355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 5)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и слуга генерала.

Слуга генерала

 
По порученью короля изволил
Пожаловать к вам герцог.
 

Генерал

 
Вот явился
Не вовремя!
 

Дон Родриго

(в сторону)

 
Нет, вовремя вполне.
 

Генерал

 
Помехи вечно и докуки!
 

Дон Родриго

(в сторону)

 
Этой
Помехе от души я благодарен.
 

Генерал

 
Покуда я от герцога избавлюсь,
Приятною беседой нашу гостью
Займите, дон Родриго.
 

(Слуге.)

 
Я велел
Всем отвечать, что дома нет меня!
 

Слуга генерала

 
Но герцогу уже известно было,
Что вы в саду здесь с самого утра.
 

Генерал

(Фортуне)

 
Прошу меня простить.
Вернусь к вам вскоре.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.

Дон Родриго

(Фортуне)

 
Ему пришлось по недосугу
Оставить нас наедине.
Быть снисходительней ко мне
Молю я гостью. Я в огне,
Я погибаю от недуга,
Не верите моим словам —
Прочтите по моим глазам,
Как я бешусь, как изнываю
От ревности, как проклинаю
Я самого себя. Ведь сам,
Сеньора, вас на эту виллу
Привел я в злополучный час.
 

Фортуна

 
Все вижу – я ведь не без глаз.
Но коль растрачены все силы
Души, то чем утешить вас?
Нет, поговорка справедлива:
«Кто случай упустил счастливый,
Тому не сесть уже в седло…»
 

Дон Родриго

 
Пусть вьюки, словно мул служивый,
Он тащит, коль на то пошло…
Но вы, приняв мои признанья,
Все ж согласитесь, может быть,
Воздав вельможе за вниманье
Обычной для красавиц данью,
Мне после время уделить?
 

Фортуна

 
У маменьки соизволенье
Просить на это я должна.
 

Дон Родриго

 
Весьма покладиста она,
И никакого нет сомненья,
Что мы придем с ней к соглашенью.
Так руку вашу!
 

Фортуна

 
Вот, сеньор!
 

Дон Родриго

 
А вот моя. Наш договор
Скрепляю этой цепью длинной.
 

Фортуна

 
Желанья наши с этих пор
Она связует воедино.
 

Дон Родриго

(показывая на слугу генерала)

 
Мальчишка этот мог понять,
О чем мы с вами толковали.
 

Фортуна

 
Не глуп он.
 

Дон Родриго

 
И при генерале
Об этом может рассказать.
Не ровен час – и я в опале…
Эрнандо!
 

Слуга генерала

 
Я служить вам рад!
 

Дон Родриго

 
Тогда, покинув этот сад,
Ступай, привычной верен роли,
Посеять новенький дукат
В бильярдной на зеленом поле.
 

Слуга генерала

 
Сеньор! Живите сотни лет!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фортуна, дон Родриго.

Дон Родриго

 
Дукаты – вот моя защита
От неприятностей и бед.
 

Фортуна

 
Уста сомкните – мой совет,
И ложь любая будет скрыта.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и генерал.

Генерал

 
Уйти изволил гость незваный мой,
И вас к столу, сеньора, приглашаю;
Беседой вашею и красотой
Я насладиться не спеша желаю.
 

(Дону Родриго.)

 
Вас позову я через час-другой.
 

Фортуна

 
И впредь служить, во всем вам угождая,
Для матушки и для меня почет.
 

Дон Родриго

(про себя)

 
Вся Фландрия тут с молотка пойдет!
 

УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Альваро один.

Дон Альваро

 
Бьет девять. Неужели плут
Нарушит снова обещанье?
Дождусь ли я прелестной тут?
О как медлительно текут
Минуты в долгом ожиданье!
Что делать? Подойду к дверям…
Открыты двери… В эту пору?..
Эй, кто там?
 

Каструччо

(выглядывает в дверь)

 
Что угодно вам?
 

Дон Альваро

 
Ты что, не помнишь уговора?
 

Из дома выходит закутанная в мантилью Брисена.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Альваро, Брисена; Каструччо выглядывает в дверь.

Брисена

 
Вы здесь? Давно я жду сеньора.
 

Дон Альваро

 
Идемте же!
 

Брисена

 
Доволен мной
Сеньор?
 

Дон Альваро

 
Ведь вы со мной идете!
Прощай, Каструччо, брат родной!
 

Дон Альваро и Брисена уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каструччо один, выглядывает в дверь.

Каструччо

 
Прощай! Поймешь, придя домой,
В каком ты утонул болоте…
Другой искатель приключений
Стремится в сети впопыхах.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хорхе; Каструччо выглядывает в дверь.

Дон Хорхе

 
Мужчина с женщиной… Две тени
Тут промелькнули… Нет сомненья,
Что я вторично в дураках.
Уж не сержант ли как на зло
С ней испытать свою отвагу
Надумал?.. Разбужу бродягу.
Эгей!
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хорхе; Каструччо выглядывает в дверь.

Каструччо

 
Кого там принесло?
 

Дон Хорхе

 
Меня!
 

Каструччо

 
Кого?
 

Дон Хорхе

 
Вот эту шпагу!
 

Каструччо

 
Дон Хорхе?
 

Дон Хорхе

 
Да!
 

Каструччо

 
Вас дама ждет.
 

Дон Хорхе

 
Ждет?
 

Каструччо

 
И давно.
 

Из дома выходит Лукресия в женском платье и в мантилье.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Лукресия.

Дон Хорхе

(Лукресии)

 
Я здесь, пред вами!
Какими выразить словами
Восторг мой? Но идем! Ведет
Наш путь сюда…
 

Дон Хорхе и Лукресия уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Каструччо один, выглядывает в дверь.

Каструччо

 
Он в свой черед
Попался. Остается третий.
Как на приманку, все клюют.
Глядите: и дон Эктор тут,
Спешит и этот прямо в сети…
Сюда, сеньор, сюда! Вас ждут.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Эктор; Каструччо выглядывает в дверь.

Дон Эктор

 
Каструччо, ты?
 

Каструччо

 
Я, ваша милость.
 

Дон Эктор

 
А где сержант? Что с ним случилось?
 

Каструччо

 
Скорей всего, в гостях у вас,
Зато сеньора истомилась
От ожиданья и сейчас
К вам выйдет.
 

Из дома выходит закутанная в плащ Теодора.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Теодора.

Дон Эктор

 
Это в самом деле
Она… Каструччо! Слушай, брат:
Ступай себе!
 

Дон Эктор и Теодора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Каструччо один.

Каструччо

 
Вот будешь рад,
Достигнув вожделенной цели
С каргою старою в постели!
Ушли… Теперь, откинув страх,
Пойду Фортуну раздобуду,
И верьте: уж сегодня буду
Не в прежних каяться грехах,
А новые свершать впотьмах.
 

(Скрывается.)

САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА

Генерал, слуга генерала, свита.

Генерал

 
Так, по твоим словам, сегодня ночью
Уговорились встретиться они,
Свой сговор цепью золотой скрепив?
 

Слуга генерала

 
Так, ваша светлость, так, и, чтоб купить
Мое молчанье, рот замкнуть дублоном
Пытались мне, как Александр Великий
Замкнул навек уста Гефестиона.[29]29
  …как Александр Великий Замкнул навек уста Гефестиона. – Очевидная ошибка Лопе де Вега. Александр убил не Гефестиона, а Клита (как и Гефестион, друг детства Александра Великого). Гефестион умер своей смертью.


[Закрыть]

 

Генерал

 
Так вот на что осмелился Родриго!
Отлично зная, что своим поступком
Он оскорбление наносит мне,
И зная, что столь близкую победу
Случайно упустил я, вздумал сам
Вкусить ее плоды сегодня ночью
И, девушку отсюда уведя,
Надеется, мне вопреки, добиться,
Чего я сам так жаждал… Эй, Эрнандо!
 

Слуга генерала

 
Я слушаю, сеньор.
 

Генерал

 
Пусть ровно в девять
Дадут сигнал тревоги, и такой
Переполох пусть в крепости начнется,
Чтоб вынужден был, женщину покинув,
Убраться из постели дон Родриго.
Пока он будет узнавать, в чем дело,
По моему приказу два солдата
Красавицу успеют увести.
 

Слуга генерала

 
Все будет так, как вы, сеньор, велите.
 

Генерал

 
Подобных храбрецов насквозь я вижу!
Им кажется малейшая опасность
Смертельной и неотвратимой… Значит,
Поднять тревогу в девять! И смотри:
На этот раз пусть в тайне все хранится!
 

УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Родриго, Фортуна.

Фортуна

 
В большом долгу я перед вами,
Что до дому дошли со мной.
 

Дон Родриго

 
Но долг влюбленного прямой
Усердствовать в служенье даме.
У Теодоры об одном
Хочу просить: чтоб разрешила
Хоть на мгновенье гостье милой
Собою мой украсить дом.
Не пламя страсти дерзновенной
Сегодня там сеньору ждет,
А лишь надежда, что цветет
В душе, вам верной неизменно.
 

Фортуна

 
Сама решать я не вольна,
Мне получить согласье нужно
У матушки: ведь я послушна
Всему, что требует она.
Ее должны снискать вы милость,
Так обратитесь к ней, сеньор.
 

Дон Родриго

 
Душа в пылающий костер
От нетерпенья превратилась.
Хоть счастье стать должно сильней
От долгой муки ожиданья,
Сгорю я в пламени страданий,
Не утолив любви своей.
 

Фортуна

 
Так ярко вспыхнувшее пламя?
 

Дон Родриго

 
Не верите моим словам?
Тогда доверьтесь зеркалам,
Взгляните, как любви стрелами
Разите вы. От ваших глаз
Исходит смерть.
 

Фортуна

 
Вот небылицы!
 

Дон Родриго

 
Клянусь: чтоб разума лишиться,
Достаточно взглянуть на вас.
 

Фортуна

 
Уйдем отсюда. Опасаюсь
Ночных гуляк здесь повстречать.
 

Дон Родриго

 
Так согласится ваша мать?
 

Фортуна

 
Тут ни за что вам не ручаюсь.
Корыстна, скажем напрямик,
Она подобно генуэзкам,
И золото лукавым блеском
Ее задобрить может в миг.
 

Дон Родриго

 
И от нее, помилуй боже,
Теперь зависит жизнь моя!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Каструччо.

Каструччо

 
Кого еще здесь встречу я?
 

Дон Родриго

 
Кто это?
 

Каструччо

 
Друг.
 

Дон Родриго

 
Назваться все же
Рискни.
 

Каструччо

 
Каструччо.
 

Дон Родриго

 
Рад весьма.
 

Фортуна

 
Что ищешь ты в такую пору?
 

Каструччо

 
Из-за проклятой Теодоры
Беснуюсь и схожу с ума.
 

Фортуна

 
Что с нею?
 

Каструччо

 
Из дому куда-то
Ушла.
 

Дон Родриго

 
Так, значит, мой обет
Услышан богом!
 

(Фортуне.)

 
Ведьмы нет,
И вы пред нею виноваты
Не будете, зайдя сейчас
Ко мне вкусить покой желанный.
 

За сценой играют «тревогу». Слышны крики: «К оружию! К оружию!»

 
Что это? Трубы, барабаны?
 

Каструччо

 
Беда!
 

Фортуна

(дону Родриго)

 
Что испугало вас?
 

Дон Родриго

 
Послышался сигнал тревоги.
Как быть теперь? Что предпочесть?
Одно из двух – вас или честь
Утратить должен я в итоге.
На миг оставлю вас одну…
 

(К Каструччо.)

 
Тебе, пока все разузнаю,
Беречь Фортуну доверяю.
 

Каструччо

 
Вам в целости ее верну.
 

Дон Родриго уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фортуна, Каструччо.

Фортуна

 
Не разобрался, с кем оставил.
 

Каструччо

 
А ты сама разобралась?
Ну, чем ты за ночь разжилась?
 

Фортуна

 
Спроси старуху. Ты бы сбавил
Хоть спеси-то. Прискучил мне
Твой язычок неугомонный.
 

Каструччо

 
Но королевские дублоны
Повсюду, видимо, в цене.
Вот я тебя!..
 

Фортуна

 
Не смей, собака!
 

Каструччо

 
Где золото, что от господ
Тебе досталось, шлюха?
 

Фортуна

 
Вот.
 

Каструччо

 
Не промахнулся я, однако!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Альваро и Брисена.

Дон Альваро

 
Солдаты! Строиться живей!
Что здесь зевакам праздным надо?
Война и вам не даст пощады.
 

Каструччо

(Фортуне)

 
Лицо закрой! Тебя, ей-ей,
Он не узнал.
 

Фортуна

 
И слава богу.
 

Каструччо

 
Дон Альваро?
 

Дон Альваро

 
Да, я, мой друг.
 

Каструччо

 
Куда же вы?
 

Дон Альваро

 
Ты слышал? Вдруг
Пробили в крепости «тревогу».
Поверь: я вовсе был не рад
В такую ночь вставать с постели.
 

Каструччо

 
Как? Ничего вы не успели?
 

Дон Альваро

 
Успел, вкусил от всех услад.
 

С разных сторон входят дон Эктор и дон Хорхе.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фортуна, Каструччо, дон Альваро, дон Эктор, дон Хорхе.

Дон Эктор

 
Собрать отряд и в ногу, стройно
Навстречу двинуться врагам!
 

Дон Хорхе

 
Кто это?
 

Дон Альваро

 
Стой!
 

Дон Эктор

 
Чьи люди там?
 

Дон Хорхе

 
Сержант и друг его достойный!
Но как скрестились их пути?
 

Дон Эктор

 
И что в таком переполохе
Угодно выудить пройдохе?
 

Каструччо

 
В потайном явное найти!
 

Дон Эктор

 
А таинство свершилось кстати.
 

Каструччо

 
И вам понравилось оно?
 

Дон Хорхе

 
Блажен вкушающий вино.
 

Каструччо

 
Где ж дама?
 

Дон Эктор

 
Новых ждет объятий.
 

Каструччо

 
Старуха, что и говорить,
Даст сто очков вперед девчонке.
А вы, дон Хорхе, вкус свой тонкий
Успели тоже усладить?
 

Дон Хорхе

 
Судьба мне помогла, сосватав
Красотку для утех ночных.
Ничем не хуже я других
Таких же волокит и хватов.
 

Дон Эктор

 
Но как случилось, что всем трем
Одна красавица досталась?
 

Дон Альваро

 
Она мне верною осталась
И не покинула мой дом.
 

Дон Хорхе

 
И я свою оставил дома.
 

Дон Эктор

 
И я.
 

Дон Альваро

 
Но как в угоду нам
Он из одной трех создал дам?
 

Каструччо

 
Мне магия слегка знакома.
 

Дон Эктор

 
Кому ж какую дал колдун?
 

(Дону Хорхе.)

 
Как вашу даму звать?
 

Дон Хорхе

 
Фортуной.
 

Дон Альваро

 
Я счастлив был с богиней юной.
 

Дон Эктор

 
Помимо ваших двух Фортун
Нашлась и третья мне на долю.
 

Каструччо

 
Вот повезло всем господам!
 

Дон Эктор

 
Я этою колодой дам
Себя дурачить не позволю.
 

Дон Альваро

(к Каструччо)

 
Стой здесь, и пусть один из нас
Всех трех девиц сюда доставит.
 

Дон Эктор

 
Никто водою не разбавит
Мое вино на этот раз.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фортуна, Каструччо, дон Альваро, дон Хорхе.

Дон Альваро

 
Скорей бы нам распутать нити
Всех этих хитростей и лжи.
 

Дон Хорхе

 
А ну, бездельник, расскажи:
Что накрутил ты?
 

Каструччо

 
Эй, пустите!
Прочь от меня иль закричу!
 

Дон Альваро

(дону Хорхе)

 
Проткните шпагою злодея!
 

Дон Хорхе

 
Убить его всегда успею,
Я правду выяснить хочу.
 

Дон Эктор ведет Лукресию, Брисену и Теодору, скрывающих свои лица под вуалями. С противоположной стороны появляются генерал, дон Родриго и свита генерала.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Эктор, Лукресия, Брисена, Теодора, генерал, дон Родриго и свита генерала.

Генерал

 
Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать,
Троянского героя воплощенье![30]30
  Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать, троянского героя воплощенье. – Дело в том, что по-испански греческое имя «Гектор» транскрибируется как «Эктор». На этом и построено данное уподобление.


[Закрыть]

Однако мне хотелось бы узнать,
Куда из амазонок ополченье
Вам вздумалось вести? Чья это рать?
И с кем, бездельник этакий, в сраженье
Вступить ей этой ночью предстоит?
 

Дон Эктор

 
Когда бы не сжимал мне горло стыд,
Сеньора я б рассказом позабавил,
Как были мы у хитреца в плену,
Как нас Каструччо в дураках оставил,
Трех разных женщин выдав за одну.
Хоть действовал он против всяких правил,
Одним уменьшу я его вину:
Умом и хваткой всех он превосходит.
 

Генерал

 
Все это правда?
 

Дон Эктор

 
Да.
 

Генерал

(к Каструччо)

 
Так ты, выходит,
Тот малый, что в Италию с собой
Привез Фортуну?
 

Каструччо

 
Да, я тот, чья слава
Успела облететь весь шар земной.
Себе для образца и для забавы
Вожу я много книг. Своей рукой
Внести бы мог в одну из них по праву,
Дабы воспеть великие дела,
Историю, что здесь произошла.
Дозвольте мне – и с трех теней я сдуну
Три черных вуали. С этой, например.
 

(Показывает на Теодору.)

Генерал

 
Прошу, мой друг.
 

Каструччо

(срывает с Теодоры капюшон)

 
Дон Эктор де Осуна
Прельщен был самой страшной из химер.
Но добивались милостей Фортуны
И наш сержант и этот офицер,
И я придал, подтасовав приметы,
Фортуны облик этим двум.
 

Генерал

 
Кто это?
 

(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)

Дон Родриго

 
Две незнакомки.
 

Брисена

 
Первую зовут
Брисеною. Вам о своей обиде
Поведаю: сержант, стоящий тут,
Мое девичье простодушье видя,
Словами, что сердца к себе влекут,
Пленил меня еще в Вальядолиде,
Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,
Покинуть с легкомыслием мужским.
Но верной я изменнику осталась,
За ним последовала я сюда,
Под видом юного слуги скрывалась
И случай выжидала, а когда
Он выпал вновь, отдать не побоялась
Свою любовь тому, с кем навсегда
Соединить судьбу свою готова…
Сеньор! Я вашего теперь жду слова.
 

Лукресия

 
Лукресии и дона Хорхе спор
Решите также. Лейтенант в Милане
Был принят в нашем доме, и с тех пор
Я тайная его жена. Дворяне
Мы знатные, и мой отец, сеньор,
В чести у короля. Я в упованье,
Что властью благородною своей
Вы защитите честь семьи моей.
 

Генерал

 
Так нагло осквернить мундир солдата,
Дать клятву сеньоритам молодым —
И обмануть, унизить то, что свято,
Позор отцам их принести седым…
Тут, чтобы чести возместить утрату,
Священник иль палач необходим.
Так где, друзья, стоять вы предпочтете —
Пред аналоем иль на эшафоте?
 

Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она – ему, дон Альваро – Брисене, она – ему. Фортуна снимает с себя мантилью.

Фортуна

 
Я вижу: вы для всех нашли мужей.
Рабыня ваша, жду и я ответа.
 

Генерал

 
Мой друг! Нет слова моего верней,
Не отступлюсь от своего обета…
Каструччо! Я прослышал от людей,
Что ты в долгу пред девушкою этой,
Так руку ей подай.
 

Каструччо

 
В угоду вам
Я не одну, а две руки отдам.
 

Генерал

 
Я капитанский чин и полупику
Даю тебе в приданое, как сват.
Ты ловок и умен. Так послужи-ка —
Хороший выйдет из тебя солдат.
 

Каструччо

 
Поверьте мне: отвагою великой
Я преисполнен… Но часы летят,
И вот уже подходят к заключенью
Молодчика Каструччо приключенья.
 

НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Федерико – старик.

Отавио, Руфино, Лусиано – его сыновья.

Джулия-Лауренсия – королева.

Сесар – адмирал.

Камилла – принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.

Амадей – конетабль.

Аурелия – придворная дама Камиллы.

Призрак короля Энрике.

Урбан – лисенсиат.

Макаррон – слуга Федерико.

Лусила – служанка Федерико.

Певец.

Клаудио, Перейро – слуги Камиллы.

Лелио, Фаусто – слуги в неаполитанском дворце.

Клариндо – пастух.

Придворные.

Свита.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.

За сценой трубы.

Отавио

 
Ликует город!
 

Федерико

 
Раз нет сил
Наш дом убрать, как все, коврами,
Сыны мои, украсить вами
Я стены бедные решил.
Убранством зданий наши взоры
Неаполь тешит в эти дни,
В сиянье солнечном они
Горят, как золотые горы.
Но пальма первенства – моя:
Себя на празднике прославлю.
Души моей покровы – ставлю
Я вас у двери, сыновья.
Парчою вашей драгоценной,—
Я бедность больше не таю,—
Украсьте хижину мою,
Приют для скорби неизменной!
И если королевы взгляд
И нас вниманьем удостоит,
У бедной хижины откроет
Она богаче всех наряд.
 

Руфино

 
Сеньор!
 

Лусиано

 
Отец!
 

Отавио

 
Не плачьте, боже!
 

Федерико

 
Фронтоны, арки там и тут,
В честь праздника фонтаны бьют…
Глаза мои – фонтаны тоже.
Прикройте ж бедный вид стены!
 

Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.

Отавио

 
Так хорошо?
 

Федерико

 
Раскиньте руки
Пошире! О, за что мне муки
Такие в жизни суждены?
 

Руфино

 
Вот так?
 

Федерико

 
Не мог нигде б достать я
Парчи такой по красоте.
Но бедность – крест. Вы на кресте
Ее, и это ль не распятье?
 

Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Макаррон.

Макаррон

 
Так несравненно величава!
Века не видели такой.
Народ ликует и толпой
Теснится вкруг. Ей всюду слава.
И, что ты там не говори,
Прямая королева это!
Так солнце всходит в час рассвета,
Блистая пурпуром зари.
Да, Джулья-Лауренсья знает,
Чем в мире властвует она.
Ее я видел: в ней весна
Себя волшебно повторяет.
Так обратитесь к ней с мольбой
Смягчить свой гнев…
 

Федерико

 
Твое усердье
Не к месту, право… Милосердье
Не часто дружит с красотой.
Коль женщина по воле рока
Собою дивно хороша,
Вдвойне должна ее душа
Быть беспощадной и жестокой.
 

Макаррон

 
Сеньор! Что за Голгофа здесь?[31]31
  Что за Голгофа здесь? – Голгофа – гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.


[Закрыть]

 

Федерико

 
Мои ковры, три балдахина.
Тут коронация – причина.
Я с ней захлопотался весь.
Вводя в убранство эту новость,
Я думал, всех я превзойду…
 

Макаррон

 
И попадете вновь в беду,
Не милость встретите – суровость.
Похожи вы на мужика,
Который, тканей не имея,
Развесил – глупая затея! —
По всей стене окорока.
Обид не умножайте рьяно,
Сеньор! Должны вы их убрать.
Вам неприлично так стоять,
Руфин, Отавьо, Лусиано,
Не балдахин вы, не ковер.
Уйдите, так стоять негоже!
Вы с детской мельницею схожи,
Ничей вы не плените взор.
 

Отавио

 
Молчи, глупец! Мы выполняем
Отцову волю.
 

Федерико

 
И вдвойне
Так, дети, нравитесь вы мне!
 

Макаррон

 
Он королеву превращает
В быка!..
 

Федерико

 
А, да при чем тут бык!
 

Макаррон

 
Бык, глазом все кругом окинув,
Заметив этих арлекинов,
На них наскочит, зол и дик.
В порыве яростного гнева
Он их на клочья разнесет,—
Вот так на них свой гнев сорвет,
Пылая мщеньем, королева.
 

Лусиано

 
Чудным он был бы королем,—
Так глупо все изображает.
 

Макаррон

 
Сеньор, я вижу, подражает
Хуану-дурачку во всем.
Спешите! Королева, двор
Идут сюда. Останусь с вами!
Для полноты – признайтесь сами —
Вам нужен рваный мой ковер.
 

Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, королева Джулия, адмирал Сесар и свита.

Джулия

 
Чем улицы богаче эти,
Тем больше я восхищена.
 

Сесар

 
Востока пышность в них видна.
 

Джулия

 
Великолепней нет на свете!
 

Сесар

 
А хуже ль то, что видишь ты,
Сеньора?
 

Джулия

 
Герцог! Что такое?
 

Сесар

 
Вот выраженье пресмешное
Избытка чувств, их полноты.
Старик, убранства не имея,
Вот чем украсил дверь свою.
Взгляни!
 

Федерико

 
Сеньора! Не таю,
Моя рассчитана затея —
Неаполь превзойти. Он, щедр
На выдумки и сердцем весел,
Встречает вас, и я повесил
Парчу моих сердечных недр,
Души моей покровы – мало,
Неправда, – души целиком,
И тканей лучше нет кругом,
Их сердце бережно соткало.
Решил я: бедность стен моих
Сегодня ими уберу я.
Вот три души, их вам дарю я.
Нет у меня даров других.
 

Джулия

 
Но кто вы?
 

Федерико

 
Я не тот, кем был.
 

Джулия

 
Кем были вы?
 

Федерико

 
Кем не являюсь,
Я так не схож с ним, что признаюсь:
Я самого себя забыл.
 

Джулия

 
Так кто ж вы?
 

Федерико

 
Разве не довольно
Я о себе вам рассказал?
 

Джулия

 
И все же?
 

Федерико

 
Тот, кто бедным стал,
А был богат и жил привольно.
И раз, сеньора, я открыл,
Что я другой, – теперь вам ясно:
Я стал бы отрицать напрасно,
Что я не тот, кем прежде был.
 

Джулия

 
Вы из Неаполя?
 

Федерико

 
Богато
Я жил в нем, всех знатней, сильней,
Над всеми властвовал. Моей
Звезде дивились все когда-то…
Теперь судьба моя не та:
Я бедным стал, все это знают.
Нас деньги так же возвышают,
Как принижает нищета.
 

Джулия

 
Вы разорились?
 

Федерико

 
В долг поверя.
 

Джулия

 
Безумье!
 

Федерико

 
Прихоть чудака.
 

Джулия

 
Потеря ваша велика?
 

Федерико

 
Да, велика моя потеря.
 

Джулия

 
Кто ваш должник?
 

Федерико

 
Король наш сам,
Мой государь и враг ваш старый.
В том проявленье божьей кары,
Так нужно было небесам.
Король убит… Вступил сегодня
В Неаполь брат ваш… город стал
Без короля, я ж потерял
Свой титул… власть на то господня.
Я два мильона одолжил
И разорился. Ох, как много!
И вот в лачуге я убогой
Дивлюсь тому, чем прежде был.
Мои поместья, замки, виллы
Ваш брат похитил у меня,
Я дожил до такого дня,
Когда мои иссякли силы.
 

Джулия

 
Я догадалась: значит, вы
Граф Федерико?
 

Федерико

 
Да, когда-то
Я графом был и был богатым,
Любимым баловнем молвы,
Но, ставши бедняком презренным,
Я низко пал в глазах людей.
Зачислен я в разряд вралей,
Слыву глупцом, глупцом надменным.
Что ни скажу, все глупость, бред.
Ах, бедность!..
 

Джулия

 
Федерико! Встаньте
С колен и плакать перестаньте.
Вам убиваться так не след.
Вы, вероятно, позабыли,
Или не знаете: собрать
Должны вы деньги, чтобы стать
Опять таким, каким вы были.
Примите ж добрый мой совет,
Совет благой, совет примерный:
Вы сами убедились, верно,—
Без денег знати в мире нет.
 

Трубы. Королева Джулия, адмирал Сесар и свита удаляются.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю