355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 9)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и адмирал Сесар.

Сесар

 
Амадей захвачен.
 

Джулия

 
Герцог!
Вам его передаю я.
Да не будет как с Камиллой!
 

Сесар

 
К вам правителя ведут.
 

Трубы.

Входит Лусиано со свитой.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лусиано со свитой.

Лусиано

(Джулии)

 
Дайте в знак благоволенья
Руку мне облобызать!
В ней я вижу благодать
Высочайшего веленья.
Вот рескрипт, а вот я сам,
Регент ваш. Мой повелитель,
Государь…
 

Джулия

(берет грамоту и рвет ее)

 
Ну и правитель
Им в Неаполь прислан к нам!
Возвращайтесь и просите
Вас ввести в парламент свой,
А чтоб гнев улегся мой,
Из Неаполя бегите.
 

(Показывая на Урбана.)

 
Регент вот. Идемте, друг!
 

Королева Джулия, адмирал Сесар, Урбан и свита удаляются.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиано один.

Лусиано

 
Что такое? Что здесь было?
Небо счастье мне сулило,
И оно исчезло вдруг?
Был я всеми уважаем,
Был правителем! И кто ж
Я теперь? Обман и ложь,
Я гоним, я презираем.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лусиано, Федерико.

Федерико

 
Сын мой! Что здесь за дела?
 

Лусиано

 
Не пойму. Как по приказу
Разбежалась свита сразу.
Разорвав рескрипт со зла,
Королева удалилась
Беспощадна, жестока.
 

Федерико

 
На другом ее рука
Рвать бумаги научилась.
Знал же я, что и мудрец
Должен век остерегаться,
Чтоб в беде не оказаться.
 

Лусиано

 
Я о том не знал, отец…
Регент – он, Урбан! Презренный
Лжец!
 

Федерико

 
Покинем этот ад,
Сын мой…
 

Лусиано

 
Правду говорят:
Краток счастья миг блаженный!
 

Федерико

 
Раздражать судьбу не будем
И в село вернемся наше,
Двое новых Аристидов,
Двое новых Велизарьев.[49]49
  И в село вернемся наше, Двое новых Аристидов, Двое новых Велизарьев. – Аристид (540–468 гг. до н. э.) – древнегреческий полководец и государственный деятель, прославившийся мудростью, справедливостью и бескорыстностью. Умер он в полной нищете. Велизарий (494–565) – византийский полководец. Согласно легенде, в последние годы жизни лишился зрения и жил подаянием.


[Закрыть]

 

Федерико и Лусиано уходят.

Входят Отавио в костюме швейцарца и Макаррон в нелепом наряде.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Отавио, Макаррон.

Отавио

 
Мы деньги выручим сполна,
Тебе лишь нужно постараться.
Ты с ролью мнимого посла,
Уверен, справишься прекрасно.
 

Макаррон

 
Вы поступили неразумно,
Когда от денег отказались.
 

Отавио

 
За день один с десяток тысяч
Солдат Камилла набрала,
И с ними движется сейчас
Она походом на Неаполь
Под видом войска Воеводы.
Еще молчит о том молва.
Вступив внезапно в город, сразу
Она захватит королеву.
А так как деньги, что мне дал
Король, отец ее покойный,
Камилле я вручил, она
Опять возглавит государство,—
Судьбе угодно так, – а я
Приду родителю на помощь
И от врагов его избавлю.
 

Макаррон

(показывая на окно)

 
Вон он идет.
 

Отавио

 
Неблагодарным
Меня пусть сделает на время
Моя любовь… Я не хочу
С ним говорить, пока себя
Я не увижу вновь в чести,
Свободным от забот.
 

Макаррон

 
Сперва
Должны к нам деньги возвратиться,
Иначе будем мы всегда
Бродить во мраке…
 

Отавио

 
Королева
Идет сюда.
 

Макаррон

 
Ну, я пропал!
Меня здесь высекут… От страха
Я весь дрожу…
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, королева Джулия и Урбан.

Отавио

(Макаррону)

 
Да замолчи ты!
 

(Про себя.)

 
Теперь представиться пора…
 

(Джулии.)

 
Вам Воевода Трансильванский
Шлет своего посла. Посол —
Великий князь и потентат
Молдавии.
 

Джулия

 
Да как же так?
О нем мы раньше не слыхали.
 

Отавио

 
Мой повелитель Воевода
В Рим направляется. Затрат
И беспокойства жаждет он
Избегнуть, хоть сопровождает
Его в пути Палаты Римской
Верховный Представитель. Вам,
Хоть и на польском языке,
Поклон монарший передаст
Князь Бальфраганьо. Я его
Толмач придворный.
 

Джулия

 
Очень рады
Мы, ваша милость, видеть вас.
Добро пожаловать!
 

Макаррон

 
Кочун!
 

Отавио

 
Он вам признателен весьма
И просит вашу руку.
 

Урбан

 
Странный
Язык, однако!
 

Макаррон

 
Осфрикот,
Кирлип, кукут.
 

Отавио

 
Желает с вами
Он не спеша поговорить,
И хочет сесть он.
 

Джулия

 
Кресло дайте
Ему скорей.
 

Макаррон

 
Китамбо.
 

Отавио

 
Он
Благодарит вас за приятный
Прием.
 

Макаррон

 
Гутуро…
 

Джулия

 
Очень странный
Язык!
 

Отавио

(Макаррону)

 
Молчи!..
 

Макаррон

 
Гатуро…
 

Отавио

 
Начал,
Так продолжай!
 

Макаррон

(к Отавио)

 
Ах нет, избавьте
От этих слов! Они так давят
Мне на желудок, что едва ли
Я удержусь от неприличья.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и адмирал Сесар.

Сесар

 
Как, государыня, ты можешь
Такой беспечной оставаться,
Когда Камилла с целым войском
В Неаполь входит?
 

Макаррон

 
Трипифорньо,
Дивинеранго!
 

Отавио

 
Госпожа!
Меня он просит передать,
Что это войско Воеводы
Вступает в город…
 

Сесар

 
С ней солдат
По меньшей мере десять тысяч.
 

Отавио

 
Так велика охрана князя?
 

Макаррон

 
Кауполикан.
 

Отавио

 
Он мне велит
Переводить и дальше.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и придворный.

Придворный

 
Ваше
Величество! Камилла в город
Вступает. Рать ведет она,
В ней десять тысяч уроженцев
Неаполя, хоть с виду платье
На них чужой страны.
 

Отавио

 
Ну, шуму
Наделал Воевода наш!
 

Джулия

 
Камилла! Как могла Камилла,
Глупец, без денег и без власти,
Такое множество набрать
Людей военных?
 

Придворный

 
Чу! Набат
В Кастельнуово и в Сентельмо.
 

Джулия

 
Князь – воевода Трансильванский
Землею нашей с мирной целью
Проходит в Рим, ведет войска,—
Они в одежде чужестранной.
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Камилла и Аурелия в мужском одеянии, за ними народ.

Отавио

 
А вот и князь!
 

Джулия

(придворному)

 
Теперь вам ясно,
Каким нелепым был ваш страх?
 

Отавио

(Камилле)

 
Здесь королева пред тобою.
 

Джулия

(Камилле)

 
Сеньор! Откройте мне объятья!
 

Камилла

 
Чтоб захватить тебя.
 

Джулия

 
Что это?
 

Камилла

 
Возмездье за твои грехи.
 

Джулия

 
Со мной такой обман коварный?..
 

Камилла

 
Обман обманы порождает.
Умри, предательница!
 

Отавио

 
Стой!
 

Камилла

 
Язык твой для меня закон:
Ему покорствует рука.
 

Народ

 
Виват, Камилла!
 

Джулия

 
О судьба!..
Но если лживы так вассалы,
Как жить на свете королям?
 

Камилла

 
Отдайте отнятое вами!
 

Отавио

(Камилле)

 
Ты всем обязана моим
Деньгам.
 

Макаррон

 
И моему притворству.
 

Камилла

 
Возьми полкоролевства.
 

Отавио

 
Я
Хочу, чтоб нас с тобою вместе
Сегодня же короновали.
Ко мне пусть подойдут вилланы[50]50
  Вилланы – крестьяне.


[Закрыть]

Вон те.
 
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, Федерико, Руфино, Лусиано и Лусила.

Лусиано

 
Как он хорош сейчас
В одежде этой, как прекрасны
Его черты!
 

Отавио

 
Своим врагом
Сочту я каждого, кто станет
Противоречить мне. Отец!
Могу теперь тебя признать я,
Тебе верну я честь, и знатность,
И деньги те, что помогли
Достигнуть мне вершины счастья.
 

Федерико

(Камилле)

 
Дай ноги мне обнять твои!
 

Камилла

 
Ах, встаньте!
 

Федерико

 
Я опять богат,
И славен, и сейчас могу,
Лауренсья, повторить слова,
Что ты сказала мне когда-то:
«Нет знатности без денег».
 

Джулия

 
Правда!
 

Федерико

 
Так вот, ты деньги поищи
И знатной стань.
 

Джулия

 
Ты наказал
Мое высокомерье.
 

Руфино

(Джулии)

 
Жалость
Внушает мне твоя судьба.
 

Камилла

(к Отавио)

 
Полкоролевства моего
Я отдала тебе в уплату
Тех денег, что ты мне ссудил.
А за любовь твою в награду
Я заплачу своей рукой,—
Она твоя.
 

Отавио

 
А я твой раб.
Ту часть Сицилии, которой
Владеть по выбору я стану,
Я отдаю Руфино.
 

Руфино

 
Впрямь
Тебя достойная награда.
 

Отавио

 
Ты с этих пор Скалы Трехглавой
Король.
 

Руфино

 
И нынче ж королевство
Я положу к стопам державным
Лауренсии, теперь оно —
Ее.
 

Джулия

 
Что я могу сказать
В ответ тому, кто так умеет
Людей одаривать? Сгораю
Я со стыда, себя позором
Покрыла я…
 

Руфино

 
Мне руку дай,
Скрепив согласье стать супругой
Печатью уст твоих.
 

Камилла

 
Пусть завтра ж
Со всею пышностью, пристойной
Усопшим королям, из замка
В собор перенесут отца.
 

Макаррон

 
А мне-то дайте что-нибудь!
Как макаронам оставаться
Без сыра?
 

Отавио

 
Ты возьмешь Лусилу
И на придачу к ней дукатов
Шесть тысяч.
 

Макаррон

 
Славная придача!
 

Отавио

(Камилле)

 
Сеньора! Сделать я хочу
Лусьяно дуком Калабрийским.
 

Камилла

 
Он мне по нраву.
 

Отавио

 
И Клариндо
Я без награды не оставлю.
 

Макаррон

(к Отавио)

 
Итак, теперь мы все с деньгами,
Сеньор.
 

Отавио

 
И можем мы по праву
Сказать: Нет знатности без денег.
Разбогатей – и станешь знатным.
 

НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Леонарда – знатная дама.

Дон Антоньо – ее отец.

Фелисьяно – ее брат.

Дон Хуан де Кастро.

Донья Анхела – его сестра.

Дон Педро.

Рамиро – хозяин гостиницы.

Руфина – рабыня Леонарды.

Мартин – лакей дона Хуана.

Каррильо – слуга дона Педро.

Родня и слуги дона Педро.

Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонарда, Руфина.

Леонарда

 
Где накидка?
 

Руфина

 
Здесь, сеньора.
Все готово, что вам надо.
 

Леонарда

 
Извести пажа Уртадо,
Что я в город выйду скоро.
 

Руфина

 
Помнит он, что в эту пору
Ждут вас в доме доньи Анны.
 

Леонарда

 
Сколько франтов утром рано
Нас у церкви поджидало!
 

Руфина

 
Больше, чем их в ряд бы встало
От Севильи до Трианы.
Впрочем, то не диво – дан
Вам природой лик небесный.
 

Леонарда

 
Нет, не потому им лестно
Завести со мной роман.
Прав был кóрдовец Лукан,[51]51
  Прав был кордовец Лукан. – Марк Лукан (39–65) – римский поэт родом из Кордовы (Испания), племянник Сенеки. Лукану принадлежит неоконченная эпическая поэма «О гражданских войнах» или «Фарсалия». По приказу императора Нерона должен был покончить жизнь самоубийством.


[Закрыть]

Говоря, что в деньгах сила:
Не краса моя пленила
Здешних щеголей сердца —
Их богатствами отца —
Индианца я прельстила.
А дон Педро был меж них,
Самый главный мой вздыхатель?
 

Руфина

 
Нет, но брат его, ругатель,
Вас злословил за двоих.
 

Леонарда

 
Вряд ли больше остальных
Обо мне он наболтал:
Здесь любой юнец – нахал.
 

Руфина

 
Правильно, тут все – невежи.
Лишь один сеньор приезжий
Сплетничать о вас не стал.
 

Леонарда

 
На мужчин глядеть (ведь там
Был и брат мой!) я боялась.
 

Руфина

 
Зря Фелисиано малость
Опоздал ко входу в храм…
Словом, повторяю вам:
Тот приезжий – всех честней.
 

За сценой шум.

Леонарда

 
Шум я слышу у дверей
Дома нашего.
 

Руфина

 
В Севилье
Шум – не редкость.
 

(Кричит.)

 
Инесилья!
Отвори балкон скорей!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Мартин в дорожных плащах и с обнаженными шпагами.

Дон Хуан

 
Ну, Мартин, войдем!
 

Леонарда

 
О боже!
 

Дон Хуан

 
Что страшит вас так?
 

Руфина

 
Да вы же
И страшите нас, бесстыжий!
 

Леонарда

 
Нет, на что это похоже!
Как вы смели к нам вломиться?
 

(Кричит.)

 
Слуги!..
 

Дон Хуан

 
В вашем доме, будь я
В милости у правосудья,
Не дерзнул бы я укрыться.
Но уж раз мне здесь судьбою
Суждено искать приют,
Счастлив видеть я, что тут
Добрый ангел встречен мною…
Надо б дверь закрыть.
 

Леонарда

 
Руфина!
Живо дом запри!
 

Руфина

 
Сейчас.
 

Леонарда

 
Вижу я теперь, что вас
Мне бояться нет причины.
 

(Руфине.)

 
Вход оставь открытым в сени,
Чтоб не вызвать подозренья.
 

Руфина уходит и сейчас же возвращается.

Дон Хуан

 
Весь мой вид – опроверженье
Ваших первых опасений.
 

Мартин

 
Вот когда б один забрался
Я, сеньора, к вам нежданно,
Было бы отнюдь не странно,
Если б в вас испуг закрался.
К счастью, был я не один;
В даму же вселить тревогу
Неспособен, славу богу,
Дон Хуан, мой господин;
Так что, согласитесь сами,
Грех ему не пособить.
 

Руфина

 
Удалось со следа сбить
Тех, кто следом шел за вами.
Улицы вокруг пусты.
Миновался миг опасный.
 

Дон Хуан

 
От погони я, несчастный,
Спасся в храме красоты!
Бесподобная сеньора!
Я – как видно то по платью —
Уроженец не Севильи,
Города, который равных
В европейских и заморских
Землях нашего монарха
(Да хранит его всевышний!)
Искони себе не знает.
Родина моя – Мадрид,
Хоть ведет свое начало
От идальго галисийских
Знатное семейство наше,
Потому что, как известно,
Все испанские дворяне —
Внуки горцев астурийских,
Галисийских иль бискайских.
Ах, сеньора, извините,
Что о пустяках болтаю
Я в столь важную минуту!
Бог свидетель, не опасность
Привела меня в смятенье —
Я взволнован тем, что в храме
Красоты я увидал
Вас, ее живой образчик.
Не о том сказать спешу я,
Что по крови с домом графов
Де Андрада тесно связан,
Но о том, что рад несчастью:
Дало мне оно возможность
Побывать в покоях ваших,
Заглянуть куда и солнце
За награду почитает.
Мне пришлось бежать в Севилью
(Как меня судьба взыскала!),
Потому что некий сплетник
За злоречье мной наказан.
Поносил он женщин подло.
Я же, честь их защищая,
Гнева не сдержал и силой
Замолчать лжеца заставил.
А поскольку получил он
В схватке две смертельных раны,
В Индию решил уехать
Я с очередной эскадрой,
Но узнал, прибыв в ваш город,
Что отплытье задержалось,
И воспользовался этим,
Чтоб с друзьями повидаться.
Мимо церкви Магдалины
Шел я нынче и случайно
Завязал беседу с кучкой
Здешних щеголей и франтов.
Был там некий дон Диего,
Низкий шут, болтун нахальный.
Он про женщину любую,
Выходившую из храма,
Говорил одно дурное,
Понося ее повадки,
Красоту ее пороча,
С грязью честь ее мешая.
На его злословье долго
Я не обращал вниманья,
Так как оскорбляет сплетник
Не того, кто им заглазно
Очернен, а тех, кто склонны
Верить сплетне и тем самым
Наносить обиду людям,
Не могущим защищаться.
Тут с пажом, слугой, дуэньей
Из притвора вышла дама,
Судя по ее обличью —
Из семейства индианцев,
И накидкою лицо,
Видя нас, прикрыла сразу,
Так что нам на ткани черной
Засияли пять кристаллов.
Как над темным горным кряжем
Блещет солнце утром ранним,
Так ее глаза струили
Свет над кружевом фламандским.
Но не пощадил хулитель
И ее, сказав: «Напрасно
Брат мой мыслит в брак вступить
С этой индианской павой.
Говорят, ее родитель
Был простой торгаш бискайский,
Продавал железо, уголь,
Но сумел из них алмазы,
В Индии пожив, наделать.
Дочь подобного папаши,
Будь богаче он хоть втрое,
Нос задрав, ходить не вправе».
Я нашел, что не к лицу
Кавальеро речь такая,
И сказал: «Вы, ваша милость,
Говорите, как кабатчик.
Ваша грубость несовместна
С вашим видом, платьем, званьем.
Женщину ценить высоко,
Быть ей вечно благодарным —
Долг порядочных людей,
Ибо каждому из нас
Первый кров ее утроба
Девять месяцев давала.
Поражать клинком злоречья
Женщину чужую значит
Матери своей во чрево
Погружать стальную шпагу».
Побелев, он бросил мне:
«Кто такой вы, чтоб вступаться
За особ, вам незнакомых?»
Я ответил: «Если б даже
Я не дворянином был,
Все равно б о даме гадко
Вам, мужчине, как мужчина,
Запретил я отзываться».
Он воскликнул: «Научу
Вас молчать я, а покамест
Знайте, что бискайка эта
Брату моему не пара».
Я сказал: «Такого мненья
Вслух высказывать не стал бы
Тот, кому известно, сколько
Меж бискаек женщин знатных.
Впрочем, чтобы благородной
Женщина могла считаться,
Ей быть женщиной довольно.
Срам ее срамить!» – «Я сталью, —
Заревел он, – рот заткну
Вам, ее любовник тайный!»
Я ему: «В глаза не видел
Даму я, но вы сказали
Про нее такие вещи,
Что обязан я вмешаться.
Меньше слов и больше дела!
Шпагу наголо, мерзавец,
И не руганью – оружьем
Докажи свою отвагу».
Равны были наши силы,
Но меня, как добрый ангел,
Мысль о даме оскорбленной
Ограждала от ударов,
И на землю враг мой рухнул,
Хоть друзья его пытались,
Шпаги вытащив из ножен,
Задержать мой гневный натиск.
Обречен на пораженье
Дон Диего был заране:
Лучшей участи не стоит
Тот, кто женщину бесславит.
Наказав клеветника,
В храм я кинулся обратно,
Чтоб укрыться там, но в спешке
Улицей другой помчался,
Увидал ваш дом роскошный
И решил, что не откажет
Мне помочь его владелец…
В чем теперь не сомневаюсь.
Но приехал я с сестрою
И ее одну оставить,
Если что со мной случится,
Чрезвычайно опасаюсь.
Лишь поэтому, сеньора,
Умолять я вас дерзаю
Мне приют под вашим кровом
Предоставить до заката.
Ночью я уйду в Санлукар,[52]52
  Санлукар – испанский портовый город, расположенный в устье Гвадалквивира (провинция Андалусия), центр специализированного виноделия.


[Закрыть]

А оттуда уж отправлюсь
В Индию, коль не потопит
Судно груз моих несчастий.
Помогите мне в беде,
И навеки начертает
Бедный дон Хуан де Кастро
В сердце, словно на скрижали,
Образ той, кем он с сестрою,
Доньей Анхелой, избавлен
Был в Севилье так нежданно
От опасностей немалых.
Как под полотном своим
Подпись живописец ставит
В чаянье похвал всеобщих,
Так и я в конце рассказа
Перед вами на колени
Опускаюсь в ожиданье:
Тот, кто защищает женщин,
Вправе ждать от них награды.
 

Леонарда

 
Встаньте! Если б я стерпела,
Чтоб просили у меня вы
То, на что дает вам право
Ваш, сеньор, поступок смелый,
Я бы со стыда сгорела.
Перед вами та, в чью честь
С наглеца вы сбили спесь,
И уверить вас я смею:
Рода нашего древнее
Род в Бискайе вряд ли есть.
Тот, кто стал моим отцом,
Славу предков приумножил.
Если ж в Индии он пожил
И обогатил наш дом,
Я беды не вижу в том:
Ведь богатство вещь такая,
Что, отца им попрекая,
Дон Диего, лживый пес,
Не обиду мне нанес,
А польстил, как я смекаю.
Углем и железом нам
Торговать не приходилось,
Но когда бы подтвердилось
То, что лжец у входа в храм
Насказал об этом вам,
Я была бы даже рада:
Ведь тогда бы все, что надо,
Под рукою я держала,
Чтоб прижечь и вырвать жало
Ядом брызжущего гада…
Спрячь, Руфина, их покуда —
Брат спешит сюда с друзьями.
 

Дон Хуан

 
Небу я за встречу с вами
Вечно благодарен буду.
 

Мартин

 
Ну, Руфина, перл и чудо
Стран заморских, выручай!
 

Руфина

 
Спрячу я слугу в сарай,
В комнату мою – сеньора.
 

Мартин

 
А с едой как быть?
 

Руфина

 
Обжора!
Сена там хоть отбавляй.
 

Руфина, дон Хуан и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, Фелисьяно, дон Педро, Каррильо.

Фелисьяно

 
Поспешимте, господа.
Медлить тем, кто мстит, невместно.
 

Леонарда

 
Брат! В чем дело?
 

Дон Педро

 
Вам известно
О моем несчастье?
 

Леонарда

 
Да.
 

Дон Педро

 
При последнем издыханье
Дон Диего, брат мой бедный.
 

Леонарда

 
Тот, кто в клевете зловредной
Видел цель существованья,
Смерть такую заслужил.
 

Фелисьяно

 
Вот так способ утешенья!
Друг, идем!
 

Дон Педро

 
О поведенье
Брата я всегда тужил
И за нрав его дурной
Быть в ответе не обязан.
 

Фелисьяно

 
К дону Педро я привязан,
Друг он самый близкий мой.
Дон Диего же был враг
Только тем, чья жизнь порочна
Он лишь их честил заочно.
 

Леонарда

 
Так ли?
 

Фелисьяно

 
Безусловно так.
Боже праведный! Но где же
Нам искать теперь злодея?
 

Дон Педро

 
Я надеяться не смею,
Что найдется тот приезжий —
Ведь Севилья велика.
Скрылся он, верней всего,
В церкви, а уж там его
Не убить наверняка.
Не послать ли двух солдат
Нам в Санлукар, где он судна
Будет ждать и где нетрудно
Чужака спровадить в ад?
Выстрел – и конец!
 

Фелисьяно

 
Коль скоро
Здесь он нам не попадется,
Так и поступить придется.
А пока – идем.
 

Дон Педро

 
Сеньора!
Вы могли б слезой печали
Облегчить мне боль утраты,
Но лишь радостней трикраты
Ваши очи засияли,
И, мои страданья множа,
Взор ваш, как клинок стальной
Коим брат повержен мой,
Сердце мне пронзает тоже.
Я осмелюсь вам заметить…
 

Фелисьяно

 
Что далась моя сестра вам?
Все за мной! Живым и здравым
Ночь злодей не должен встретить.
 

Фелисьяно, дон Педро и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

 
Дочь! Куда пошел твой брат?
 

Леонарда

 
Делать глупости с друзьями.
Но, отец, что это с вами?
Вы в тревоге?
 

Дон Антоньо

 
Говорят,
Брата дона Педро в схватке
Ранил некий дон Хуан…
 

Леонарда

 
Ищут коего болван
И слепец, на ссоры падкий.
 

Дон Антоньо

 
То есть мой сынок? Создатель!
Как им недоволен я!
 

Леонарда

 
Дона Педро мне в мужья
Прочит брат – он с ним приятель.
Вот недавно со двора
И увел Фелисиано
Этот мой поклонник рьяный.
 

Дон Антоньо

 
Да, уж тут не жди добра:
Все, что в людях есть дурного,
От дурных друзей исходит.
Сын, который сумасбродит,
Сводит в гроб отца родного.
Дон Хуан погиб – ну где
Он, чужак, найдет спасенье?
 

Леонарда

 
Кто достоин уваженья,
У того друзья везде.
Вам известно, почему
Дон Диего начал ссору?
Хаять женщин без разбору
Не дал дон Хуан ему.
 

Дон Антоньо

 
Вот, выходит, в чем причина
Поединка?
 

Леонарда

 
Да, отец.
 

Дон Антоньо

 
Значит, дон Хуан – храбрец
И доподлинный мужчина.
Будь я чуточку моложе
И не скуй мне время члены,
Я за женщин непременно
Вместе с ним вступился б тоже
И рискнул бы чем угодно,
Чтобы дать бедняге скрыться:
Должно воздавать сторицей
За поступок благородный.
Ну, пойду и докопаюсь,
Где мой отпрыск бесноватый.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонарда, Руфина.

Руфина

 
Я их спрятала.
 

Леонарда

 
Но брата
Все-таки я опасаюсь.
Где слуга?
 

Руфина

 
Сидит в сарае.
Чуть Мартина (имя птичье
У него под стать обличью)
До сарая довела я,
Как воспрянул он душой
И, вспорхнув на сеновал,
Про обед защебетал.
 

Леонарда

 
Ты слугу снабди едой,
Господину ж пропитанье
Я снесу.
 

Руфина

 
Как жаль их мне!
 

Леонарда

 
Стоит дон Хуан вполне
Жалости и состраданья.
Он умен, и бесконечно
Я обязана ему.
 

Руфина

 
По сердцу нам те, кому
Мы признательны сердечно…
Книгу он просил для чтенья.
 

Леонарда

 
Значит, будешь ты виновна,
Коль прочтет он в родословной
О моем происхожденье.
Сунь ему ее украдкой
И скажи, что в доме нету
Книг других.
 

Руфина

 
Зачем вам это?
 

Леонарда

 
Как зачем? Проста отгадка:
Я хочу, чтоб кавальеро
Понял, как я родовита.
 

Руфина

 
С ним вы, говорю открыто,
Обходительны сверх меры.
А с чего б?
 

Леонарда

 
С того, Руфина,
Что…
 

Руфина

 
Ну, будьте ж откровенны
До конца!
 

Леонарда

 
…что, несомненно,
Пара мне такой мужчина:
Изъясняться столь свободно,
Пылко и красноречиво
Не умеют те, что лживы,
Чья душа неблагородна.
 

КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Анхела, Рамиро.

Донья Анхела

 
Ах, за что решил послать
Бог мне это испытанье?
Тут не только что сознанье —
Разум можно потерять.
 

Рамиро

 
Грех на бога вам роптать!
Лучше с братом разлучиться,
Чем навек его лишиться.
Выбрав меньшее из зол,
От погони он ушел.
Так о чем же вам крушиться?
 

Донья Анхела

 
Согласиться я должна,
Что могло мне быть и хуже.
Но не странно ль видеть вчуже,
Что в чужом краю одна
Кров искать принуждена
Именитая сеньора?
 

Рамиро

 
Странно, но странней, без спора,
То, что вы наш край едва ли
Не к чужбине приравняли.
 

Донья Анхела

 
Но…
 

Рамиро

 
Попали вы не в горы,
Не в пустыню, а в Севилью,
Первый порт и город мира.
Здесь, в гостинице Рамиро,
Где вам не грозит насилье,
Поживите в изобилье,
Брата же найдете позже.
 

Фелисьяно

(за сценой)

 
Нет, сюда зайдем мы тоже —
Вдруг убийца скрылся тут?
 

Рамиро

 
Вот и мстители идут.
 

Донья Анхела

 
Помоги мне, бедной, боже!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фелисьяно, дон Педро и Каррильо.

Фелисьяно

 
Не жил ли у вас, хозяин,
Некий дон Хуан де Кастро?
 

Рамиро

 
Да, сеньор, к несчастью, жил.
 

Фелисьяно

 
Может быть, он здесь поклажу
Или слуг, сбежав, оставил?
 

Рамиро

 
Нет, сеньор, лишь эту даму.
 

Фелисьяно

 
Кто она? Его подруга?
 

Дон Педро

 
Иль сестра? Или служанка?
 

Донья Анхела

 
Я ему сестра, причем
Мы с ним так рожденьем знатны,
Что прошу считаться с этим.
В то же время я для брата
И подруга, ибо дружбой
Сродность душ я называю.
Хоть не по моей вине
Вам носить придется траур,
Понимаю я, что к делу
Не могу быть непричастна:
Ведь мужчины есть мужчины —
Глупо ждать от них пощады.
Страшно женщине меж ними
Без защитника остаться,
И чем род ее знатней,
Тем ей быть одной опасней:
Той, кто честь блюдет ревниво,
Больно с честью расставаться.
Но как я ни одинока,
Как удел мой ни печален,
Я угроз не убоюсь
И отваги не утрачу.
Я слаба и безоружна,
А у вас стальные шпаги.
Так разите же – готова
Жертвой вашей мести стать я:
Если виноват мой родич,
Вместе с ним я виновата.
Вырвите клинки из ножен,
И приму я смерть без страха,
Если уж таков мой жребий…
Что вы ждете? Убивайте.
 

Дон Педро

 
Не довольно ль слез и жалоб?
Не смягчить нас ими плаксе!
 

Фелисьяно

 
Замолчите, ради бога!
Не к лицу вам речь такая.
Разве братнее злодейство
Мстить сестре дает нам право?
Мы живем не в странах диких,
Где, с врагом чиня расправу,
Губят все семейство вражье,
Женщин и детей включая.
Но когда бы дама эта
И была причастна к распре,
Все равно бы укротил
В ком угодно кровожадность
Блеск ее очей-жемчужин.
 

Дон Педро

 
Вот так друг! Как он мне рьяно
Мстить за брата помогает!
Ну, пойдем, Каррильо! Мало
Толку от того, кто дружбу
Забывает юбки ради.
 

Каррильо

 
Да, уйдем.
 

(Дону Педро, тихо.)

 
Ничтожным трусом
Ваш приятель оказался.
Пусть он ей свои услуги
Предлагает, строя глазки;
Мы ж обрыщем всю Севилью,
Все монастыри и храмы —
Я с убийцею покончить
И пред алтарем отважусь.
 

Дон Педро и Каррильо уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю