355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 7)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Конетабль Амадей, Аурелия, Отавио, Макаррон.

Амадей

 
Принцесса кличет нас… О небо!..
Похитили!.. Ее уносит
Какой-то человек… Сажает
Он на коня ее… и конь
В крылатом беге не щадит
Бока свои и камни. Войско!
Скорей за ним, за ним! В погоню!
 

Аурелия

 
Ты, Амадей, вели тревогу
Трубить.
 

Отавио

 
Беда, беда!
 

Аурелия

 
Несчастье!
 

Отавио

 
Преодолеть берусь я горы.
За ними следом!
 

Макаррон

 
Невозможно
Нагнать коня!
 

Отавио

 
Предатель злой!
Пусть города твои и села
Меня страшатся!
 

Макаррон

 
А меня —
Твои харчевни с погребами!
 

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ В НЕАПОЛЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Камилла, Руфино.

Камилла

 
Скажи, смельчак: как мог ты взяться
Безумье дерзкое свершить?
 

Руфино

 
Утратил я охоту жить,
Я смерти перестал бояться.
Свершает подвиги, кто смел,
Ему всегда, во всем удача.
Свершенье ж трудных дел – задача
Несчастных, вечный их удел.
 

Камилла

 
Да! Но свершил легко и скоро
Ты похищение мое.
К чему ж отчаянье твое?
 

Руфино

 
Конечно, ты права, сеньора:
Несчастный в смерти лишь одной
Всегда находит утешенье,
Я смерть искал… Вот объясненье
Тебе решимости такой.
 

Камилла

 
Каков был повод?
 

Руфино

 
Обещанье
Захватчику за твой полон
Дать все, что ни попросит он
В Неаполе.
 

Камилла

 
Так злодеянье
И низкий интерес – твоей
Тоски причина?
 

Руфино

 
Что ж иное?
Найди чудовище другое
Неумолимей и страшней.
 

Камилла

 
Скажи: ужели было б хуже?
Богатство я б тебе дала
Без униженья и без зла…
 

Руфино

 
Ах нет, сеньора!
 

Камилла

 
Почему же?
 

Руфино

 
Неаполем я дорожу:
С ним интерес мой связан кровно.
Здесь мой отец – о нем любовно
Забочусь я, ему служу.
Ведь, вспоминая с умиленьем
О днях, прожитых без забот,
Хороший сын свой долг вернет
Отцу и лаской и почтеньем.
Но это только часть пока,
А если он вернуть захочет
Отцу весь долг, пусть не хлопочет:
Не хватит жизни – коротка!
Таков сыновний долг священный.
Вглядись в него и все поймешь;
Благим тогда ты назовешь
И мой поступок дерзновенный,
Мое безумье уяснишь
Себе. Ведь ты отца имела:
При жизни ты благоговела
Пред ним, его и в смерти чтишь.
Любовь прощает все.
 

Камилла

 
Ни слова,
Ни слова больше мне о том!
Безумье всякое в таком
Я деле уважать готова.
Не мог ты лучше прекратить
Печаль мою. Благоговею
Пред ним. Я, дочь его, сумею
В любви признательною быть.
Так! За отца меня терзает
Судьба… Но грусть моя светла:
Я утешенье в том нашла,
Что сын мне добрый подражает.
Возьми алмаз.
 

Руфино

 
Понять хочу…
 

Камилла

 
Из-за отца свое решенье
Ты принял, я ж за похищенье
Тебе алмазом заплачу.
 

Руфино

 
Позволь упасть к ногам!..
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, адмирал Сесар, Лелио и Фаусто.

Сесар

 
С тобою
Сперва расправлюсь. Ты пойдешь
В тюрьму.
 

Руфино

 
Кто? Я?
 

Сесар

 
Да, ты.
 

Руфино

 
За что ж?
За преступленье? Но какое?
 

Сесар

 
Там скажут.
 

Руфино

 
Госпожа!..
 

Камилла

 
Помочь
Я не могу, мой друг… Простая
Я женщина. Как ты, страдая,
В тюрьме томлюсь я день и ночь.
 

Лелио

 
Иди!
 

Руфино

 
Идем, раз это надо,
Чтобы, несчастный, умер я
От горя, видя, как моя
К счастливцу перешла награда.
 

Лелио и Фаусто уводят Руфино.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Камилла, адмирал Сесар.

Сесар

 
Вы, ваша светлость, извините,
Что я невежлив был сейчас,
Но дело в том, что я приказ…
 

Камилла

 
Вы оправданий не ищите
Своей невежливости. Жест
Ваш неуместен. Лучше б грубо
Вы обошлись со мной сугубо,
А там взялись бы за арест.
 

Сесар

 
Принцесса! Вы, даю вам слово,
Меня не узнаете.
 

Камилла

 
Ах!
 

Сесар

 
Кто я такой?
 

Камилла

 
Вы? Вертопрах,
К тому ж глупец!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, королева Джулия, Лелио и Фаусто.

Джулия

(к Лелио и Фаусто)

 
Она сурово
С ним говорит.
 

Лелио

 
А в чем беда,
Раз на коне крылатом птицей
Он сам с похищенной девицей,
Я видел, прилетел сюда?
 

Джулия

 
Я, Сесар, здесь.
 

Сесар

 
Судите сами,
Владычица! Пред вами то,
Что вы хотели.
 

Джулия

 
Да, зато
И ваша королева вами
Довольна, вам за все воздаст.
 

(Садится.)

 
Так ты – Камилла? Всем на диво
Непобедима и красива?
 

Камилла

 
Эй, люди! Кто мне стул подаст?
 

Сесар

 
Здесь та сидит одна, кто правит.
 

Камилла

 
Тогда скорей мне стул подай!
 

Джулия

 
Так ты – Камилла? Отвечай!
 

Камилла

 
Эй, люди! Кто ж мне стул поставит?
 

Джулия

 
Здесь королеве лишь одной
Сидеть пристало.
 

Камилла

 
В чем же дело?
Ты встань, а я и сяду смело.
Знай: королева пред тобой!
 

Камилла отнимает у Джулии стул и садится.

Джулия

 
Встань, безрассудная!
 

Камилла

 
Ни шагу!
Не подходи никто ко мне!
Я безрассудная вдвойне,
В руке своей держу я шпагу.
Мир удивляться мне привык,
И ярость он мою оценит!
Пусть шпагу острую заменит
Мне гневной женщины язык.
 

Джулия садится на другой стул.

 
Встань, а не то в порыве гнева
Стул опрокину без труда!
Мы обе встанем, и тогда
Увидят все, кто королева!
 

Камилла опрокидывает стул.

Джулия

 
Убить ее!
 

Камилла

 
Вот твой расчет:
Меня подвергнув нынче плену,
Чтобы убить меня, измену
Ты, Джулья, снова пустишь в ход.
Когда б меня ты одолела
Оружья силою, в бою,—
Ты славу добрую свою
Тем приумножить бы сумела.
Но предпочла ты подослать
Солдата, чтоб в лесу укрылся,
Меня похитил и явился
К тебе. Ведь это запятнать
Победу значит! За наградой
Придя, в тюрьму он угодил…
 

Джулия

 
Тебя не Сесар победил?
 

Камилла

 
Не Сесар.
 

Джулия

 
Разузнать все надо…
В чем дело, Сесар?
 

Сесар

 
Дело в том…
Сеньора! Приступив к захвату,
Я, правда, приказал солдату
Ее похитить… Он в моем
Покое… Но, конечно, славу
Он без меня бы не стяжал,
И раз его я генерал,
Своей считаю я по праву
Победу…
 

Камилла

 
Да, когда б собой
На деле жертвовал с ним вместе.
Клянусь тебе: похвал и чести
Достоин только узник твой.
 

Джулия

 
Где ж узник?
 

Сесар

(в сторону)

 
Плохо послужила
Мне неприветливость моя;
Как адский демон, как змея,
Она ей сердце уязвила.
 

(Джулии.)

 
Солдат в покое дальнем ждет,
Я наградить его намерен
За смелость, в нем вполне уверен.
 

Джулия

 
Пусть, герцог, с вами он войдет.
 

Адмирал Сесар уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Камилла, королева Джулия, Лелио, Фаусто.

Камилла

 
Так поступив со мной бесстыдно,
Что затаила ты в уме?
В чем цель?
 

Джулия

 
Держать тебя в тюрьме.
 

Камилла

 
Твой страх преступен, сразу видно.
Того, кто был им оскорблен,
Всегда предатель злой боится,
На подлость всякую решится,
Чтобы себя утешить, он.
 

Джулия

 
Моя тревога не бесплодна.
Здесь, в королевстве, знаю я,
Готовят заговор…
 

Камилла

 
Моя
Душа – пусть я в плену – свободна!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, адмирал Сесар и Руфино.

Сесар

 
Солдата я привел.
 

Джулия

(к Руфино)

 
Вставай
С колен. Так ты привез Камиллу,
Пустив уловку в ход, не силу?
 

Руфино

 
Здесь герцог, у него узнай.
Он – генерал мой, и немеет
Язык… Пусть скажет он про то…
 

Сесар

 
Всем ясно, что меня никто
Затмить победой не сумеет.
Ее доставив, заслужил
Награду он.
 

Руфино

(Сесару)

 
Я припадаю
К стопам твоим.
 

Сесар

 
Я раскрываю
Тебе объятья.
 

Джулия

(в сторону)

 
Как он мил!
Душа и ум послушны зову
Его всегда, везде.
 

(К Руфино.)

 
Но как
Решился ты на дерзкий шаг?
 

Руфино

 
В ненарушимость веря слова
С монаршей высоты твоей.
Сам подвиг стал бы невозможным,
Когда бы оказалось ложным
Святое слово королей.
 

Джулия

 
И я его сдержу, конечно.
Составь мне памятку…
 

Руфино

 
Бегу.
 

Джулия

 
Проси, – ведь у тебя в долгу
Я, королева Джулья!
 

Руфино

 
Вечно
Красуйся в бронзе! Наконец,
Богат и славен я, как было!
Сегодня знатность возвратило
Тебе оружье, мой отец!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Камилла, королева Джулия, Лелио, Фаусто, адмирал Сесар.

Джулия

(Сесару)

 
Заменит башня ей могилу!
 

Камилла

 
Я королева!
 

Джулия

 
Здесь одна
Царит Лауренсья.
 

Камилла

 
Ты смешна —
Назвать хотела ты Камиллу.
 

Джулия

 
Узнай: одна здесь власть моя.
 

Камилла

 
Ты лжешь, я вне себя от гнева!
 

Джулия

 
В Неаполе я королева!
 

Камилла

 
Нет, нет! Здесь королева я.
 

УЛИЦА

Появляется Федерико, по-прежнему бедно одетый.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико один.

Федерико

 
Судьба в безумной слепоте
Того охотно награждает,
Кто встречи с нею избегает.
Зато вдвойне несчастны те
Иль тот, кто, веруя мечте,
За ней, неверною, стремится,
Чтобы в тиранстве убедиться,
Хоть знает, что она дарит
Того лишь, кто ее бежит
И лживых чар ее страшится.
 

Появляется Руфино. Он нарядно одет. В руках у него мужская одежда и короткий плащ.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Федерико, Руфино.

Руфино

(про себя)

 
Событий ход как ни был скор,
Все ж тороплюсь к отцу попасть я.
Но чем сильнее пыл участья,
Тем озабоченней мой взор…
Ах, вот и он!..
 

(К Федерико.)

 
Отец! Сеньор!..
Молчите вы?
 

Федерико

 
Молчу от счастья!
Себя я должен победить,
Тогда дождусь победы вскоре.
В душе умел скрывать я горе
И в ней сумею радость скрыть.
Но, видно, этому не быть!
Как я ни умножай старанья,
Не скрыть мне радость и страданья.
И я, размыслив не спеша,
Скажу: крепка в беде душа,
Но не сдержать ей ликованья.
 

Руфино

 
Когда в беде вас увидал,
Я вам оружьем обещал
Преодолеть судьбы превратность,
Вернуть утраченную знатность,
И этот час теперь настал.
Сеньор! Я вновь вас обретаю
Богатым, знатным. Полагаю,
Что знатность вся в деньгах одних…
 

Федерико

 
Что ты сказал?
 

Руфино

 
Вернув вам их,
Честь и богатство возвращаю.
Вот платье. Во дворец сейчас
Идем. Там ожидают нас.
Полна заботливого рвенья,
Не терпит радость промедленья.
Сегодня продал я алмаз,
Чтоб приоделись вы. Идите
К себе и счастье оцените:
Вновь с вами я. Судьбе на зло
«Оружье знатность принесло» —
Вы всем открыто говорите.
 

ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Королева Джулия, адмирал Сесар.

Джулия

 
Сесар! Тот неосторожен,
Кто опасностей не видит.
Знай: доверчивость всегда
Тяжких бед была причиной.
Герцог! То, что так со мною
Эта женщина решилась
Говорить, конечно, тоже
Чем-то вызвано. Незримо
Где-то в нашем королевстве
Зреет заговор.
 

Сесар

 
Сокрытых
В нем врагов не оберешься.
В замешательство они
Привести тебя решили,
Хоть тебе об этом прежде
Никогда не говорил я.
Конетабль Амадей
Во дворцах своих и виллах
Прячет тайно и оружье
И солдат. А твой правитель
И его министры только
Тем и заняты, что ищут,
Как тебя им обмануть.
Но опасней всех интриги
Федерико: он мечтает
Графства вновь приобрести,
Что из гордости когда-то
Потерял он…
 

Джулия

 
Отомстить,
Герцог, всем я собираюсь.
Мной уже правитель изгнан
Из столицы. Написала
Я во Францию кузену
Королю, чтоб из Парижа
Мне помощника прислали,
Чтоб сей муж, к престолу близко
Став, был близости достоин.
Здесь в Неаполе внушить
Мне никто не мог доверья.
Пусть из Франции правитель
Будет мой. И я оттуда
Позаимствую темницы,
В королевстве размещу их.
Пусть врагов моих сокрытых
Он карает и казнит.
 

Сесар

 
Федерико с сыновьями —
Вот противники твои.
Их сильнее нет. Потом
Не ссылайся, что тебя я
В должный час не известил.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Федерико и Руфино, нарядно одетые.

Руфино

 
Рад припасть к ногам твоим:
За обещанной наградой
Я пришел. Закон верховный
Для людей – монаршье слово.
 

(Протягивает памятку.)

Джулия

 
Вот что в ней: «Я, ваша светлость,
За пленение Камиллы
Об одном хочу просить:
Чтоб в правах своих старинных
Был сегодня восстановлен
Федерико, мой отец».
Так отец ваш Федерико?
 

Руфино

 
Да, сеньора.
 

Федерико

 
Да, сеньора!
 

Джулия

 
Негодяй, обманщик низкий!
Вот как просьбы я скрепляю,
Вот тебе права твои!
 

(Разрывает памятку.)

 
Из Неаполя немедля
Убирайтесь, или в тихих,
Легких дуновеньях ветра,
В свежей ласке их привычной
Вы найдете наказаний
Столько, сколько букв стоит
В этом смертном приговоре,
Если утро вас увидит
Здесь, в столице… Лудовико
В Лауренсии живет,
Лауренсия за вины
Знает, как кого казнить!
 

Королева Джулия и адмирал Сесар уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Федерико, Руфино.

Руфино

 
Что ты скажешь?
 

Федерико

 
В этом вижу
Плод безумства твоего
И моей несчастной мысли.
 

Руфино

 
Но сама она указом
Чрезвычайным объявила
Чрез глашатаев, эдиктом,
Что в Неаполе тому,
Кто доставит ей Камиллу,
Разрешит она просить
Что душе его угодно.
Я прошу лишь возвратить
То, что прежде нашим было!
Почему ж я стал глупцом?
В чем, скажи, моя наивность?
 

Федерико

 
В том, что ты, попав в беду,
Все каких-то от судьбы
Ждешь еще благодеяний,
А она неумолимо
Нас преследует. Нет, лучше
Из Неаполя уйти нам —
Так мы гибели избегнем.
Лучше эту нам Калипсо,
Эту злобную Медею
Италийскую покинуть,[44]44
  Лучше эту нам Калипсо, эту злобную Медею Италийскую покинуть. – Калипсо – нимфа острова Огигия, дочь Атланта, которая в течение семи лет удерживала в своем плену Одиссея. Медея – волшебница, дочь колхидского царя Аэта, ради удовлетворения своих страстей совершившая множество преступлений. (Ант. миф.) Мифы о Медее неоднократно разрабатывались в мировой драматургии (начиная с Еврипида и Сенеки).


[Закрыть]

Оттого что и Калипсо
И Медея со своим
Волшебством и адской силой
В ней, жестокой, возродились.
 

Руфино

 
О коварная!
 

Федерико

 
Не жди
Благодарности…
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Камилла.

Камилла

 
Здесь кто-то
Стонет?
 

Федерико

 
Двое горемычных.
Мы к судьбе своей взываем,
Но она глуха: не слышит.
 

Руфино

 
Дай припасть к ногам твоим!
 

Камилла

 
Встаньте! Разве вы не тот,
Кто меня дерзнул похитить?
 

Руфино

 
О, когда б угодно было
Небу, чтобы я, безумец,
В этот миг лишился жизни!
 

Камилла

 
Значит, Джулья-Лауренсья
Вас ничем не наградила?
 

Федерико

 
Мы пришли к ней за наградой,
А она распорядилась
Из Неаполя изгнать нас.
 

Камилла

 
Кто вы?
 

Федерико

 
Я таким забытым
Стал для всех, став бедняком,
Что навряд ли объяснить вам
Я сумею, кто я… Только
Я скажу одно: родитель
Ваш и сами вы виною,
Что я беден и унижен.
 

Камилла

 
Вы о чем?
 

Федерико

 
Я говорю
Правду. Граф я Федерико.
Чтобы вам вернуть корону,
Два мильона одолжил я
Вам… И вот теперь влачу
Жизнь свою убогим нищим,
В дверь стучась за подаяньем.
 

Камилла

 
Ах, поверьте, Федерико:
Потеряв отца, лишилась
Я владений и свободы!
Если выживу и выйду
Из тюрьмы – в нее меня
Помогли вы заточить,—
Я отдать вам обещаю,
Если станут вновь моими,
Половину королевств.
А теперь вам услужить
Я могу лишь обещаньем.
Я вам, пленница, одни
Цепи дам в залог.
 

Руфино

 
И мы
Вам признательны, принцесса,
Мы жалеем вас и чтим.
Обещаю вам, сеньора,
Я чужие обойти
Земли, всюду благородных
Созову вассалов, кликну
Клич, соседних королей
Возвратить уговорю
Вам свободу, ту, которой
Безрассудно вас лишил я.
 

Камилла

 
Амадей, мой конетабль —
У него родни и близких
Лиц довольно – собирает
Втайне войско; отыщи
Ты его, скажи ему:
Этой фурии клевреты
Разорили обелиск,
Где приют нашел последний
Мой отец, и осквернили
Яшму, светлый алебастр,
А потом и замок срыли,
И оплакиваю горько
Эту весть я…
 

Руфино

 
Знай: открыто
Буду требовать свободы
Для тебя…
 

Федерико

 
А я молить
Стану небо.
 

Камилла

 
Так идите
С богом! Если я свободу
Обрету, поверьте слову:
Все разбогатеем мы.
 

УЛИЦА В ПАРИЖЕ

За сценой трубы и литавры

Первый голос

(за сценой)

 
Слава Лусиано!
 

Второй голос

(за сценой)

 
Слава!
 

Лусиано

(за сценой)

 
За привет сердечный я
Вам признателен, друзья.
 

Голоса

(за сценой)

 
Браво, новый доктор, браво!
 

Снова трубы и литавры. Появляются нарядно одетые, в костюмах лисенсиатов, Урбан и Лусиано. На голове у них шапочки с кистями.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Урбан, Лусиано.

Урбан

 
Нет, не видел никогда
Наш Париж таких оваций,
Ликованья, диссертаций,
Вот как ваша. Вы звезда
В нашем университете,
Вас ученый чтит совет
Глубоко.
 

Лусиано

 
Сомненья нет:
Мне хвалы, награды эти
За смиренье шлет господь,
За благое поспешенье,
Все премудрости ученья
Мне помог он побороть.
Я, за книги сев послушно,
Столько знаний вмиг собрал,
Что невольно дивом стал
Для себя.
 

Урбан

 
Единодушно
Потому и присудил
Нам совет такое званье,
Вашу волю и старанье
По заслугам оценил.
 

Лусиано

 
Дай им бог, блюдя регламент,
Возвышать и впредь меня
Как теперь…
 

Урбан

 
Дождемся дня —
И войдете вы в парламент
Королевский.
 

Лусиано

 
Что ж? Для нас,
Для меня и для совета,
Честью громкой станет это.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и придворный с пакетом в руке.

Придворный

 
Ваша милость! Кто из вас
Будет доктор Лусиано?
 

Лусиано

 
Раз я званью своему
Столь обязан, то к чему
Мне молчать? Скрывать не стану:
Это я.
 

Придворный

 
Вручить пакет
Вам король велел. Примите.
 

Лусиано

 
Мне?
 

Придворный

 
В Париже, говорите,
Будто бы другого нет
Лусиано…
 

Урбан

 
Дело ясно.
 

Лусиано

 
Вот несчастье!
 

Урбан

 
Поскорей
Лучше вскройте, ей-же-ей!
Испугались вы напрасно —
Это милость!
 

Лусиано

 
Иногда
Милость та, что мы не ждали,
Больше нам сулит печали,
Чем нежданная беда.
 

(Читает.)

«Королева Неаполитанская, наша двоюродная сестра, просит нас прислать правителя для ее вице-королевства, мужа достойнейшего среди наших ученых, равно блистающего добродетелями и науками. Ваши учителя рекомендовали нам Вас, и от имени нашей двоюродной сестры королевы мы назначаем Вас на этот пост. Зайдите повидаться с нами, ибо мы хотим усладить наш взор созерцаньем мужа, стяжавшего, несмотря на свой юный возраст, столько похвал, и дать Вам на дорогу денег. Король».

Урбан

 
Ваша светлость! Дайте руки!
 

Лусиано

 
Нет, объятья!.. Не таю:
Счастлив я. Приязнь мою
Озаряет блеск науки.
Как не верить мудрецу,
Мой Урбан? Венчают сына
Небеса, раз до кончины
Честно служит он отцу.
Я наукой возвращаю,
О отец мой и сеньор,
Знатность вам – наш уговор
Я успешно выполняю.
Долг сыновний свой я знаю.
Вы воскресли, не мертвы,
Снова граф в устах молвы…
В путь, Урбан!
 

Урбан

 
Да, в путь-дорогу!
 

Лусиано

 
Вы сродни, науки, богу,
Раз людей творите вы!
 

Лусиано и Урбан уходят.

МЕСТНОСТЬ В ГОРАХ

Появляются Отавио и Макаррон, по-прежнему бедно одетые.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Отавио, Макаррон.

Отавио

 
Раз небо так ко мне жестоко,
Пусть лучше дьявола пошлет.
Мой бог! Пусть дьявол тот убьет
Меня вот здесь!
 

Макаррон

 
К чему до срока?..
И так я чуть не околел.
Пусть наша доля нас погубит;
Не любят деньги нас, но любит
Нас голод, – вот он, наш удел.
 

Отавио

 
Бес-соблазнитель навещает
Того, кто духом слаб, дает
Все, что попросит… Слух идет
Такой в народе.
 

Макаррон

 
Да, бывает
Частенько…
 

Отавио

 
Только не дури.
Что это? Правда или слухи?..
 

Макаррон

 
Я беса в образе старухи
Встречал разочка два иль три.
 

Отавио

 
Тебя пусть небо покарает!
Все только шутки, болтовня!
 

Макаррон

 
Сеньор! Добейте вы меня!
 

Отавио

 
Я беса жду…
 

Макаррон

 
Сеньор не знает:
Сегодня бесам не до нас.
В игорном доме – вот причина —
Заимодавца ждет кончина,
Там бесы заняты сейчас.
Я умоляю: с небосвода
Глаз не спускайте! Ай-ай-ай!
Уж меркнет день, безлюден край,
Коварно хмурится погода.
У туч зимою, говорят,
Подобны водоносам спины,
А мы сидим на дне лощины,
Сама ж лощина – сущий ад.
 

Отавио

 
В таких мы дебрях повстречали
Камиллу…
 

Макаррон

 
Цель сердечных дум?
 

Отавио

 
Я потерял тогда свой ум.
 

Макаррон

 
Мы оба ужин потеряли.
Взгляните, как сей вид угрюм.
Уж тучи, затянув полнеба,
Ползут, кругом густеет тьма…
 

Отавио

 
А, к черту!
 

Макаррон

 
Вы сошли с ума
И впрямь! А вдруг вина и хлеба
Прольются токи? Пусть всю ночь
Поток бушует. Дай-то боже!
 

Отавио

 
Ну, разом, в путь!
 

Макаррон

 
Сказал бы то же,
Когда б не слез я с козел прочь.
Там, восседая как брадатый
Сатурн,[45]45
  …Брадатый Сатурн. – Сатурн – древний римский бог посевов. На скульптурах изображался всегда бородатым.


[Закрыть]
стегал я не стыдясь
То войско пешее, что грязь
И нынче месит как когда-то.
А с козел слез – цена мне грош.
 

Отавио

 
Здесь кто-то дом до половины
Возвел…
 

Макаррон

 
Не дом, скорей – руины!
Куда ни ступишь, здесь найдешь
Одни лишь камни, прах единый.
 

Отавио

 
Давай поближе подойдем!
 

Макаррон

 
Или нам мало утомленья?
Мы голодны, в изнеможенье,
Мы деньги ищем непутем,
Ища не ищем их. Признаться,
Искать их – горе, стыд и срам!
Как не завидовать глупцам,
Что без обеда не ложатся
И не уснут?
 

Отавио

 
Вот жалкий вздор!
 

Вдали показывается Клариндо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клариндо.

Отавио

 
Пастух?
 

Макаррон

 
Нет, ангел, это ясно!
 

Отавио

 
Покличь его.
 

Макаррон

 
Ну что ж, прекрасно…
Сеньор пастух! Эй вы, сеньор
Пастух! Учтив всегда на диво
И скромен голод, спору нет.
Коль породил его поэт,
Остер он, врет красноречиво —
Таким и должен быть всегда…
Сеньор пастух!
 

Клариндо

 
Зовет там кто-то.
 

Отавио

 
Не бойтесь – это мы.
 

Клариндо

 
Охота
Мне подойти, да вот беда:
Здесь слава у солдат плохая,
В горах вдвойне они страшны.
 

Макаррон

 
Хоть с ними голодом равны,
Живем мы, зла не причиняя.
 

Отавио

 
Село поблизости здесь есть?
 

Клариндо

 
Здесь два села.
 

Макаррон

 
Вопрос не лишний.
Воздай тебе добром всевышний
За новость! Сможем там поесть?
 

Клариндо

 
Ну да!
 

Отавио

 
А что, село далеко —
Вон то?
 

Клариндо

 
Двенадцать добрых миль.
 

Макаррон

 
Двенадцать? А считал не ты ль?
Бог покарай тебя жестоко!
 

Отавио

 
Найдется ль хижина у вас,
Чтоб ночь не спать под небесами?
 

Клариндо

 
Ну вот, как раз! Страдаем сами!
 

Макаррон

 
Есть молоко?
 

Клариндо

 
Ну вот, как раз!
 

Макаррон

 
А хлеб?
 

Клариндо

 
Как раз!
 

Отавио

 
Он настоящий
Болван, клянусь!
 

Клариндо

 
Во всем нужда…
 

Макаррон

 
Не сыщем денег никогда,
Хоть способ я нашел блестящий.
 

Клариндо

 
Я жду на утро паренька —
Он в Бельци. Вот когда вернется,
Я угощу вас.
 

Отавио

 
Не найдется
У вас хотя бы уголка
Ночь провести?
 

Клариндо

 
Вот… в замке этом…
Дрожу, сеньор. Боюсь сказать…
Нам приходилось ночевать,
Да уходили не с рассветом,
А ночью… было не до снов.
Такой в нем грохот, стоны, скрежет,
Как будто там кого-то режут,
Вой дикий адских голосов.
Мы, не уснув, уйти спешили,
Чтоб ночь закончить при звездах.
Но так велик ночной был страх,
Что в горы больше не ходили.
 

Макаррон

 
Вас некий демон соблазнял
Или душа девицы грешной.
Соблазн велик.
 

Клариндо

 
Тот вопль кромешный
На горы ужас нагонял.
 

Макаррон

 
И много голосов?
 

Клариндо

 
Немало.
 

Макаррон

 
Томятся души там портных.
Они, почив от дел земных,
За гробом шьют, как здесь, бывало.
 

Клариндо

 
И, говорят, там погребен
Король Неаполя, врагами
Заколот. Видел я глазами
Своими: он изображен
На белом камне. Прямо диво:
Король из камня осужден
На муки здесь. А правил он,
Я слышал в Бельци, справедливо.
Дух Лудовико бродит там,
Его убийцы…
 

Макаррон

 
Дело скверно!
Ну, словом, знатная таверна,
На пользу ужин будет нам.
 

Отавио

 
Из слов твоих одно мне ясно:
Я на ночь должен здесь остаться.
 

Макаррон

 
Тем самым к старому безумству
Хотите новое прибавить?
Что вам пришло на ум?
 

Отавио

 
А то,
Что я хочу проникнуть в замок.
 

Макаррон

 
Скажите: а какая польза
Для нас от грешных душ?
 

Отавио

 
Да разве
В нем души грешные? Ведь те
Геенны огненной на час
Не покидают. Значит, вопли,
Что так неистовы, ужасны,
Там бесы испускают, бесы ж
Всегда бывают трусоваты.
 

Макаррон

 
Как, трусоваты бесы? Вздор
Городите! Их поминая,
Трепещет мир.
 

Отавио

 
Нет, это правда.
 

Макаррон

 
Сеньор! Однако если мы
Доносчиков боимся в нашей
Среде как бесов во плоти,
То ведь бесплотные созданья
Из ветра, воздуха должны
Непобедимей быть, ужасней
Самих доносчиков…
 

Отавио

 
Довольно!
 

Макаррон

 
О мой сеньор!
 

Отавио

 
Не возражай
Мне больше иль, клянусь я небом,
Тебя убью…
 

Макаррон

 
Сеньор, понятно:
Вы до отчаянья дошли,
Я ж не дошел еще, признаться,
Хотя голодному не впасть
В тоску – не просто.
 

Отавио

 
В замке этом
Пусть наши кончатся страданья,
Здесь умереть мне суждено.
Входи!..
 

Макаррон

 
Сеньор! Не принуждайте
Меня входить!.. Я заклинаю
Всевышним вас, сеньор!.. При двери
Пусть буду я надежной стражей,
Я здесь пристроился.
 

Отавио

 
И все же
Пойдешь ты. Сил своих не трать
На возраженья.
 

Макаррон

 
Ах я бедный,
Злосчастный Макаррон!
 

Клариндо

 
Туда
При свете дня свободный доступ.
Скажу вам больше: мимо замка
Не проходил еще прохожий,
Чтоб внутрь не заглянуть… И в залах
В убранстве стен, на потолке —
Утех немало там для взгляда,
Но чудо из чудес – надгробье:
На ложе черной яшмы там
Свои колени преклоняет
Король из мрамора, а рядом,
По сторонам его, белеют
Колонны – светлый алебастр.
А чтобы ты не так боялся,
Смотри, как смело я вхожу.
За мной!
 

(Входит в замок.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю