355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 13)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Роберто, Арнальдо, Сельо.

Арнальдо

 
Кто здесь?
 

Сельо

 
Принц!
 

Арнальдо

 
Чем вам помочь?
 

Роберто

 
Вовремя мой граф приходит!
Где вы оба пропадали?
 

Арнальдо

 
Были здесь – за этим садом.
Думали, вы где-то рядом,
Зова вашего мы ждали.
 

Роберто

 
Вы не слышали, быть может,
Звона шпаг?
 

Сельо

 
Нет, господин,
Даже листик ни один
Тишь ночную не встревожит.
 

Роберто

 
Я охраною горжусь,
Не жалели вы труда —
Чуть не умер я.
 

Арнальдо

 
Ты?
 

Роберто

 
Да!
Бился насмерть я, клянусь!
 

Арнальдо

 
Что ж не звал ты нас?
 

Роберто

 
К чему же?
Враг один был.
 

Арнальдо

 
Честь любя,
Чуть не погубил себя,—
Умереть ведь было б хуже!
Мы-то думали: идет
Разговор с Фенисой ночью
Долгой.
 

Сельо

 
Вижу я воочью:
Начинается восход.
Ночь снимает облаченье,
Чтоб улечься.
 

Роберто

 
Сон не тронет
Глаз, сомнений не разгонит
И не даст мне облегченья.
 

Арнальдо

 
Как? Не веришь своему
Сердцу?
 

Роберто

 
У тебя спрошу я.
 

Арнальдо

 
Кто ж соперник твой?
 

Роберто

 
Ревную —
И не знаю сам, к кому.
 

Роберто, Арнальдо и Сельо уходят. Появляются Клавела и Ниса.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клавела, Ниса.

Клавела

 
Я отчаялась, подруга!
Чаянья к чему мои?
Рой надежд моей любви
Налетит, как ветер с юга,
А за ними – боль испуга.
Ночью мне так грустно было!
Слушали меня светила,
Но потом заря святая,
Занавес приподнимая,
Звезды золотом затмила.
Каждый вечер здесь со мною
Был Лисардо. Я во власти
Страха, ревности и страсти —
Иль забывчивость виною?
Не в ладах со злой судьбою,
Я боюсь – его узнали,
Преградили путь вначале.
Мучится моя любовь
Подозреньем вновь и вновь,
Ревность погашу едва ли.
Счастлива теперь другая.
Хоть она мне не равна,
Ею я побеждена,
И из-за нее одна я!
Так, в мучениях сгорая,
Без конца его ревнуя,
Напролет всю ночь прожду я!
Как он может! Как жесток!
Нет сомнений – это рок!
Любит он теперь другую!
 

Ниса

 
Твоего воображенья
Муки я бы разделила,
Если бы не уловила
Слухом явный шум сраженья.
Не соперников ли схватка
Слышалась мне в звоне шпаг?
 

Клавела

 
Ревность – наименьший враг.
Боже, как надежда шатка!
Жизнь Лисардо мне дороже,
Чем моя. Его кончины
Что страшней? Я от кручины
Умереть хотела б тоже.
Я перенесу обиду —
Худшую из всех обид,
И ничто не оскорбит.
Не подам я даже виду,
Лишь бы жил он. Мне не надо
Бóльшего.
 

Ниса

 
С тобой, сеньора,
Ждет Фениса разговора.
 

Клавела

 
Где же он – моя отрада?
Я со всеми осторожна,
С ней особенно – она ведь
Брату нравится.
 

Ниса

 
Поправить
Тем дела Лисардо можно.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Фениса, Финея и Леонидо.

Фениса

(Клавеле)

 
Потеряла я покой,
Впала я у вас в немилость.
К вам теперь сама явилась
Со смятенною душой.
Мне сеньора не велит
К ней входить?
 

Клавела

 
Нет. В сердце грусть,
И никто не ищет пусть
Преднамеренных обид.
Улыбнулся мне рассвет,
А печаль моя растет.
 

Фениса

 
Часто плачет небосвод,
И притворства в этом нет.
Влага льется заревая,
И в цветах сверкают воды,
Солнечных коней восхода
Жемчугами отражая.
Пусть же грусть исчезнет ваша,
Верьте: вы грустите зря!
Зависти полна заря —
Вы ее намного краше.
Солнце прославляют птицы
Дивной песнею своею.
Леонидо и Финея
С птицами должны сравниться.
 

(К Леонидо и Финее.)

 
Пойте!
 

Леонидо

 
Как нам спеть для всех?
 

Фениса

 
Так, чтоб вызвать удалось
У зари – потоки слез,
У Клавелы – легкий смех.
 

Финея и Леонидо

(поют)

 
Глаз зеленых светлый взгляд
Я сравнила б с небесами.
Если ж ревность ссорит с вами,
Для меня вы словно ад.
Вы как небо, но сегодня
Нет для ревности исхода:
Вы упали с небосвода
Прямо в пламя преисподней.
Я в мечтаньях вижу взгляд,
Что сравнила б с небесами;
Если ж ревность ссорит с вами,
Для меня вы словно ад.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Роберто.

Роберто

(про себя)

 
Эта песня хороша,
И Клавелы настроенье
Вызывает восхищенье:
Что за ясная душа!
Ревность вынудит меня
К хитрости: хочу узнать,
Должен ли страдать опять,
Страх свой про себя храня.
Недруг, будто бы убитый,
Испугает дам. По взору
Я узнаю ту, к которой
Шел противник нераскрытый.
Этим вызову развязку,
Правда мне должна открыться.
Страсть преображает лица
И меняет их окраску.
 

(Громко.)

 
С добрым утром!
 

Клавела

 
Вы с рассветом
Встали нынче. Что такое?
 

Роберто

 
Не ложился я. С зарею
Встретился уже одетым.
 

Клавела

 
И Фениса про причину
Спросит, отчего так рано
Вы пришли.
 

Фениса

 
Не стану рьяно
Докучать я господину,—
Ведь заботы есть свои
У него. Он занят ими —
Беспокойствами своими.
 

Роберто

 
Не тревогами любви.
 
 
Сны и молчание кругом рождая,
До полпути дошла своей ленивой
Походкой ночь, соседство презирая
Звезды – ее соперницы ревнивой,
И в парк отправиться решил тогда я.
Я ждал, заранее уже счастливый,
Что свет блеснет внезапно мне с балкона
Из глаз Фенисы, будто с небосклона.
 
 
Оставив Сельо с графом здесь за садом
(Любви всегда несносны очевидцы,
Трепещет перед их нескромным взглядом
И от друзей она спешит укрыться),
Я шел навстречу радостным усладам —
В окошке солнце мне могло явиться,
Но встретил я не солнца излученье,
А неприятелей и злоключенья.
 
 
Лицо от взглядов под плащом скрывая,
Там незнакомец прижимался к стенам,
Как будто врос в них, камню подражая,
С умением он необыкновенным.
Все осмотреть вокруг решил тогда я
И не обрадовался переменам:
Слугу с конем увидел на поляне,
Уздечек мне послышалось бренчанье.
 
 
«Кто здесь?» – вопрос я задал коноводу.
Тот отвязал поводья очень скоро,
В безмолвии в седло вскочил он с ходу,
Коню в бока вонзил он сразу шпоры.
Вернулся к незнакомцу я. Породу
Его походка выдавала взору.
Взгляд на себе заметив посторонний,
Он ждал, как лев, застигнутый погоней.
 
 
Сказал ему: «Кто вы? Остановитесь!»
Он руку молча положил на шпагу.
Опять спросил я, чувствуя, что витязь,
Молчать решив, не сделает ни шагу
Назад: «Кто ж вы?» А он мне: «Не трудитесь
Не назовусь и королю». Отвагу
Его я вижу, и без промедленья
Меж нами начинается сраженье.
 
 
Чтоб не устать, мы трижды отдыхали.
Возобновляли мы потом боренье,
Но речи недруга не выдавали
Причин загадочного появленья.
Кружились снова мы, как и вначале,
Свирепыми быками по арене.
Сраженье мы на время прерывали,
Пот вытирали, силы набирали.
 
 
А в третий раз вонзил я шпагу в шею
Ему – тогда мной бешенство владело.
Упал он, крикнув лишь: «Прощаюсь с нею —
С любимою!» И помертвело тело
Под шпагою кровавою моею.
Вот почему, прекрасная Клавела,
Лучи зари меня без сна встречали —
Одетого, в объятиях печали.
 

Клавела

 
Имя вы узнать сумели?
Удалось ли, что хотелось?
Несомненна ваша смелость,
Брат, но вы в своем уме ли?
 

Роберто

 
Я мечтал всегда о бое
Долгом и кончине славной.
 

(в сторону.)

 
Что с моей Фенисой? Явно
Предан я, любовь, тобою!
Хоть следили за рассказом
Обе дамы до конца,
У Фенисы цвет лица
Так переменился разом!
 

(Фенисе.)

 
Что, Фениса, ты в печали?
 

Фениса

 
Ведь в опасности большой
Были вы!..
 

Роберто

 
Но кончен бой.
А любовь грустит едва ли
После ратного успеха
И потехи.
 

Фениса

 
Нет, любовь
Давнюю опасность вновь
Повторяет, словно эхо.
Горю давешнему вторя,
Я еще не верю в счастье.
 

Роберто

 
На лице твоем ненастье,
Горе вижу я во взоре.
 

(В сторону.)

 
Кто прогонит подозренья,
Только тот – в числе счастливых,
Потому что для ревнивых
Ревности ужасно мщенье.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Клавела, Ниса, Фениса, Финея, Леонидо.

Клавела

 
Дайте мне побыть одной.
 

Фениса

 
Что? Принцесса огорчилась?
 

Клавела

 
Да, все к лучшему решилось,
Брат лишь обезумел мой.
 

Фениса

 
Не печалит ли мертвец
Госпожу?
 

Клавела

 
Мой брат со мною —
Безразлично остальное,
Грусть исчезнет наконец.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Клавела одна.

Клавела

 
Жизнь мою возьми, о небо!
Пережить могу ль известье
О твоей, Лисардо, смерти?
Кровь моя с твоею вместе
Льется. Мертв Лисардо… Очи!
Что ж вы медлите? Рыдайте!
Можем мы сопротивляться
Только небольшому горю.
Для чего теперь мне тайны!
Может ли душа сдержаться,
Потерявшая Лисардо?
Пусть убьет меня страданье!
Назову его я имя,
Чтобы и меня мучитель
Тот прикончил, что Лисардо
Умертвил в бою неравном.
И не шпагою Роберто,
Но и бедами моими
Побежден несправедливо
Ты, возлюбленный мой верный!
Душу убивает горе.
Боже, мщенье невозможно!
Я совсем сошла с ума —
Ведь невелико то горе,
Что не приведет к безумью.
Слезы – хитрое ли дело?
Вызвать могут их мужчины
Без труда своим коварством,
Но какое слышно горе
В неподдельном стоне женщин!
Королю-отцу сказала б
Громко о своем несчастье,
Но цари и сами смертны
И вернуть не могут жизни.
Честь, держи меня! Иначе
Прямо в бездну опрокинут
Те мучения, которым
Не сопротивляюсь больше.
Нет уже, Лисардо, тайны!
Разреши же говорить мне,
Высказать хочу теперь я
Все, о чем с тобой молчали!
Душу убивает горе.
Боже, мщенье невозможно!
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Клавела, Тельо.

Тельо

 
Прихожу к тебе я смело,
Не украдкой, без опаски.
 

Клавела

 
Не боюсь теперь огласки,
Горе мною овладело.
Лучше б всем ты рассказал:
Господин твой смел и честен
И в Испании известен,
А из-за меня пропал.
Тельо! Громко всем поведай,
Как служил мне граф послушно.
Не была я равнодушной —
Он гордиться мог победой.
Шел ко мне он ночью; тут
Страшный ждал его конец!..
Нет, ни брат, ни мой отец
Пусть меня не стерегут.
Одного его любя,
Не страшусь теперь позора.
 

Тельо

 
Что ты говоришь, сеньора?
Не кричи! Приди в себя!
Делишься заветной тайной
Громко. Что стряслось с тобою?
Как тебя я успокою?
Что за гнев необычайный?
Как поверить ты могла,
Что убит твоим он братом?
В сердце, ужасом объятом,
Нет спасения от зла.
Он себе нарочно имя
Взял Лисардо, ты же снова
Называть его готова
Графом. Право, я твоими
Крайне удивлен речами.
Видно, это все от страсти:
Нам мерещится несчастье,
Если милый наш не с нами.
Веришь ты в обман и ложь,—
Не лишилась ли рассудка?
 

Клавела

 
Боже, как мне было жутко,
Ты ж надежду мне даешь!
Ведь несчастье б наложило
На лицо твое печать.
 

Тельо

 
Вынудить меня молчать
У кого хватило б силы?
Боли яростный порыв
Стал тогда бы жаждой мести
И желаньем смыть бесчестье.
 

Клавела

 
Значит, господин твой жив?
 

Тельо

 
Только что я от него.
 

Клавела

 
Обманул меня мой брат.
 

Тельо

 
Подтвердить я это рад.
Ты от брата своего
Слышала рассказ о мнимой
Смерти и о мнимой ране;
Цель была в его обмане —
Выведать, кто твой любимый.
Волю ты дала ли чувствам?
 

Клавела

 
На лице не мог прочесть
Их никто. Велела честь
Чувства заменить искусством.
 

Тельо

 
Ты умно себя вела.
Граф сейчас в большом унынье;
Он просил сказать, что ныне
Плохо обстоят дела.
Как ему остаться в тайне?
Будет наш секрет открыт.
 

Клавела

 
Раз Лисардо не убит —
Хоть огорчена я крайне,
Это все не так уж важно.
 

Тельо

 
Да, но то его тревожит,
Что к тебе прийти не может,
И крушится граф отважный.
Ждал условного он знака
В парке темном в ночь глухую.
Подошел к нему вплотную
Рыцарь под покровом мрака.
Отказался храбрый граф
Говорить. Полны отваги,
Оба выхватили шпаги,
Вдруг противниками став.
На удар в ответ удар,
Слово за слово. Короче,
Провели почти полночи
В битве. Марс внушал им жар.
Биться тяжело им было,
Раза три или четыре
Заключали перемирье,
Три часа уже пробило,
И открыл Роберто званье
Собственное, полагая,
Что раскроется чужая
Тайна. Граф хранил молчанье.
Будет по ночам упрямо
Принц преследовать врага.
Он ревнует – дорога
Принцу здесь другая дама.
Просит у тебя совета
Дон Манрике: что тут можно
Сделать?
 

Клавела

 
Все настолько сложно…
Граф обдумать должен это…
Волю высказать свою
Я едва могу решиться —
В этом я не мастерица
И советов не даю…
Думается, графу надо
В город наш войти открыто
Вместе со своею свитой,
Все приковывая взгляды.
Вновь прибывший чужестранец
Встретится, как с незнакомым,
С братом. Вежливым приемом
Будет награжден испанец,
А в Неаполе предлог
Для бесед всегда найдется.
От Роберто, мне сдается,
Граф лишь так спастись бы мог.
Брата обуяла страсть.
Если графа ночью встретит,
Сразу, как его заметит,
Он свою применит власть.
Графа он тогда убьет —
Выхода другого нет.
 

Тельо

 
Добрый ты даешь совет.
Ведь безумным был бы тот,
Кто хотел бы спорить с властью.
Я тотчас иду к нему.
 

Клавела

 
Да, по мненью моему,
Так избегнем мы несчастья.
Передай еще: свободней
Мы могли б встречаться с ним.
 

Тельо

 
Перед городом твоим
Страх остался и сегодня
У испанцев.[64]64
  Перед городом твоим Страх остался и сегодня У испанцев. – Намек на несколько неудачных штурмов Неаполя испанскими войсками.


[Закрыть]

 

Клавела

 
Но значенья
Больше не имеет страх —
Страха в наших нет сердцах,
Страшно только разлученье.
 

Тельо

 
Преданность и твердость ту же
У Клавелы переняв,
С ней сравниться может граф,
Те же чувства обнаружа.
 

Клавела

 
Дамою испанской мне
С ним хотелось бы явиться.
Это лучше, чем царицей
Быть в любой другой стране.
 

У ДОМА ДОНА БЕРНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Бернардо, дон Манрике.

Дон Манрике

 
Рад я встретить здесь испанца,
А тем более такого
Близкого – родню и друга.
 

Дон Бернардо

 
Я старинной дружбе нашей
Радуюсь, мой граф, и ныне.
 

Дон Манрике

 
Доказательства ты видишь
Верности моей: я тайно
Здесь живу, рискуя жизнью,
Но, узнав, что ты приехал,
Сразу я пришел.
 

Дон Бернардо

 
Обиду
Ты нанес бы, дон Манрике,
Мне, когда бы не пришел ты.
 

Дон Манрике

 
Знаешь ли, уже Неаполь
С Арагоном не враждует.[65]65
  Знаешь ли, уже Неаполь С Арагоном не враждует. – Речь идет об очередном перемирии между Арагоном и Неаполитанским королевством.


[Закрыть]

 

Дон Бернардо

 
Нет, об этом, граф, не знал я.
Я ведь долго был в отъезде:
Солнце трижды по дороге,
Той, что все созвездья делит
Пополам, за это время
Шар свой провозило красный.
Новости об Арагоне
То во Фландрии я слышал,
То в Германии порой.
Но особенно заботит
То меня, что здесь тебе
Надобно от всех скрываться.
 

Дон Манрике

 
Если ты узнать желаешь,
Что со мною приключилось,
Ты вели моей любви,
Чтоб она заговорила.
 

Дон Бернардо

 
Если я того достоин,
Разреши мои сомненья.
 

Дон Манрике

 
Слушай же, о друг Бернардо:
Повелел нам папа римский,
Сам глава великой церкви,
Чтоб Неаполь с Арагоном,
Нашей родиной, не спорил,
Чтобы кончились раздоры
И властители послушно
Выполнили волю папы,
И война тогда уснула,
Убаюканная миром.
Мир был заключен с условьем
(Как и водится обычно),
Чтоб соединились в браке
Дети королей, родством
Прочность мира подтверждая.
И прекрасную Клавелу
Принц наследный Арагона
Как невесту ждал тогда.
К празднованью Сарагоса
Приготовилась. Клавела
Плыть на десяти галерах
Собралась, и вот себе
Море синее не верит,
Лес увидев над водою
С множеством цветов и веток.
На галере, что сияет
От присутствия Клавелы,
Флаги пестрые сверкают.
Ветер с кружевною тканью
Так играет, будто волны
На море изображая
С точностью необычайной.
Золото и кость слоновью
На корме соединили,
И искусство от природы
Отличить никто не мог бы.
Золотом блестят канаты,
Снасти – серебром и шелком.
Сшиты из голландской ткани
Панталоны и рубахи
Каторжников на галере;
Из парчи у них камзолы;
Самый бедный разодет
Так, что и поверить трудно.
Режут лебеди морские
Воды и летят по волнам.
Крылья их несут проворно,—
Делать нечего тут ветру.
Но когда ярится море,
Ни к чему почтенья нет —
На святыни красоты
Посягнуть оно дерзает.
Стало гневаться оно
Около марсельской бухты.
Виновата, вероятно,
В этом ревность нимф французских;
Небу раньше было нужно
Брать жемчужины у моря,
В раковинах их растить
И менять потом на звезды;
У земли ж нашлось внезапно
Больше золота и света,
Заменяющего солнце,—
Это красота Клавелы.
Но, пока бушует буря,
Отклонюсь я от рассказа.
Чтобы сообщить причину
Главную моих страданий…
Шли еще переговоры
Об отбытии принцессы,
Ей один купец испанский
Предложил купить картины,
В том числе и мой портрет.
А Клавеле так хотелось
Видеть жениха воочью,
Что она вопрос нескромный
(Вместе с тем вполне понятный)
Задала тогда торговцу,
Думая, что на картине
Принц ее изображен.
Алчность же тому внушила
Утвердительный ответ.
О корысть! Из-за тебя ведь
Обманул купец инфанту.
Он про мой портрет сказал:
«Это ваш супруг Альфонсо».
Цепь алмазную Клавела
Отдала тогда торговцу,
Спрятала изображенье,
Вместе с преданною Нисой
Часто на него глядела
И влюбилась наконец,
Веря твердо, без сомненья,
Что ее супруг пред нею…
Но вернемся мы к рассказу.
Вскоре стихла ярость моря,
Продолжала путь Клавела —
И уже с попутным ветром.
Праздничное побережье
Барселоны ликовало.
Кавальеро цвет собрался,
Чтоб ее достойно встретить.
Под приветственные звуки
Выстрелов и труб веселых
С корабля сошла Клавела.
Я тогда пошел с толпою.
Все ей руку целовали.
Вдруг она, ко мне приблизясь,
Поклонилась мне стыдливо,
Слышу – принцем называет;
Я сказал тогда смущенно
(Боже мой! Как кровь вскипела,
Как предчувствиями страсти
Был охвачен я внезапно!
Так душа приготовляет
Комнаты для постояльцев —
Для страданий и для славы,
Хоть о них еще не знает):
«Не пришел сюда, сеньора,
Вас на побережье встретить
Принц наследный, мой сеньор».
Видел ты, как солнце сушит
Розу огненную? Станет
Лилии она бледнее.
Так она преобразилась,
Услыхав, что оказался
Он не тем, кого считала
Женихом в воображенье.
И когда из Барселоны
Ехали мы в Сарагосу,
Был непобедимой грустью
Затуманен взгляд Клавелы.
Спрашивала обо мне,—
Ей мое сказали имя,—
И глядела временами
На меня веселым взглядом
И предлоги находила,
Чтобы говорить со мною.
Нетерпенье и нескромность
Скрыть любовь ей не давали.
Вскоре узнаем о том, что
Нам сулило провиденье…
Как-то вечером поехал
Принц на праздничные игры,—
Мы считаем в Арагоне
Их занятьем очень важным,
Ради праздничной забавы
Мы садимся на коней,—
Пеший годен лишь для танца,
Не для воинской потехи.
Выехал на праздник принц.
У его коня на сбруе
Были золото и зелень,
А чепрак был красный с белым
И черным-черны доспехи.
Тем, кто черные наряды
Носит, этот цвет печали
Предвещает скорбь и траур.
И столкнулся принц Альфонсо
С дон Хуаном де ла Серда.
(Тот, хоть и кастильский рыцарь,
Был с Кастилией в размолвке
И служил он Арагону.)
Дон Хуан избрал цвета
Фиолетовый с зеленым.
Ехал он навстречу принцу,
И, когда столкнулись кони,
Замертво упали оба.
Если город разграбленью
Отдан и отряд немецкий,
Победитель беспощадный,
В городских уже воротах,
И тогда бывает меньше
Слез, и страха, и смятенья,
Чем я видел в Сарагосе.
Ты подумай лишь, Бернардо:
Принца смерть в театре только
В мрачной пьесе можно видеть.
Подъезжая к Сарагосе,
Новость грустную узнала,
Но не плакала Клавела —
Не о чем ей было плакать.
Несмотря на уговоры
Короля, не захотела
Въехать в город Сарагосу
И с поспешностью великой
Возвратилась в Барселону.
В это время на галерах,
Приготовленных к отплытью,
Якорь дружно поднимали.
И, на борт уже вступая,
Мне Клавела ухитрилась
Нежные слова шепнуть:
«Дама ждет, чтоб вы в Неаполь
Тайно прибыли. Та дама
Вас по положенью выше.
Приезжайте через месяц!»
Взгляд ее мне дал надежду,
Речи чувства ободряли…
Месяца и не прошло,
Как пришел к ней ночью в маске…
И любовь росла… Встречались
Мы… Присутствовала Ниса
При ночных свиданьях наших.
Но звезда моя дурная
Захотела, чтоб столкнулся
Я с ее влюбленным братом.
Ничего не мог добиться
Он ни речью, ни оружьем,
Но теряю я Клавелу.
Все ж я, тверд и непреклонен,
Уповаю: повернется
Колесо моей судьбы.
Полон я живой надежды,
Рыцарского благородства,
И в опасностях я стоек,
Терпелив во всех лишеньях,
В обороне буду твердым,
А за помощь – благодарным.
Голову успех не вскружит,
Нипочем мне все преграды,
Невозможное возможно.
За нее умру сейчас же —
Мне непостоянство чуждо.
Дон Бернардо! Будь что будет:
Кто не перенес страданий,
Тот и славы не достоин.
 

Дон Бернардо

 
Все так странно в деле этом —
Просто слов не нахожу!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Тельо.

Тельо

 
Граф! Я видел госпожу.
 

Дон Манрике

 
Тельо! Ты с ее ответом?
 

Дон Бернардо

 
Разговору помешать я,
Тельо, друг мой, не могу.
 

Тельо

 
Ба! Да мы в своем кругу!
Вы здесь!..
 

Дон Бернардо

 
Для рукопожатья
Дружеского!..
 

Дон Манрике

 
Стой, Бернардо!
В грудь войдет, как сталь кинжала,
Слово, что она сказала.
 

Тельо

 
Дон Манрике, не Лисардо!
Вот что нам она велит…
 

Дон Манрике

 
Дон Бернардо все известно.
 

Тельо

 
Выход есть у нас чудесный:
Сделайте на людях вид,
Что приехали по делу
Важному из Арагона,
А иначе брат влюбленный —
Нет для ревности предела! —
Будет без конца искать,
Кто вы…
 

Дон Манрике

 
Как найти предлог,
Чтобы я в Неаполь мог
Въехать и не вызывать
Этим сразу подозрений?
 

Тельо

 
Повод быстро я найду,
Явится он на ходу,
Выдумок других мгновенней.
Отправляйтесь-ка в дорогу,
Все придумать постараюсь.
 

Дон Манрике

 
На тебя я полагаюсь —
Ведь зависит очень много
От уменья твоего.
 

Тельо

 
Дон Бернардо нам поможет
И предлог найдет, быть может,—
Полагайтесь на него.
 

Дон Бернардо

 
Сделаю всегда для вас
Все, чем я смогу помочь.
 

Тельо

 
А пока идите прочь.
Сообщу я после час
Нужный вашего прихода.
 

Дон Манрике

 
Пусть любовью озарится
Твой рассудок!
 

Тельо

 
Заблудиться
Помогает нам природа,
Но надежды не теряем.
 

Дон Манрике

 
Милая моя Клавела!
Я борюсь, но у предела
Жизни, перед смертным краем.
 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Роберто, Клавела.

Клавела

 
Если он лишился жизни —
Тот, с кем бился ты, Роберто,
Около окна Фенисы,
То к кому теперь ревнуешь?
Что тебя теперь печалит?
Может ли вернуться ночью,
Чтоб ухаживать за нею,
Он сюда и после смерти?
Право, это было б ново!
 

Роберто

 
Страсть и страх, моя Клавела,
Хитрости изобретают.
Выдумал рассказ о смерти
Я того, к кому ревную,
Чтоб проверить подозренья —
Видеть по лицу Фенисы,
Как она рассказ мой примет.
Жив мой враг на самом деле.
Я ни шпагой обнаженной,
Ни мольбами не заставил
Неизвестного открыться.
Видишь ты: мне страх внушает
Встреченный мной незнакомец,
Мне в сраженье доказал он
Мужество свое и доблесть.
Но на случай, если снова
Вздумает прийти он ночью,
Я расставил здесь ловушки,
И теперь он попадется.
Расспроси о нем Фенису —
От тебя таить не станет
Имени. Кровопролитья
Этим избежать мы сможем.
Для меня ты это сделай.
 

Клавела

 
Сделаю, но ты сначала
Обещай его не тронуть
Даже, если б оказался
Он возлюбленным Фенисы.
Впрочем, в это я не верю.
 

Роберто

 
Жизнью короля клянусь я.
 

Клавела

 
Говорят, что принц наследный
Не имеет права клясться
Жизнью короля-отца.
 

Роберто

 
Жизнью я клянусь твоею.
 

Клавела

(в сторону)

 
Обмануть тебя хочу я.
Пусть мой брат страдает лучше
От обмана, не от страха.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю