355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 4)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Каструччо, Теодора.

Теодора

 
Кто стучится? Что такое?
 

Каструччо

 
Это я!
 

Теодора

 
Господня сила!
Нет от мертвого покою.
Окроплюсь святой водою.
Сгинь, проклятый! Прочь в могилу!
 

Каструччо

 
Сгинь сама с чертями вместе!
Гонит дождь меня под крышу.
 

Теодора

 
Ты не мертв, скажи по чести?
 

Каструччо

 
Мертв?!
 

Теодора

 
Нет, жив. Теперь я слышу.
 

Каструччо

 
Отворяй, сто сорок бестий!
 

Теодора

 
Мне клялась одна старуха,
Что тебе в трактире брюхо
Кто-то шпагой продырявил
И навек от злого духа
Этим самым нас избавил.
Сгинь, проклятый! Сгинь, злодей!
Пропади, болтун лукавый!
 

Каструччо

 
Отворяй, стряпуха Кавы,
Отворяй, да поживей!
Слышишь, рожа обезьянья,
Снящаяся в наказанье
Старцам, высохшим от блуда!
Отворяй, развалин груда,
Вымя грязное коровье,
Ведьма, что младенцев кровью
Упивается тайком!
Ведь тебя секли кнутом
И вываливали в перьях
Десять раз по меньшей мере!
Грабли тощие в очках,
Мышь летучая, впотьмах
Мечущаяся, червяк,
Извивающийся так,
Что за каждое движенье
Мнут его без сожаленья!
Отворяй, отродье злое,
В час полночный со свечою!
Лезешь ты на эшафот,
Лезешь висельникам в рот,
Зубы рвешь ты в темноте.
Даже мертвые – и те
От тебя страдать должны,
Смертью не ограждены
От твоих бесовских козней.
Ты в корыте ночью поздней
Месишь серу, ты собак
Дохлых тащишь из клоак,
Чтоб сварить из мозга зелье,
Что, как темное похмелье,
Отшибает память. Эй,
Открывай, а то, ей-ей,
Дверь я вышибу с размаху!
 

Теодора

 
А не хочешь ли на плаху,
Вор, картежник, плут, бродяга?
Да не у тебя ли шпагу
На потеху всей Севильи
Отнял мальчик Харамилья?
Ах, посмешище людское!
Есть ли девка, что с тобою
Ночь хоть сдуру провалялась,
А на утро б не плевалась?
От тебя, безмозглый шут,
Девочки бегом бегут.
Так зачем ломиться в дом,
Где Фортуна крепким сном
Спит в объятиях другого?
Прочь ступай!
 

Каструччо

 
Молчи! Иль снова
Мой понюхаешь кулак.
Заставлял он, как-никак,
У тебя уже не раз
Искры сыпаться из глаз,
И теперь он вгонит вмиг
Ведьме в пасть ее язык.
Эй, пьянчуга из пьянчуг!
Отворяй, гнилой бурдюк,
Ненасытная душа,
До последнего гроша
Отбирающая деньги
У Фортуны, чтоб ступеньки
Сосчитать в двухстах тавернах,
А когда под утро, скверна,
Ты домой бредешь назад,
То такой ужасный смрад
От карги исходит старой,
Что тебя, господня кара,
В темноте иной прохожий
С местом путает отхожим.
Отворяй мне, образина
С челюстью из пробки винной,
Позвоночник дохлой клячи,
Отворяй, не то иначе
Больше я не захочу
Быть помехой палачу —
Пусть с тобой сведет он счеты!
 

Теодора

 
Не пойму я даже, кто ты —
Евнух иль наполовину
Женщина, но не мужчина!
Лютеранин, иудей!
Так же, как своих ушей,
Не видать тебе цепочки,
Что вчера досталась дочке
От сеньора молодого.
Ну, а ты что сделал с новой
Юбкой, сшитою в Гранаде
На гроши, что…
 

Каструччо

 
Бога ради,
Покажи цепочку эту!
 

Теодора звенит ею, дразня Каструччо.

 
Теодора, радость света!
Отворяй, души подруга!
Что нам обижать друг друга?
Обыграл я двух солдат
В полью[27]27
  Обыграл я двух солдат В полью. – Полья — вид испанской карточной игры.


[Закрыть]
и, как добрый брат,
Вопреки обидам старым
В дар или почти что даром
Рад отдать одну вещицу.
 

Теодора

 
Пусть мне лучше в поясницу
Въестся навсегда ломота!
Пой, мяукай – никого ты
Этой песней не прельстишь,
Оттого что помнит мышь,
Каковы у кошки зубы.
 

Каструччо

 
Что ты! Разве с лестью грубой,
А не с чистою душою
Я пришел? Хочу с сестрою
Помириться наконец.
Любим в глубине сердец
Мы друг друга. Слышу всюду
Я людские пересуды,
Что в семье у нас раздоры.
Не пора ли, Теодора,
Лживым людям рты заткнуть?
Припади ко мне на грудь,
Мир царит пусть в нашем храме!
 

Теодора

 
Если вправду мы друзьями
Стали, то открыть могу.
 

Каструччо

 
Неужели я солгу?
Шаль накинь, коль ты раздета,
И взгляни: колечко это
Я у одного солдата
Выиграл.
 

Теодора

 
Подарок брата!
Я должна тебе поверить,—
Ведь так подло лицемерить
Черту было б не под силу.
Я спущусь сейчас.
 

Каструччо

(про себя)

 
В могилу
Спустишься ты напрямик.
Вот подымется тут крик!
Будешь, чертова ключица,
Верить клятвам, будешь льститься
На подарки, что в твою
Спину палкою вобью.
Поверни дверную ручку,
И тебе задам я взбучку,
Чтобы впредь ты не дурила.
 

Теодора

 
Братец! Дверь я отворила,
Так входи и руку дай
Мне в знак дружбы…
 

Каструччо

 
Получай,
Ведьма, теща Магомета!
 

Теодора

 
Ах, злодей! За что же это?
 

Каструччо

 
Разговор теперь короткий —
Двери ты открыла плетке.
 

Теодора

 
Ты ведь клялся…
 

Каструччо

 
Много ль денег
Стоят клятвы?
 

Теодора

 
Ах, изменник!
Не знавать тебе удачи…
 

Каструччо

 
Столько ж, сколько лай собачий,
Стоит брань твоя, старуха.
На, отведай, потаскуха!
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Брисена, Лукресия.

Брисена

 
Ну, наконец-то! Где, дружок,
Ты пропадал? Что за причуды?
Я с полночи тебя повсюду
Искал и чуть не сбился с ног.
Ни с чем пришлось мне возвратиться,
И в этот поздний час ночной
Сломал я молоток дверной,
Чтоб Теодору добудиться.
Пришла взбешенная сеньора.
Она твердила, будто ссора
На улице случилась вдруг,
Дон Хорхе словно бы влетело
От неких наглых молодцов
И он сбежал в конце концов,
А ты, хотя держался смело,
Все ж не ушел от них живым.
Слугу прикончили бесчестно.
 

Лукресия

 
Вот чушь! Отлично ведь известно,
Что я и цел и невредим!
Прощай, однако… Жаль, не смею
Вести об этом дальше речь.
 

Брисена

 
Куда ты? Разве пренебречь
Ты хочешь дружбою моею?
Неужто честность не привык
Ты отличать от лицемерья?
 

Лукресия

 
Коль впрямь достоин ты доверья,
То я навеки твой должник.
Хоть мне и захотелось сразу
Тебе открыться, но пойми:
Порой и с близкими людьми
Внезапно обрываешь фразу.
 

Брисена

 
Нет, не обманывает нас
Сердец взаимное влеченье,
Что двух людей в одно мгновенье
Друзьями делает подчас.
Доверься прихоти случайной:
Ведь крепче дружба во сто крат,
Коль нет между людьми преград
Из недомолвок или тайны.
Мне искренность твоя нужна.
Итак…
 

Лукресия

 
Ты знаешь что случилось?
Фортуна вдруг в меня влюбилась!
 

Брисена

 
Я знаю, ветрена она.
 

Лукресия

 
Любовным воспылав недугом,
Фортуна предложила мне,
Удрав от всех, наедине
Всю эту ночь пробыть друг с другом.
И согласился я на это
Лишь для того, чтоб лейтенант
Ни с чем остался.
 

Брисена

 
Этот франт
Тебе знаком?
 

Лукресия

 
Здесь вновь секреты.
И вот, с ним распростясь кивком,
Чуть сдобренным улыбкой милой,
Меня Фортуна затащила
К одной старухе честной в дом.
Тут шаловливыми руками
Меня сеньора обняла
И губы мне губами жгла,
Пылающими, словно пламя.
Все прелести и совершенства
Изведать было б мне дано,
Но обстоятельство одно
Мешало моему блаженству.
Предлог обычный приведя,
Удрал я, и, боюсь, Фортуне,
Томившейся полночи втуне,
Пришлось немного погодя
Наверстывать с Каструччо время…
Ну что ж, пойду путем своим,—
Ведь там, где я был так любим,
Я опозорился пред всеми.
 

Брисена

 
Так вот в чем тайны суть твоей,—
Ты евнух?
 

Лукресия

 
Господи помилуй!
Да что ты?
 

Брисена

 
Признавайся, милый!
 

Лукресия

 
Нет, я могу плодить детей.
 

Брисена

 
Все ясно! Женщина ты тоже,
Такая же, как я…
 

Лукресия

 
Бог мой!
 

Брисена

 
Да, женщина перед тобой.
 

Лукресия

 
Как в этом убедиться все же?
 

Брисена

 
Прошу! Что проще может быть?
Но твоего я жду признанья.
 

Лукресия

 
Приложим обе все старанья,
Чтоб нашу тайну сохранить.
 

Брисена

 
Так дай мне руку.
 

Лукресия

 
Пожимая
Друг другу руки, ни о чем
Не помышляем мы плохом.
 

Брисена

 
Уж это истина святая.
 

Лукресия

 
И верной дружбы торжество.
 

Брисена

 
Ну, полно, друг! Так вот в чем дело!
Фортуна спать с тобой хотела?
 

Лукресия

 
Увы! Не вышло ничего.
 

Брисена

 
В каком была Фортуна горе,
На верной карте проиграв!
 

Лукресия

 
У счастья прихотливый нрав —
Оно изменчиво, как море.
 

Брисена

 
А ты из-за кого Милан
Покинула?
 

Лукресия

 
Из-за солдата:
Ведь он мне слово дал когда-то.
Что все слова его – обман!
 

Брисена

 
Он здесь теперь?
 

Лукресия

 
Здесь!
 

Брисена

 
Кто же это?
 

Лукресия

 
Не смейся только надо мной —
Дон Хорхе.
 

Брисена

 
Схожи мы судьбой.
Ведь сколько ни горюй, ни сетуй,
Недугом мы больны одним.
Сеньора полюбив другого,
Я, без приюта и без крова
Оставшись, следую за ним.
То, что красавцы наши служат
В одном полку, должно и нас
Сдружить.
 

Лукресия

 
Правдив ли твой рассказ?
 

Брисена

 
О да!
 

Лукресия

 
Так голову нам кружит
Дон Альваро?
 

Брисена

 
Из чьих ты уст
О нем узнала?
 

Лукресия

 
От прекрасной
Фортуны.
 

Брисена

 
Для меня, несчастной,
Мир темен без него и пуст.
 

Лукресия

 
Подумай: два столь схожих списка
Надежд, опасностей, тревог
Теперь, под самый эпилог,
Объединят нас в дружбе близкой.
 

Брисена

 
Согласна! Только что ж, вдвоем
Вернувшись, госпоже мы скажем?
 

Лукресия

 
Свою фантазию развяжем
И что-нибудь ей наплетем.
 

Брисена

 
Вот и развеялись печали,
Но все же мы должны молчать.
 

Лукресия

 
Дай руку мне твою пожать.
 

Брисена

 
Отныне сестрами мы стали.
 

Брисена и Лукресия уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Фортуна, дон Родриго.

Дон Родриго

(Фортуне)

 
Мне велено вечернею порою
Доставить даму к генералу в сад.
Вы славитесь своею красотою,
А так как слава больше всех наград
Влечет его, то лаврами увитый
Отважный воин райских ждет услад.
 

Фортуна

(Теодоре, тихо)

 
Неужто человек столь именитый
В меня влюблен?
 

Теодора

(Фортуне, тихо)

 
Ведь я ему шепнуть
Успела, как нежны твои ланиты,
Стройна фигурка. Только умной будь,
Не оробей перед вельможей знатным;
Коль на булавки даст он что-нибудь,
Ты не упрямься. Голоском приятным
О нашей бедности упомяни,
Скажи, что, судьбам вопреки превратным,
Мы раньше лучшие знавали дни;
Не вскакивай со стула слишком часто,
А вскочишь – ничего не оброни,
Да изо рта пусть ароматной пастой
Благоухает. Если пригласит
На танец, – красотой не слишком хвастай.
С достоинством блюди стыдливый вид,
Покуда не пробудишь жар подспудный,
Который старца чудом оживит;
Тут нежной стань, прикинься безрассудной,
Но не сдавайся сразу: ведь ценней
То, что победой достается трудной.
 

Дон Родриго

 
Что, столковались?
 

Теодора

 
Дочери моей
Даю совет, какое обхожденье
Должно к ней знатных пристрастить людей.
 

Дон Родриго

(в сторону)

 
Какое редкостное совмещенье
Красы с уродством мне пришлось узнать!
 

Теодора

 
Три тыщи будет стоить развлеченье.
 

Дон Родриго

(в сторону)

 
Не подобает третьему вступать
В игру, где заняты лишь два партнера,
Но мне судьбу охота испытать.
Пусть дама развлечет сперва сеньора,
А там к себе надеюсь привести
Ее для продолженья разговора.
С любого, думается мне, пути
Заставит золото свернуть, но все же
Поскольку первым генерал найти
Его собрался, уступлю вельможе
Приличья ради.
 

Теодора

(Фортуне, тихо)

 
Слышала, о чем
Он говорил? «Ты золото!» О боже!
Так что ж мы в бедности такой живем?
Пусть за корриду платит он дублоны,[28]28
  Пусть за корриду платит он дублоны. – То есть платит деньги за бой быков.


[Закрыть]

Коль хочет позабавиться с бычком.
 

Фортуна

 
Нельзя ж ко всем всегда быть благосклонной
С таким здоровьем, как мое. Беда
Быть с этих лет на гибель обреченной.
 

Теодора

 
Ну, доченька, еще ты молода!
Придется вразумлять тебя мне снова?
Поверишь ли, что девушки всегда
Пускаться во все тяжкие готовы,
Чуть молоко успеет на губах
У них обсохнуть? Так молчи, ни слова!
Ступай оденься! Ты все плачешь?
 

Фортуна

 
Ах!
 

Теодора

 
О ком, скажи?
 

Фортуна

 
Я плачу по Бельтрану —
Уж он-то ловок был в таких делах.
 

Теодора

 
Но он убит.
 

Фортуна

 
И все же, коль нежданно
Вернется он, будь полюбезней с ним…
Где платье?
 

Теодора

 
Желтое сейчас достану…
 

(Дону Родриго.)

 
Сеньор! Нарядом надобно своим
Заняться дочке, чтоб в гостях быть к сроку,
Здесь, в садике, хоть зной и нестерпим,
Мы просим вас спастись от солнцепека.
 

Дон Родриго

 
Я с нетерпеньем буду ожидать.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Теодора, Фортуна.

Теодора

 
Послушай, дочь!
 

Фортуна

 
Пошла трещать сорока!
 

Теодора

 
Подмажь ресницы, губки напомадь,
Веди себя подобно даме знатной.
Какое на тебе белье?
 

Фортуна

 
Под стать
Всему, что сверху.
 

Теодора

 
Пахнет ароматно?
 

Фортуна

 
Конечно!
 

Теодора

 
Так тебя сочтет сеньор
Жемчужиной!
 

Фортуна

 
Одно лишь неприятно:
Грязны подвязки. Их носить – позор.
 

Теодора

 
Зеленые?
 

Фортуна

 
Да.
 

Теодора

 
Красные тогда ты
Надень.
 

Фортуна

 
Их не дошили до сих пор.
 

Теодора

 
Будь эти ножки кривы, волосаты,
Другое дело, но взгляни на них.
Тревогою напрасной ты объята:
Они милы и в туфельках простых.
Пойдем теперь за сумкой и браслетом.
 

Фортуна

 
Смотри, старуха, не подсунь дрянных.
 

Теодора

 
Молчи, глупышка! Что ты смыслишь в этом?
Не роскошью, а красотой влекут.
 

Фортуна

 
Каструччо где?
 

Теодора

 
Ступай! По всем приметам,
Ему прожить и часу не дадут.
 

Теодора и Фортуна уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каструччо, дон Хорхе

Каструччо

 
Зачем вы мне к груди кинжал
Приставили? А, понимаю!
Сеньор убьет меня, желая,
Чтоб я побоев избежал.
Так обманул я милость вашу?
 

Дон Хорхе

 
Кто ж, как не ты?
 

Каструччо

 
Вот я каков!
 

Дон Хорхе

 
Я подыскать не в силах слов,
Но морду я тебе расквашу.
Иль ты не знаешь, чьи слова
Лишили трех солдат рассудка?
 

Каструччо

 
Не сатаны ли это шутка?
 

Дон Хорхе

 
Бесстыжая ты голова!
А кто мне лгал о капитане,
Что он сержанту приказал
Наполнить ядом мой бокал?
 

Каструччо

 
Винюсь я в маленьком обмане,
Но ведь на то я и шутник,
Иль шут, чтоб развлекать сеньоров.
 

Дон Хорхе

 
Хвастун, бездельник, грязный боров!
Трус, негодяй! Поверь: я вмиг
Тебя бы отучил кривляться,
Да вот мне опозорить жаль
Собачьей кровью эту сталь.
 

Каструччо

 
Сеньор! Прошу вас не стесняться,
Покрепче шпаги острием
Молю мне шкуру продырявить
И знаком плена обесславить —
Отметьте мне лицо рубцом,
Чтобы смиренно, униженно
Я, заклейменный вами, мог
Склониться ниц у ваших ног.
 

Дон Хорхе

 
Как подлость к раболепью склонна!
 

Каструччо

 
Лицо мне, шпага, рассеки!
Клянусь я: для меня дороже
Удар столь знатного вельможи,
Чем деньги из другой руки.
Хоть чести я такой не стою,
Пусть ваш клинок меня пронзит
И рана на щеке гласит:
«Дон Хорхе сделано рукою»!
 

Дон Хорхе

 
Кто у меня девчонку, плут,
Украл вчера? Нет больше веры
Твоим словам.
 

Каструччо

 
Пусть на галеры
Меня закованным сошлют,
Коль я замешан в этом деле.
 

Дон Хорхе

 
Но кто ж тогда?
 

Каструччо

 
Ваш лучший друг,
Что вечно бродит то вокруг,
То возле вас…
 

Дон Хорхе

 
Как, неужели
Учитель?
 

Каструччо

 
Мастер темных дел,
Родриго – человек бывалый,
И, услужая генералу,
Он и как сводник преуспел.
 

Дон Хорхе

 
Каструччо! Значит, эта дама
Знакома генералу?
 

Каструччо

 
Да,
И в этом-то и вся беда.
Я вам скажу, дон Хорхе, прямо,
Что у него она сейчас.
Там нынче празднество большое.
Фортуна, встретившись со мною,
Шепнула это мне как раз.
 

Дон Хорхе

 
Соперник на моем пути
Весьма серьезный. Но, каналья,
Коль ты не хочешь с этой сталью
Знакомства близкого свести,
То помни: в полночь, не позднее,
Фортуна быть со мной должна!
 

Каструччо

 
Судьба мне тяжкая дана,
Но я ослушаться не смею.
Сеньор дон Хорхе! Я теперь
Клянусь вам честью, что красотка
Прискачет козочкою кроткой
И постучится в вашу дверь.
Исполню все, иль, словно дара
Желанного, готов я ждать,
Чтоб случай выпал мне принять
Заслуженную мною кару.
 

Дон Хорхе

 
Пусть будет так.
 

Каструччо

 
Я все сказал.
 

Дон Хорхе

 
Придешь?
 

Каструччо

 
Могу я поручиться
И за себя и за девицу.
 

Дон Хорхе

 
Смотри! Иначе ты пропал.
 

(Направляется к выходу.)

Каструччо

(про себя)

 
Эх, руку лень поднять, а то бы
Я шпагою плашмя его
Хватил бы.
 

Дон Хорхе

 
Что ты?
 

Каструччо

 
Ничего.
Я для такой, как вы, особы
Без понуканья услужу.
 

Дон Хорхе уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Каструччо один.

Каструччо

 
Что? Скрылся? Лишь из-за угла ты
Горазд орать, петух проклятый.
Ну, я ж тебе и удружу!
Вам, вертопрахам благородным,
Которым не пришлось страдать,
Легко беднягой помыкать,
С утра до вечера голодным,
Но вы не знаете, каков
Несчастный, гневом обуянный.
Вас ненавидеть не устану,
Вам в глотки вгрызться я готов!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каструччо, дон Альваро.

Каструччо

(про себя)

 
Сержант!.. Ну что тут делать станешь?
Куда бы от него сбежать?
 

Дон Альваро

 
Стой, иль тебе не сдобровать!
Меня ты больше не обманешь.
 

Каструччо

(про себя)

 
Беда! Чуть спасся от огня,
Как в полымя я попадаю.
 

Дон Альваро

 
Ну ты, подобье попугая!
Попробуй, развлеки меня
Своею болтовней.
 

Каструччо

 
Готов я
Служить вам…
 

Дон Альваро

 
Полно вздор молоть!
Попался, мерзкий плут!
 

Каструччо

 
Господь
Даруй вам силу и здоровье
И сотни лет счастливых дай!
Как принц себя здесь услаждает?
А император где?
 

Дон Альваро

(выхватывает шпагу)

 
Узнает
Все это враль сейчас!
 

Каструччо

 
Ай! ай!..
 

Дон Альваро

 
Не стыдно ли тебе страшиться
Сверкнувшей шпаги острия?
 

Каструччо

 
Как не страшиться, если я
Ее заставил обнажиться?
Иль я христианин плохой,
Что эта шпага, столько лавров
Стяжавшая, сражая мавров,
Теперь сверкает предо мной?
Какие в летопись событий
Она великие дела
Недавно в дни войны внесла!
О герцог! Я молю: вонзите
Мне в грудь свой доблестный клинок,
Чтоб он, побед овеян славой,
Их список увенчать кровавый
Моею смертью нынче мог!
Да нет, к чему вам жаждать крови?
Ведь эта девочка и так,
Когда ночной сгустится мрак,
Окажется у вас в алькове.
Велел я, чтобы господам
Фортуна ничего не смела
Сулить. Я быстро слажу дело
И вместе с ней отправлюсь к вам.
 

Дон Альваро

 
Ты приведешь Фортуну в гости
Ко мне?
 

Каструччо

 
Коль я сейчас солгал,
Пусть ваш кинжал десятком жал
Вонзится в кожу мне и в кости!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Эктор.

Дон Альваро

 
Как ты намерен поступить?
Услуги этого же сорта
Ждет и дон Эктор.
 

Каструччо

 
Нет уж, к черту!
Ему вторым придется быть.
Я в вас вдохну тотчас же веру
В меня. Увидите, что здесь
Сейчас произойдет.
 

Дон Альваро

 
Я весь
Внимание.
 

Дон Эктор

(к Каструччо)

 
Вы, кавальеро?
 

Дон Альваро

 
Прошу: не трогайте сейчас
Несчастного.
 

Каструччо

 
Сеньор! Вы правы,
Меня нужда рукой костлявой
Сведет в могилу и без вас.
Каструччо только голод лютый
В дела такие впутать мог.
 

Дон Эктор

 
Тогда интриг твоих клубок
Ты сам, пожалуйста, распутай.
Да тут бы дьявол ошалел,
Покуда все узлы и нити
Тобой закрученных событий
Кой-как бы развязать сумел.
 

Каструччо

 
Развязка – я отвечу прямо —
Несложная, и я готов
Для вас…
 

Дон Эктор

 
Не трать напрасно слов.
Скажи мне попросту: где дама?
 

Каструччо

 
Когда я уходил, кувшин
Наполнить фландрский торопилась
Бедняжка.
 

Дон Эктор

 
Что же с ней случилось?
 

Каструччо

 
С кем? С Теодорой?
 

Дон Эктор

 
Чертов сын!
Фортуна где?
 

Каструччо

 
Так вы на эту
Красотку метите? Прийти
Хотела к вам, но сбил с пути
Фортуну негодяй отпетый:
Ее увлек он к старцу в сад.
Что вас Удача миновала,
Доставшись старцу-генералу,
Злодей Родриго виноват,
А вы меня чуть не убили…
За что? Ведь я… Нет, мы вдвоем
С сержантом к генералу в дом
Войти с оружием решили.
Не беспокойтесь! Мы как раз
К разгару пиршества поспеем,
Фортуной в свалке завладеем…
Не для себя, нет, нет, – для вас!
Хоть дон Родриго разъярится,
Мы, охладим его азарт
И под охраной алебард
К вам эскортируем девицу.
 

Дон Эктор

(дону Альваро)

 
Ко мне? Не ожидал отнюдь
От вас усердия такого.
 

Дон Альваро

 
Как вам угодно. Ваше слово
Вновь может все перевернуть.
 

Дон Эктор

 
Но согласится ли оттуда
Она уйти?
 

Дон Альваро

 
Что за вопрос!
 

Дон Эктор

 
Вы тронули меня до слез,
И к ужину я дома буду.
Сержант, вы гость сегодня мой!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каструччо, дон Альваро.

Дон Альваро

 
Как странно! Только за минуту
До этого ты мне как будто
Пообещал…
 

Каструччо

 
Расчет простой:
Вам первому! Что? Непонятно?
 

Дон Альваро

 
Но капитан ведь ждет меня?
 

Каструччо

 
Вас ужином к себе маня?
 

Дон Альваро

 
Все это очень неприятно!
И лучше стало мне, когда
Ушел он.
 

Каструччо

 
Тут на уговоры
Пускаться незачем. К сеньору
Столь знатному прийти всегда
Красотка рада.
 

Дон Альваро

 
К сожаленью,
В ином тут дело.
 

Каструччо

 
Не пойму…
 

Дон Альваро

 
Дон Эктор щедр, легко ему
И для Каструччо угощенье
Найти.
 

Каструччо

 
Какое?
 

Дон Альваро

 
Хоть удар
Клинка.
 

Каструччо

 
Благодарю покорно!
 

Дон Альваро

 
Не хочешь?
 

Каструччо

 
Пусть рукой задорной
Им угощает янычар.
Идите с миром. Обещаю:
Фортуна будет с вами в час
Назначенный…
 

Дон Альваро

 
На этот раз
Служи обоим. Я ведь знаю,
Что повинуется она
Тебе.
 

Каструччо

 
Ее вы заслужили.
 

Дон Альваро

 
Так сговор наш остался в силе?
 

Каструччо

 
Фортуна к вам прийти должна.
 

Дон Альваро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Каструччо один.

Каструччо

 
Всем трем обещана Удача.
Ох, не снести мне головы!
Я задал сам себе, увы,
Неразрешимую задачу.
На то же место три осла
Придут в одно и то же время —
Лишь Теодора с ними всеми
Одна управиться б могла…
Ну что ж, на хитрости пойду,
Опять судьбе я брошу вызов,
Хоть я из-за ее капризов
Нередко попадал в беду.
Но прочь сомненья и тревоги!
В путь отправляясь, не к лицу
Задумываться храбрецу
О том, что ждет в конце дороги.
 

(Уходит.)

САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фортуна, генерал, дон Родриго.

Генерал

(дону Родриго, тихо)

 
Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье.
Она во мне все чувства всколыхнула.
 

Дон Родриго

(в сторону)

 
Влюбилась эта старая акула
И девушку сожрет без промедленья.
Он даже думать о моем не хочет
Еще не утоленном аппетите.
 

Генерал

(Фортуне)

 
Прелестница! Молю вас: пощадите!
Ваш взор лукавый грудь мою источит.
Не добивайте! Ведь острей, пожалуй,
Ваш язычок, чем стрелы Купидона.
Словцо ввернете – и погиб влюбленный,
Столь едко это маленькое жало.
Взгляните, как зеленые куртины
Вы оживили красотой своею,
Столь дивно вы сверкаете, о фея,
Кармином роз и белизной жасмина.
 

Дон Родриго

(в сторону)

 
Он тонет, разум от любви теряя!
 

Фортуна

 
Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы —
Не так уж я стройна, не так красива.
 

Генерал

 
О, свой восторг еще я умеряю!
 

Дон Родриго

(в сторону)

 
Блюсти умеренность и мне придется.
Ведь первым мог бы утолить я жажду,
Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду,
Но должен ждать, пока другой напьется.
 

Генерал

 
Кто в этот край, охваченный войною,
Привез вас?
 

Фортуна

 
Тот, кто каждый вечер снова,
Что завтра женимся, дает мне слово
И не ведет, однако, к аналою.
 

Генерал

 
Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?
 

Фортуна

 
Да, ваша милость.
 

Генерал

 
Служит он солдатом?
 

Фортуна

 
Куда уж там! Мошенником завзятым,
Бездельничая, стал он постепенно.
 

Генерал

 
Надеюсь, он идальго?
 

Фортуна

 
Из хорошей
Семьи.
 

Генерал

 
Так вот по ком в душе мы тужим?
 

Фортуна

 
Хорош он или плох, но все же с мужем
Нельзя расстаться, как с ненужной ношей,
И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь,
Что он исправится и сдержит клятву,—
Ведь сорняки не предвещают жатвы.
 

Генерал

 
Надежды не теряйте. Постараюсь
Помочь вам, так как обладаю властью
Достаточной и если сватом стану,
То дело примет оборот желанный.
Дозвольте мне устроить ваше счастье!
 

Фортуна

 
Дозвольте мне расцеловать вам руки!
От радости я словно опьянела,
Как будто я фату уже надела
И надо мной органа льются звуки.
Коль обещанье сдержите, то буду
Я на коленях ваше имя славить.
 

Генерал

(дону Родриго)

 
Пройдоху жениха сюда доставить
Повелеваю вам, сеньор.
 

Дон Родриго

 
Вот чудо!
Вам за другого хлопотать угодно?
 

Генерал

 
Сеньоры осчастливлен я визитом,
И коль ее за это замуж выдам,
То совершу поступок благородный.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю