355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 2)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фортуна, Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.

Дон Эктор

 
Малый не дурак.
 

Дон Хорхе

 
Должно быть, из лихих вояк.
 

(Фортуне.)

 
Спросить себе я разрешаю…
 

Фортуна

 
Что?
 

Дон Хорхе

 
Он ваш дядя?
 

Фортуна

 
Как-никак,
Брат матери и мне родня,
И если спросите меня,
То мы близки с ним несомненно.
 

Дон Эктор

 
Но крики, визги, руготня —
Престранная, признаться, сцена
Открылась здесь моим глазам.
Доверьтесь, сеньорита, нам,
И, рыцарской клянусь кирасой,
Безумцу, что посмел на дам
Поднять кинжал, не жить и часу.
И если он из тех людей,
Что ходят без гроша в кармане,
Живя за счет случайной дани,
То как печально, что злодей
При помощи угроз и брани
В плену вас держит!
 

Дон Хорхе

 
Могут в миг —
Лишь прикажите – наши шпаги
Сеньор избавить от бродяги…
Что ж смолкли вы?
 

Фортуна

 
Хоть на язык
Слова и просятся, отваги
Нет, чтоб их высказать при вас.
 

Теодора

(Фортуне, тихо)

 
Чего ты, дочка, растерялась?
Ведь этим господам не раз
Воров приканчивать случалось.
Прикончили б – и в добрый час…
 

Фортуна

 
Колеблюсь, мучусь я, и все ж
Пойти на это не легко мне.
 

Теодора

 
Смелее будь! Чего ты ждешь?
Ведь честь и выгоду, запомни,
В один мешок не запихнешь.
Своим не доверяешь силам,—
Дай я скажу, иль он, господ
Опередив, меня убьет,
И что ж тогда? С таким вот милым
Тебя тут рай, дочурка, ждет?
 

Фортуна

 
Устала я, живя все время
Средь тысяч страхов и угроз,
И вдвое тяжелей их бремя
От болтовни твоей и слез.
Скажи мне: что тебе принес
Лавр болтунов? Узнала б лучше
Ты у сеньоров, кто они,
Зачем пришли.
 

Теодора

 
Да будут дни
Твои светлы, пусть от Каструччо
Избавит нас удобный случай!
 

Дон Эктор

 
Что ж дальше?
 

Теодора

 
Нас весьма обяжут
Сеньоры, свой высокий сан
Открыв.
 

Дон Эктор

 
Вам обо мне расскажет
Дон Хорхе. На него пусть ляжет
Мой долг.
 

Дон Хорхе

 
Пред вами капитан,
Дон Эктор. Вас во всей подлунной
При покровителе таком
Никто не тронет, чтобы дом
Не трогать герцога Осуна,—
Дон Эктор связан с ним родством.
 

Теодора

 
Что вы за люди, догадалась,
Как только увидала вас,
Но, чтоб в долгу я не осталась
Пред вами, вот, без лишних фраз,
О наших бедствиях рассказ.
Начну с того, что много горя
Пришлось в Севилье нам узнать.
Скончалась Фортуники мать,
И мне, соседке Теодоре,
Взрастить дитя и воспитать
Она пред смертью поручила.
 

Дон Эктор

 
Что душу растравлять свою?
Не плачьте!
 

Теодора

 
Кумушку мою,
Создатель, приюти в раю!
Она блаженство заслужила
Там наравне с отцом моим.
 

Дон Эктор

 
Так вы под крылышком своим
Взрастили сироту?
 

Теодора

 
На диво
Девчонка выросла красивой,—
Ну не дитя, а серафим!
И этот ангельчик вдобавок
Еще весьма искусно шьет,
Имеет в рукоделье навык,
Читает, пишет и поет,
Да и считает без поправок.
 

Дон Хорхе

 
Считает? Что?
 

Теодора

 
Что ей дают.
 

Дон Хорхе

 
Поверьте слову: если тут
Пойдет все так, как нам угодно,
То и дублоны потекут
Сюда рекою полноводной…
Но продолжайте!
 

Теодора

 
Здесь повеса
Вам встретился. Так на словах
Чего уж этот вертопрах
Нам не сулил, да только весу
В них, словно в мыльных пузырях.
Лишь об одном молю я бога,
Чтоб в закоулочке глухом
Себе иль голову, иль ногу
Сломал наглец и в этот дом
Забыл бы навсегда дорогу.
Уж год, как из страны в страну
Фортуну возит он с собою.
Чтоб глупую держать в плену,
Ему надежною уздою
Скандалы служат и побои.
Он кулаки пускает в ход,
Чтобы последний взять эскудо.
Сюда он входит, чтоб отсюда
Все унести, что у господ
Для дочери я раздобуду.
А только возразить посмей —
И этот аспид, этот змей,
На свет рожденный в час недобрый,
Тяжелой палкою своей
Тебе пересчитает ребра.
 

Дон Хорхе

 
Я, матушка, дал клятву богу
Избавить вас от всех невзгод.
Что ж плакать?
 

Теодора

 
Если отпугнет
Сеньор от нашего порога
Беду, то в мысли не придет
Мне просьбой утруждать иною
Их милость. Но не надо мною —
Над дочкой сжальтесь: ведь грозит
Ей скорбь окрасить щеки хною.
 

Дон Эктор

 
Утешьтесь! Этою рукой
Ярмо, что гнуло вашу спину,
Сниму.
 

Теодора

 
Клянусь, ответ такой
Приличествует дворянину
С открытой, доброю душой.
От доброго добра и жди,
От злого – зла и разоренья.
Одни приносят огорченья,
Другие, бог их награди,—
Бесценные преподношенья.
 

Дон Эктор

 
Ну и старушка!
 

Дон Хорхе

 
Хоть лисица
Облезла, ну, а щиплет, жжет
Сильней, чем перец иль горчица.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Брисена.

Брисена

(дону Эктору)

 
Сеньор! Сержант к вам.
 

Дон Эктор

 
Пусть войдет,
А мы готовы потесниться.
 

Брисена уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Фортуна, Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.

Фортуна

 
О горе мне! Приглашена
Я им на ужин и должна
Уйти, как я пообещала.
 

Дон Эктор

 
Не огорчайтесь вы нимало,
Пусть на меня падет вина,
Нарушить слово помогу вам.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и дон Альваро.

Дон Альваро

 
Вы здесь, сеньоры?
 

Дон Эктор

 
Как дроздам,
По вкусу сладость вишни нам,
Хоть чуть притронешься к ней клювом —
И ты попался.
 

Дон Альваро

 
Значит, вам,
Дон Эктор, было неизвестно,
Чья вишня тут?
 

Дон Эктор

 
Признаться честно,
Кто мог предвидеть, что смутим
Мы вас присутствием своим?
 

Дон Альваро

 
Оно мне чрезвычайно лестно.
 

Дон Хорхе

 
За капитаном я вослед
Вошел сюда и все ж сконфужен
Так был… Откройте мне секрет:
Наряд мой этой даме нужен?
 

Дон Альваро

 
Вы этого не знали?
 

Дон Хорхе

 
Нет!
 

Дон Альваро

 
А что здесь делает Камило?
 

Дон Хорхе

 
Я не пойму, о чем тут речь.
Для друга хоть рубаху с плеч
Готов я снять.
 

Дон Альваро

 
Как дама мило
Смеется надо мной!
 

(Фортуне.)

 
Сберечь
Советую вам плащ, который
Дон Хорхе дал. Чего мы ждем?
Ступайте!
 

Фортуна уходит в другую комнату.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило, дон Альваро.

Дон Хорхе

(дону Альваро)

 
Разве я сеньора
Обидел?
 

Дон Альваро

 
Притворюсь слепцом,
Чтоб избежать ненужной ссоры.
Вы в эту даму влюблены?
Так повинуйтесь зову страсти!
Все ж поразмыслить вы должны
Над тем, какое ждет вас счастье.
 

Дон Хорхе

 
Спокойней, друг!
 

Дон Эктор

 
Своею властью
Спор разрешу. Кто пригласил
Сеньору, тот и вправе с нею
Уйти.
 

(Дону Альваро.)

 
Я б, впрочем, счастлив был
Сопутствовать вам.
 

Дон Альваро

 
Сожалею,
Но я пойду один, не смею
Так затруднять вас. До свиданья!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.

Дон Эктор

 
Я вижу, что его слова
Вас привели в негодованье.
 

Дон Хорхе

 
Он лишнее здесь на прощанье
Плел из пустого хвастовства.
 

Дон Эктор

 
Над Альваро сгустились тучи,
И хоть бы Родомонт могучий[10]10
  И хоть бы Родомонт могучий… – Родомонт – персонаж эпических поэм Боярдо («Влюбленный Роланд») и Ариосто («Неистовый Роланд»), король Алжира, один из самых могучих рыцарей сарацинского стана. Имя его стало нарицательным.


[Закрыть]

Встал, чтоб от них его прикрыть,
Лишь через месяц, может быть,
Как милостыню получить
Красотку сможет он обратно.
 

Дон Хорхе

 
Отнять ее решил сеньор?
 

Дон Эктор

 
И отниму наперекор
Всему.
 

Дон Хорхе

 
Что ж, было бы приятно
Мне этим усладить свой взор.
 

Дон Эктор, дон Хорхе и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Теодора одна.

Теодора

 
Все слажено у них, и вскоре,
Видать, в осаде быть Саморе.[11]11
  Видать, в осаде быть Саморе – Самора — главный город одноименной провинции в Испании. Один из древнейших городов. Во время реконкисты неоднократно переходил то в руки испанцев, то в руки мавров.


[Закрыть]

Боюсь я, что не сдобровать
Тому, кто станет защищать
Сержанта в этом бранном споре.
Ох, начеку здесь надо быть
Мне, чтоб несчастье отвратить!
Ты видишь, доченька: два гранда,
Два брата – Дьего и Фернандо —
Спешат оружье обновить.
 

УЛИЦА НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каструччо один.

Каструччо

 
Будь проклят мой родитель, и его
Отец, и дед отца, и прадед деда!
Что это – наважденье, колдовство?
Ушло как по проторенному следу
Все, что принес. Какой-то сосунок,
Побив шестерку, верную победу
Похитил и унес мой кошелек…
Эй, друг! Ты из дому?
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Каструччо, Брисена.

Брисена

 
Да. А какая
Беда грозит вам!
 

Каструччо

 
Мне и невдомек.
 

Брисена

 
Что слышал я!
 

Каструччо

 
Давно, я полагаю,
Ты мог бы эту жвачку изрыгнуть.
 

Брисена

 
Едва ушли вы, как старуха злая,—
Тот колокольчик, что зовет свернуть
Назойливой мелодией своею
Сеньору нашу на греховный путь,—
Поторопилась, красок не жалея
И лживых слов, порассказать гостям,
Как вы грубы, как бессердечно с нею
Обходитесь; молила, чтобы вам
Кинжалы в бок всадили.
 

Каструччо

 
И болваны
С вниманьем отнеслись к ее словам?
 

Брисена

 
Вас на куски изрезать, как барана,
Они пообещали.
 

Каструччо

 
Хвастовством
Подобным женщин тешат постоянно.
Они пошли за мною?
 

Брисена

 
Да, вдвоем.
А тут еще красавец появился,
Камзол приславший с золотым шитьем.
Дон Альваро слегка погорячился,
Потом Фортуну выволок за дверь
И, думаю, затрещиной добился
Ее повиновенья.
 

Каструччо

 
Друг! Поверь:
Клинок гиганта молнией заблещет.
Но где влюбленные?
 

Брисена

 
Сюда теперь
Спешат в обнимку.
 

Каструччо

 
Ливнем их исхлещет
Мой гнев! Стань здесь, закутайся плащом.
Хочу, чтоб ты увидел, как трепещет
В моих когтях соперник. Коль певцом
Ты станешь иль историком, то время
Придет, когда о подвиге моем
Свидетельствовать сможешь ты пред всеми,
Своим пером его запечатлев
В какой-нибудь новелле иль поэме.
Вообрази вулкана грозный гнев!
Нет, лучше огнехвостую комету,
Нет, гром, что все разит, осатанев!
Знай: предстоит тебе сейчас все это
Увидеть и услышать! Словно бес
В меня вселился – удержу мне нету.
Знай: ни Орландо и ни Ахиллес,[12]12
  Орландо и Ахиллес – герои величайших эпических памятников – «Неистового Роланда» Ариосто и «Илиады» Гомера.


[Закрыть]

Бок о бок с полчищем врагов сражаясь,
Свершить бы не могли таких чудес,
Как я свершу.
 

Брисена

 
Вот, коль не ошибаюсь,
Сеньора и сержант сюда идут.
 

Каструччо

 
Мой бог! В страшилище я превращаюсь
Под властью гнева. Скольким жизням тут
Назначено нежданно оборваться!
Стой здесь! Я жду, пока хвастливый шут
Клинок свой обнажит, чтоб защищаться,
Но не удерживай моей руки —
В ягненка когти львиные вонзятся
И разорвут добычу на куски.
 

Каструччо и Брисена прячутся. Появляются дон Альваро и Фортуна.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Альваро и Фортуна.

Дон Альваро

 
Молю: признайтесь!..
 

Фортуна

 
Вы не правы,
И мне обиден ваш укор.
Напрасно думает сеньор,
Что я столь ветреного нрава.
Хоть я доныне не была
С друзьями вашими знакома,
Но перед ними двери дома
Закрыть я все же не могла.
 

Дон Альваро

 
А жаль, что не прогнали взашей
Вы дона Хорхе своего.
 

Фортуна

 
Он мой?
 

Дон Альваро

 
Вы видели его!
 

Фортуна

 
Как? Все, что видим мы, то наше?
 

Дон Альваро

 
Угоден разговор такой
Иль не угоден будет даме,
Но знаю: я пришел за вами,
И вот идете вы со мной.
Я ваша верная опора,
И поведу я вас туда,
Где вам не встретится беда.
 

Каструччо собирается напасть на дона Альваро.

Фортуна

 
Весьма признательна сеньору.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Хорхе, Гусман и Мендоса.

Дон Альваро

 
Преследуют нас по пятам
Три тени или привиденья.
Как нам спастись от нападенья?
Не внове этим молодцам
Разбойничать в ночную пору.
Ведь трое их на одного!
 

Дон Хорхе

 
Вот кем я ранен был! Его
Признал я.
 

Гусман

 
Стой!
 

Дон Хорхе

 
Держите вора!
 

Мендоса

 
Ответишь за свою вину!
 

Дон Альваро

 
Грабеж! Разбой!
 

Солдаты уводят дона Альваро, угрожая ему кинжалами.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каструччо, Брисена, Фортуна, дон Хорхе.

Дон Хорхе

 
К чему такие
Слова! Мы вовсе не ночные
Грабители. Вы не в плену,
Не вы в моей – я в вашей власти.
 

Фортуна

 
Дон Хорхе?
 

Дон Хорхе

 
Да!
 

Фортуна

 
Считала я,
Что вы с дон Альваро друзья…
 

Дон Хорхе

 
Что дружба перед силой страсти?
Идем, мой друг!
 

Фортуна

 
Полна чудес
Сегодня ночь. Вот снова тени…
 

Дон Хорхе

 
Они готовят нападенье.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Эктор, Прадело и Белардо.

Дон Эктор

 
Но где ж дон Хорхе?
 

Прадело

 
Он исчез —
Таков изменников обычай.
 

Дон Эктор

 
Коль лейтенант так поступил,
То, значит, завладеть решил
Один желанною добычей.
 

Белардо

 
Да, так и есть.
 

Дон Эктор

 
Пусть рухнет твердь
На вас! Готов поклясться адом,
Идет сержант со шлюхой рядом.
Схватить их!
 

Прадело

 
Смерть кастильцу, смерть!
 

Дон Хорхе

 
Их трое. Кто б осилить мог их?
 

Дон Эктор

 
Убить злодея!
 

Дон Хорхе

 
Я погиб…
 

(Отступает, преследуемый доном Эктором, Прадело и Белардо.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Каструччо, Брисена, Фортуна.

Каструччо

(выходя из засады)

 
Шесть львов сравниться не могли б
Со мною… Ну, добыча многих,
Кому досталась ты в борьбе?
 

Фортуна

 
Кто это?
 

Каструччо

 
Не узнать?
 

Фортуна

 
Пожалуй,
Что нет…
 

Каструччо

 
Придется, чтоб узнала,
Влепить затрещину тебе.
Я тот, пред кем и смерть, отпрянув,
Трусливо обратилась вспять
И помогла тебя отнять
У трех хвастливых горлопанов.
Скажи: что делать мне с тобой?
 

Фортуна

 
Не бей меня!
 

Каструччо

 
Ох, ты проклятье
Мое! Ох, ведьмино исчадье!
Ступай! Давно пора домой.
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА В СЕЛЕНИИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каструччо, Брисена.

Брисена

 
Переполох внезапно взбудоражил
Полгарнизона. Ведь сержант уверен,
Что лейтенант похитил у него
Красотку, – тот считает капитана
Предателем. И что ж: все трое правы!
Но, думая, что девушка сейчас
Во власти одного из них, что кем-то
Из них троих одержана победа,
Все трое ошибаются. Она
У вас в руках и вам принадлежит.
 

Каструччо

 
Да, вот что значит кровь и ярость льва.
К чертям их всех! Со мною шутки плохи!
Всем петухам трусливым, что угнаться
Надеются за курочкой моей,
Я гребешки их живо отрублю
И в суп отправлю, чтоб его наваром
Еще сильнее распалить мой гнев.
Ведь унаследовал от Геркулеса
Каструччо свой клинок неукротимый.
 

Брисена

 
Клинок неукротимый, а не дуб,
Что из земли с корнями вырвал грек?
 

Каструччо

 
Ты о фиванце говоришь, плутишка,
А мне испанец вспомнился: он шпагой
Не чудищ истреблял, а повергал
И полчища несметные врага
И крепости его. Но ближе к делу:
Я слышал, что учитель, дон Родриго,
Живущий здесь, почтенья преисполнен
К молодчикам, подобным мне, которых
Клинок их кормит. Опьяненный славой
Такого смельчака, к его услугам
И кошелек и дом свой предоставить
Готов учитель этот. И знакомство
С ним завести решил я, чтоб, узнав
О доблести и дикости моей
И увидав, как я владею шпагой,
Заставил он рассказами своими
Всех от меня бегом бежать, как ведьму
Мак или рута обращают в бегство.[13]13
  …как ведьму Мак или рута обращают в бегство. – Согласно старинному поверью, ведьмы не переносили этих снадобий. Сравни «как черт от ладана».


[Закрыть]

 

Брисена

 
Так вот что ищете вы здесь!
 

Каструччо

 
Ищу я
Надежную броню, что от коварства
И грубой силы может уберечь…
А, черт возьми! Вот капитан, и он
Меня узнал.
 

Брисена

 
Чем нажимать на пятки,
Не проще ль показать свое искусство?
 

Каструччо

 
С ним целый полк?
 

Брисена

 
Нет, двое слуг всего.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Эктор, Белардо и Прадело.

Дон Эктор

 
Так лейтенант и в самом деле
Успел, ныряя в темноту,
Поймать Фортуну на лету?
Вы это доказать хотели?
 

Белардо

 
Вот именно! Как ни вертись,
Навряд ли прыткая девица
Могла сквозь землю провалиться
Под клич: «Испания, сомкнись!»
За беглецом пустясь вдогонку,
По улицам плутали мы,
А Хорхе под покровом тьмы
Тем временем настиг девчонку.
 

Брисена

 
Вступите первым в разговор.
 

Каструччо

 
Молчи!..
 

Брисена

 
Чего вам опасаться?
 

Каструччо

 
Дон Эктор!
 

Дон Эктор

 
Вот с кем повстречаться
Не думал!..
 

Каструччо

 
Ваш слуга, сеньор!
 

Дон Эктор

 
Но я не ждал тебя…
 

Каструччо

 
А я-то
Ищу вас с самого утра.
 

Дон Эктор

 
Как так?
 

Каструччо

 
Встревожена сестра,—
Исчезла дочь ее куда-то.
 

Дон Эктор

 
Что? Та, которую зовут
Фортуною?
 

Каструччо

 
Да, ваша милость.
Подумать горестно, что скрылась
Она с другим, тогда как тут
Ее сеньор ждет именитый,
Достойный хоть самой Елены,
Данаи, Леды, и Алкмены,
И всех наперсниц Афродиты,[14]14
  Ее сеньор ждет именитый, Достойный хоть самой Елены, Данаи, Леды, и Алкмены, И всех наперсниц Афродиты… – Перечисляются знаменитейшие легендарные красавицы: Елена Спартанская (см. прим. 1), Даная – мать Персея, родившегося от союза Данаи и Зевса, который проник к ней в виде золотого дождя, Леда – возлюбленная Зевса, явившегося к ней в образе лебедя, Алкмена – возлюбленная Зевса, родившая от него Геракла, Афродита – богиня любви и красоты. (Ант. миф.)


[Закрыть]

Сверкающих красой… И вдруг
Ничтожнейший сержант, который
Без вас и место бы не скоро
Нашел себе средь ваших слуг,
Посмел сорвать цветок чудесный,
Что из Испании доставлен
Тому, кто даже там прославлен
Своей отвагой, всем известной!
Он опозорил вас. Ну что бы
Еще вчера мне знать о том,
Что это вы к Фортуне в дом
Явились собственной особой?
Я, честью вам клянусь своею,
Тогда б сержанта выгнал взашей,
И девушка была бы вашей,—
Дон Эктор наслаждался б ею.
Но я заставлю негодяя
Вернуть вам то, чем не по праву
Он завладел. Над ним расправу
Клинку свершить я поручаю.
 

Дон Эктор

 
Сержант? Так вот кто, оказалось,
Надумал счастьем наслаждаться,
Хоть знал иль мог бы догадаться,
Что мне оно предназначалось!
Но ведь вчера, в полночный час,
Ты…
 

Каструччо

 
Я, и в этом нет секрета,
Шел следом за девицей этой,
Что из Севильи я для вас
Привез сюда. И вот когда
Просил я многих кавальеро
Отважнейшего офицера
Назвать, то эти господа
Мне называли ваше имя,—
Ведь вы за храбрость в дни войны
И светлый ум осенены
Лучами славы золотыми.
Нежна Фортуна и мила,
Блистает красотой своею,
Сам Купидон пленился ею[15]15
  Нежна Фортуна… Сам Купидон пленился ею. – Фортуна – богиня счастья, случая и удачи. (Ант. миф.) Купидон – см. прим. 7.
  Как молодой Авроры лик. – Аврора – богиня зари. (Ант. миф.)


[Закрыть]

В ее руках его стрела.
Чиста, как серебро; румяна,
Как молодой Авроры лик;
Сладка, как сахарный тростник.
Она свежа, благоуханна.
Маркизы, герцоги к ней в дом
Один вслед за другим спешили,
А сколько юношей скрестили
Из-за нее клинок с клинком!
Я спесь попрал их и гордыню,
Девчонку дерзко похищая.
Я гот по крови, и когда я
Рычу, бледнеет царь пустыни.
Чрез множество морей и стран
Унес я, закогтив, ягненка,
Унес для вас! Но где ж девчонка?
Прочь все! От ярости я пьян!
Где вор? Над ним пылает крыша
И черная сгустилась мгла.
Я – смерти грозная стрела,
И звон ее уже я слышу.
Когда я доблестного мужа
Увижу вновь?
 

Дон Эктор

 
Сказали мне,
Что вы и человек вполне
Порядочный, и…
 

Белардо

 
Трус к тому же,
И враль отменный.
 

Прадело

 
Сводник каждый
Роландом норовит прослыть,[16]16
  Сводник каждый Роландом норовит прослыть. – Роланд (или Орландо) – см. прим. 12.


[Закрыть]

Но храбрость заячью и прыть
Еще покажет он однажды.
Я сразу разглядел в нем труса.
 

Дон Эктор

 
Безумец он иль вертопрах,
Но многое в его словах
Пришлось, Прадело, мне по вкусу.
Девчонка, что б с ней ни случилось,
Должна моей быть. Ведь она
Была насильно пленена,
А не сама вчера пленилась
Ничтожным Хорхе. Так пойдем!
Пусть даже пленницею кроткой
Фортуна стала, мы красотку
У лейтенанта отберем…
Скажи, как звать тебя?
 

Каструччо

 
Каструччо,
Слуга сеньора.
 

Дон Эктор

 
Ты живешь
Лишь этим иль порою все ж
Дела находишь и получше?
 

Каструччо

 
О, сотни женщин всех сортов
Каструччо принцу предоставит,—
Пусть больше дам он обесславит,
Чем отрубил Нерон голов![17]17
  Пусть больше дам он обесславит, Чем отрубил Нерон голов! – Нерон – римский император с 54 по 68 г. н. э., прославившийся своей кровожадностью, преследованиями, убийствами, казнями.


[Закрыть]

Нет, нет, две тыщи дев цветущих
Должны составить ваш гарем —
Еще нетронутых никем
Плодов, возросших в райских кущах.
Фортуна – ваша! Быстро я с ней
Столкуюсь. Я ведь не болтун.
 

Дон Эктор

 
Внимать ли звону этих струн?
 

Белардо и Прадело

 
Нет в мире праздника прекрасней.
 

Дон Эктор

 
Идем!
 

Каструччо

 
Узнать мне было б лестно,
Где вечером я вас найду.
 

Дон Эктор

 
У крепостных ворот, в саду.
 

Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каструччо, Брисена.

Каструччо

 
Ну, каково? Признайся честно.
 

Брисена

 
Ошеломили вы сейчас
Изрядно этого болвана.
 

Каструччо

 
О, из меня, как из фонтана,
Хлестали струи пышных фраз!
Так ты и вправду восхищен
Такой манерой обхожденья?
 

Брисена

 
Вернее – словоизверженья!
 

Каструччо

 
Понравилось?
 

Брисена

 
Волшебный сон!
Казалось мне, я слышу Сида.[18]18
  Сид, Геркулес, Давид – Сид Родриго Руй Диас де Бивар, по прозвищу Сид Воитель, живший в XI веке, – удачливый полководец, прославившийся в борьбе с маврами. Личность Сида обросла многочисленными историческими и литературными легендами. Геркулес – величайший герой древнегреческой мифологии. Давид – библейский герой.


[Закрыть]

 

Каструччо

 
Что он пред чудом из чудес!
Ведь пред тобою Геркулес…
Знай, ты узрел царя Давида!
 

(Озирается в страхе.)

 
Взгляни: кого там черт опять
Принес сюда?
 

Брисена

 
Куда вы? Это
Дон Альваро.
 

Каструччо

 
Все ж смысла нету
На улице весь день торчать.
 

Брисена

 
Ретироваться пред сержантом
Вам, Геркулесу?
 

Каструччо

 
Не хочу
С ним в спор вступать. Мне по плечу
Тягаться разве что с Атлантом.[19]19
  Тягаться разве что с Атлантом. – Атлант – титан, державший на своих плечах небесный свод. Согласно греческому мифу, Атлант должен был держать небо в наказание за участие в борьбе титанов против богов. В нарицательном смысле – могучий богатырь, силач.


[Закрыть]

 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Альваро.

Дон Альваро

 
Прав тот, кто никогда, ни в чем
Своим друзьям не доверяет.
Война все узы разрывает
И друга делает врагом.
Украли, час узнав свиданья,
Фортуну у меня вчера.
Вся эта подлая игра
Была подстроена заране.
Влюбившись, офицер своим
Желаньям волю предоставил,
Решив, что будет против правил,
Коль спор сержант затеет с ним.
Все ж перейду ему дорогу,
В каких бы ни был он чинах,
Субординацию в делах
Любви не соблюдают строго…
А, ты, Каструччо? Расскажи,
Что нового?
 

Каструччо

 
Ложь победила,
А правда голову склонила.
 

Дон Альваро

 
Хоть смысл в слова свои вложи!
 

Каструччо

 
Все разъясню. Бездельник чванный,
Подобье жалкое Самсона,[20]20
  Подобье жалкое Самсона. – Самсон – библейский персонаж, обладавший необыкновенной силой.


[Закрыть]

Дон Хорхе, враль самовлюбленный,
К Фортуне страстью обуянный,
Собрав головорезов свору,
Прибегнул к дерзкому насилью,
Хоть в дар назначила Севилья
Вам эту юную сеньору.
Но тем страшнее и кровавей
Пусть будет месть. В моей груди
Клокочет ад!
 

Дон Альваро

 
Да погоди,
Опомнись!
 

Каструччо

 
Вы меня не в праве
Удерживать. Свидетель бог,
Я нищ и хлеб свой добываю,
Сеньорам храбрым предлагая
Внаймы услужливый клинок,—
Ну, скажем, вам! Вам, Гектор новый,[21]21
  Гектор – славнейший из троянских героев, был одним из популярнейших персонажей в литературе западноевропейского Возрождения, почитался эталоном силы, изящества, благородства.


[Закрыть]

Чью славу можно было б мне
С моею даже наравне
Поставить без греха большого.
Дорогу доблести такой
Должны вы дать.
 

Дон Альваро

 
Порыв твой вздорен.
Пойми: я буду опозорен,
Чужою действуя рукой.
Дон Хорхе, значит, прошлой ночью
Подстерегал меня?
 

Каструччо

 
Он сам
И два солдата. Будь я там,
То разодрал бы их на клочья.
Вчера успела мне шепнуть
О замысле их Теодора,—
При ней все нити заговора
Они плели, сбираясь в путь…
Иду! Не вымолит пощады
Дон Хорхе.
 

Дон Альваро

 
Стой!
 

Каструччо

 
За вашу честь
Нельзя мне мстить?
 

Дон Альваро

 
Такая весть
Ждет скорой от меня награды.
Теперь я наконец могу
Своим вниманьем удостоить
Того, кто силится расстроить
Все замыслы мои. В долгу
Я не останусь. Прочь, измена!
 

Дон Альваро обнажает шпагу. Каструччо в страхе отбегает.

Каструччо

(про себя)

 
Ступай ко всем чертям, бахвал!
 

Дон Альваро

 
Тебя никто не запятнал,
Клинок мой!.. Так злодей презренный
Дон Хорхе и привел сюда
Ту шайку, что меня хотела
Убить? Он это был? Он?
 

Каструччо

 
Смело
Сам дьявол тут сказал бы: да!
 

(Брисене, тихо.)

 
Я весь дрожу. Глупцу не внове
В грудь ни за что клинок всадить.
Привык он реже руки мыть,
Чем шпагу оттирать от крови.
 

Дон Альваро

 
Дон Хорхе, в блуде мерзостном зачатый!
На службе ль ты усердствуешь сейчас;
Иль сыплешь с доном Эктором дукаты,
Играя в зернь; не сводишь ли ты глаз
С девчонки, что похитил у солдата;
Читаешь ли ты короля приказ,
Храпишь ли дома, черный от опоя,—
Твоею кровью я клинок омою!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каструччо, Брисена.

Каструччо

 
Ушел?
 

Брисена

 
Конечно.
 

Каструччо

 
Не сочти
За труд вновь в этом убедиться.
 

Брисена

 
И след его простыл.
 

Каструччо

 
Боится
Меня и ноги унести
Поторопился. Сколько чуши
Он напорол! Сам не пойму,
Как для острастки я ему
На месте не отрезал уши.
С мужчиной встретившись, дрожат
Все новоявленные эти
Герои, хоть они, как дети,
Прослыть рубаками хотят.
Их глупость служит мне забавой.
Так славься, мужество мое,—
Ведь этой шпаги острие
Страшнее самого Вараввы![22]22
  Страшнее самого Вараввы. – Варавва, – согласно библейской легенде, вор и разбойник, распятый на Голгофе вместе с Иисусом Христом.


[Закрыть]

 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю