355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 8)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Отавио, Макаррон.

Макаррон

 
Сеньор! Уж поздний час,
Не лучше ль нам дождаться утра?
 

Отавио

 
Клянусь, придется на руках
Внести тебя!
 

Макаррон

 
Святой Ремигий!
Святой Кирилл! Я к вам взываю,—
Покровом будьте мне!
 

Отавио вносит Макаррона в замок.

В замке

Клариндо, Отавио, Макаррон.

Клариндо

 
За мной!
 

Макаррон

 
Ну, голос! Прямо как из ада.
 

Отавио

 
Куда ж идти нам?
 

Клариндо

 
Вот сюда.
Пока светло еще, входите.
Я покажу надгробье вам.
 

Макаррон

 
Зачем ты в ад меня ведешь?
Ты не кабальный долг, не карты…
Пусти меня!
 

Клариндо

 
Ни шагу дальше!
Сейчас мы в первый зал вошли.
 

Отавио

 
Великолепный вид!
 

Клариндо

 
Приятный
Для взора.
 

Макаррон

 
Днем. Но Вельзевул[46]46
  Вельзевул – сатана, владыка преисподней, согласно христианским легендам.


[Закрыть]

Здесь ночью духа поджидает,
Чтоб задавить его, и после
В порывах ветра дух на части
Здесь распадается.
 

Отавио

 
Безмозглый,
Презренный трус! Нас трое здесь
Мужчин. Так кто ж дерзнет на нас
Напасть?
 

Макаррон

 
Да грешная душа,
Притом из самых захудалых
В загробном мире. Не пытайтесь
Свои здесь фокусы начать
Безумные, – ведь эти души
Из нас всю душу выбьют сразу!
 

Клариндо

 
Вот и надгробье.
 

Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.

Отавио

 
В жилах кровь
Застыла до последней капли,
Как только я увидел образ
Того, кто этот жребий жалкий
Нам уготовил.
 

Клариндо

 
Лауренсья
Надгробье это приказала
Снести. Солдаты ж, почитая
Святыню гроба, воздержались
Приказ ее исполнить.
 

Отавио

 
Надпись
Гласит: «Энрике, достохвальный
Король Италии, Сицилий,
Почиет здесь. Он кровожадным
Зарезан Лудовико. Мир
Его душе!» Да, из-за вас,
Да, из-за вас, король лукавый,
Такие муки терпят братья
И так несчастен мой отец!
Да, из-за вас должны скитаться
По землям мы чужим, защиты
Себе нигде не находя
И всюду беды наблюдая!
При жизни вашей я не смог
Вам отплатить. Клянусь, сейчас
На вечном мраморе я вашем
Сорву свою святую злобу —
Так плащ тореро рвет на части
Порой рассвирепевший бык.
 

(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)

Макаррон

 
Не оскверняйте хладный прах!
Его святое изваянье
Здесь заменяет…
 

Отавио

 
Я хотел бы
Его увидеть здесь, сейчас,
Живым, победоносным, в славе,
Чтоб так же обойтись с ним.
 

(Колет изваянье короля.)

Макаррон

 
Бейте,
Но, как его ни поражай,
Кровь из него не потечет.
 

Отавио

 
Король-тиран, свирепый варвар!
Верните честь мне, достоянье!
Иль, господом клянусь, я вас
На столько разнесу частей,
На столько, сколько вы, жестокий,
Нам причинили бед, у нас
Владенья наши отнимая.
А чтоб вы видели, что страха
Такого нет, который мог бы
Мной овладеть, я здесь останусь
На эту ночь. Я адских фурий
Зову на бой.
 

Макаррон

 
Сеньор, сеньор!
Опомнитесь, молю!
 

Отавио

 
Да, да! Ты слышал?
Да, я переночую в замке,
Я погляжу, решатся ль духи,
Нарушив плен темницы мрачной,
Помочь Энрике в нашей схватке…
 

(Макаррону и Клариндо.)

 
Входите, ну!
 

Клариндо

 
Э, нет, постойте!
Уж смерклось, заблудиться в залах
Нетрудно.
 

Макаррон

 
Выбился из сил я.
 

Отавио

 
Входите!
 

Макаррон

 
Бедный Макаррон!
Дай бог живым ему остаться!
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА

Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Отавио, Макаррон, Клариндо.

Макаррон

 
Сеньор! Я богом заклинаю:
Ты нас, несчастных, пожалей!
Скажи, куда ты тащишь нас?
 

Отавио

 
Хочу увериться на деле,
Найдутся ль духи, что посмеют
Нас испугать.
 

Макаррон

 
Безумный опыт,
Вдвойне опасная нелепость!
Вы души грешников оставьте,
Раз не отлучены от церкви.
Мы трое в этой тьме кромешной
Ни дать ни взять – три корешка
Зубов во рту старухи древней.
 

(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)

 
Ай! Что такое?
 

Клариндо

 
Ай!
 

Отавио

 
Вы, трусы!
Молчите!
 

Макаррон

 
Поклянусь я небом:
Душою грешною был схвачен
Я за руку.
 

Клариндо

 
И я.
 

Макаррон

 
Не медля
На волю выбраться должны мы.
Святой Кирилл! Увидеть звезды
Хочу я.
 

Клариндо

 
Эта галерея
Прямехонько выводит в сад.
Она проходом или дверью
Соединяется с другой,
А там есть водоем; в него,
Идя вслепую, несомненно
Ты угодишь. Ни шагу дальше!
 

Отавио

 
Тобою страх пустой владеет.
Язык твой в кисть он превратил:
Что пожелаешь, он сумеет
Изобразить.
 

Макаррон

 
Все говорят,
Что в тех, кто ждать врага намерен
Без соглядатаев, – в них больше
Прямого мужества, душевной
В них больше крепости и силы.
Не раз хвалились вы при мне,
Что вы находчивы, отважны,—
Проверьте же себя на деле;
Со сворой грешных душ сразитесь
Наедине, а нас на время
Оставьте где-нибудь снаружи.
В пустыне этой нам милей
Быть под дождем иль даже мерзнуть,
Чем оставаться в адском пекле.
 

Отавио

 
Так вы лишь этого хотели?
Ступайте, я один останусь.
 

Макаррон

 
Сеньор! Минуточку терпенья!
Раз вы нас дальше не ведете,
Пусть выйдет Вельзевул из бездны
Навстречу вам, ну, а пока
Прилягте ненадолго.
 

Отавио

 
Всем
Прилечь нам надо. Болтовня
И вздор – молва о привиденьях.
Сосни и ты.
 

(Ложится.)

Макаррон

 
Да я соснул бы,
Да что-то на пустой желудок
Не спится. Голове моей
Не позавидуешь, – похожа
На обиталище поэта,
На кассу шулера она.
Самоуверенности тщетной
Полна и замыслов пустых.
Сеньор, и ты, наш новый друг!
В себя придите хоть на время!..
Клянусь, они уснули оба.
Да что ж такого? Ведь на свете
Немало этаких невежд
Найдется: только б до постели
Добраться им – и уж храпят.
Глаза слепит им сон: сидел
У них как будто он в кармане.
Им, право, не до размышлений,
У дурней этих в голове
Нет ни единой мысли. Эти
Скоты фантазии не знают,
Не утомят себя, конечно,
Они молитвой. Если б мог я
Им подражать! В такой беде
Есть, впрочем, средство у меня
Противу сна: вот! Четки эти —
 

(достает четки)

 
Моя защита и утеха.
Ну – «Отче наш…»
 

За сценой раздается звон цепей.

 
Ох! Не к добру!
«Иже еси»… Вот снова цепи.
«На небесех»… «Да… да святится»…
 

(К Клариндо.)

 
Эй, друг, проснись!
 

Клариндо

 
Кто звал меня?
 

Макаррон

 
«Имя твое…»
 

Клариндо

 
Мое?
 

Макаррон

 
Ну да!
 

Клариндо

 
Скажу я завтра.
 

Звон цепей.

Макаррон

 
Снова цепи!..
Я мертв от страха. Друг! Эй, друг!
 

Клариндо

 
Я спать хочу.
 

Макаррон

 
«Да… да приидет
Ца… царствие твое…»
 

Клариндо

 
Отстань!
 

Макаррон

 
«Да будет воля… ля твоя»…
 

Шорох.

Клариндо

 
Что это? Уж?
 

Макаррон

 
Нет, адский змий!
За мною он!.. «на небеси…»
Послушай, друг!
 

Клариндо

 
Отстань!
 

Макаррон

 
Да нужно ж
Знать имя…
 

Клариндо

 
Ну, меня зовут
Клариндо.
 

Макаррон

 
Как?
 

Клариндо

 
Клариндо я.
 

Макаррон

 
«И на земли. Хлеб наш насущный
Даждь нам… нам днесь…» Возьми же в толк,
Не слышишь разве? «И остави
Нам долги наши…»
 

Клариндо

 
Отвяжись!
 

Снова звон цепей.

Макаррон

 
«Я… яко же и мы…»
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
О! О!
 

Макаррон

 
Кто ж это молится со мною?
 

Снова звон цепей.

 
«Мы оставляем…» Цепи ближе
Звенят…
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
О! О!
 

Макаррон

 
«Мы должником
Нашим…» Как стонут эти души!..
«И не введи нас…»
 

Другой голос

 
Ох!
 

Макаррон

 
Должно быть,
Душа девицы грешной… «Нас
Во искушение…» Сеньор!
Задохся я от адской вони,
Здесь кстати был бы розмарин…
Теснит в груди… «Но… но… избави
Нас от лукавого…» Господню
Молитву я прочел. Аминь!
 

Отавио

 
Что там?
 

Макаррон

 
Послушайте, сеньор!
 

Отавио

 
Да что мне слушать? Вздор, химеры!
Их порождает голод твой.
Я вижу, мозг твой ослабел.
Приляг, усни…
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Ох!
 

Макаррон

 
Ну, а это?
 

Отавио

 
Постой… Узнать бы я хотел,
Кто так скорбит.
 

Макаррон

 
Душа, наверно,
Не может разродиться.
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Ох!
 

Отавио

 
Господь, спаси меня! Свиреп,
Ужасен этот крик.
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Отавьо!
 

Отавио

 
Назвал по имени?
 

Макаррон

 
Заметьте,
На нашем языке.
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Отавьо,
Отавьо!
 

Отавио

 
Кто зовет?
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Ко мне
Ты подойди и сам увидишь,
Кто звал тебя…
 

Макаррон

 
Эй, стража! Где ты?
Чтобы наброситься на нас,
Чистилище сорвалось с цепи.
С молитвами за упокой
Мы выйдем призраку навстречу.
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Отавьо!
 

Отавио

 
Кто ты?
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Стань вот здесь —
И ты узнаешь.
 

Отавио

 
Как? Без света?
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Пошли слугу, чтоб свет затеплил.
 

Макаррон

 
Меня? Пусть сходит Вельзевул!
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Тогда я сам велю зажечь
Свечу.
 

Вспыхивает свеча.

Клариндо

 
Вот, появился свет!
 

Макаррон

 
Чтоб высечь пламя, знать, кремень
В кармане носят!
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Свет зажегся,
Иди, я жду.
 

Отавио

 
В груди моей
Готово разорваться сердце
И дыбом волосы встают.
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Ты испугался? Ты трепещешь?
 

Отавио

 
Я трепещу? Я испугался?
Да пусть весь ад с тобою вместе
Сюда заявится!
 

Голос короля Энрике

(за сценой)

 
Иди ж!
 

Отавио

 
Постой! Иду я.
 

Отавио направляется к выходу. Навстречу ему выходит призрак короля Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и призрак короля Энрике.

Призрак короля Энрике

 
Не намерен
Тебя я ждать.
 

Отавио

 
О, сохрани
Меня, господь!
 

Макаррон и Клариндо в страхе падают на пол.

Клариндо

 
Я мертв от страха.
 

Макаррон

 
Ну, у меня для погребенья
Найдется воск, хоть и подмочен
Немного он.
 

Отавио

(призраку)

 
Постой, помедли!
 

Призрак короля Энрике

 
Меня узнал ты?
 

Отавио

 
Да, да, да!
 

Призрак короля Энрике

 
Кто я?
 

Отавио

 
Ты Эн… Эн… Эн…
 

Призрак короля Энрике

 
Трепещешь?
Ведь ты отвагою хвалился.
 

Отавио

 
Я трепещу? Нет, это гнев.
 

Призрак короля Энрике

 
Кто я?
 

Отавио

 
Энрике.
 

Призрак короля Энрике

 
И король твой!
 

Отавио

 
Тому порукой наши беды.
 

Призрак короля Энрике

 
Ну, раз меня ты признаешь,
Ступай за мной!
 

Отавио

 
Куда намерен
Меня вести ты?
 

Призрак короля Энрике

 
Где б смогли
Мы храбрость проявить на деле
И силу испытать свою,
Чтобы вторично не посмел
Изображение монарха
Ты осквернять рукою дерзкой.
Король – из мрамора, но тем же
Он божеством одушевлен,
Как и при жизни… Преступленье
Дерзнешь ли защищать свое?
 

Отавио

 
Мою ты осуждаешь дерзость?
В дорогу!
 

Призрак короля Энрике

 
Этот свет возьми.
Веди меня чрез эту дверь.
 

Отавио

 
Чрез эту дверь?
 

Призрак короля Энрике

 
Да, да, скорей!
Не трепещи, будь тверд в решенье.
 

Отавио

 
Иду я.
 

Призрак короля Энрике

 
Стань моим вожатым.
 

Отавио

 
Иду я верно?
 

Призрак короля Энрике

 
Да!
 

Отавио

 
Входи,
Я посвечу тебе.
 

Призрак короля Энрике

 
Знай: бледен
И мертв твой свет в ночи моей.
 

Отавио

 
Тогда себе светить я стану.
 

Призрак короля Энрике

 
Смотри, раскаешься!
 

Отавио

 
Ну нет!
Меня ты, видно, плохо знаешь.
 

Призрак короля Энрике

 
Энрике я.
 

Отавио

 
Будь ты сам черт,
Сам дьявол, верь, мне не страшны
Из камня сделанные черти.
 

Призрак короля Энрике и Отавио удаляются.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Макаррон, Клариндо.

Макаррон

 
Клариндо, друг, вставай!
 

Клариндо

 
Не в силах
Я встать.
 

Макаррон

 
Попробуй, как сумеешь.
Пойдем за светом.
 

Клариндо

 
Да, ты прав.
 

Макаррон

 
А чтобы в голову не влезло
Кому-нибудь обидеть нас,
Плечо к плечу пойдем имперским
Орлом двуглавым.[47]47
  Плечо к плечу пойдем имперским Орлом двуглавым. – Имеется в виду герб австрийской империи – двуглавый орел.


[Закрыть]

 

Клариндо

 
Прав ты, прав!
 

Макаррон

 
Пошарь руками. По соседству,
Быть может, дух нас караулит.
 

Клариндо

 
Ты тоже!
 

Макаррон

 
А теперь за светом
Идем.
 

Клариндо

 
И если из беды
Сухими выскочить сумеем,
С нас хватит чертовщины.
 

Макаррон

 
Верно,
Куда уж больше! Но врачей
Я повидать в аду хотел бы:
Им души мстят за их рецепты.
 

Макаррон и Клариндо уходят.

САД ПРИ ЗАМКЕ

Появляется Отавио со свечой, за ним призрак Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Отавио, призрак короля Энрике.

Отавио

 
Довольно! Здесь нам хватит места.
 

Призрак короля Энрике

 
Оставь теперь ненужный свет,—
Пусть будет этот сад свидетель
Твоей истории печальной.
 

Отавио

 
«Сад», ты сказал? Ошибся. Верно,
Хотел сказать ты «ад»: деревья
Свисают ужасом для глаз,
Окутанные мраком вечным.
 

Призрак короля Энрике

 
Сюда, глупец, тебя нарочно
Завел я, чтоб уразумел ты:
Я оскорблен тобой жестоко.
 

Отавио

 
Чего ж ты требуешь?
 

Призрак короля Энрике

 
Я? Смерти
Твоей.
 

Отавио

 
Тогда достань свой меч.
 

Призрак короля Энрике

 
Он мне не нужен: я на части
Здесь разорву тебя немедля.
 

Отавио

 
Не приближайся, отойди.
 

Призрак короля Энрике

 
Зачем, скажи мне, оскверненью
Ты предал гроб мой?
 

Отавио

 
Тьма имелась
Тому причин всем очевидных.
Ты знаешь сам, по чьей вине
Я нищету терплю такую.
 

Призрак короля Энрике

 
В чем жалобы твои?
 

Отавио

 
Послушай.
Ты справедливость их оценишь.
 

Призрак короля Энрике

 
Так говори.
 

Отавио

 
Я оскорблен
Уж тем, что два мильона денег
Ты моего отца принудил
Тебе дать в долг, его владенья
Конфисковал, забрал казну
И наложил арест на ренту,
А он меж тем Атлантом[48]48
  Атлант – см. прим. 19.


[Закрыть]
новым,
Собрав три тысячи коней,
Тебе служил по долгу чести.
 

Призрак короля Энрике

 
Есть жалобы еще?
 

Отавио

 
О да!
Известно мне, что мой отец
По настоянью твоему
Распродал серебро и все
Ковры, и ткани, и коней,
Всю утварь и картины все,
Что изумляли итальянцев
И восхищали умных греков.
 

Призрак короля Энрике

 
Есть жалобы еще?
 

Отавио

 
Важнее
Одна всех остальных: отца
И братьев вижу в униженье
Из-за тебя.
 

Призрак короля Энрике

 
Но знай, что эти
Твои все жалобы вдвойне
Несправедливы.
 

Отавио

 
Как?
 

Призрак короля Энрике

 
Именье
И жизнь вассалов королю
Принадлежат как долг их ленный,
И потому я говорю:
Ты поступил со мной бесчестно,
Мой мрамор осквернив, коварный
И подлый рыцарь! Знай: тебя
Здесь растерзаю я немедля.
 

Отавио

 
Не приближайся, отойди!
 

Призрак короля Энрике

 
Мне отойти? Сейчас на деле
Ты убедишься: бесполезны
Тебе и меч твой и отвага.
Против меня бессилен меч.
 

Бьются.

Отавио

 
Ты разве ветер? Ты же сделан
Из камня. Разве ты не мрамор?
 

Призрак короля Энрике

 
Да, мрамор я и ветер вместе,
И ты уразумей, глупец:
Ты встретил камень в день отмщенья,
Ты ветер встретил в судный день.
 

Отавио

 
Смысл слов твоих мне непонятен.
 

Призрак короля Энрике

 
Ты видишь камень, бьешься с ветром.
Здесь меч твой вовсе бесполезен.
 

Отавио

 
Еще поборемся!
 

Призрак короля Энрике

 
Ну что ж!
 

Отавио

 
Здесь смерть мне суждена.
 

Призрак короля Энрике

 
Помедли!
Все это было испытаньем
Геройской храбрости твоей,
Твоей непобедимой силы.
Остановись! Я не намерен
Тебя казнить: неблагодарным
Меня не сделает твое
Благодеянье. Повелел
Господь, чтоб я в твоем лице
Вознаградил отца за честность,
За стойкость и ему в награду
Из достоянья моего
Вернул дна миллиона денег.
Итак, ты завтра на заре
Разрой то место, где стою я.
В него вонзи ты для отметы
Вот этот гвоздь. Затем немедля
Дочь разыщи мою и ей —
То божья воля – помоги
Вновь воцариться в королевстве.
 

Отавио

 
Что это? Бред, мечта пустая
Иль правда?
 

Призрак короля Энрике

 
Правда, как и те
Мученья, что терплю я вечно
В моей обители подземной.
 

Отавио

 
Ты осужден навеки?
 

Призрак короля Энрике

 
Нет!
Знай: я чистилище покину
В тот миг, когда я эти деньги
Сумею возместить… Копай,
Чтоб мир обрел я, а отец твой
Себе вновь знатность возвратил,—
Она растет с деньгами вместе.
Избавь меня от страшных мук,
Дай искупить мне прегрешенье!
 

Отавио

 
Ты так страдаешь?
 

Призрак короля Энрике

 
Руку дай,
Чтоб смог меня ты пожалеть.
 

Отавио

 
Ох, ох! Спаси господь! Зачем
Ты жмешь меня? Пусти, ох, ох!
 

Призрак короля Энрике

 
Теперь ты, знаю, мне поверишь.
Не допусти ж погибнуть мне!
 

Призрак короля Энрике уходит под землю. Отавио падает замертво.

Отавио

 
Я мертв, убит…
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Отавио, Клариндо, Макаррон.

Макаррон

 
Ах, боже! Кто-то
Сейчас вцепился в ногу мне!
Постой… Да это ж мой хозяин!
 

Клариндо

 
Простерт Отавьо на земле.
Смерть несомненная.
 

Макаррон

 
Ну, значит,
И наша станет несомненной.
Клариндо! Говорил ему я:
Ты в драку с духами не лезь!
 

Клариндо

 
Раз он убит, какой судья
Ему поможет в этом деле!
 

Макаррон

 
Что ж, подойдем к нему… Сеньор!
 

Отавио

 
Я все свершу, что ты велел мне,
О чем молил меня, чтоб ты
Мог навсегда покинуть бездну.
 

Макаррон

 
Сеньор! Вы, значит, живы?
 

Отавио

 
Да.
Я мог погибнуть, если б сенью
Господь не осенил меня
Своей… Я с призраком боролся,
Вдруг он исчез, ушел под землю
А я… я на нее упал,
Как видишь.
 

Макаррон

 
Вздорной и нелепой
Была затея ваша. Ну,
Пойдем, а то вернутся духи.
У нас есть свет…
 

Отавио

 
Земное счастье
И добродетели себе
Находят в дерзости начало,
И я сегодня счастье это
В своей же дерзости обрел,
Я ей обязан им.
 

Макаррон

 
Вы не во сне ль?
 

Отавио

 
Ужель тебе мои слова
Не говорят о счастье? Влей,
О ночь, свой мрак ты в пену волн,
Чтоб солнце разбросало свет,
И блестки золота, и жемчуг
Свой белоснежный над вселенной!
Идем же встретить день. Кто полон
Надежды, обмануть умеет
Свое желанье.
 

Макаррон

 
Да, вы правы.
Ведите, выйдем поскорее
На волю.
 

Отавио

 
А чтоб мы сумели
Наутро отыскать то место,
Где скрылся дон Энрике, гвоздь
Воткни вот этот в землю.
 

Макаррон

 
Верно,
Вы любопытством заразились?
 

Отавио

 
Пока я здесь, с тобой, не стыдно
Тебе бояться? Вбей же гвоздь.
 

Макаррон

 
Бояться? Я? Да в самой бездне
Мой гвоздь почувствуют!
 

Отавио

 
Довольно!
 

Макаррон

 
Идем.
 

Отавио

 
Бери свечу.
 

Макаррон

 
Ай! Мне,
Сеньор, не выйти…
 

Отавио

 
Что с тобою?
 

Макаррон

 
Скорей, скорей на помощь! Черти
Меня за плащ мой тянут в ад,—
Я плащ оставлю им в наследство!
 

Отавио

 
Глупец! Себя ты пригвоздил.
 

Макаррон

 
И точно. На меня затменье
Нашло со страху. Плащ свой, небом
Клянусь, я пригвоздил.
 

Отавио

 
Идем.
 

Клариндо

 
Все худшее-то впереди!
 

Макаррон

 
Вдруг налетит сюда вся нечисть
И сцапает нас у ворот?..
 

ОКРЕСТНОСТИ НЕАПОЛЯ

Появляются Федерико, Лусиано и Урбан.

Лусиано

(к Федерико)

 
Теперь, когда мне власть дана,
Вам деньги я верну сполна.
В наш зверский век и знатность стала
Подлей, ничтожней, чем бывало:
На деньгах зиждется она.
Почет я вам вернул, я знаю,
Своей наукой, посох мой
Теперь в каменьях, золотой.
Как бога, вас я обожаю.
И если прав я, полагая,
Что в наше время знатен тот,
Кто больше денег соберет,
Восстав из нищеты великой,
Вновь будьте графом Федерико,
Как вас когда-то звал народ…
Урбан! В знак ласки и почтенья
Ты обними отца…
 

Урбан

 
О нет!
Нам надлежит хранить секрет.
Боюсь, такое обращенье
В народе вызовет смущенье,
Как скоро разнесется весть;
Его осудит даже лесть.
То, что мы чтим за добродетель,
Вот так и гибнет…
 

Лусиано

 
Бог свидетель,
Отцу приличествует честь.
А если так, то в самом деле,
Урбан, я б негодяем стал,
Когда б отца я не признал,—
Ведь он такой же, как доселе,
Как раньше был, так неужели
Не дам Италии я знать,
Что он не мог злодеем стать,
Враждой он отстранен от власти,
Что я не смею помышлять
Сравняться с ним хотя б отчасти?
Я никогда бы не посмел
Тот вес, что бог нам дал в удел
И взвесил сам, рукой всевластной
Убавить, чтоб отец злосчастный
Лежал в пыли, а сын взлетел
Под небеса.
 

Федерико

 
О сын любимый!
О мой родной! Теперь весы
Сравняли радости часы.
 

Лусиано

 
И час настал неотвратимый
Мой долг вернуть тебе, родимый.
 

Федерико

 
Себя отцом могу ль назвать?
Я сын твой, да, твой сын сегодня,
Коль скоро волею господней
Ты – ты родил меня опять.
Как мне отцом себя признать?
 

Урбан

(про себя)

 
Простолюдин – и вдруг правитель!
Все расскажу я про него…
 

(Громко, указывая на Лусиано.)

 
Друзья! Величья моего
Он и творец, и покровитель,
Я – лишь науки представитель.
 

Федерико

 
Лусьяно! То, что ты мой сын,
Пускай не знает королева.
Припомни: от любви до гнева
У женщин шаг всего один.
Скажи: «Отец – простолюдин» —
И в королевстве ты признанья
Добьешься. Знай: я на изгнанье,
Как злой предатель, осужден.
Мне въезд в Неаполь запрещен,
И непреклонно приказанье.
Когда сумел Руфино мой
Спасти Камиллу и Камилла
На волю вышла, всполошила
Весь город Джулия, за мной
Направив люд наемный свой.
Едва-едва успел я скрыться
Вот в это рубище одет.
 

Лусиано

 
Отец, спасибо за совет!
Я перед тем, как в путь пуститься,
Решил рескриптом заручиться.
 

Федерико

 
Полезен мой совет, признай.
 

Лусиано

 
Как вы велите, так и будет.
Сенат, собравшись, все обсудит…
Урбан! В Неаполь ты ступай,
Там королеву повидай.
Склонясь к стопам ее державным,
Их поцелуй вместо меня,
В разлуке дружбы не храня.
Подобно всем друзьям тщеславным,
Мои все слабости исправно
Ей опиши.
 

Урбан

 
Ты разве сам
Не веришь в дружбу?
 

Лусиано

 
Руку дайте,
Отец мой, и со мной признайте:
В чем время отказало вам —
Поможет власть…
 

Урбан

 
И небесам
Хвалу вы должную воздайте!
 

НЕАПОЛЬ. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Королева Джулия, адмирал Сесар.

Сесар

 
Ты свое не держишь слово?
 

Джулия

 
Так с предателями люди
Поступают, хоть те им
В деле злом усердно служат.
Вспомни, как ему Камилла
Доверяла простодушно.
Сам ты видел, как все клятвы,
Все обеты он нарушил.
Точно так же, как он с нею
Поступил, со мной поступит.
Мне недаром шепчет разум —
Закоснелый он преступник.
Мне ли быть женой злодея
И предателя? Пусть рухнет
Небо и его задавит
Грузом скорби, вечным грузом.
Королям не след измену
Награждать, хотя б триумфы
Им несла. Пусть награждают
Добродетель и заслуги.
Сесар! В башню заточи ты
Наглеца. Тюрьмы нет лучше.
В башнях бог всегда смиряет
И казнит гордыню злую.
 

Сесар

 
Нету казни справедливей.
Оправданий здесь не нужно —
Не обязывает слово.
 

Адмирал Сесар уходит. Входит Урбан.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Королева Джулия, Урбан.

Урбан

 
Небосвод колеблют звуки
Музыки и разгоняют
Громоздящиеся тучи —
Приближается правитель.
 

Джулия

 
Ты ему достойно служишь.
 

Урбан

 
Я француз и дворянин я.
 

Джулия

 
Знай: язык души – могучий
Светоч, мне он озаряет
Дух высокий, светлый ум твой.
А правитель – из какой он
Части Франции?
 

Урбан

 
Отсюда,
Из Неаполя он родом.
Сам сказал мне…
 

Джулия

 
Не француз он?
 

Урбан

 
И смиренного возносят
К небесам порой науки.
Только нет земного счастья
Без вмешательства Фортуны.
Ей угодно, значит, было,
Чтоб в Париже кончил курс он
Так блестяще, чтобы шумный
Он успех стяжал, чтоб признан
Был людьми он неким чудом
Или баловнем Фортуны.
Без нее, как ни учись ты,
Цвет твоей надежды лучшей
Раньше времени увянет.
 

Джулия

 
Из Неаполя он?
 

Урбан

 
Тут же
И отец живет…
 

Джулия

 
Он знатен?
 

Урбан

 
Добродетель, создавая
Благородных, словно солнце,
В глубь души проникнув, сумрак
Ярким светом разгоняет.
 

Джулия

 
Это значит, что правитель —
Худороден…
 

Урбан

 
Неразумно,
Ваша светлость, худородство
Там искать, где торжествует
Добродетель.
 

Джулия

 
Королю,
Моему кузену, честь
Я доверила свою
Для того ль, чтоб он над нею
Насмеялся так преступно?
Я хотела, чтоб прислал он
Мне правителя француза,—
Что же сделал он? В докуку
И в насмешку итальянца,
Из Неаполя, к тому же
Худородного, прислал он.
С чем сравню обиду злую
И подобное признанье?
Эту должность – так хочу я —
Ты займешь.
 

Урбан

 
Сеньора!
 

Джулия

 
Будет
Как сказала я!
 

Урбан

(в сторону)

 
Искусно ж
Я сумел ее настроить!
О, как наше честолюбье
В нас любую дружбу губит!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю