355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 12)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и взволнованная Руфина.

Руфина

 
Грех, сеньора, в миг такой
Предаваться празднословью!
Только что с отцом ваш брат
Крупно из-за вас повздорил,
И родитель ваш поклялся
Замуж выдать вас сегодня ж.
Вам приданое готовят,
Дом поставщиками полон,
И портной торчит у двери,
Полагая, что для ножниц
Здесь найдется вскоре дело.
 

Мартин

 
Вот мы и попались, словно
Рыба в сеть!
 

Леонарда

 
Язык отнялся
У меня.
 

Дон Хуан

 
И слава богу!
Объясняться я не склонен
С тою, кем обманут подло.
 

Леонарда

 
Нет, мой повелитель, вас
Обмануть я не способна!
Я скорей умру, чем стану
Нелюбимому женою.
 

Мартин

 
Утешаюсь я, Руфина,
Только тем, что про портного
Ты сейчас заговорила,
Этим самым мне напомнив
О преданье, к нам дошедшем
Со времен последних готов.
В дни, когда достался маврам
Иберийский полуостров,
Объявил Пелайо всем
Христианским полководцам,[63]63
  Объявил Пелайо всем Христианским полководцам. – Пелайо (? – 737) – первый король Астурии, потомок древних вестготских властителей. В 718 г. он одержал над маврами первую серьезную победу, положившую начало реконкисте.


[Закрыть]

Что придется им портными
Стать отныне добровольно,
Ибо, только в стяг единый
Сшив знамен испанских клочья,
Снова с помощью господней
Обретут они свободу.
К сожаленью, восемь сотен
Лет, в течение которых
Удалось им это сделать,—
Срок для нас чрезмерно долгий.
 

Дон Хуан

 
Выход лишь один – поведать
Брату и отцу, как злобно
Поносил вас дон Диего
Перед схваткою со мною.
Пусть поймут они, что речи
Тут о браке быть не может.
 

Леонарда

 
Я давно б им все открыла,
Будь от этого нам польза.
Но они, узнав про сплетню,
С братьями затеют ссору
И обиду кровью смоют.
 

Дон Хуан

 
Вам-то что, коль вновь вернете
Вы себе свободу?
 

Леонарда

 
Разум
Вы теряете.
 

Дон Хуан

 
Не спорю.
Мне его беречь нет смысла,
Коль утратить жизнь я должен.
 

Руфина

(Леонарде)

 
Ваш отец!..
 

Леонарда

 
Скорей их прячь!
 

Дон Хуан

 
Прятаться устал я.
 

Леонарда

 
Полно!
Тот не устает, кто любит.
 

Дон Хуан

 
Да – когда любим он тоже.
 

Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

 
Почему ты, дочка, глянуть
На приданое не хочешь?
Ведь любовь к нарядам с детства
Женскому присуща полу.
Знай: подарок столь роскошный
Слуги дона Педро вносят
В дом сейчас, что даже ты
Вкус дарителя одобришь.
Что же ты молчишь?
 

Леонарда

 
Молчу я,
Чтоб не возражать.
 

Дон Антоньо

 
Похвально!
Возраженья бесполезны —
Дочь обязана покорно
Исполнять приказ того,
Кто ей дан в отцы судьбою
И ее с пелен растил.
 

Леонарда

 
Разве душу от него я
Получила?
 

Дон Антоньо

 
Нет, от бога.
От отца – лишь плоть.
 

Леонарда

 
Коль скоро
Это так, одна я вправе
Собственной своей душою,
Как хочу, распоряжаться —
Вместе с ней свободу воли
В нас, людей, вложил творец.
Не забудьте и другое:
То, что подарили мы,
Брать назад неблагородно.
Вы мне дали плоть мою,
Значит, я хозяйкой полной
Этой плоти стала, ибо
Лишь даритель недостойный
Требует возврата дара.
 

Дон Антоньо

 
Как ни дерзок тон подобный,
Я тебя на путь наставить
Попытаюсь хладнокровно.
Рассуди сама, с кем лучше
В брак тебе вступить законный,
Длящийся до самой смерти,—
С первым встречным незнакомцем
Или с тем, с кем много раз
Ты в родном встречалась доме,
Кто живал под нашим кровом?
 

Леонарда

 
Разрешите мне на слове
Вас поймать.
 

Дон Антоньо

 
Что это значит?
 

Леонарда

 
То, что я лишь с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаюсь.
 

Дон Антоньо

 
Дай тебя обнять мне, дочка.
Да благословит ваш брак
Небо, вняв мольбам отцовским!
 

КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, донья Анхела, Мартин.

Мартин

 
Мы вправду уезжаем?
 

Дон Хуан

 
Ждать нам, что ли,
Пока прогонит взашей нас жених?
 

Донья Анхела

 
Ты прав – нельзя здесь оставаться боле.
 

Дон Хуан

 
Судьба, иссяк поток щедрот твоих!
 

Донья Анхела

 
Увы, должны родительскую волю
Чтить дочери!
 

Дон Хуан

 
Она – закон для них.
 

Мартин

 
Любовь сильней отцовского тиранства.
 

Дон Хуан

 
Нет, сердцу женщин чуждо постоянство.
 

Мартин

 
Куда ж теперь мы?
 

Дон Хуан

 
В порт. Но до того
Зайду я с Леонардой попрощаться.
Сестра! Ты в спальне друга своего
Меня спокойно можешь дожидаться —
Жив дон Диего, и друзей его
Не следует нам больше опасаться.
А ты, Мартин, ступай, готовься в путь.
 

Мартин

 
Иду.
 

Дон Хуан и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Анхела одна.

Донья Анхела

 
Любовь и скорбь теснят мне грудь.
 
 
Желанием разбогатеть гоним,
Купец удачи ищет за морями,
Общается с чужими племенами
И странствует по городам чужим.
 
 
Он с острогрудым кораблем своим
Порой не расстается месяцами,
И тот единоборствует с волнами,
В мороз и в зной бесстрашно мчась по ним.
 
 
Но иногда его при возвращенье
В родимый порт, покинутый давно,
Настигнув, топит шторм в одно мгновенье.
 
 
Так и моим надеждам суждено
В житейском море избежать крушенья
И, к гавани подплыв, пойти на дно.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Анхела, дон Антоньо.

Дон Антоньо

 
Кто тут ходит?
 

Донья Анхела

(в сторону)

 
Боже мой,
Он успел меня заметить!
 

Дон Антоньо

 
Вот не чаял здесь я встретить
Даму красоты такой.
Кто вы?
 

Донья Анхела

 
Я…
 

Дон Антоньо

 
Откройте честно
Мне всю правду, дочь моя.
 

Донья Анхела

 
Честь свою вверяю я
Вам, сеньор.
 

Дон Антоньо

 
Мне это лестно.
 

Донья Анхела

 
Я – сестра того, кем чванный
Дон Диего, сплетник гадкий,
Был наказан в честной схватке.
Отпрыск ваш Фелисиано
Из гостиницы сюда
Перевез меня.
 

Дон Антоньо

(в сторону)

 
Все ясно!
 

Донья Анхела

(в сторону)

 
Ах, мои мечты напрасны —
Им не сбыться никогда!
 

Дон Антоньо

(в сторону)

 
Не спроста со мной схлестнулся
Давеча сынок мой милый…
Вас он домогался силой?
 

Донья Анхела

 
Что вы! Даже не коснулся.
 

Дон Антоньо

 
Рад, что кров нашла у нас
Дама знатная такая.
Где ваш брат?
 

Донья Анхела

(в сторону)

 
Прилгну слегка я…
Он в Санлукаре сейчас.
 

Дон Антоньо

(в сторону)

 
Я ее запру.
 

Донья Анхела

 
Что ждет
Здесь меня?
 

Дон Антоньо

 
Не бойтесь. Вам
Место отыщу я там,
Где никто вас не найдет:
В комнате своей надежно
От врагов я гостью скрою.
 

Донья Анхела

(в сторону)

 
Нет, иллюзий я не строю —
Все мои надежды ложны.
 

Дон Антоньо

 
Вот и дверь. Я вас введу
И запру на ключ.
 

Донья Анхела

(в сторону)

 
В тюрьму
Я попала.
 

Дон Антоньо

 
Не пойму,
Что сказали вы.
 

Донья Анхела

 
Иду.
 

(Уходит.)

Дон Антоньо

 
Пусть там посидит, пока
Мужу с рук не сбуду дочь я.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Антоньо, Руфина.

Руфина

 
К вам дон Педро.
 

Дон Антоньо

(в сторону)

 
Этой ночью,—
А она уже близка,—
Без помехи и препоны
Сможет будущий мой зять
Леонарду в жены взять,
Заключив с ней брак законный.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Руфина, Мартин с поклажей.

Мартин

 
Можно мне войти?
 

Руфина

 
Войди.
 

Мартин

 
Ах, Руфина, бьет для нас
Расставанья горький час!
Ад кипит в моей груди,
А глаза, как море, влажны.
 

Руфина

 
Что-то нам грозит, бесспорно,
Раз ты ими так проворно
Бегаешь, мой друг отважный.
 

Мартин

 
Ах!
 

Руфина

 
Оставь ты эти «ах!»
Я их слышала стократ.
 

Мартин

 
Что за черствость!
 

Руфина

 
Лучше, брат,
Не забудь о пятистах
Прикарманенных реалах.
Двести ты мне уделишь.
 

Мартин

 
Как?
 

Руфина

 
Да так, что твой барыш —
Плод моих трудов немалых.
 

Мартин

 
Неужель ты обо мне
Не поплачешь хоть немного?
 

Руфина

 
Так слезлив ты, что, ей-богу,
С женщиною схож вполне.
 

Мартин

 
Скорбь моя тебе смешна,
Ты над ней глумишься гадко,
Бессердечная мулатка,
Хоть жалеть меня должна!
Вспомни-ка, из-за кого
Пса я в кухне лобызал
(Кстати, я бы не сказал,
Что добрее ты его),
И, нащупать двери силясь,
Лоб до крови рассадил,
И в подполье угодил,
Где коты в меня вцепились,
И всю ночь был должен спать
Там, где мне горшки ночные
Навевали сны дурные.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Хуан

 
Я, поверив вам опять,
Вновь себя страдать заставлю.
 

Леонарда

 
Вздорны ваши опасенья.
 

Дон Хуан

 
Нет, вы лжете, без сомненья.
 

Леонарда

 
Нет, я с вами не лукавлю.
 

Дон Хуан

 
Где моя сестра, Мартин?
 

Мартин

 
У хозяйки.
 

Леонарда

 
Ты ошибся.
 

Мартин

 
Знаю лишь одно: ее
Здесь оставил я.
 

Дон Хуан

 
Руфина!
Не встречала ль ты случайно
Донью Анхелу?
 

Руфина

 
Их милость
Вышли, видимо, куда-то.
 

Мартин

 
Там ее, где находились
Наши вещи, тоже нет.
 

Дон Хуан

 
Леонарда! Вы, как видно,
Вместе с братцем вашим милым
Так устроить все решили,
Чтобы разом я невесты
И родной сестры лишился.
Бог свидетель, коль способны
Вы и впрямь на эту низость,
Мне придется…
 

Леонарда

 
Дон Хуан!
Потрудитесь поприличней
Выраженья выбирать.
 

Дон Хуан

 
Грязных слов смешно стыдиться
С теми, кто нечист душою.
 

Леонарда

 
Мнила я, что вы – защитник
Бедных женщин, но меня,
К сожаленью, убедила
Ваша грубость в том, что вы —
Пола нашего обидчик.
 

Дон Хуан

 
Леонарда! Если был
Я и вправду предан вами,
То, – сознайтесь в этом сами,—
Честь свою я не сгубил
Тем, что даме нагрубил:
С той, кто мне вредит открыто,
Тон дозволен ядовитый.
Защищал я женщин всюду.
А сестре подавно буду
От насильника защитой.
Пусть не мнит Фелисиано,
Жениха нашедший вам,
Что себе покорно дам
Я нанесть вторую рану.
За сестру я грудью встану,
И ее ценой любою
У злодея вырву с бою.
Да, мы с нею небогаты,
Но заменит шпага брата
Ей приданое с лихвою.
В ней моя струится кровь.
Значит, для нее не в счет,
Коль о чести речь идет,
Ни соблазны, ни любовь.
Мне ее отдайте вновь,
И, поверив безусловно,
Что ни в чем вы не виновны,
Я о вас по гроб, пусть даже
С вами жизнь мой недруг свяжет,
Буду вспоминать любовно.
Вам грешно питать сомненье
В том, что я вас уважаю.
Видите – не обнажаю
Я клинок, хоть оскорбленье
Властно вопиет о мщенье.
Так поторопитесь, чтобы
Мной не овладела злоба:
Честь свою я так люблю,
Что обиды не стерплю
И от милой мне особы.
 

Леонарда

 
Стойте! Хоть я не пойму,
В чем пред вами виновата
И за что вы злы на брата,
Я сама отмщу ему,
Коль причастен он к тому,
Что здесь с Анхелой случилось.
Как и вы, я б огорчилась,
Если б с ней стряслась беда:
Женщин защищать всегда
Я у вас понаучилась.
Если ж брат не виноват,
Нет у вас причин браниться:
Чтоб на Анхеле жениться,
Вам меня отдать он рад.
Пусть мне смерть грозит стократ,
За другого не пойду я,
Так что мы шумим впустую,
А ведь свойство мудрецов —
Без ненужных слез и слов
Боль претерпевать любую.
Знайте: я отцу и свету
Объявлю, что вы – мой муж.
 

Дон Хуан

 
Сердцу иль уму – чему ж
Верить мне, Мартин?
 

Мартин

 
На это
Незачем вам ждать ответа,
Коль сеньора любит вас.
 

Дон Хуан

 
Любит ли?
 

Мартин

 
Вот вам мой сказ:
Женщин честных и правдивых
Больше, чем пустых и лживых,
Этак в двадцать тысяч раз.
Хоть они нас завлекают,
Дразнят, бесят и манежат,
Но зато уж после нежат,
Опекают и ласкают
И во всем нам потакают.
Дом без женского пригляда
Сходен с первым кругом ада,
Где скучать обречены
Те, кому не суждены
Богом казнь или награда.
Впрочем, спорить нам не след:
Вам и без того все ясно.
Вы ж из тех, кто пол прекрасный
Почитает с детских лет.
Где нет женщин, жизни нет.
Вот поэтому Адаму
Бог и дал подругу-даму;
Вот поэтому и тот,
Кто по милой слезы льет,
В них, как я, не видит сраму.
 

Дон Хуан

 
Хоть с соперниками споры
Легче мне клинком решать,
Вверить честь свою опять
Я согласен вам, сеньора.
Докажите же, коль скоро
Вам дон Педро впрямь постыл,
Что не зря я допустил,
Чтоб мужчину защищала
Та, кого он от нахала
На дуэли защитил;
Что доверие во всем —
И в любви, и в деле чести —
Я могу питать к невесте
И что отказать ей в нем
Значит стать ее врагом.
Возлагаю упованья
Я на вас без колебанья:
Думать об особе знатной
Как о лгунье вероятной —
Низость, коей нет названья.
Дам не только чту я, но и
Каждого клеветника,
Что дерзнет исподтишка
Говорить о них дурное,
Шпагой проучу стальною.
Преисполнен к ним с рожденья
Я такого уваженья,
Что в обман мне, может статься,
Из-за вас отрадней даться,
Чем нанесть вам оскорбленье.
 

Дон Хуан и Руфина уходят.

Мартин

 
Что за мужество!
 

Леонарда

 
Возьму
Я с него пример.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Леонарда, Мартин, Фелисьяно.

Фелисьяно

 
Был тут
Дон Хуан?
 

Леонарда

 
Да, шалопут,
Был, но, к счастью моему,
Ты не встретился ему;
Потому и жив покуда.
 

Фелисьяно

 
Что?
 

Леонарда

 
Да то, что выйдет худо,
Коль, чиня ему бесчестье,
Сам падешь ты жертвой мести
И осрамлена я буду.
 

Фелисьяно

 
Что ты мелешь?
 

Леонарда

 
Да пойми же:
Я, чтобы тебя спасти,
За него должна пойти.
 

Фелисьяно

 
Счастлив это слышать.
 

Леонарда

 
Вижу
Я, что брат мой – трус бесстыжий.
Ты, нашкодив, оробел,
А ведь был куда как смел
В миг, когда сестру Хуана
Силой иль путем обмана
У него отнять сумел.
 

Фелисьяно

 
Ты рехнулась!
 

Леонарда

 
Отвечай,
Где она.
 

Фелисьяно

 
Когда к тебе я
Утром заходил, мы с нею
Встретились там невзначай.
А потом ко мне, я чай,
Брат увел ее с собою —
Признаюсь тебе, его я
В спальне у себя скрываю,
От желанья изнывая
В брак вступить с его сестрою.
 

Леонарда

 
Как! Ты дал ему приют?
 

Фелисьяно

 
Дал, а он – уж это точно —
Спрятал Анхелу нарочно,
Вызнав, что дон Педро тут
И что нынче поведут
К алтарю тебя с другим.
 

Леонарда

 
Так ступай и со своим
Гостем объяснись скорей.
 

Фелисьяно

 
Даже тысяча смертей
Мне приятней ссоры с ним.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Леонарда, Мартин.

Леонарда

 
Расскажи-ка, плут негодный,
Не по милости ль Мартина
Брату приписал безвинно
Свой поступок сумасбродный
Твой хозяин благородный?
Вижу я, чьему совету
Внял он, ложь придумав эту,
И, коль тотчас не узнаю,
Где сестра его родная,
Мной ты будешь сжит со свету.
 

Мартин

 
Только этого, о боже,
Не хватало мне!
 

Леонарда

 
Ты скажешь,
Где она, или ногтями
Вырву у тебя глаза я!
 

Мартин

 
Уверяю вас, сеньора,
Что солгал Фелисиано,
Дон Хуан же был правдив.
 

Леонарда

 
Сомневаюсь.
 

Мартин

 
И напрасно!
Пусть меня накажет небо,
Пусть опять облобызаюсь
Я с собакою дворовой
И поцапаюсь с котами,
Если Анхелу я спрятал!
Но покинуть вас пора мне —
Мой хозяин ждет меня.
 

(Уходит.)

Леонарда

 
Что со всеми нами станет?
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

 
Вижу, что дочерним долгом
Явно ты пренебрегаешь.
К жениху просил я выйти
Через слуг тебя три раза,
Но не пожелала ты
Глянуть на его подарки.
Что тебя, признайся честно,
Удручает, Леонарда?
Или я суров с тобою?
Иль тебя люблю я мало?
Что ты с братом замышляешь
На отцовское несчастье?
Дочь противиться не смеет,
Коль отец ее просватал.
Обсуждать отцовский выбор
Ей отнюдь не подобает,
Ибо ей в делах таких
Выгоднее полагаться
На родительскую мудрость,
Чем на свой незрелый разум.
Против этого и ты
Давеча не возражала,
Обещав мне с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаться,
Так что требовать я вправе,
Чтобы слово ты сдержала.
 

Леонарда

 
Ваш приказ исполню я,
Помня долг свой – послушанье.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги.

Дон Педро

 
Я с родней сюда явился,
Чтоб припасть к коленям вашим
С благодарностью.
 

Дон Антоньо

 
В объятья
Заключить я зятя счастлив.
 

Дон Педро

 
Где ж ваш сын и мой приятель?
Неужель со мною радость
Разделить он не намерен?
 

Дон Антоньо

 
Я повздорил с ним недавно.
 

Дон Педро

 
И причина ссоры – я?
Очевидно, не желает
Породниться он со мной,
И, приобретая брата,
Я утрачиваю друга.
 

Дон Антоньо

 
Что вы, что вы! Просто с дамой
Разлучил я сына, спрятав
От него ее украдкой,
И отцу он надерзил,
Ослепленный юной страстью.
 

Дон Педро

 
Где же ваша дочь?
 

Дон Антоньо

 
В покои
К ней сейчас пройдем мы с вами —
Вас она, наверно, ждет.
 

(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Антоньо

 
Дочь моя! Что это значит?
 

Дон Хуан

 
То, что мне она жена,
И вольны мы обниматься.
 

Дон Педро

 
Дон Антонио! Стыдитесь!
Для чего со мной сыграли
Вы такую злую шутку?
 

Дон Антоньо

 
Я обманут, но заплатит
Жизнью мне злодей!
 

Леонарда

 
Сеньор!
Не заслуживает кары
Бедный мой супруг за то,
В чем одна я виновата.
Повелел мне в брак вступить
С тем, кто жил под кровом нашим,
Добрый мой отец, и я
Не ослушалась приказа.
 

Дон Антоньо

 
О коварство!.. Сын мой, где ты?
 

Дон Педро

 
За обиду расквитаться
Я и без него сумею.
 

Дон Антоньо

 
Кто ко мне пробрался в спальню,
Дверь открыв без спросу?
 

(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, донья Анхела и Фелисьяно.

Фелисьяно

 
Я,
Услыхав, что горько плачет
Там моя жена.
 

Дон Антоньо

 
Жена?
С кем же состоишь ты в браке?
 

Дон Хуан

 
Вам на это я отвечу.
Звать меня Хуан де Кастро,
Дама же – моя сестра.
Хоть повержен в честной схватке
Мной ваш брат, дон Педро, был,
Знает здесь, в Севилье, каждый,
Что не я затеял бой.
Но коль скоро в ране братней
Видите вы повод…
 

Дон Педро

 
Полно!
Огорчен не братней раной
Я, достойный дон Хуан,
А любовной неудачей.
Потерял не все я, впрочем,
Потому что уповаю
Всем вам стать отныне другом.
 

Дон Хуан

 
Руку зятю, тесть мой, дайте:
Он хоть беден, но по крови
Родич графов де Андрада.
 

Дон Антоньо

 
Пусть приданого сто тысяч
Он возьмет, и здесь Награде
За порядочность – конец.
 

Дон Хуан

 
Нет, устроим мы сначала
Брак Руфины и Мартина.
 

Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Мартин и Руфина.

Мартин

 
Пусть, почтенное собранье,
Мне поможет с нею бог
Жить дружней, чем кот с собакой.
 

Руфина

 
Нам на завтра нужен дружка.
 

Мартин

 
Приглашаем всех на свадьбу
И жалеем, что немного
С приглашеньем запоздали.
 

БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ

Перевод ВЯЧ. ВС. ИВАНОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Неаполитанский.

Клавела – инфанта.

Роберто – наследный принц.

Герцог Миланский.

Дон Манрике – испанский граф, скрывающийся под именем Лисардо.

Арнальдо – граф де Сент-Эльмо.

Дон Бернардо.

Фениса – придворная дама.

Ниса.

Финея.

Фабрицио – секретарь герцога Миланского.

Сельо – приближенный наследного принца.

Тельо – приближенный дона Манрике.

Леонидо.

Певцы и музыканты.

Действие происходит в Неаполе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

Роберто и дон Манрике, в плащах, с обнаженными шпагами, сражаются в темноте.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Роберто, дон Манрике.

Роберто

 
Мы подобны двум алмазам.
 

Дон Манрике

 
Рыцарь! Вы лишь таковы.
 

Роберто

 
Я устал.
 

Дон Манрике

 
И я, как вы.
 

Роберто

 
Отдохнем.
 

Дон Манрике

 
И кончим разом!
 

Роберто

 
Вы свирепы.
 

Дон Манрике

 
Нет, по праву
Можно так сказать о вас.
 

Роберто

 
Исполняю долг сейчас.
 

Дон Манрике

 
Вы храбры не по уставу.
Но не тщитесь разузнать,
Кто я. Нет другой затеи,
Что была б для вас труднее,—
Не могу себя назвать.
 

Роберто

 
Медленной своей походкой
Шли вы здесь, сеньор. Едва ли
Без причины вы гуляли
Пред дворцовою решеткой.
Как упорны вы в бою,
Бьетесь, жизни не ценя!
Как хотите от меня
Тайну охранить свою!
Вы смелы!
 

Дон Манрике

 
А мне хотелось
Смелым показаться вам.
 

Роберто

 
Думаю, обоим нам
Выказать хотелось смелость.
 

Дон Манрике

 
Для себя по крайней мере
Большего б я де просил.
 

Роберто

 
Рыцарь! Боевой ваш пыл
Мне внушает к вам доверье.
Назовитесь же! Любезно
Вас прошу я, зная: шпагой
С вашей совладать отвагой
И пытаться бесполезно.
Сохраню я в тайне имя
Ваше.
 

Дон Манрике

 
Нет, не дам ответа,
Не решусь никак на это.
 

Роберто

 
Отчего?
 

Дон Манрике

 
Людьми чужими
Окружен я на чужбине.
Рыцарскою клятвой связан,
Воином я быть обязан
И сражаюсь с вами ныне.
Кто я, вы узнать хотели;
Коль себя я назову,
Послужу я торжеству
Вашему на самом деле.
Дайте мне уйти. Со мной
Вы сражаетесь бесплодно.
 

Роберто

 
Нет!
 

Дон Манрике

 
Что вам тогда угодно?
 

Роберто

 
Пусть возобновится бой!
 

Дерутся.

 
Бой опасен – не взыщите!
 

Дон Манрике

 
Рыцарь! Вас убить страшусь.
 

Роберто

 
Ловко бьетесь вы, клянусь!
 

Дон Манрике

 
Как искусны вы в защите!
 

Роберто

 
Вот вам шпага.
 

Дон Манрике

 
Шпагу взять
Я могу по принужденью,
Но не изменю решенью
Имени не называть.
 

Роберто

 
Назову себя в надежде
На любезный ваш ответ.
 

Дон Манрике

 
Нет!
 

Роберто

 
Но почему же нет?
Мы ведь не враги, как прежде.
 

Дон Манрике

 
Ваши велики старанья!
 

Роберто

 
Вежливых моих речей
И смиренности моей
Вы не взяли во вниманье.
Знайте: принц наследный я!
 

Дон Манрике

 
Вы, сеньор, со мной напрасно
Бой затеяли опасный.
Рыцарская честь моя
Вашей доблестью гордится,
Но в пылу военной страсти
Здесь великое несчастье
Так легко могло случиться
Из-за моего незнанья!
Шпагу у меня возьмите,
Виноватого простите:
Вашего не знал я званья.
Принц! Вы многим рисковали,
Но, хотя мне это лестно,
Вы напрасно в битве честной
Здесь меня с собой равняли.
Удалюсь я с позволенья
Вашего – уже светло.
Не пойму я, как могло
В вас закрасться подозренье.
Кавальеро перед вами.
Я, прибыв в Неаполь тайно,
Даму встретил здесь случайно,
Оттого брожу ночами,
Этим вызван мой приход.
Думал у дворца о даме,
Думал: лед растопит пламя,
Будто Трою подожжет.
Здесь ее я видел раз:
Шла у гавани морской
Вместе с вашею сестрой.
Нет, не оскорбил я вас,
Тут искал я утешенья.
Не сердитесь бога ради:
Ведь в моем печальном взгляде
Нет причин для подозренья.
Я уйду, и, право, снова
Не увидите меня.
 

Роберто

 
Вам помочь хотел бы я
В знак пристрастия большого,
Вас к друзьям своим причесть,
Лишь бы знать, как даму звать.
 

Дон Манрике

 
Если встретимся опять,
Помощь я сочту за честь.
А теперь скажу короче:
Я послушаюсь намека
Той зари, еще далекой,
И уйду с уходом ночи:
Мне уже не по себе.
Государь мой, до свиданья!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Роберто один.

Роберто

 
Странны мне его старанья
В этой яростной борьбе.
Я – в сомненье беспокойном…
Он себя мне не назвал,
Ничего я не узнал
В споре с рыцарем достойным.
Как он защищался смело!
Оба мы ввязались в бой
Как безумцы. Боже мой!
Верно, жизнь нам надоела!
Видел, по его словам,
Он сестру с какой-то дамой,
Нет сомнений – с той же самой,
О которой грежу сам.
Обещал ему я милость,
Он же даму не назвал:
Ревность, он предполагал,
В рвении моем таилась.
Как же это? Мне неведом
Оскорбитель. Опасенья
Основательны. Мученья
Ревности приходят следом.
Ревность! Власть твоя недаром
Превознесена молвою.
Тем, кто ссорится с судьбою,
Страшным ты грозишь ударом.
Неизвестный посетитель
От меня, как прежде, скрыт.
След не смыт моих обид —
Прочь ушел мой оскорбитель.
Примененья не находит
Власть и сила в эту ночь.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю