355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 10)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Анхела, Рамиро, Фелисьяно.

Фелисьяно

 
Позабудьте страх, сеньора,
Хоть он был вполне оправдан.
Я из дружбы к дону Педро
Мстить его врагу собрался
И сюда шел с этой целью,
Но меня ваш лик прекрасный
Позабыть ее принудил.
По рожденью я – бискаец;
Значит, слово дав, держу.
В этом вы не сомневайтесь
И меня вы не гоните.
Вам желая только блага,
Безраздельно отдаю
Я в распоряженье ваше
Миллион деньгами, душу,
Жизнь, и честь, и кровь до капли.
 

Донья Анхела

 
Да воздаст вам бог!
 

Фелисьяно

 
Как имя
Ваше?
 

Донья Анхела

 
Анхела.
 

Фелисьяно

 
Удачней
Выбрать вам прозванье трудно.[53]53
  …Анхела… Удачней Выбрать вам прозванье трудно. – По-испански «Анхель» значит ангел. На этом и построена данная игра слов.


[Закрыть]

Эй, хозяин!
 

Рамиро

 
Здесь я.
 

Фелисьяно

 
На два
Слова.
 

(Тихо.)

 
Вот вам сто эскудо,
Чтоб ни в чем нужды не знала
Без меня сеньора эта.
 

Рамиро

 
Скоро ль вы вернетесь?
 

Фелисьяно

 
Завтра.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Донья Анхела, Рамиро.

Рамиро

 
Дал он сто эскудо мне.
 

Донья Анхела

 
Видно, он богат и знатен.
 

Рамиро

 
У него довольно денег,
Чтоб купить хоть всю Триану.
С ним живет сестра-красотка,
За которою папаша
Даст в приданое сто тысяч.
 

Донья Анхела

 
Мне ж, изгнаннице несчастной,
Лишь сто тысяч всяких бед
Мачеха-судьба послала.
 

ДОМ ДОНА АНТОНЬО

Слева комната Руфины, справа проходная комната.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан и Мартин (в комнате Руфины).

Дон Хуан

 
Как ты нашел меня?
 

Мартин

 
Сюда украдкой
Я из сарая приведен мулаткой,
Которой нету равных под луной
Во всем, что пахнет плутней озорной.
 

Дон Хуан

 
Ты сыт?
 

Мартин

 
И как! Штук сто кастрюль и латок
Мне принесла царица всех мулаток,
Так что поел я на сенце гнилом
Роскошнее, чем за любым столом.
А на десерт, когда она куренья
Зажгла (нуждался воздух в освеженье)
И мрак на сеновале поредел,
В подробностях ее я разглядел.
А вы чем развлекались?
 

Дон Хуан

 
У смуглянки
Я книгу попросил, но ей, служанке,
Едва ли обучавшейся читать,
В шкафу хозяйском удалось достать
Лишь родословную своей сеньоры,
И в свиток я вперил немедля взоры.
Мне показался интересней он,
Чем выдумки поэтов всех времен,
Не исключая даже Гарсиласо,
Орфея иберийского Парнаса.[54]54
  Мне показался интересней он, Чем выдумки поэтов всех времен, Не исключая даже Гарсиласо, Орфея иберийского Парнаса. – Речь идет о Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), знаменитом испанском поэте, имя которого прочно связано с усовершенствованием испанского стиха. Один из первых и наиболее самостоятельных последователей лирической традиции итальянского Возрождения на иберийской почве.


[Закрыть]

Теперь, Мартин, я знаю, как знатна
Та, кто богине красотой равна.
Она меня и лично посетила,
Причем таким обедом угостила,
Что мне, когда я проглотил его,
Желать осталось только одного —
Десерта на манер твоей мулатки.
 

Мартин

 
Мне по душе севильских дам повадки.
Здесь каждая мила, добра, щедра.
 

Дон Хуан

 
А Леонарда и умом остра.
 

Мартин

 
Остра? Нет, слаб эпитет несомненно.
Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена[55]55
  Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена – подбор имен тут совершенно произволен. Для Лопе де Вега важно в этом пассаже перечислить имена знаменитейшие. Наличие в этом контексте имени Сервантеса лишний раз свидетельствует о высоком уважении, которое Лопе питал к нему, несмотря на порой весьма острую литературную полемику в прошлом. Хуан де Мена (1411–1456) – испанский поэт, автор поэмы «Лабиринт Фортуны» высокого гражданского содержания, написанной не без оглядки на Вергилия и Данте. Цицерон, Марк Туллий (106—43 гг. до н. э.) – знаменитый римский риторик, писатель и политический деятель.


[Закрыть]

В подметки даже не годятся ей.
Намного слаще звук ее речей,
Чем пенье арфы, звяканье дублона,
Журчанье речки в полдень раскаленный,
Нежданно мягкий приговор суда,
Иль с голодухи вкусная еда,
Иль вежливый ответ особы знатной,
Иль мех с вином, доставшийся бесплатно,
Или сонет, где тешит слов игрой
Нас дон Луис, наш Сéнека второй.[56]56
  ...сонет, где тешит слов игрой Нас дон Луис, наш Сенека второй. – Речь идет о поэте Луисе Гонгоре (1561–1627) – величайшем испанском лирике XVI–XVII вв., авторе замечательных сонетов. Отношения Лопе и Гонгоры были достаточно сложные и порой натянутые, главным образом в силу расхождения в литературных взглядах. Хвала Гонгоре, данная здесь без тени иронии, свидетельствует о широте литературных воззрений Лопе де Вега.


[Закрыть]

Ее слова доходят до сознанья
Быстрее, чем во время наказанья
Палач доносит плеть до шкуры тех,
Кто сводничал и дам склонял на грех.
Что до красы ее лица и стана,
То рядом с ней уродлива Диана.
Она любую из принцесс затмит:
Ведь даже солнцу, если зной томит,
Бываем мы не так чтоб очень рады;
Ее же вид всегда чарует взгляды.
Плыть за море теперь нам ни к чему:
Мы Индию найдем и на дому.
Не в порт, а в спальню к даме вам дорога,
А я с ее рабыней резвоногой
Все паруса поставлю – и в сарай!
Зачем мне покидать родимый край
И рыскать ради золота по свету,
Когда цены и так мулатке нету?
 

Дон Хуан

 
Вот бред! Ужель, зайдя на сеновал,
Сенную лихорадку ты поймал?
 

Мартин

 
Хоть я и вправду был на сеновале,
Мне там отнюдь не сено подавали.
Я окороком сочным закусил,
Чей запах мертвеца бы воскресил,
Чей жир был бел, как снег, а мясо ало,
Как бархатная шапка кардинала.
От птицы нежной…
 

Дон Хуан

 
Нежной?
 

Мартин

 
Да, на вкус,—
Я отхватил затем изрядный кус;
Съел сыр, и апельсины, и редиску;
К ним присовокупил оливок миску
И бурдючок касальского вина
За трапезою осушил сполна;
И лишь когда в меня все яства влезли,
Спросил мулатку: «Где враги исчезли?»
 

Дон Хуан

 
Увы, Мартин, жалею я до слез,
Что из Мадрида Анхелу увез.
Мысль, что сестра, тревогою объята,
Дрожит за жизнь исчезнувшего брата,
Всю радость отравляет мне теперь.
 

Мартин

 
Тсс! Леонарда к вам стучится в дверь.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Леонарда и Руфина

Леонарда

 
Вы жилищем и едой
Недовольны, без сомненья.
 

Дон Хуан

 
Нет, сеньора, я с рожденья
Не жил в роскоши такой.
 

Леонарда

 
Право на дворец любой
Вам бесстрашье ваше дало.
 

Дон Хуан

 
Он не нужен мне нимало.
Там, где ранее рабыни
Ваши жили, жить отныне
Вашему рабу пристало.
Я завидую сейчас
Вашим слугам, ибо жажду
Исполнять покорно каждый
Вами отданный приказ.
Видеть вас и слышать вас —
Большего я не желаю.
Об одном я помышляю —
Чтоб и дальше было так:
Тот, кто сам себе не враг,
Не откажется от рая.
Вас утратить вновь – страшней
Крестной муки для меня:
После солнечного дня
Ночь всегда еще темней.
Что мне радость, если с ней
Я расстанусь в одночасье?
Счастья мало в кратком счастье.
Победил врагов легко я.
Так ужель в бою с тоскою,
Потеряв вас, должен пасть я?
Верьте, коль нам небесами
Разлучиться суждено,
Я мертвец уже давно:
Смерть и есть разлука с вами.
Я и раньше был волнами
Бед и зол гоним жестоко,
Но теперь уж так далеко
В море горестей заплыл,
Что охотно бы пустил
Свой корабль на дно до срока.
Коль сейчас сюда отрядом
Недруги мои нагрянут,
Сыпать и они не станут
На меня удары градом —
Скажет самый беглый взгляд им,
Как смертельно враг недужит,
Как терзается и тужит
Тот, кто убедился в том,
Что признательность ключом
К цитадели сердца служит.
Я вас полюбил, едва
Ваш переступил порог.
Хоть на то мне мой клинок
Дал известные права,
Я столь дерзкие слова
Говорю с боязнью скрытой —
Вдруг вы от меня сердито
Взор решите отвратить?
Вас сумел я защитить,
Но от вас мне нет защиты.
 

Леонарда

 
Убедить я вас не властна
В том, в чем не убеждены вы.
Коль вы так нетерпеливы
И уйти хотите страстно,
То боитесь вы напрасно
Без утайки изъясниться:
Было бы смешно чиниться
С вашею должницей вам.
Быть любви не может там,
Где ее приют – темница.
Благородством – не любовью
Вдохновлялись вы, когда
Ту, кто вам совсем чужда,
Защищали от злословья.
Значит, повторяю вновь я,
Вы, сеньор, уйти свободно
Можете, коль вам угодно.
Мне подсказывает честь,
Что удерживать вас здесь
Было бы неблагородно.
Но не потому ль так спешно
Расстаетесь вы со мною,
Что в гостинице, с тоскою,
Ждет давно уж вас, конечно,
Некий ангел безутешный?..
Только не сочтите все же,
Что с ревнивым бредом схожа
Болтовня моя пустая:
Я любви к вам не питаю,
Вы к моей особе – тоже.
Сравнивать недуг с клинком
Склонны многие поэты.
Правильно сравненье это —
Я сама порукой в том:
Вы ко мне со шпагой в дом
Ворвались, ища спасенья,
И во мне через мгновенье
Вызвали болезнь такую,
Что воспрянуть не смогу я…
Но оставим объясненья.
В добрый час! Ступайте к той
Более счастливой даме,
С коей вам, сознайтесь сами,
Быть приятней, чем со мной.
Не угодно ли с собой
Захватить вам что-нибудь?
Нет? Тогда – счастливый путь!
Уходите же отсюда,
Иль принуждена я буду
Вас поторопить чуть-чуть.
 

Дон Хуан

 
Что ж, уйду – давно пора
Нам покончить с глупым спором:
Мне ведь ангел, о котором
Так печетесь вы, – сестра.
Но поверьте: здесь добра
Видел столько я от вас,
Кто меня от смерти спас,
Было здесь так хорошо мне,
Что с признательностью вспомню
Вас я даже в смертный час.
До свиданья!
 

Леонарда

 
Неужели
Впрямь вы этой даме брат?
 

Дон Хуан

 
Это вам я буду рад
Завтра ж доказать на деле.
 

Мартин

 
Грех вам ссориться, притворы!
Скрыть вы силитесь напрасно
То, что выдают столь ясно
Ваши речи, жесты, взоры.
Гостю снова дать приют
Вам, сеньора, страсть охота;
У него ж одна забота —
Как бы задержаться тут.
А уж раз сошлись желанья
И у вас и у него,
Нам разумнее всего
Здесь остаться без ломанья.
Отвечайте ж, не финтите —
Полно вам себя терзать!
 

Дон Хуан

 
Остаюсь.
 

Леонарда

 
Что ж мне сказать?
 

Мартин

 
То, что вы сказать хотите.
 

Руфина

 
Мне сдается, тоже есть
У тебя, брехун, сестрица.
 

Мартин

 
Как не быть! Ведь ты-то – псица.
 

Руфина

 
Тсс!.. Ваш брат, сеньора, здесь.
 

Леонарда

 
Выйдем, и запри их.
 

Дон Хуан

 
С вами
Скоро ль я увижусь вновь?
 

Леонарда

 
Скоро.
 

Руфина

 
Наглость иль любовь
Движет нашими гостями?
 

Леонарда и Руфина выходят в проходную комнату, дон Хуан и Мартин скрываются в глубине комнаты Руфины.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, Руфина, Фелисьяно (в проходной комнате).

Леонарда

 
Брат!
 

Фелисьяно

 
Сестра моя!
 

Леонарда

 
Я рада,
Что вернулся наконец ты.
Как я горько сожалела,
Что в безумную затею
Втянут ты безумцем другом!
Ну, что скажешь? Вы успешно
Справились с задачей вашей?
Найден тот смельчак приезжий?
Он убит?
 

Фелисьяно

 
Он – нет, зато
Я, пожалуй, близок к смерти.
 

Леонарда

 
Боже! Что с тобой? Ты ранен?
Как? Куда?
 

Фелисьяно

 
Сдержи волненье.
Только душу умерщвляют
Раны, схожие с моею.
 

Леонарда

 
Разве умереть душа
Может?
 

Фелисьяно

 
От любви – конечно.
 

Леонарда

 
Как! И ты познал любовь,
Ты, кто ни одной из женщин
Не давал себя увлечь,
Увлекаясь сразу всеми?
 

Фелисьяно

 
Полагал я, Леонарда,
Что не я им нужен – деньги,
Почему и отдавал им
Только кошелек – не сердце…
Вызнав, где остановился
Дон Хуан, – сгори он в пекле! —
С доном Педро добежали
Мы до переулка Змея
И в гостиницу вошли,
Чтоб, коль гость оставил вещи,
Их забрать, но вдруг столкнулись
Там с его живым портретом,
С доньей Анхелою, с чудом,
С сущим ангелом небесным,
Лившим слезы, от которых
Ночь – и та бы посветлела.
Для того я восхваляю
Неземные слезы эти,
Чтоб себе ты представляла
Глаз, блестевших ими, прелесть.
Если уж ее бессильны
Умалить печаль и беды,
То какой неотразимой
Сделает ее веселье!
Теребя гвоздик букет,
Влажный от слезинок-перлов,
И смущенье этим скрыв,
Все мне рассказала честно
О своих невзгодах дама,
Я же с ней стал сразу нежен,
Ибо на столь ярком солнце
Быстро тает лед душевный.
Видя, что ее несчастьем
Тронут я, она сильнее
Увлажнила взор слезами:
Лить их любо человеку,
Коль он знает, что не глухи
Ближние к его мученьям.
Обещал я ей помочь,
Чем разгневал дона Педро.
Он ушел, а от меня
Содержатель заведенья
Получил при расставанье
Сто эскудо полновесных,
Данных мной на нужды дамы.
Знай, сестра: я не намерен
С доном Педро рыскать больше.
Пусть он думает о мести,
Я ж хочу (за это будешь
Ты меня бранить, наверно)
Стать слугою и опорой
Ангела, что мною встречен.
 

Леонарда

 
Да, бранить тебя я буду,
Хоть и не за милосердье
(Женщина соболезнует
Женщине обыкновенно),
Но за то, что даме знатной
Ты подачку бросил, дерзкий,
В миг, когда ей душу отдал.
 

Фелисьяно

 
Ты права: я глупость сделал.
Впрочем, иногда полезно,
Утешая человека,
Выразить ему участье
Ощутимо и предметно.
Только потому в придачу
Золото и дал к душе я,
Что оно в сравненье с нею
Веса вовсе не имеет
Для того, кто сердцем чист,
Хоть встречаем в наше время
Золотой мешок мы часто,
Золотое сердце – редко.
Но прощай! Бегу…
 

Леонарда

 
И все ж
Поступил ты, брат, прескверно.
 

Фелисьяно

 
Поступить не мог иначе
Я в подобном положенье.
 

Леонарда

 
Нет, ты мог, Фелисиано,
Даже от любви ослепнув,
С незнакомкой обойтись
Осторожней и умнее,
Ей сказав: «С сестрой живу я.
Вас, без всякого сомненья,
Приютит она, покуда
Вам замять скандал с дуэлью
Деньги друга не помогут».
 

Фелисьяно

 
Значит, ты ее приветишь,
Если с ней придем сюда мы?
 

Леонарда

 
Разве бог мне сердца не дал?
Хочешь, я за нею съезжу,
А при случае – по-женски
Ей замолвлю и словечко
За тебя, мой брат любезный?
 

Фелисьяно

 
Ах, сестрица, пред тобою
Упаду я на колени,
Если ангела такого
Ты утешишь и пригреешь!
Лошадей подать вели-ка,
Да отправься поскорее
В переулок Змея, ставший
Для меня теперь Эдемом.
Все отдать тебе согласен
Я за это – жизнь, именье.
Лишь души моей не требуй —
Ею ведь не я владею.
 

Леонарда

 
Лошадей, Руфина! Брату
Рай я привезу в карете.
 

Руфина

(Леонарде, тихо)

 
А тогда – два против двух!
 

Фелисьяно

 
Ангел Анхела! О, если б
Ты под этот кров явилась!
 

Леонарда

(в сторону)

 
Вы, Хуан, должник мой вечный!
 

Руфина

(в сторону)

 
Мне ж не ангела, Мартин,
Посылает бог, а беса!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРОХОДНАЯ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Мартин.

Мартин

 
То, что случилось с нами, лишь присниться
Во сне могло.
 

Дон Хуан

 
Нет, это явь, мой друг.
 

Мартин

 
Вот уж и небо золотит денница,
Цветами усыпающая луг…
 

Дон Хуан

 
Итак, в каморке этой, как в темнице,
Встречал я час, когда все спит вокруг
И ночь вперяет в мир свой взор совиный,
Привычный путь свершив до половины.
Я думал о сестре… Вдруг в тишине
Дверь скрипнула. Вошла твоя мулатка
И молвила, что Леонарда мне
Пробраться в спальню к ней велит украдкой,
Чтоб с нею поболтать наедине.
Пьян от надежды, дерзостной, но сладкой,
Я в темноту, Руфине вслед, побрел,
Схватясь рукою за ее подол.
И вот стою я в комнате богатой,
Которая озарена слегка
Одной свечой, чей отблеск желтоватый
Колеблется от вздохов ветерка.
Везде благоухают ароматы,
Парча сверкает и шуршат шелка.
«Настал блаженный миг!» – сказал себе я,
При этом все же несколько робея.
Тут шепчет мне рабыня: «Господин!
Что ж вы боитесь подойти к кровати?»
Я осмелел, откинул балдахин
И – как любовь порой слепа некстати! —
Прелестной, словно юный райский крин,
Красавице открыл свои объятья,
Но в них узрел – ей богу, я не вру! —
Не Леонарду, а свою сестру.
Она вскричала: «Ты нашелся все же!»
И, вновь ее обняв, увидел я,
Что с Анхелой хозяйка делит ложе,
Отворотясь, но вздохов не тая.
Тогда, – хоть сознаваться в том негоже,—
Почувствовал я, что сестра моя
Доставила бы радости мне больше,
В гостинице оставшись чуть подольше.
Когда устали мы с сестрой болтать,
Я у нее спросил: «Ответь, зазнайка:
Кто лечь тебе позволил на кровать
С той стороны, где спать должна хозяйка?»
Сестра в ответ: «Она сама, чтоб дать
С тобою мне поговорить. Вставай-ка
Да ложе обойди и перед ней
Сполна свою признательность излей».
«Нет! – Леонарда вскрикнула тревожно.—
Нет! Я боюсь… Не смейте подходить!»
И, с толку сбит боязнью этой ложной,
Утратил разом я и пыл и прыть.
Она же, словно я злодей безбожный,
Задумавший насилье совершить,
От страха напускного побелела,
Изобразив его довольно смело.
То издавая стон, то хохоча,
То прячась с головою, то небрежно
Приоткрывая шею, грудь, плеча,
Она рвалась и билась так мятежно,
Что недотрогу, время улуча,
Я попытался б урезонить нежно,
Когда б она рабу не позвала
И к ложу та свечу не поднесла.
Разбросив косы – волны в море страха,
В меня вперилась Леонарда вновь
И убедилась, – но уж не впотьмах, а
При свете, – что во мне кипит вся кровь.
Тогда плутовка, став алей шарлаха,
Хотя чиста была моя любовь
И я не помышлял о совращенье,
Под простыни нырнула в возмущенье.
Ловчей она ломалась, чем иной
Комедиант завзятый и отпетый.
К тому ж я знал, что брат ее родной
Домой не возвратится до рассвета,
Поэтому под сенью тьмы ночной
Я рад был задержаться в спальне этой…
О женщина! Коль в ход ты пустишь ложь,
То и судьбу вкруг пальца обведешь.
Я отошел к стене, встал у пилястра
И долго на постель глазел молчком.
Вдруг с ножки, что белее алебастра,
Упала наземь туфелька тайком…
Своею жизнью дон Хуан де Кастро
Тебе, мой друг Мартин, клянется в том,
Что нет во всей Севилье достославной
Ни туфельки такой, ни ножки равной!
Ниспосланный мне столь внезапно клад
Я поднял с полу и унес с собою,
Считая, что вознагражден стократ
Теперь за все лишения судьбою.
Когда сюда вернулся я назад,
Уже алело небо голубое,
И не во сне, а наяву со мной
Произошло все это, милый мой.
 

Мартин

 
Вам повезло, сеньор, даю в том слово!
Короче и печальней мой рассказ.
Решил я в полночь повидаться снова
С рабынею, сопровождавшей вас,
И в кухню – шасть!.. Увы, лишь пес дворовый
Похрапывал там сладко в этот час.
Но так он был с мулаткой схож во мраке,
Что поцелуй влепил я в пасть собаке.
Смекнул я враз, кого облобызал —
Несло похлебкой тухлою от зверя,
Но он мне щеки в клочья растерзал
Быстрей, чем я успел отпрянуть к двери.
Покуда от него я ускользал,
Шаги свои во тьме не соразмеря
И лбом сразмаху врезавшись в косяк,
Всех кошек лаем разбудил мой враг.
Одна впилась мне в нос, другая – в ноги…
Пытаясь дверь нащупать в темноте,
Метался я, как мечется в тревоге
Борзая с погремушкой на хвосте,
Которую для смеха по дороге
Гоняют в карнавальной суете.
Я и сейчас себе не представляю,
Как спасся от когтей, клыков и лая.
Расставшись с истязателем моим
И, наконец, вздохнув чуть-чуть свободней,
Сказал себе я: «Возблагодарим
Всемилосердный промысел господний
За то, что после стольких мук живым
Меня найдет хозяин мой сегодня!»
И вот, сеньор, как видите, я здесь,
Хоть исцарапан и покусан весь.
 

Дон Хуан

 
Чу! Шаги… Я спрячусь, ты же
Разузнай, кто ходит там.
 

Мартин

 
Надо ли потом мне к вам
Вновь зайти?
 

Дон Хуан

 
Потом увижу.
 

(Уходит в комнату Руфины.)

Мартин

 
Что так испугало вас?
Это лишь хозяйка наша.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мартин, Леонарда.

Леонарда

 
Ты, Мартин?
 

Мартин

 
Зари вы краше!
Не затем ли в этот час
Поднялись вы вместе с нею,
Чтобы мог достичь ваш взор
Индии заморской?
 

Леонарда

 
Вздор!
Есть дела и поважнее.
 

Мартин

 
Про заморские владенья
Речь завел я не случайно —
Ведь у вас там, чтó не тайна,
Преизрядные именья.
Кто же поднял вас?
 

Леонарда

 
Тревога.
 

Мартин

 
Что же ваш покой тревожит?
 

Леонарда

 
Там покоя быть не может,
Где забот докучных много.
 

Мартин

 
В них беды, коль люб нам тот,
Кто от нас их видит, нету.
 

Леонарда

 
Я ревную.
 

Мартин

 
Ревность – это
Худшая из всех забот.
Но с чего б вам ревновать?
 

Леонарда

 
Да с того, что дни и ночи
Яд мне в сердце демон точит.
 

Мартин

 
Демон?
 

Леонарда

 
Как еще назвать
Ревность, коль в меня ее
Ангел во плоти вселяет?
 

Мартин

 
Вот в чем дело!
 

Леонарда

 
Коль желает
Дружелюбие мое
С помощью притворной страсти
Дон Хуан приобрести,
То меня в обман ввести
Он уже бессилен, к счастью.
Анхеле не брат он.
 

Мартин

 
Что вы!
Бог свидетель, брат он ей!
Верить выдумке своей
Зря вы так легко готовы.
 

Леонарда

 
Не поверю все равно,
Что она сестра ему.
Лгать сеньору твоему
В пустяке таком грешно.
Или он забыл, что я
Столь же, сколь и он, знатна
И не расположена
Силой брать его в мужья?
Нет, Мартин, скорее с нею
Я сведу его сама,
Чем рискну, сойдя с ума,
Репутацией своею.
Кстати, дама так мила
И в одежде, и без платья,
Что ему бы подобрать я
Лучшей пары не могла.
Крест поставить я решила
На своих былых надеждах:
Зависть мне она в одеждах,
Ревность – без одежд внушила.
Но от ревности страдать,
Прежде чем полюбим мы,—
Хуже, чем не взять взаймы,
А уже расписку дать.
Потому закончим спор.
 

Мартин

 
Пусть не видеть мне Мадрида,
Коль сестру сестрой для вида
Называет мой сеньор!
Пусть тогда стихи часами
Рифмоплеты мне читают,
А певцы мой слух пытают
Пропитыми голосами;
Пусть должок я не отдам
Кредитору в день уплаты
И Мартина адвокаты
Затаскают по судам;
Пусть, как недоумок жалкий,
Я доверчив буду впредь,
Чтобы мною мог вертеть
Всяк, кто не лишен смекалки;
Пусть меня мой друг порочит,
Пусть мне брат родной изменит,
Пусть меня никто не ценит,
Пусть вреда мне каждый хочет;
Пусть к хозяину-жадюге
Попаду я в услуженье,
Пусть он палкой в раздраженье
Платит за мои услуги;
Пусть кастрат меня милее
Даме, мной любимой, станет;
Пусть к врачам меня потянет,
Хоть ничем я не болею;
Пусть без денег и без хлеба
Окажусь я в трудный час;
Пусть моей невесте бас,
Мне ж фальцет дарует небо;
Пусть придет мне мысль сравниться
В знаньях с братией ученой;
Пусть силком дадут мне в жены
Ту, на ком я рад жениться!
 

Леонарда

 
Как ни боек твой язык,
Я тому, что был со мной
Искренен хозяин твой,
Не поверю ни на миг.
Разговор наш завершен.
Ухожу.
 

Мартин

 
Еще минуту!..
 

Леонарда

 
Не склонна внимать я плуту.
 

(Уходит.)

Мартин

 
Боже, что за грубый тон!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мартин, Фелисьяно.

Фелисьяно

 
Что за шум?
 

Мартин

(в сторону)

 
Пропал я!
 

Фелисьяно

 
Кто ты?
Как сюда проник?
 

Мартин

 
Я?.. Ах!..
 

Фелисьяно

 
Выдает тебя твой страх —
Видно птицу по полету.
 

Мартин

 
Я – разносчик и ни в чем
Не виновен перед вами.
Шел я мимо с кружевами,
Взял да и забрел в ваш дом.
А шумел – торгуясь.
 

Фелисьяно

 
Странно!
Где же короб твой?
 

Мартин

 
Он там,
Где я был, покуда к вам
Не явился утром рано.
 

Фелисьяно

 
И кому же ты сполна
Сбыл товар?
 

Мартин

 
Сеньоре знатной,
Каковая, вероятно,
Вам сестра или жена.
Бывшую при ней рабыню
Звать Руфиной.
 

Фелисьяно

 
Лгун безбожный,
Даме я не муж!
 

Мартин

 
Возможно.
Я впервой в Севилье ныне.
 

Фелисьяно

 
Ты откуда?
 

Мартин

 
Турок я.
 

Фелисьяно

 
Турок? Ты? Ах, сукин сын!
 

Мартин

 
Да, я турок, раз Турин
Родина, сеньор, моя.
 

Фелисьяно

 
Значит, вырос ты в Пьемонте?[57]57
  Значит, вырос ты в Пьемонте. – Пьемонт – провинция в северо-западной части Италии, когда-то суверенное княжество, а потом и королевство.


[Закрыть]

 

Мартин

 
Нет, в Ильескас.
 

Фелисьяно

 
Что такое?
 

Мартин

 
Вы так грозны, что легко я
Спутать мог Пьемонт с Бельмонте.
 

Фелисьяно

 
Врешь ты снова без зазренья.
А, сестра!..
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Леонарда.

Леонарда

 
Здесь брат мой?
 

Фелисьяно

 
Да.
 

Мартин

 
Вовремя ж ты нас всегда
Выручаешь, провиденье!
Продал ли я вам, сеньора,
Кружева на самом деле?
Вы иль нет мне здесь велели
Ждать уплаты?
 

Леонарда

 
Я, без спора.
 

Фелисьяно

 
Если так – прошу простить.
 

Мартин

 
Подозренья я прощаю,
Долг же нет.
 

Фелисьяно

 
Я обещаю
Деньги тотчас заплатить.
Ну, идем.
 

(Уходит.)

Леонарда

 
Мартин, постой!
 

Мартин

 
Я стою. Что вам угодно?
 

Леонарда

 
Чтоб ко мне ты впредь свободно
Заходил всегда, друг мой!
 

Мартин

 
Жаль! Я так хотел, чтоб впредь
Был сюда закрыт мне вход:
Где секреты у господ,
Там слуге не уцелеть.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонарда одна.

Леонарда

 
В тот час, когда, цветы росой поя,
Аврора землю целовала нежно,
Два певуна лесных гнездо прилежно
На тополе свивали у ручья.
 
 
Хвалу утехам чистым бытия
Они уже слагали безмятежно,
Как вдруг жилище их в листве прибрежной
Разрушили два пришлых соловья.
 
 
Его останки ветром в ключ смахнуло,
И в нем они исчезли, как пловец,
Которого пучина захлестнула.
 
 
Не так ли облетел и ты, венец
Моих желаний, чуть судьба дохнула?..
Где ревность началась – любви конец!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю