355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 1)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)

Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 6

МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО


Перевод В. БУГАЕВСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Каструччо.

Фортуна – возлюбленная Каструччо.

Теодора – приемная мать Фортуны.

Брисена, скрывающаяся под именем Эскобарильо, слуги Каструччо.

Лукресия, скрывающаяся под именем Бельтрана, слуги Каструччо.

Генерал.

Дон Эктор – капитан, Дон Хорхе – лейтенант, Дон Альваро – сержант – молодые люди, влюбленные в Фортуну.

Дон Родриго – сельский учитель.

Белардо, Прадело, Гусман, Мендоса – солдаты

Камило – слуга дона Хорхе.

Слуга генерала.

Свита генерала.

Действие происходит в Италии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА ДОНА ХОРХЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хорхе, дон Альваро.

Дон Альваро

 
Здесь, в домике, за городской стеною,
Я свел знакомство с девушкою этой,
Прекрасной, словно охрою и хною
Пылающее небо в час рассвета.
Она, сеньор дон Хорхе, предо мною
Предстала с яркой лентой, в косы вдетой,
Как будто поневоле ставшей рдяной
Из зависти к прелестнице румяной.
Ее глаза… Со звездами тут сразу
Пришло б сравненье, но оно, пожалуй,
Для той, что солнечных лучей алмазы
Похитила, обидою немалой
Звучало бы. Сказать, что синеглазый
Огонь проник мне в грудь и запылала
Моя душа, – хоть это и печально,
Лишь фразою могли бы счесть банальной.
Сеньорой восхищенный, умираю
И воскресаю вновь ежеминутно.
Я, словно тело без души, блуждаю.
То к ней меня надежды ветр попутный
Приблизит, то на месте застываю
В отчаянье, то, словно бесприютный
Корабль, ношусь и, от любви робея,
Ревную, хоть и ревновать не смею.
 

Дон Хорхе

 
Да вы поэт, сеньор сержант! Нет, что я!
Никто из них, играя рифмой звонкой,
Не мог бы начертить лицо такое
И образ милой воссоздать так тонко,
Хоть навсегда лишился бы покоя,
Да и чернил извел бы три бочонка.
А вы без всяких видимых усилий
Меня в свою красавицу влюбили.
Она ведь иностранка? Вы молчите…
Испанка, что ль? И я догадлив буду,
Сказав, что яблоко не Афродите,
А только ей у нас бы да и всюду
Досталось бы…[1]1
  …Сказав, что яблоко не Афродите, А только ей у нас бы да и всюду Досталось бы… – Имеется в виду знаменитый греческий миф, согласно которому в споре трех богинь (Геры, Афины и Афродиты) о том, кто из них красивей, – первенство досталось Афродите. Золотое яблоко вручил ей Парис, сын троянского царя Приама, за что Афродита помогла ему похитить красавицу Елену, жену спартанского царя Менелая. Из-за этого-то и началась, согласно легенде, знаменитая Троянская война, длившаяся десять лет и закончившаяся взятием и разрушением Трои.


[Закрыть]
Пленили иль плените
Вы это совершенство, это чудо —
Все ж будет зависть, так или иначе,
Пытаться вашей помешать удаче.
Но я – ваш друг, способствовать готовый
Счастливому исходу приключенья.
Разбить девичьей скромности оковы
Помогут вам, быть может, украшенья?
Скажите лишь – и здесь найдете все вы,
Весь дом к услугам вашим. Без стесненья
Располагайте слугами моими,
А заодно и мною вместе с ними.
 

Дон Альваро

 
Дозвольте, ваши руки поцелую!
Им, неизменно щедрым, нужно было
Лишь братства связь почувствовать святую,
Что всех испанцев навсегда сроднило,
Чтоб другу помощь оказать такую
И наделить его своею силой.
Ведь Альваро – ничтожный плющ, который,
Обвив дон Хорхе, ищет в нем опоры.
Но я продолжу. К моему смущенью,
За юной девой, за моей богиней,
Как я приметил, притаилась тенью
Старуха мерзкая. Так на картине
Нередко ангела изображенье,
От коего, как будто от святыни,
Вокруг струится ясный свет, лишь резче
Подчеркивает темный фон. Зловещей
Приметою он служит.
 

Дон Хорхе

 
И правдивой?
 

Дон Альваро

 
Увы! Другой на свете не найдется
Старухи столь же корыстолюбивой.
И если уж ей рыбка попадется,
Вонзится, мерзкая, в добычу живо
И от нее уже не оторвется,
Полна мужичьей жадности и злости,
Не обглодав все до последней кости.
Днем ведьма спит, а ночью ей приволье.
Ее глаза колючие, как прутья,
Повсюду шарят. Но не с жалкой голью,
Трясущей рваные свои лоскутья,
Старушка тащится на богомолье,
А шваль иную ищет на распутьи,
Чутьем отыскивая те дороги,
Где по ночам волчицу кормят ноги.
Отвисла челюсть у нее бессильно,
И растеклись от грубой подмалевки
Кривые брови лужею чернильной,
Торчит метлой парюра у хрычовки.[2]2
  Торчит метлой парюра у хрычовки. – Парюра – женский головной убор.


[Закрыть]

А пальцы узловатые умильно
Ласкают золото, жадны и ловки.
По пояс груди. Право, в них бы стало
На несколько горбов верблюжьих сала.
Кто эту сводню не встречал бредущей
По закоулкам, не видал ехидны,
С оторванным хвостом едва ползущей.
Но хочется и ей быть миловидной.
Каких я только мазей бабе злющей
Ни притащил! Так как же мне обидно,
Что, ей за перец золото швыряя,
Чертополох взамен я получаю!
И вот я с просьбой к вам, но не решаюсь
Открыться. Я хочу… Нет, от смущенья
Робею…
 

Дон Хорхе

 
Мы, у друга одолжаясь,
Ему оказываем одолженье.
Просите…
 

Дон Альваро

 
Рассердить вас опасаюсь.
 

Дон Хорхе

 
Меня рассердит ваше поведенье,—
Ведь друг приказывает, а не просит.
 

Дон Альваро

 
Приказ ваш к облакам меня возносит!..
Вы, роту возглавляя на параде,
Мундир свой обновили ярко-красный,
И вот в таком изысканном наряде
Взбрело на ум Фортуне своевластной
Прельщать сердца мужчин на маскараде.
Я должен ей добыть камзол атласный,
Но ростовщик проклятый, дон Онофре,
Увы, лишь пыль в моем оставил кофре.
Да я еще, в каком-то заведенье
Подравшись, перстень уронил с агатом,
И золотую цепь я, к сожаленью,
Оставил там мошенникам завзятым.
И вот…
 

Дон Хорхе

 
Не стыдно ль вам значенье
Таким ничтожным придавать утратам?
Чтоб вы, мой друг, к ним относились проще,
Берусь пополнить гардероб ваш тощий.
Камило!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Камило.

Дон Хорхе

 
Где торчал ты день-деньской?
 

Камило

 
Тут рядышком болтал с двумя друзьями.
 

Дон Хорхе

 
С обозной челядью в версте за мной
Плетешься ты… Камзол мой с галунами,
Украшенный парчою кружевной,
Подай.
 

Камило

 
Иду!
 

Дон Хорхе

 
И куртку со штанами.
А заодно, конечно, и колет.
 

Дон Альваро

 
А шляпу, плащ?
 

Дон Хорхе

 
Ни в чем отказа нет.
Неси и плащ и шляпу, да живее.
 

Камило

 
А вашу шпагу?
 

Дон Хорхе

 
И ее отдашь…
Не быть тебе, приятель брадобрея,
Солдатом добрым!
 

Камило

 
Не входите в раж
И не тираньте строгостью своею.
 

Дон Альваро

 
Запропастился мой гуляка-паж,
Так вашего возьму с собой покуда.
 

Дон Хорхе

 
Вдвойне за это вам обязан буду.
 

Дон Альваро

 
Целую руки!
 

Дон Хорхе

 
Нет, я должен вам
Их целовать.
 

(К Камило.)

 
Эй, голова пустая,
Вернись скорей!
 

Дон Альваро

 
Вы благородства храм!
 

Камило

(дону Альваро)

 
Готов служить, во всем вам угождая.
 

Дон Альваро и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хорхе один.

Дон Хорхе

 
Тщеславная любовь! Ты к небесам
Юнца возносишь мысли, увлекая
Его, что так желаньями богат
И беден разумом. А мой наряд
Кому достанется? А вдруг сеньора,
Что для сержанта прелести полна,
Не затуманенному страстью взору
Покажется неряшлива, грязна
И, с кем-нибудь греху предавшись, скоро
Весь мой наряд испакостит она?
Так смилуйся, взываю к юной даме,
Хоть над моими новыми чулками!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хорхе, дон Эктор, Прадело, Белардо.

Дон Хорхе

 
Дон Эктор! Вас, мой капитан,
Влечет костей скороговорка?
 

Дон Эктор

 
Я сыт и картами. Семерка
Мой протаранила карман,
И ох, как ноет эта рана!
Цепь проиграл я.
 

Дон Хорхе

 
Ну и пусть…
Куда же вы?
 

Дон Эктор

 
Развеять грусть.
 

Дон Хорхе

 
Но где же?
 

Дон Эктор

 
В церкви Сан Хуана
Я мессу отстою… О чем
Заговорил я? Что за бредни!
Не служат вечером обедни.
Ох, голова идет кругом!
Я зол, я в бешенстве, мутится
Мой разум…
 

Дон Хорхе

 
И не мудрено,
Коль, говоря сейчас одно,
К другому тотчас же клониться.
 

Белардо

 
Не стало тыщи золотых
И бриллиантовой подвески.
 

Дон Хорхе

 
Таится в их лукавом блеске
Лишь память о деньгах шальных,
Что мы выигрывали прежде.
Что горевать тут?
 

Белардо

 
Удручен
Сеньор дон Эктор тем, что он
Все это проиграл невежде.
 

Дон Хорхе

 
А не хотите ль с ним опять
Сразиться?
 

Дон Эктор

(к Прадело)

 
Сколько перепало
Тебе?
 

Прадело

 
Четыре, что ль, реала.[3]3
  Реал, дублон, дукат, эскудо – испанские монеты разного достоинства. Реал – серебряная монета, дублон, дукат, эскудо – золотые.


[Закрыть]

 

Дон Хорхе

 
Не щедро, должен я сказать.
Он чести не блюдет законов.
 

Дон Эктор

(к Белардо)

 
Ну, а тебе?
 

Белардо

 
Один реал,
А скорчил рожу, словно дал
По крайней мере сто дублонов.
 

Дон Эктор

 
Найти песчинку серебра
Средь груды золотых дукатов?
 

Белардо

 
В запасе у подобных хватов
Немало всякого добра.
Но их карманы – что колодцы,
Поэтому не мудрено,
Что тяжесть там идет на дно,
А мелочь сверху остается,
И незачем подолгу им
В карманах шарить, чтоб оттуда
Извлечь реал, а не эскудо.
 

Дон Эктор

 
Пойдем и площадь оглядим.
 

Дон Хорхе

 
Здесь, в городке, блюдя приличья,
Все спят уже. Она пуста,
Но, впрочем, есть и тут места,
Где в эту пору пахнет дичью.
В игре наитию страстей
Себя обычно предаю я,
Да и в любви игра вслепую
Успешней.
 

Дон Эктор

 
Нет ли новостей?
 

Дон Хорхе

 
С красоткой римлянкою рыжей
Вчера болтал я под окном,
А за полночь проник к ней в дом,
Чтоб познакомиться поближе.
И вам понравится она.
Пожалуй, даже сын Приама
Взамен Елены эту даму
Похитил бы.[4]4
  Пожалуй, даже сын Приама Взамен Елены эту даму Похитил бы – см. прим. 1.


[Закрыть]

 

Дон Эктор

 
А ей цена?
 

Дон Хорхе

 
Две сотни.
 

Дон Эктор

 
Медью?
 

Дон Хорхе

 
Золотыми!
А прежде – верить мне прошу —
Бывала рада и грошу,
Улитками торгуя в Риме.
 

Дон Эктор

 
Драть деньги с нас – завидный дар.
 

Дон Хорхе

 
Себя даем мы обольщать им.
Втридорога мы часто платим
За жалкий рыночный товар.
 

Дон Эктор

 
А где миланка, что держалась
От слабости за стенку?
 

Дон Хорхе

 
С той
Все кончено. Совсем больной
Она вчера мне показалась.
Вас донья Хуанилья ждет,
Горя от нетерпенья.
 

Дон Эктор

 
Это
Магнит, который хоть полсвета
Способен притянуть. А вот
Ее сестрица Мадалена…
 

Дон Хорхе

 
Она красива.
 

Дон Эктор

 
И хитра.
Двух завлекла к себе вчера
На сьесту.[5]5
  Двух завлекла к себе вчера На сьесту. – Сьеста – послеобеденный отдых в жарких странах, отводившийся, как правило, для сна.


[Закрыть]

 

Дон Хорхе

 
Ловко!
 

Дон Эктор

 
Впрочем, сцену
Один покинул.
 

Дон Хорхе

 
А с другим
Что было?
 

Дон Эктор

 
Павший жертвой страсти
Клянет сегодня это счастье,
И я потешился над ним…
Сеньор, уж поздно! Не хотите ль
Отужинать со мной? А там
Валетов, королей и дам
Стасует местный туз – учитель.
 

(К Прадело.)

 
Дружок! Ты нас опереди,
Чтоб мы накрытым стол застали.
 

Прадело

 
Я в церкви вас найду?
 

Дон Эктор

 
Едва ли…
 

Прадело

 
Так где ж?
 

Дон Эктор

 
К Вьоланте приходи.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фортуна, Теодора.

Теодора

 
Вот, вот: тебе легко сейчас
Кривить насмешливые губки,—
Ведь сколько спеси про запас
И молодости у голубки!
Но старость постучится в дом,
И ты наплачешься потом,
Когда сокровище такое,
Как золото твоих волос,
Серебряною став мукою,
Поблекнет, и еще вопрос,
Не будут ли дешевле меди
Ценить остатки этой снеди?
Сейчас ты дразнишь аппетит
Бутончиками губ карминных
И розами своих ланит.
Но много ль прелести в морщинах,
В кривом носу, что напоказ
Сидит меж двух запавших глаз?
Померкнет ровный блеск жемчужин,—
Кого тогда он привлечет?
Скажи: кому он будет нужен,
Твой опустевший дряблый рот,
Где будет зуб виднеться черный,
Как виселицы столб позорный?
Да, в молодости вы всегда
Уверены, что, неизменно
Любя вас, будут господа
Стремиться к цели вожделенной,
Безумствуя в чаду страстей
У ваших запертых дверей.
Ты дура, дурища, дуреха,—
Обманывай себя сама,
А после и вздыхай, и охай,
И от любви сходи с ума.
Эх, плетью бы я вразумила
Тебя!
 

Фортуна

 
Что обо мне заныла?
Отстань!
 

Теодора

 
Мечтаю я о том,
Чтоб молодости воск златистый
Весь, до конца, ты целиком
Сожгла, и лился пламень чистый,
И счастья светоч не угас
До самой смерти.
 

Фортуна

 
Вот сейчас
О смерти вспомнила не в пору.
 

Теодора

 
Да как же мне не горевать?
Ведь эта красота, которой
Пристало бы в плену держать
Весь мир, теперь добычей стала…
 

Фортуна

 
Кого?
 

Теодора

 
Сказать? Скажу, пожалуй.
Ты думаешь, твой плут, игрок,
Который из родного края
Тебя в Италию завлек,
Проматывая, пропивая,
Проигрывая все, что тут
Сеньоры в дар тебе несут,—
Пойдет, как истинно влюбленный,
Служить и в скорости уже,
Ворвавшись в город осажденный,
Приняв участье в грабеже,
К твоим ногам добычу бросит?
С тебя еще он денег спросит!
Ну что ж, грусти о молодце,
Возись побольше с этим малым,
Еще он на твоем лице
Распишется своим кинжалом,
Как мне когда-то мой дружок
Ножом за что-то двинул в бок.
Жди с ним беды! Он изувечит
Тебя иль попросту убьет.
 

Фортуна

 
Тебе никто ведь не перечит,
Сама все знаю, только вот
Связалась с ним, а развязаться
Боюсь…
 

Теодора

 
Что, доченька, бояться!
Здесь в городке полно солдат,
Да и начальства. Я-то знаю,
Что за один твой нежный взгляд
Любой из них, не размышляя,
Хоть с башни замка прыгнет вниз,
Надеясь на желанный приз.
Ведь ты цены себе не знаешь.
Боготворят испанок тут.
Все воины, коль пожелаешь,
Леандром стать за долг сочтут,[6]6
  Все воины, коль пожелаешь Леандром стать, за долг сочтут. – Леандр – юноша, влюбленный в Геро, жрицу богини Артемиды. Для свидания с Геро Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт. Чтобы указывать ему путь, Геро зажигала маяк. Однажды маяк погас, и Леандр погиб в волнах. (Ант. миф.)


[Закрыть]

В любовном исступленье споря
С клокочущей волною моря.
Да положись ты на меня —
И враг наш будет четвертован,
Иль от антонова огня
Сгорит, сгниет, к веслу прикован.
Но вы, девчонки, дуры впрямь.
Попробуй вас переупрямь!
На дрянь вы льститесь; то, что ценно,
Проходит мимо ваших глаз,
В урода влюбитесь мгновенно,
Зато красавца ждет отказ.
Кому вы дарите объятья?
За что? Хотела бы понять я.
Теперь-то все вы нарасхват,
Смелы с девчонками мужчины,
Но и храбрейших устрашат
Седые космы и морщины.
А жар, что под золою скрыт,
Ничей не дразнит аппетит.
 

Фортуна

 
Идут к нам!
 

Теодора

 
Если это твой
Урод, то подыму такой
Здесь крик, как будто я рожаю,
Чтоб от дочурки дорогой
Верней отвадить негодяя.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Камило.

Камило

 
Войти дозвольте, сеньорита?
Осмелюсь доложить: сюда
Послал идальго именитый.
 

Фортуна

 
И двери в этот дом всегда,
И сердце для него открыто.
 

Камило

 
Сеньоре он прислал колет,
Камзол и плащ.
 

Фортуна

 
Хочу узнать я,
Дон Альваро слуга ты?
 

Камило

 
Нет.
 

Фортуна

 
А чей?
 

Камило

 
Того, кто очень кстати
Сержанту в долг дал это платье.
 

Теодора

 
Я вижу, что держать язык
На привязи ты не привык,
Иль с цепи у тебя сорвался
Он с умыслом.
 

Камило

 
О чем вы?
 

Теодора

 
Вмиг
Растолковать нам постарался
Слуга любезный, что чужое
Добро принес он в этот дом
И что недолго госпожою
Над ним быть дочке. И на том
Спасибо господам большое.
Сеньор роскошный свой наряд
Получит в целости обратно.
 

Камило

 
Вы поняли меня превратно!
Дон Альваро не виноват,
Что не в ладах со славой ратной
Успехи в карточных боях.
Сержант продулся в пух и в прах,
Но у него есть друг, который
Вонзал в коня удачи шпоры
В тавернах, в дружеских домах,
И, сердце доброе имея,
Сержанту он помог в беде,—
Ведь мой сеньор, заметить смею,
В Мадриде, Риме и везде
Известен щедростью своею.
Камней, нарядов дорогих
И денег у него немало,
Но склонен господин мой их
Во имя прихотей шальных
Раздаривать кому попало.
Вчера семерки в поздний час
За лейтенанта постарались,
И три эскудо и алмаз
Мне от него на этот раз
И каска добрая достались.
К чему излишние слова?
Взгляните хоть на кружева,
На галуны – и вы поймете,
Как щедр сеньор.
 

Фортуна

 
Все в позолоте!
Мне просто верится едва.
 

Теодора

 
Руками, доченька, потрогай!
Как тонок шелк! Что за краса!
Проститься с этим? Нет, ей-богу,
Сеньор твой, видимо, немного
Свихнулся.
 

Камило

(в сторону)

 
Кажется, лиса
Парчой и золотом прельстилась.
 

Теодора

 
Какой из дам, прибыв сюда,
Сеньор оказывает милость?
Влюблен в кого-нибудь он?
 

Камило

 
Да!
 

Теодора

 
Скажи, в кого?
 

Камило

 
Уж так случилось,
Что вдруг пришлась ему по нраву
Одна миланка, и с тех пор,
Хоть здесь красавицы на славу,
С другими даже для забавы
Он не вступает в разговор.
 

(Фортуне.)

 
Но выпадет сеньору случай
Залюбоваться невзначай
Жемчужиною наилучшей,
Вновь влюбится он – и прощай
Тогда двойных дублонов куча!
Как вы прекрасны! У простого
Слуги, который даже слова
Произнести не смеет вслух,
И то захватывает дух
При виде божества такого.
Клянусь, у дона Хорхе тут
Все деньги мигом уплывут,
И с ними три моих эскудо.
 

Теодора

 
Не горячись, а то простуду
Вдруг схватишь. Ах, какой ты плут!..
Мой петушок с бородкой русой!
Не хочешь пажем стать моим?
Дай перстенек мне или бусы —
И мы с тобою пошалим.
 

Камило

 
Тухлятина мне не по вкусу!
Вот разве что подливкой к ней
Послужит дочь, тогда понятно,
Что сок приправы столь приятной,
Хоть и обманчивой, ей-ей,
Меня заставит стать смелей,
И прикоснусь я к миске плоской,
Коль не стошнит меня тотчас.
 

Теодора

 
Пойми: дары любой из нас
Способны сделать мягче воска
Не то что кость, но и алмаз.
Вкус у тебя не изощренный,—
Ведь мясо лакомей с душком.
Оно в почете за столом
И у вельмож.
 

Камило

 
Дичь Купидона,
Поверьте мне, здесь ни при чем.[7]7
  Дичь Купидона, Поверьте мне, здесь ни причем. – Купидон – бог любви, сын Венеры и Марса. Обычно Купидона изображали с луком и золотыми стрелами, которыми он поражал сердца людей, воспламеняя в них любовь. (Ант. миф.)


[Закрыть]

Проверено неоднократно,
Что эта дичь по нраву всем,
Но в свежем виде.
 

Фортуна

 
Он совсем
Не глуп.
 

Камило

 
Я, сеньорита, ем
Лишь то, что вкусно и приятно.
 

Теодора

(Фортуне)

 
Готова биться об заклад,
Что быстро жар моих объятий
Его разбудит.
 

Камило

 
Не сулят
Добра подобные занятья,—
Еще вас прознобит некстати.
 

Теодора

 
Юнец, а как сумел отбрить!
 

Фортуна

 
Довольно, маменька, дурить!
Всем надлежит свое знать место.
 

Теодора

 
Ах, боже мой, подходит тесто!
Боюсь я время упустить.
 

(Фортуне, тихо.)

 
Он голову просунул в дужку
Силка. Тут дело не игрушка,
Чуть что – добыча ускользнет.
 

(Громко.)

 
Но где же дурачок живет?
 

Камило

 
Кто? Я? Здесь, за углом, подружка.
 

Теодора

 
Не ты, а лейтенант!
 

Камило

 
Он тоже
Там обитает.
 

Фортуна

(Теодоре)

 
Платье спрячь.
 

(К Камило.)

 
А ты, дружок, беги хоть вскачь,
Я узнаю шаги… О боже!
Он, он пришел!
 

Камило

 
Пришел? Но кто же?
 

Теодора

 
Черт своего пригнал слугу.
 

Камило

 
Сержанта, что ли?
 

Фортуна

 
Нет, тогда я
Не всполошилась бы.
 

Камило

 
Бегу!
 

Фортуна

 
Живей! Хоть лестница крутая…
 

Теодора уходит в одну дверь, Камило – в другую.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фортуна одна.

Фортуна

 
Прийти в себя я не могу.
Я вся дрожу, я побледнела,
И сердце мне сжимает страх,
Как будто я у льва в когтях
И небо хищнику велело
Терзать и душу мне и тело.
А вдруг злодей, входя сюда,
Столкнется со слугой? Тогда
И нам уже не знать пощады,
Да и сеньору никогда
Не видеть своего наряда.
 

Входит Каструччо. На нем шляпа с высокой тульей, короткий плащ, колет, штаны до колен; рука на эфесе шпаги.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фортуна, Каструччо.

Фортуна

 
Каструччо, свет моих очей!
Так ты явиться соизволил?
Ах, сколько на лице теней!
Клянусь, какой-нибудь злодей
Тебя, мой птенчик, обездолил.
Да что с тобою, милый друг?
Судьба над бедным посмеялась?
Не проигрался ли ты вдруг?
 

Каструччо

 
Что проще! Ведь у этих рук
Иной привычки не осталось.
Ты с тезкой этому виной.
Как вы мне надоели обе!
Чехвостить бы вас день-деньской
Лишь преданность к твоей особе
Язык удерживает мой.
Цепь отпустил слегка в азарте
Я в кордегардии вчера,
А чем окончилась игра?
Цепь сорвалась на верной карте.
Ну что же, басенка стара:
С удачею не спорят! Я ведь
Мог потроха свои оставить,
Когда б еще остался там.
 

Фортуна

(в сторону)

 
Домой приплелся, чтоб доставить
Мне радость с горем пополам.
Ведь цепь уже он не спасет.
 

Каструччо

 
Что ты бормочешь?
 

Фортуна

 
Не везет
Тебе.
 

Каструччо

 
И все ж я не заплачу.
Тот, кто милуется с Удачей,
Все неудачнику вернет,
Его заставлю оплеухой
Удачей стать для бедняка.
Но где проклятая старуха?
 

Фортуна

 
В слезах, должно быть, ждет сынка
И, сидя подле камелька,
На ужин жарит нам улитки.
Зачем она тебе?
 

Каструччо

 
Играть
Отправлюсь вновь, пусть при попытке
Вернуть утрату я опять
Спущу все до последней нитки.
Я к вашей милости пришел,
Чтоб со шкатулкою своею
Расстались вы, да поживее!
Ведь у меня, когда я зол,
Кулак дубины тяжелее…
Что значит этот дерзкий взгляд?
Ступай, когда тебе велят!
Молчишь? Молись тогда уж лучше!
 

Фортуна

 
Не убивай!
 

Каструччо

 
Во рту Каструччо
Красотки кости захрустят.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Теодора.

Теодора

 
Укроти свой гнев и руку!
Ты нам только прикажи —
И тебе мы все без звука
Отдадим… За что ж, скажи,
Убивать нас?
 

Каструччо

 
Прочь, гадюка!
 

Теодора

 
Да когда хоть чем-нибудь
Мать сыночка огорчила?
 

Каструччо

 
Но ничем не ублажила.
Значит, хорошо бы было
Брюхо ей клинком проткнуть.
 

Теодора

 
Что неистовства причиной?
Ты продулся, может быть?
 

Каструччо

 
И сочувственною миной
Ты готова яд змеиный
Мне немного подсластить?
Вот когда цирюльник шкуру
Станет шлюхе зашивать,
Будешь выть да вспоминать,
Что с гостей сегодня сдуру
Мало вздумала содрать.
Хоть на весь мой род проклятья
Пусть обрушатся, но ты
Знай, что спрятанное платье
Упадет в мои объятья.
 

Теодора

 
Ах, подобной красоты
Я камзола не видала!
Только показать его
Приносил нам этот малый
И сказал, чтоб ожидала
Кавалера своего
Дочка к полночи поближе.
 

Каструччо

 
Я б на вертел насадил
Сердце, что наглец бесстыжий
Вместо денег предложил.
 

(Фортуне.)

 
Прав я, ангельчик мой рыжий?
 

Фортуна

 
Прав, но объясни сперва:
Разве я твоя рабыня?
Не на зыбкой ли твердыне
Зиждятся твои права
На меня? Где те слова,
Что мне прежде в час рассвета
Твой язык шептал – мой враг?
 

Теодора

 
Девочка права!
 

Каструччо

 
Ах так,
Кавы тетка![8]8
  Ах, так, Кавы тетка! – Кава – прозвище Флоринды, дочери владетельного графа Хулиана. Согласно легендам, король Родриго, застав Каву купающейся в реке Тахо, обесчестил ее. Граф Хулиан, желая отомстить за поруганную честь дочери, призвал в Испанию мавров (VIII в.). Это и явилось началом арабского владычества в Испании.


[Закрыть]
Коль монеты
Не блеснут в ручище этой,
Подожгу сейчас я дом,
Чтобы вас, моих овечек,
Отучить играть с огнем,
И уж тут я не ответчик,
Если вы сгорите в нем,
Как сгораю я от жажды
Карты в руки взять скорей.
 

Теодора

 
Сколько хочешь?
 

Каструччо

 
Дай мне дважды
По пятнадцати…
 

Теодора

 
Грошей?
 

Каструччо

 
Нет, эскудо!
 

Теодора

 
Ох, злодей!
 

Каструччо

 
Я ведь не у торгашей —
Рогоносцев.
 

Теодора

(подавая кошелек)

 
Стань тяжелым,
Кошелек, чтоб и в моем
Зазвенело!
 

Каструччо

 
О таком
Празднике мечтать веселом,
Расплатившись серебром?
Золото вынь из-под спуда.
 

Теодора

(показывая на Фортуну)

 
Разве мало обладать
Тем богатством, что под стать
Хоть Венеции?
 

Каструччо

(выхватывает кинжал)

 
Вот чудо!
Рыба стала вдруг болтать!
Смолкни, гнусная старуха,
Иль от уха и до уха
На твоем лице узор
Начерчу.
 

Фортуна

 
Не будь так скор
На руку.
 

Каструччо

 
Не лезь в наш спор!
Прочь!
 

Теодора

 
Прижмись к нему нежнее,
Доченька, а я сейчас
Поищу в ларце топаз.
 

Каструччо

 
Радуйтесь, что я своею
Шпагой защищаю вас.
 

(Надевает на палец перстень.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Эктор, дон Хорхе и Камило.

Дон Эктор

 
Мы просим у сеньор прощенья,
Но этот крик дал повод нам
Войти сюда без приглашенья.
 

Фортуна

 
Простить придется господам
Их столь внезапное вторженье.
 

Дон Эктор

 
Пожалуй, случай в этом был
Виновней нас. Спросить, однако,
Хочу, кто этот забияка,
Который чуть вас не убил?
 

Каструччо

 
Я брат сеньоры.
 

Дон Эктор

 
Ты служил
Иль служишь?
 

Каструччо

 
Узнает солдата
Солдат.
 

Дон Эктор

 
Но чьи ты носишь латы?
 

Каструччо

 
Те, чьи удобней нахожу.
Недавно мне пошел тридцатый,
А я с тринадцати служу.
Не выходя из должных рамок,
Я б вам охотно рассказал,
Как в Риме пламень бушевал,
Как с герцогом Бурбоном замок
Святого Ангела я брал.[9]9
  Как с герцогом Бурбоном замок Святого Ангела я брал… – Речь идет о знаменитом французском полководце, коннетабле Франции герцоге Шарле де Бурбон (1490–1527), перешедшем затем на службу к императору Карлу V. В 1527 году во время осады Рима и штурма замка Святого Ангела (папская крепость на правом берегу Тибра неподалеку от собора св. Петра) герцог Бурбонский был убит.


[Закрыть]

Я был студентом, хиромантом,
Прославился как звездочет…
Дозвольте мне блеснуть талантом
И предсказать, чтó через год
Иль десять лет сеньоров ждет.
 

Дон Хорхе

(Теодоре)

 
У молодца язык подвязан
Отлично. Значит, он ваш брат?
 

Теодора

 
Выходит так, сеньор.
 

Каструччо

 
Солдат
Гаданья прекратить обязан,
Как только трубы возвестят
Зарю. Отужинав, сестрица,
Немедленно я испарюсь.
Мне в карты предстоит сразиться.
Коль тут промедлю, то, боюсь,
Другими будет жирный гусь
Ощипан.
 

Дон Хорхе

 
Сделай одолженье
И эту цепь за нас двоих
Поставь.
 

Каструччо

 
Горю от нетерпенья
Хоть тысячу услуг таких
Вам оказать. Коль эти звенья
Успех в превратностях игры
Мне принесут, то разрешите,
Сеньор, коль вы уж так щедры
И даме угодить хотите,
Купить мне мыло для сестры —
В нем у нее нужда большая.
Прощайте!
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю