355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 11)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Леонарда, донья Анхела.

Донья Анхела

 
С вами мы наедине?
 

Леонарда

 
Да.
 

Донья Анхела

 
Мне брат мой горемычный
Вас велел уверить лично
В том, что можно верить мне.
Понимаю я вполне,
Что страшнее нет мученья,
Чем ревнивые сомненья.
Вас держала б, если б с вами
Поменялись мы ролями,
Я сама на подозренье.
Вы не виноваты, мня,
Что не та я, кем на деле
Оставалась с колыбели
До сегодняшнего дня.
Но зачем винить меня
В том, что я любви притворной
Ширмою служу покорно?
Нет, я знаю превосходно,
Что девице благородной
Третьей в страсти быть зазорно.
Чтобы эти оправданья
Чем-то веским подкрепить,
Я готова поощрить
Брата вашего исканья,
Коль, конечно, он желанье
Возымел на мне жениться
И намерен объясниться.
Вам, – сознайтесь сами в том,—
В доказательстве таком
Невозможно усомниться.
 

Леонарда

 
Донья Анхела! Опасно
Чувству слепо доверять.
Честь блюдя, себя смирять
Женщина должна всечасно.
Прежде чем влюбиться страстно,
Надо взвесить хладнокровно,
Что сулит нам пыл любовный.
Сердце подчинять уму —
Вот, по мненью моему,
Признак мудрости верховной.
Обмануть другую даму
Дама не имеет права.
Коль Хуану не сестра вы,
Мне о том скажите прямо,
И во избежанье срама
Я оставлю вас в покое.
Обещание такое
Клятвой я скрепить готова —
Тех, кто жаден до чужого,
Презираю глубоко я.
Если ж впрямь Фелисиано,
Брат мой, стать вам другом сможет,
То не оттолкну я тоже
Брата вашего Хуана.
Изменяется так странно
И внезапно жизнь людская!
Вот на что я намекаю:
В Индию вам плыть не надо —
Поглотила без пощады
Слишком многих хлябь морская.
Люб мне тот, кто в миг любой
Рад за женщину любую,
Для него совсем чужую,
Выйти на смертельный бой.
Пусть он нищ, гоним судьбой —
Что мне в том, коль я богата!
Вы со мной сдружите брата,
Я же так, чтоб тут счастливо
Индию свою нашли вы,
Замуж выдам вас в отплату.
 

Донья Анхела

 
Я покорна вам всецело.
Руководствуйте же мною!
 

Леонарда

 
Дону Педро стать женою
Я могла б, коль захотела,
Но милей мне тот, кто смело
Честь мою прикрыл, как щит.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Руфина.

Руфина

(донье Анхеле)

 
Прячьтесь.
 

(Леонарде.)

 
К вам отец спешит
С доном Педро.
 

Донья Анхела

 
Вдруг он силой
Вам навяжет брак постылый?
 

Леонарда

 
Сила страсть не устрашит.
 

Донья Анхела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Леонарда, Руфина, дон Антоньо, дон Педро.

Дон Антоньо

 
В опасности ваш брат?
 

Дон Педро

 
Притом в такой,
Что, видимо, и часу не протянет.
Подавлен я уныньем и тоской:
Лишь мне, коль брата старшего не станет,
Придется представлять наш род.
 

Дон Антоньо

 
Тогда
Скорее расцветет он, чем увянет.
 

Дон Педро

 
Рад одному – обогатит беда
Того, кто жаждет с вами породниться
И вам покорным сыном быть всегда.
 

Дон Антоньо

 
Мне лучший зять не мог бы и присниться.
Вот Леонарда, и, уверен я,
Она отцовской воле подчинится…
Сегодня же согласье, дочь моя,
Ты дашь – не возражай, мне так угодно! —
Тому, кто избран мной тебе в мужья.
Дон Педро – кавальеро благородный,
Мне браком лестно с ним связать наш дом.
Тебя ж я обеспечу превосходно —
Сначала сорок тысяч дам, потом
И остальные шестьдесят, а брачный
Контракт подписан будет нынче днем.
Все прочее, что было столь удачно
Мной скоплено, составит майорат.[58]58
  Майорат – та часть наследства, которая согласно старинным законам о порядке наследования должна была переходить из рода в род по старшинству (по мужской линии).


[Закрыть]

Доходец принесет он не пустячный —
Получит десять тысяч в год твой брат.
Но, впрочем, вздор все это: добродетель
Приданого дороже во сто крат.
 

Дон Педро

 
Вы совершенно правы, бог свидетель!
Что мне в деньгах, коль с нынешнего дня
Сокровища такого я владетель?
 

Леонарда

 
Учтивость вашу глубоко ценя,
Скажу вам лишь, что ваше ликованье
В восторг отнюдь не привело меня.
 

Дон Антоньо

 
Не обращайте на нее вниманья —
Она ведь от смущенья чуть жива.
Идем контракт готовить к подписанью.
 

Дон Педро

(дону Антоньо, тихо)

 
Нет, мне не по душе ее слова.
Боюсь, что я не нравлюсь ей нимало.
 

Дон Антоньо

 
Все женщины ломаются сперва.
 

Дон Педро

 
Она и прежде мной пренебрегала…
 

Дон Антоньо

 
Тут нрав ее виной: он горделив.
 

Дон Педро

 
Меня к себе совсем не подпускала…
 

Дон Антоньо

 
Зато подпустит, с вами в брак вступив.
 

Дон Педро

 
Нельзя ль поговорить мне будет с нею?
 

Дон Антоньо

 
Хозяин в этом доме – вы.
 

Дон Педро

 
Счастлив
Родитель, дочь подобную имея!
 

Дон Антоньо и дон Педро уходят.

Леонарда

 
Кто бы час назад подумал,
Что придет конец так скоро
Всем моим надеждам!
 

Руфина

 
Разве
Вас принудить к браку можно?
 

Леонарда

 
Нет! Отцу я не поддамся.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Леонарда, Руфина, дон Хуан, Мартин.

Дон Хуан

 
Прочь, болван! Пусти!
 

Мартин

 
И что же
Вы предпримете?
 

Дон Хуан

 
Умру.
 

Мартин

 
Разве это выход?
 

Леонарда

 
Стойте!
Что стряслось?
 

Дон Хуан

 
От мук спастись я
Жажду.
 

Леонарда

 
Как?
 

Дон Хуан

 
С собой покончив.
 

Леонарда

 
Кто вас мучит?
 

Дон Хуан

 
Вы.
 

Леонарда

 
Но чем же?
 

Дон Хуан

 
Тем, что в брак вступить готовы.
 

Леонарда

 
Значит, вы слыхали?..
 

Дон Хуан

 
Да.
 

Леонарда

 
Что?
 

Дон Хуан

 
Что замуж вы идете.
 

Леонарда

 
За кого?
 

Дон Хуан

 
За дона Педро.
 

Леонарда

 
Я ж не согласилась.
 

Дон Хуан

 
Полно!
 

Леонарда

 
Я же возражала.
 

Дон Хуан

 
Молча?
 

Леонарда

 
Вам не стыдно?
 

Дон Хуан

 
Нет, мне горько.
 

Леонарда

 
Я ведь женщина.
 

Дон Хуан

 
Довольно!
 

Леонарда

 
Слушайте…
 

Дон Хуан

 
Оглох от мук я.
 

Леонарда

 
Образумьтесь же!
 

Дон Хуан

 
Не склонен.
 

Леонарда

 
Вы рехнулись!
 

Дон Хуан

 
Из-за вас.
 

Мартин

(в сторону)

 
В лицедействе всех актеров
За пояс заткнут они!
 

Леонарда

 
Дон Хуан! Неужто вздорность
Ваших слов вам непонятна?
 

Мартин

 
Разве человек, который,
Как вам кажется, рехнулся,
Что-нибудь понять способен?
 

Дон Хуан

 
Марш, Мартин! Пора нам в порт.
 

Мартин

 
Что я там забыл, коль вложен
Здесь мой капитал наличный
В кружева, шелка, полотна?
Выудив пятьсот реалов
У Фелисиано ловко,
Я не прочь и впредь, как нынче,
Быть поставщиком сеньоры.
 

Дон Хуан

 
Отплывай…
 

Мартин

 
На чем? Не вижу
Здесь я судна никакого.
 

Дон Хуан

 
Разумел я – в море странствий…
 

Мартин

 
Как смешон язык любовный!
 

Дон Хуан

 
А не отплывешь, так будешь
Ты и здесь застигнут штормом.
 

Леонарда

 
Нужно нам поговорить.
Пусть Руфина в коридоре,
А у входа в дом Мартин
Чуточку побудут, чтобы
Не застигли нас.
 

Руфина

 
Побудем.
 

Мартин

 
Мы и в часовые годны.
 

Руфина и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Леонарда, дон Хуан.

Леонарда

 
Дон Хуан! Неблагодарность
Ранит нас всегда глубоко,
А ведь вы пред той, чье сердце
Любит вас, – в долгу огромном:
Вы мне помогли, но я
Вам пожертвовала большим,
Веру дав признаньям вашим,
Как у всех мужчин, притворным.
Что же сводит вас с ума?
Разве я отцу хоть словом
Намекнула, что с немилым
Обвенчать себя позволю?
Более того, надеюсь
Я так ловко все устроить,
Что теперь Фелисиано,
Вашею пленясь сестрою,
Мне и вам окажет помощь.
Так за что же вы, жестокий,
Причиняете мне боль?
 

Дон Хуан

 
Ах, не в силах я спокойно
Думать о своем несчастье!
Для чего меня создатель
Слухом наделил? Того,
Что услышал я, довольно,
Чтобы от судьбы коварной
Ждал я только новых козней.
Если уж вас выдать замуж
Ваш отец решил серьезно,
Вам придется вместе с братом
Голову склонить покорно
Перед волею его.
 

Леонарда

 
Нет, мой дон Хуан, женою
Дона Педро я не стану.
Если б знали вы, как хочет
Брат мой подружиться с вами,
Вы б не думали, что может
Наш родитель с нами сладить.
 

Дон Хуан

 
Что за шквалы, что за грозы
Выдержал челнок мой утлый
В срок столь малый, столь ничтожный!
Кто б подумал, что случится
За два дня со мною столько,
Что в подробностях все это
Не изложишь за два года!
Сотни раз себе казался
Ночью я в своей каморке
Не самим собой, а неким
Посторонним человеком;
Сотни раз мне мнилось, будто
Грежу я во сне, но вскоре
В том, что и беда есть благо,
Убедился я воочью.
В спальню к вам пришел я в полночь
И увидел там, что ложе
С Анхелою делит ангел.
На его лице точеном
Под вуалью кос блистали
Слезы-перлы и потоком
Падали на пару яблок,
Белых, словно снег зимою.
Я подумал: «Сколь роскошно
Древо, чьи плоды так сочны!»
Вслед за этим ангел скрылся,
Но его небесный образ
Пред собою долго видел
Я полуослепшим взором
И настолько обезумел,
Что забыл про все невзгоды —
Неожиданная радость
Заглушает даже горе.
Я решил слугою стать
Той, кому средь женщин ровни
Нет по красоте, богатству,
Знатности и благородству.
Право я стяжал на это
Тем, что всюду от злословья
Честь и добродетель женщин
Защищаю шпагой острой.
Я не в силах хладнокровно
Видеть, как при мне поносят
Слабый пол, пусть даже будет
Мне заступничество стоить
Состояния, свободы,
Родины, семьи, здоровья.
В этом на своем примере
Убедились вы столь твердо,
Что того, кто ваш защитник,
Защищать вы стали тоже.
Но едва сегодня я
Свой приют покинул снова,
Как услышал, что развеян
Сон мой дивный злой судьбою:
Вас за дона Педро прочат,
Мне же это смерти горше.
 

Леонарда

 
Дон Хуан! Отважным людям
Духом падать непригоже.
Вам ли, кто в бою не дрогнул,
Поддаваться страхам вздорным?
Вам женою стать клянусь я.
Чем скрепить мне клятву?
 

Дон Хуан

 
Подпись —
Вот что делает слова
Обязательством законным.
 

Леонарда

 
Я иду его писать.
 

Дон Хуан

 
И подпишете?
 

Леонарда

 
Охотно —
В страсти женщина не знает
Страха.
 

Дон Хуан

 
Пусть вам бог поможет!
 

Леонарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

 
Нет, не в Севилью – в Индию тобой
Я был, судьба, заброшен, вероятно:
Я мнил, что разорился безвозвратно,
И нахожу внезапно клад такой!
 
 
Но что мне в том, коль дар безмерный свой
Ты пожелаешь тут же взять обратно?
Не может нам удача быть приятна,
Когда она кончается бедой.
 
 
Не надо мне восторгов на мгновенье,
Надежд хмельных и сладких, но пустых,
И радостей, сулящих огорченья.
 
 
Уж лучше от минутных благ земных
Отречься сразу, как от наважденья,
Чем жить под страхом вновь утратить их!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Фелисьяно.

Фелисьяно

 
Что я вижу?
 

Дон Хуан

(в сторону)

 
Я попался.
 

Фелисьяно

 
Кто вы, черт бы вас побрал?
 

Дон Хуан

(в сторону)

 
Вот уж я и потерял
То, что потерять боялся.
Выход лишь один – открыться
И себя ему назвать.
В миг такой не рисковать
Значит разума лишиться…
Вы – Фелисиано?
 

Фелисьяно

 
Да.
 

Дон Хуан

 
Я искал вас.
 

Фелисьяно

 
Что вам надо?
 

Дон Хуан

 
Вам сказать, что я зовусь
Дон Хуан де Кастро.
 

Фелисьяно

 
Значит,
Это вами ранен был
Дон Диего?
 

Дон Хуан

 
Да, вы правы.
 

Фелисьяно

 
Выньте шпагу!
 

Дон Хуан

 
Я пришел,
Чтобы объясниться с вами.
 

Фелисьяно

 
То есть и меня изранить?
 

Дон Хуан

 
Выслушайте…
 

Фелисьяно

 
Отказаться
Сделать это мне учтивость
И пристойность запрещают.
 

Дон Хуан

 
Вам известно, что наказан
Был в открытой, честной схватке
Дон Диего мною?..
 

Фелисьяно

 
Да.
 

Дон Хуан

 
И что я в бою держался,
Как пристало дворянину?
 

Фелисьяно

 
В этом я не сомневаюсь.
 

Дон Хуан

 
Следственно, не дону Педро,
А лишь вам обязан дать я
Удовлетворенье.
 

Фелисьяно

 
Мне?
Этого я и желаю.
 

Дон Хуан

 
В месте том, где я укрылся,
Час назад известно стало,
Что нашла под вашим кровом
У сеньоры Леонарды
Донья Анхела приют.
Монастырскую ограду
Я перемахнул поспешно
И, хоть города не знаю,
Побежал сюда украдкой,
Ставя жизнь свою на карту,
Чтоб разведать, что с сестрою
И куда она попала.
Обезумев от тревоги,
Я сюда молчком прокрался
И, хотя такую просьбу
Дерзостью считать вы вправе,
Умоляю вас, покамест
В Индию я не отправлюсь,
Разрешить моей сестре
В вашем доме оставаться,
Сам же я намерен тайно
В монастырь назад пробраться,
А уж если правосудье
Преградит мне путь обратный,
Вверюсь я своим рукам,
На ноги не полагаясь.
 

Фелисьяно

 
Хоть я дружен с доном Педро
И его несчастным братом,
Но врагом и ради них
Людям доблестным не стану.
Может быть, как раз сейчас
Дон Диего умирает.
Вам поэтому отсюда
Выходить небезопасно.
Оставайтесь лучше здесь,
Ибо вас спасти иначе
Я от мести не сумею.
У сестры моей оставьте
Вашу юную сестрицу,
Я же помогу вам ради
Вас, и самого себя,
И сестер прелестных наших
Перебраться поздней ночью
В гавань здешнюю иль Кадис.[59]59
  Кадис – портовый город на юге Испании. Во времена Лопе де Вега играл важную роль в испанской торговле.


[Закрыть]

Кто-нибудь вас в доме видел?
 

Дон Хуан

 
Нет, никто.
 

Фелисьяно

 
Вот и прекрасно!
В спальне у себя вас спрячу
От сестры и от отца я.
 

Дон Хуан

 
Я у ваших ног.
 

Фелисьяно

 
Туда
Все, что нужно, я доставлю.
Вот вам ключ. Заприте им,
Как войдете, двери спальни.
Только не шуметь старайтесь:
В комнате есть дверь другая
И ведет она в покои
Леонарды, так что разом
Шум сестре моей вас выдаст.
 

Дон Хуан

 
Да пошлет вам небо счастья,
Я же буду до конца
Дней моих слугою вашим!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Фелисьяно один.

Фелисьяно

 
Кто мог подумать, что свершится чудо!
Мне удался невинный мой обман.
Со мною остается дон Хуан,
Чья жизнь – залог того, что жив я буду.
 
 
Я умирал при мысли, что отсюда
Он увезет сестру за океан;
Но мне судьбой удобный случай дан
Здесь их обоих задержать покуда.
 
 
В тот миг, когда, мне отравляя кровь,
Отчаянье впилось в меня когтями,
Лекарство от него обрел я вновь:
 
 
Мне внушена надежда небесами,
А ею и питается любовь,
Как деревом себя питает пламя.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Фелисьяно, Леонарда.

Леонарда

(в сторону)

 
А, здесь брат! Теперь все ясно —
Дон Хуан им спугнут с места.
 

Фелисьяно

 
Ну, что слышно?
 

Леонарда

 
Я – невеста,
Чем удручена ужасно.
С доном Педро составляет
Наш отец контракт мой брачный.
 

Фелисьяно

 
В миг такой грешно быть мрачной.
Что хандру в тебя вселяет?
 

Леонарда

 
То, что брата ждет беда:
Брак мой, столь отцу желанный,
Все твои разрушит планы.
 

Фелисьяно

 
Я, сестра, со дня, когда
В донью Анхелу влюбился,
Хоть и отнял у меня
Друга тот, кто ей родня,
Совершенно с толку сбился.
А тебе дон Педро люб?
Рада браку ты?
 

Леонарда

 
Довольно!
Мне об этом слышать больно.
Празден твой вопрос и глуп.
 

Фелисьяно

 
На ответ сердитый твой
Не обижен я нимало,
Ибо не хочу, чтоб стала
Дону Педро ты женой:
Ведь сведи он счеты с братом
Будущей моей супруги,
Я врагу моей подруги
Стану сам врагом заклятым.
Нет, иной мне шурин нужен.
 

Леонарда

 
Счастью твоему мешая,
Я великий грех свершаю —
Ведь с тобою ангел дружен.
Чтобы мог мой брат жениться,
Я расстанусь с женихом.
Дон Хуан мне незнаком,
Но поскольку породниться
С ним ты жаждешь поскорее,
Я принять его готова.
 

Фелисьяно

 
Он – мне в том давали слово —
Благородней и храбрее
Всех дворян своей Кастильи.
В том монастыре, где он
Укрываться принужден,
Побывало пол-Севильи.
Хочешь, я за ним сейчас
Съезжу и ему с сестрою
Здесь свидание устрою?
 

Леонарда

 
Но враги заметят вас.
 

Фелисьяно

 
Нет, я сяду с ним в карету…
 

(В сторону.)

 
Не из трусости бесчестной,
А затем, что будет лестно
Анхеле вниманье это.
 

Леонарда

 
Передай отцу, что в брак
Не вступлю я.
 

Фелисьяно

 
Но смотри,
Брата после не кори —
Ты сама решила так.
 

Леонарда

 
Дон Хуан – вот тот, с кем я,
Коль захочешь, обвенчаюсь.
Честью в том тебе ручаюсь.
 

Фелисьяно

 
Анхела, мечта моя!..
 

(Уходит.)

Леонарда

 
Он собрался – вот умора! —
В городе искать того,
Кто проник под кров его.
Где Руфина?
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Леонарда, Руфина.

Руфина

 
Здесь, сеньора!
 

Леонарда

 
Дверь открой, и пусть выходит
Дон Хуан.
 

Руфина

 
Не заперта
Дверь и комната пуста —
Гость ваш, верно, где-то бродит.
Вам сказать как раз и шла я,
Что исчез он.
 

Леонарда

 
Вот напасть!
Не могли ж его украсть!
Уж не шутка ль это злая?
Иль сбежал он потому,
Что, ревнуя, ум и здравый
Смысл утратил?
 

Руфина

 
Да, вы правы.
 

Леонарда

 
Значит, слову моему
Он не верит! Боже, боже,
Чем печаль я уврачую?
Что мне делать? Смерть я чую.
 

Руфина

 
Ну, а плакать для чего же,
Если не поправить дело
Даже океаном слез?
 

Леонарда

 
Душу он мою унес,
Хоть и не коснулся тела.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, донья Анхела и Мартин.

Донья Анхела

 
Друг мой!..
 

Леонарда

 
Анхела!..
 

Донья Анхела

 
Что с вами?
 

Леонарда

 
Он исчез. Схожу с ума я.
 

Донья Анхела

 
Кто? Мой брат?
 

Леонарда

 
Не понимаю,
Как мог вызвать между нами
Столь пустячный повод ссору!
 

Мартин

 
Право, не такой пустяк
Знать, что с вашей милой брак
Заключит ваш недруг скоро.
 

Донья Анхела

 
Не поверю, чтоб сестру
Бросил брат.
 

Леонарда

 
Зато поверьте,
Что меня обрек он смерти,—
Я без милого умру.
 

Мартин

 
На три жалованья спорю,
Дома он не покидал.
 

Леонарда

 
Что мне в том, коль он пропал?
 

Мартин

 
Тс-с! Идет ваш брат.
 

Леонарда

 
О горе!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.

Фелисьяно

 
Анхела! Я вам в угоду
Сделал все, что можно сделать.
Вам сейчас ваш брат предстанет.
 

Донья Анхела

 
Дон Хуан?
 

Леонарда

 
Что значит это?
 

Входит дон Хуан.

Фелисьяно

 
Из монастыря со мною
Прибыл он сюда в карете.
 

Донья Анхела

 
Почему молчишь ты, братец?
 

Дон Хуан

 
Потому что бессловесна
Неожиданная радость.
Дома этого владельцам
Я за их великодушье
Благодарен бесконечно.
Кто сеньора Леонарда?
 

Леонарда

 
Это я.
 

Дон Хуан

 
Целую землю
Под ногами той, кто мне
Помогла в беде безмерно.
 

Леонарда

 
Вас, сеньор, узнать поближе
Я уже давно хотела,
Потому что полюбила
Донью Анхелу всем сердцем.
 

Дон Хуан

 
Да воздаст вам царь небесный
За такое милосердье!
Вам известно, что скрываться
Должен я от дона Педро —
Он мне смертью угрожает.
 

(В сторону.)

 
Не клинок мне страшен – ревность!
 

Леонарда

 
Угрожает вам? Не бойтесь —
Мы вас оградить сумеем.
Я, коль будет нужно, встану
На защиту вашу первой.
 

Дон Хуан

 
Уповать на это – значит
Доказать свою беспечность,
Ибо скоро ваш отец
Дону Педро станет тестем.
 

Леонарда

 
Дон Хуан! Ваш страх нелеп:
Я к отцу полна почтенья,
Но лишь с тем, с кем брат захочет,
В брак вступить дала обет я.
 

Фелисьяно

 
Я тебя и выдам замуж,
Только не за дона Педро.
 

Леонарда

 
Одобряю я заране
Все, что сделать ты намерен.
 

Фелисьяно

 
И мой выбор?
 

Леонарда

 
Безусловно.
 

Мартин

(дону Хуану)

 
Ваша милость! Вам, как здешний
Поставщик, служить я счастлив.
 

Дон Хуан

 
Очень рад.
 

Мартин

 
Коль вам потребно
Будет к свадьбе что-нибудь,
Все доставлю я немедля
Вплоть до тканей, тонких, словно
Цепи умозаключений.
На пустом я месте начал,
А теперь послать надеюсь
С первой же флотильей в море
Две изрядных каравеллы
С грузом стоимостью общей
В тысяч восемь или девять.
Капитал удвоив свой,
Стану я в карете ездить,
Выражаться по-культистски[60]60
  Выражаться по-культистски – то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.


[Закрыть]

И глядеть на всех надменно.
Человека возвышает
Или тонкость обращенья,
Иль ученость, иль оружье.
За оружье я не смею
Браться (слишком безотрадна
Участь воина-калеки),
А наук не превзошел;
Значит, выручат манеры.
Так как ты, Фортуна, – девка,
Подарю тебе я ленты
И ратину на салоп,
Если пышною одеждой
Ты склонна прикрыть лохмотья
Моего происхожденья.
 

Руфина

 
Тише! Вон хозяин наш.
 

Фелисьяно

 
Дон Хуан! Пора вам в келью
Монастырскую вернуться.
Обещаю ежедневно
Навещать вас там.
 

Дон Хуан

 
Сочту я
Ваш визит великой честью…
До свидания, сеньора!
Анхела, прощай!
 

Донья Анхела

 
Пусть небо,
Брат, тебя хранит!..
 

Леонарда

 
Чтоб сбылся
Замысел мой поскорее.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Антоньо, Фелисьяно.

Фелисьяно

 
Неспроста моя тревога!
Почему, войдя в наш дом,
Начал чуть ли не с порога
Вас дон Педро звать отцом?
 

Дон Антоньо

 
Объясни мне, ради бога,
Чем встревожен ты.
 

Фелисьяно

 
Судьбою
Той, кого за Педро прочат.
 

Дон Антоньо

 
Дочь просватал за него я,
Но твое согласье хочет
Он иметь, само собою.
То, что, лесть пуская в ход,
Он отцом меня зовет,
Мне глубоко безразлично:
Каждым женихом обычно
Движут страсть или расчет.
Ласков зять лишь до венца,
А вкусит восторгов брака —
И на женина отца
Смотрит злее, чем собака,
Повторяя без конца,
Что зажился тесть на свете
И обделены им дети,
От чего страдают крайне.
 

Фелисьяно

 
Видимо, питает втайне
И дон Педро чувства эти.
Потому я вам совет
И даю с ним не родниться.
Брать в зятья его не след,
Чтобы после не казниться.
 

Дон Антоньо

 
С ним поссорился ты?
 

Фелисьяно

 
Нет.
 

Дон Антоньо

 
Как ты изменился вдруг!
Не тебе ли, сумасброду,
Избран мною был в угоду
Для сестры твоей супруг?
Друг тебе дон Педро?
 

Фелисьяно

 
Друг.
И при этом безупречный.
 

Дон Антоньо

 
Нет, тебе не верю я.
Вы повздорили, конечно.
 

Фелисьяно

 
Видит бог, мы с ним друзья.
Я люблю его сердечно.
 

Дон Антоньо

 
Он нанес тебе обиду
Иль тебя злословил грязно?
(Встретить так легко ехиду,
Что друзей чернит заглазно,
Их в лицо хваля для виду.)
Иль он у тебя отбил,—
Что еще неблагородней,—
Ту, в кого влюблен ты был?
 

Фелисьяно

 
Нет.
 

Дон Антоньо

 
Так почему ж сегодня
Прежний друг тебе не мил?
 

Фелисьяно

 
Он владельцем майората
Думал стать по смерти брата,
Но остался тот в живых,
И теперь сестре жених
Нужен более богатый.
 

Дон Антоньо

 
Но ведь я уже дал слово…
 

Фелисьяно

 
И должны сдержать его вы?
Вижу я, что мненье света
Вам дороже, чем советы
Сына вашего родного.
 

Дон Антоньо

 
Кто здесь в доме господин —
Я иль ты? Запомни, сын:
В том, что друг сердечный твой
Вступит в брак с твоей сестрой,
Виноват лишь ты один.
Слово брать назад зазорно,
И, как ты ни лезь из кожи,
Эта истина бесспорна.
 

Фелисьяно

 
Ах, как я боюсь!..
 

Дон Антоньо

 
Чего же?
 

Фелисьяно

 
Опрометчивости вздорной.
 

Дон Антоньо

 
Чьей же?
 

Фелисьяно

 
Сестриной.
 

Дон Антоньо

 
Негодный!
Дочь моя тебя умнее.
 

Фелисьяно

 
Вряд ли.
 

Дон Антоньо

 
Кончим спор бесплодный!
Назовет ее своею
Завтра друг твой благородный.
 

Фелисьяно

 
Вывод ваш, как он ни глуп,
Я опровергать не буду,
Раз вам так дон Педро люб.
 

Дон Антоньо

 
Грубиян, ступай отсюда!
 

Фелисьяно

 
Больно мне – вот я и груб.
 

Дон Антоньо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фелисьяно один.

Фелисьяно

 
Да, лишь я всему виною!
Дон Хуан пригрет был мною,
Я ж его сестру теряю,
Леонарде позволяя
Дону Педро стать женою:
Я по простоте своей
Сам ему в шурья набился.
Дай мне бог, чтоб поскорей
Угодил и полюбился
Дон Хуан сестре моей!
 

(Уходит.)

ПОКОИ ЛЕОНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, донья Анхела, Леонарда, Мартин.

Леонарда

 
Что печалит вас, сеньор?
 

Донья Анхела

 
Грех грустить, коль ты любим.
 

Дон Хуан

 
Грустью дух всегда томим,
Коль не видит милой взор.
Весел только с вами рядом
Я могу, сеньора, быть,
Хоть мой пыл не утолить
Мне речами или взглядом.
 

Донья Анхела

 
Комната Фелисиано
Так обставлена, что там
Дело пальцам и глазам
Брат находит постоянно:
Созерцает он картины
Или пишет.
 

Дон Хуан

 
Но без милой,
Как безмолвная могила,
Мрачен мой приют пустынный.
Ключ нашел я от дверей
И сюда тайком проник,
Чтоб пролил любимый лик
Свет во тьму души моей.
Кто щедрей меня Фортуной
Взыскан, если надо мною
Небосвод и в пору зноя
Озарен луною юной?
Так, Мартин?
 

Мартин

 
Сеньор, не так!
Сравнивать с луной бесплодной,
Влажной и, как лед, холодной
Милую нельзя никак.
Если б в месяц тридцать раз,
Как луна, она менялась,
Это свойство было б малость
Огорчительно для вас.
Чуть начав полнеть, луна
Тут же на ущерб идет.
Не продолжила б ваш род
Женщина, что с ней сходна.
Серебром луна столь ловко
Осыпает ночью небо,
Что оставила б без хлеба
Вас такая же мотовка —
Все богатства Потоси
Расточить она способна.[61]61
  Все богатства Потоси Расточить она способна. – Потоси – область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся своими полезными ископаемыми, в частности богатыми залежами серебра.


[Закрыть]

От жены, луне подобной,
Вас, создатель, упаси!
 

Леонарда

 
Что ж, Мартин, нам предпринять,
Если твой сеньор скучает?
 

Мартин

 
Пусть вам сердце отвечает —
Сердцу это лучше знать.
 

Леонарда

 
В силах ли его рассеять
Мы рассказами?
 

Мартин

 
Сеньора!
Польза есть и в них, коль скоро
Танцы здесь нельзя затеять,
А хотите, позабавлю
С помощью моей Руфины
Я вас так, что в миг единый
Всех без кошельков оставлю.
 

Дон Хуан

 
Вашей ловкости пример вы
Нам дадите попоздней.
Подождите лучших дней.
 

Леонарда

 
Анхела! Вам слово первой.
 

Леонарда, донья Анхела и дон Хуан садятся.

Донья Анхела

 
Я – рассказчица плохая,
Но на ваше рассмотренье
Некий случай все ж повергну,
Чтобы вы могли развлечься.
Жил-был честный человек,
Женщин защищавший смело.
Он с сестрою доньей Росой
За море решил уехать.
Дон Гусман – так знали брата —
Должен был спасаться бегством,
Ибо дал урок он дважды
Подлецам, чернившим женщин.
Он нашел приют у дамы,
Огражденной им от сплетен,
Полюбил ее и сам
Стал ей дорог бесконечно.
Брат ее, о том не зная,
В это время Росу встретил,
Воспылал любовью к ней
И зажег в ней пыл ответный,
Хоть она, боясь Гусмана,
Волю чувству дать не смеет.
Посоветуйте, сеньоры,
Как же поступить ей, бедной?
Что ей делать, если страсть
Переборет опасенья?
 

Леонарда

 
Вы хотите, чтоб ответ
Вам дала я на вопросы?
 

Донья Анхела

 
Да, хочу.
 

Леонарда

 
Причин у Росы
Опасаться брата нет,
И она ему вполне
Может все открыть, поскольку
Этого и ждет он только.
 

Дон Хуан

 
Нечего прибавить мне.
 

Мартин

 
Если выдадут сестер
Эти братья друг за друга,
Очень умная супруга
Вам достанется, сеньор.
 

Леонарда

 
Рассказать и мне про сон,
Мною виденный, охота.
 

Мартин

 
Делать это нет расчета —
Перед явью бледен он.
 

Леонарда

 
В час, когда, открыв все двери
Для воров и для злодеев,
Повелительница мрака —
Полночь на престол воссела
И объят был мир раздольный
Тишиной столь беспредельной,
Что дремала даже зависть
(Случай, несомненно, редкий!),
Мне пригрезилось внезапно,
Будто я уснула крепко
На зеленой луговине,
Где цветы колышет ветер,
И в объятия мои
Камнем рухнул ястреб серый,
За которым чернокрылый
Злой орел гонялся в небе.
Грудь рассек мне ястреб клювом,
И когтями вырвал сердце,
И унес его с собою…
Что же значит сон мой вещий?
 

Мартин

 
Кто истолковать не в силах
Столь понятное предвестье,
Тот испанский знает хуже,
Чем наречье древних греков.
Впрочем, пусть хозяин мой
За меня вам сам ответит.
 

Дон Хуан

 
Коль кастильский серый ястреб
Сердце вырвал дерзновенно
У голубки андалусской,
То – клянусь творцом! – в замену
Душу ей свою он отдал.
 

Мартин

 
Вот, сеньор, какую тему
Следовало б вам развить
Иль в романсе, иль в сонете:
«С голубкой андалусской
Кастильский ястребок
Поладил так же быстро,
Как с ложкой котелок».
 

Дон Хуан

 
Пьян ты, что ли?
 

Мартин

 
Я? С чего?
Мне на чай дают не часто.
 

Леонарда

 
Скоро ли начнешь рассказ ты?
 

Донья Анхела

 
Кончил он уже его.
 

Мартин

 
Значит, ясно вам значенье
Присказки моей ехидной?
 

Донья Анхела

 
Да.
 

Мартин

 
Тогда оно, как видно,
Ясно всем без исключенья.
 

Дон Хуан

 
Леонарда! Я порою
Сам себе твержу часами,
Что поженимся мы с вами,
А ваш брат – с моей сестрою.
Так любовь мне мозг туманит,
Разума меня лишая,
Что всерьез я предвкушаю
Миг, который не настанет.
Если б сбылись эти грезы
И остался я в Севилье,
Я бы утром в изобилье
Находил жасмин и розы
Не в полях, а на ланитах
Той, с кем я проснулся рядом,
Нежась под лучистым взглядом
Глаз ее полуоткрытых;
И дарило б их сиянье
В полдень знойный и палящий
Мне всю полноту пьянящей
Радости существованья;
А когда уснет природа,
Дивное светило дня
Вновь всходило б для меня,
Собственного антипода…
Ах, тогда б, бесспорно, был
Я счастливей всех на свете!
 

Мартин

 
Будь я дамой, я за эти
Похвалы б вас разлюбил.
 

Дон Хуан

 
Почему?
 

Мартин

 
По нраву мне
Вряд ли бы пришелся тот,
Кто с любимой речь ведет
Лишь о спальне да о сне.
 

Дон Хуан

 
Ты находишь, что низка
Эта тема?
 

Мартин

 
Да, чрезмерно.
 

Дон Хуан

 
Ты культистом стал, наверно?
 

Мартин

 
Нет, еще не стал пока,
Но замечу, что супруге
Честной и благочестивой,
Встав с постели, дать должны вы
Помолиться на досуге;
А затем не худо с ней
Вам и погулять сходить,
Потому что ей побыть
Хочется среди людей.
 

Дон Хуан

 
Ты меня бранишь резонно —
Не подумал я про это.
 

Мартин

 
Женщины вдали от света
Жизнь влачить отнюдь не склонны.
Жаждет каждая из них
Все узнать, все увидать
И стремится обладать
Тем, что видит у других.
За покупками почаще
Нужно ездить с нею в лавки,
Чтоб ее не смяли в давке,
Там порой происходящей.
В высшей степени полезно
По реке вам в полдень жаркий
Прокатиться в крытой барке
Вместе с вашею любезной,
Чтобы дать ей посмотреть,
Как вдоль отмели песчаной
Рыбаки в одежде рваной,
Напрягаясь, тянут сеть;
Как в пеньковых петлях бьется
И блестит улов обильный;
Как упорно, но бессильно
Рыба снова в воду рвется.
Следует жену подчас
Вывозить и на Табладу:[62]62
  Следует жену подчас Вывозить и на Табладу. – Таблада – вероятно, имеется в виду место городского гуляния.


[Закрыть]

Женщина вниманью рада
И галантность ценит в нас.
С нею побывать невредно
На комедии иль драме:
Представленье скрасит даме
Скуку жизни домоседной.
Показать ей край окрестный
Тоже было б очень кстати —
Ведь под пологом кровати
Чувству, право, слишком тесно.
Каждый, кто чуть-чуть умен,
Должен быть всегда учтив,
Щедр, заботлив, терпелив
С той, на ком женился он.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю