ни слова и продолжали смеяться.
– Смейтесь, бедолаги, смейтесь, – продолжал молодой человек. – Посмотрим, что вы скажете завтра, когда тигр будет убит. А что он будет убит, ручаюсь я, Фрике, парижский гамен и путешественник.
Он взял ребенка за руку и сказал:
– Пойдем со мной, маленький мужчина, мы сделаем дело вдвоем.
Ребенок понял только фразу, сказанную индусом: «Он убьет Людоеда». Слезы мгновенно высохли, в черных глазах загорелся огонек. Он не отрываясь смотрел на незнакомца, в лице которого нашел мстителя за мать.
Парижанин растолкал толпу и сопровождаемый недоверчивыми взглядами вошел со своим спутником в хижину, где хранил вещи, за которыми присматривали два негра.
Что-то торопливо набросал карандашом на листике белой бумаги, завернул в непромокаемый конверт и отдал одному из негров, приказав:
– Отнеси это месье Андре и завтра возвращайся.
В записке было несколько слов:
«Месье Андре!
Я нашел живность. Нанял переводчика, выследил человеколюбивого тигра, который „любит человека… есть“, как выражался покойный г. Гань. Через два дня явлюсь к вам с продовольствием, толмачом и шкурой Людоеда.
Думаю, вы останетесь мною довольны.
Фрике».
Жители бирманской деревни, где остановился молодой человек, вовсе не разделяли этой уверенности. Однажды сюда уже приезжали из английской части Бирмы офицеры британской армии, здоровенные, бородатые богатыри в ослепительных мундирах, специально охотиться на тигров. Им рассказали про Людоеда. На великолепных конях – не кони, загляденье, все в пене удила, пар из ноздрей – они пронеслись по джунглям вдоль и поперек и никого не обнаружили. Попытались выманить зверя – наняли загонщиков, которые подняли адский шум, бросали петарды в «тигровую траву». Удалось вспугнуть носорога, черную пантеру, лося, леопарда. Красномундирники погубили уйму живности, но Людоед как в воду канул. Он оказался не только свиреп, но и хитер.
Неужели этому чужестранцу, приехавшему сюда с двумя неграми и двумя какими-то ружьями, удастся то, что оказалось не по плечу заправским охотникам?
Да он и невзрачный какой-то. Не на что посмотреть: низенький, бледненький, одет неважно.
Так сказал бы всякий поверхностный наблюдатель. Но обратите внимание на светло-голубые глаза, сверкающие из-под козырька пробкового шлема, как стальное лезвие; взгляните на широкие плечи, шею атлета, мощную грудь, которой тесна фланелевая рубашка… Нет, у Людоеда появился весьма опасный противник.
Парижанин не любил терять время, знал ему цену. Надел через плечо сумку с патронами, не забыл ремень с револьвером в кобуре и с неизменным тесаком в ножнах, сунул два металлических патрона в тяжелую винтовку и подозвал второго черного слугу:
– Лаптот!
– Хозяин?..
– Возьми винтовку, с которой я охочусь на слонов, свой тесак, револьвер и мешок с сухарями и сушеным мясом.
– Готово, хозяин, – отвечал негр по прошествии двух минут.
– Мы идем искать большого старого тигра. Быть может, придется заночевать где-нибудь в лесу или в джунглях.
– Нам это не впервые. А кто будет стеречь наши вещи?
– Да никто. Они сами себя постерегут. Впрочем, в хижине может посидеть мальчик и дождаться нашего возвращения. А ты, господин толмач, – имени твоего я еще не знаю, – изволь проводить нас к источнику, у которого подкарауливает добычу Людоед.
– Меня зовут Минграсами, сударь.
– Очень хорошо. Когда покажешь фонтан, можешь вернуться, но если захочешь остаться, пожалуйста. Ты волен выбирать.
– Мне случалось охотиться на тигров в Индии. Я останусь с вами. Я такой же француз, как и вы. А здесь останется мальчик.
Но когда сирота узнал от переводчика, что ему придется сидеть в хижине, пока охотников не будет, он решительно запротестовал и опрометью выбежал вон.
– Не с нами же он собирается идти! – заволновался Фрике. – С моей стороны будет безумием, если я это позволю. Послушай, вернись в хижину! – попросил он.
Мальчик не обратил ни малейшего внимания на этот ультиматум, проворно ступил в пересохшее русло ручья, что тек из джунглей. И знаком пригласил идти за собой.
– Позови назад этого маленького безумца! – закричал юноша. – Скажи, что я, так уж и быть, беру его с собой, но только пусть он держится рядом. Как знать, тигр, чего доброго, прячется где-нибудь в тростнике и готов броситься на нас.
Поверив обещанию, ребенок остановился, подождал и пошел позади парижанина. Глаза его горели, личико пылало решимостью.
Почти четверть часа шли молча, быстро и дошли до рокового источника, где чудовище завело обычай поджидать жертву.
Фрике никак не мог понять, почему жители деревни упорно ходили сюда за водой вместо того, чтобы поискать другой источник.
Впрочем, ключи на этом плоскогорье встречаются не слишком часто.
На сырой глинистой почве видны были многочисленные следы. Охотник принялся разглядывать их, стараясь отыскать тигриные. Это было не слишком трудно, тем более что Яса встал там, где в момент катастрофы находилась его мать.
– Да, это здесь, – говорил про себя Фрике, разглядывая следы тигра. – С этого самого места проклятый зверь кинулся на несчастную женщину и вцепился в нее когтями передних лап, видны отпечатки только задних.
Некоторое время назад местные жители пытались поджечь джунгли, чтобы около ключа не было зарослей, в которых бы мог прятаться тигр, подстерегая добычу. Попытка удалась лишь отчасти – ветер направил огонь в одну сторону, и пламя выбрило в «тигровой траве» полосу, напоминавшую хвост кометы.
Молодой человек подумал, что этой тропой тигр, вероятно, уносил добычу, и затея туземцев только облегчила ему жизнь – бежать выжженной полосой гораздо легче, чем пробираться сквозь высокую густую траву. Догадка оказалась верной. Метрах в двадцати от источника на золе виднелись отчетливые следы, причем передние лапы отпечатались лучше – ведь в зубах у Людоеда была его жертва.
Следов борьбы не было. Несчастная женщина, очевидно, погибла мгновенно, едва хищник вцепился ей в горло. У всех представителей кошачьей породы мертвая хватка.
Метров через сто он остановился и положил добычу на землю, чтобы перехватить ее поудобнее.
На белесом пепле бурело большое пятно засохшей крови. Над ним с жужжанием носились омерзительные зеленые мухи.
Фрике и его спутники шли по следу километра два и остановились перед высохшим ручьем. Выжженная полоса здесь заканчивалась – русло остановило огонь.
Тигр, судя по следам, пустился дальше по руслу и бежал еще почти километр, не испытывая ни малейшей усталости, о чем говорили все те же следы.
Затем ручей соединился с высохшим болотом, поросшим обильной густой травой и могучими деревьями. Чего здесь только не было! Туи, тамаринды, бамбук, дерево резиновое, камедное, тековое, арековая пальма, nux vomica, латании и фикусы… Все это возвышалось над невообразимой путаницей из всевозможных кустарников, карликовых лимонных деревьев и могучей травы.
Сквозь эти заросли пришлось пробираться друг за другом. Держа в правой руке винтовку, Фрике левой раздвигал ветви, которые шипами кололи ему руки, но рубить их было нельзя, чтобы не вспугнуть тигра. Жил он, скорее всего, именно здесь: на колючках часто попадались лоскутки одежды – хищник проносил добычу.
Вдруг парижанин услышал странный шум. Он тихо обернулся, знаком приказав шедшему сзади мальчику остановиться, то же приказал негру и индусу. Эти двое держались молодцами, хотя негр пошел серыми пятнами, а у индуса зуб на зуб не попадал.
Юноша двинулся вперед один.
Вскоре почувствовал чудовищный запах гнилого мяса, который усугублял знойно-сырой воздух. Тем не менее шел именно на эту вонь и вдруг очутился на полянке, окруженной, словно стеной, кустарником, под непроницаемым сводом высоченных деревьев.
При всем своем изумительном хладнокровии, многократно испытанном и доказанном мужестве молодой человек насилу мог подавить в себе крик удивления и ужаса.
На поляне по влажной, почти лишенной растительности земле раскиданы были обглоданные человеческие скелеты, на которых оставались клочки разлагающегося мяса.
Фрике насчитал их не менее тридцати.
Между костями виднелись золотые и серебряные браслеты, серьги, ожерелья, лоскутки одежды, волосы.
Парижанин набрел на кладовую Людоеда.
Но почему в логове никого не было? Куда делся хозяин, совершавший здесь свои гнусные пиршества?

Парижанин набрел на кладовую Людоеда.
Фрике не мог ошибиться. Слух у него был чуткий, тренированный. Он ясно слышал хруст костей, разгрызаемых крепкими челюстями.
А теперь – никого и ничего!
Только нестерпимая вонь. Охотник почувствовал, что не может больше оставаться возле поляны, и хотел уйти, как вдруг в чаще вновь послышался хруст костей.
Раздалось глухое, сдержанное рычание.
Прочь сомнения.
Неустрашимый парижанин поднял голову, стиснул рукой винтовку, всмотрелся в густую листву и тихо проговорил:
– Людоед.








