355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 6 » Текст книги (страница 3)
Собрание сочинений. Том 6
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:37

Текст книги "Собрание сочинений. Том 6"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Лукресия в мужском костюме.

Лукресия

 
Здесь оборвется цепь невзгод!
Скитаний путь меня ведет
К тому, кто стал судьбой моею,—
Здесь вероломного Энея
Дидона новая найдет.[23]23
  Здесь вероломного Энея Дидона новая найдет. – Подразумевается эпизод из эпической поэмы Вергилия «Энеида», который повествует о любви карфагенской царицы Дидоны и нашедшего у нее приют Энея. Любовь эта должна была увенчаться браком, но Зевс повелел Энею покинуть Карфаген.


[Закрыть]

Лишь пламя и осталось там,
Где в честь любви звучали гимны,
Но ты себя унизил сам,
Не снизойдя к моим мольбам,
Презрев приют гостеприимный.
Тому, кто гостем был моим,
Я сердце отдала и снова
В дар принести его готова,
И жду и верю, что пред ним
Ты склонишься, солдат суровый…
Ждать? Верить слову лицемера?
Зачем? Ведь выпила я все ж
Всю горечь бедствий полной мерой
За то, что с простодушной верой
Впивала призрачную ложь.
 

(Замечает Каструччо и Брисену.)

 
Разгадан мой обман, коль скоро
Меня преследуют их взоры.
 

Брисена

 
Эй! Что ты ищешь здесь, мой друг?
 

Лукресия

 
Ищу причину, по которой
Утрачивают счастье вдруг.
 

Брисена

 
Но что ты потерял?
 

Лукресия

 
Того,
Кто днем и ночью верно служит.
 

Брисена

 
Вот как? Сеньора своего
Слуга никак не обнаружит?
 

Лукресия

 
Я б счастлив был найти его.
 

Каструччо

(Брисене)

 
Каким ты новым приключеньем
Увлекся? Кто там?
 

Брисена

 
Молодой
Парнишка. Вашим став слугой,
Он сводничал бы с увлеченьем
На зависть опытным дуэньям.
 

Каструччо

 
Где ты доныне жил?
 

Лукресия

 
В Милане.
 

Каструччо

 
Кто твой отец, кто мать?
 

Лукресия

 
Дворяне.
 

Каструччо

 
А как зовут тебя?
 

Лукресия

 
Бельтран.
 

Каструччо

 
Не девка ль ты?
 

Лукресия

 
Лишь тот, кто пьян,
Подумает тут об обмане.
Нет, у меня такая стать,—
Ведь женской грацией природа
Дворян стремится наделять,
Но крепок, надобно вам знать,
Я, как дубовая колода.
 

Каструччо

 
Давно ты здесь?
 

Лукресия

 
Уже два дня.
 

Каструччо

 
И в миг карманы опустели?
 

Лукресия

 
Я проигрался.
 

Каструччо

 
Неужели?
Но как? Когда?
 

Лукресия

 
Почти у цели
Желаний.
 

Каструччо

 
Не дурачь меня.
Ты баба. В этом деле тонко
Я разбираюсь.
 

Лукресия

 
Тыщу раз
Перекрещусь!
 

(Брисене, отведя ее в сторону.)

 
Да ты сейчас
Увидишь…
 

Каструччо

 
Кто он?
 

Брисена

 
Не девчонка!
Такой ответ утешит вас?
 

Каструччо

 
Тогда он может быть, пожалуй,
Слугой.
 

Брисена

 
Сокровище попало
Вам в руки.
 

Лукресия

(про себя)

 
Не было б ему
Цены, когда б принадлежало
Оно сеньору своему.
 

Брисена

 
Быть может, примет он защиту
Сеньора, поступив в наш дом?
 

Каструччо

 
Но с кем столкнулись мы? Вот в чем
Загвоздка. С юной сеньоритой
Иль с бесшабашным молодцом?
 

(Лукресии.)

 
О службе, кажется, ты слово
Закинул.
 

Лукресия

 
Шла здесь невзначай
Речь и о ней.
 

Каструччо

 
Так услужай
Пока что мне, коль у такого
Слуги сеньора нет другого.
 

Лукресия

 
Вы разве не солдат?
 

Каструччо

 
Солдат.
 

Лукресия

 
Чей?
 

Каструччо

 
Признаюсь, ничей покуда.
Служу я на особый лад,—
Есть дама у меня, и всюду
Мне рядом с нею быть велят
Любовь и долг.
 

Лукресия

 
Она здесь? С вами?
 

Каструччо

 
Да. Верный друг свой делит кров
Со мной и с нею, как с друзьями.
 

Лукресия

 
С великой радостью готов
Служить и вам и вашей даме.
 

Каструччо

 
При мне ты будешь и со мной.
 

Лукресия

 
Я честью для себя считаю,
Что у меня сеньор такой.
 

Каструччо

 
Бельтран! Клянусь самим собой,
Тебя удача ждет большая:
Ведь женщина, чьим пажем стать
Ты должен, царственно красива.
 

Лукресия

 
Тем ей приятней угождать.
 

Каструччо

 
Ты скромен, надобно признать,
И говоришь весьма учтиво.
 

Лукресия

 
Но все ж придется как пажу
Мне досконально убедиться,
Что в этой женщине таится.
Хочу увидеть госпожу —
Хочу над бездной оступиться!
 

Каструччо

 
В твоих обязанностей круг
Не входит это. Так нельзя ли
Быть поскромней?
 

Лукресия

 
Уж если вдруг
Пойду грешить я, то едва ли
Меня удержат на причале
Хоть сто чертей.
 

Каструччо

 
Так отведет
Тебя твой друг в наш дом. Отныне
Ты паж Фортуны.
 

Лукресия

 
Что? Богини?
Тогда пусть от ее щедрот
Мне что-нибудь перепадет.
 

Брисена

 
Фортуной нашу звать сеньору.
 

Лукресия

 
Вот как?
 

Брисена

 
Пойдем!
 

Лукресия

 
Но – вдоль забора,
Где зеленью путь затенен.
 

Брисена и Лукресия уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Каструччо один.

Каструччо

 
Как миловиден! Мальчик он
Иль девушка – поймешь не скоро.
Искусно я составил план,
Но в жизни всякое бывает:
Просчет малейший иль изъян —
И вместо кабана в капкан
Злосчастный ловчий попадает.
Вот разве что всех трех силки
В стальные заключат объятья…
Как люди на помин легки!
Вот и дон Хорхе. О проклятье!
Что изловчусь ему налгать я?
 

(Поднимает крик, привлекая внимание входящего дона Хорхе.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Каструччо, дон Хорхе.

Каструччо

 
О ужас! Злодеянье! Преступленье!
Не ужин, а другое угощенье
Ждет лейтенанта, если приглашенье
Друзей он примет. Яд в одно мгновенье
Его убьет.
 

Дон Хорхе

 
Итак, убийство, мщенье?
Но на кого направить подозренье?
Где ж эти люди? Кто они такие?
 

Каструччо

 
Не тороплю события плохие;
Но ждать их стоя все ж я не желаю.
 

Дон Хорхе

 
Два слова!..
 

Каструччо

 
Лучше с этими словами
Пойти к тому, кто, ничего не зная,
Предстанет безоружным пред врагами.
 

Дон Хорхе

 
Пойми: твоя обязанность святая —
Открыть мне все!
 

Каструччо

 
Но тайною не с вами,
А с жертвой поделиться я обязан…
О, где дон Хорхе?
 

Дон Хорхе

 
Я с ним дружбой связан.
 

Каструччо

 
Его убить решили два злодея —
Сержант и капитан. Ему отраву
В бокал подсыплют. Чертова затея —
Убить того, кто на войне по праву
Отвагою и храбростью своею
Завоевал немеркнущую славу!
Я страшную ему открою тайну,
Чтоб на змею он не ступил случайно.
Молю вас: ни минуты не теряйте!
Где лейтенант? Помочь спешите другу!
 

Дон Хорхе

 
Я лейтенант!
 

Каструччо

 
Вы?
 

Дон Хорхе

 
Я!
 

Каструччо

 
Так руку дайте,
Которою ласкали вы подругу.
Я предан вам – вы твердо это знайте.
 

Дон Хорхе

 
Даю ее охотно. За услугу,
Оказанную только что тобою,
Тебе признателен я всей душою.
Скажи: как ты узнал об этом деле?
 

Каструччо

 
Здесь, только что, на этом самом месте
О нем открыто говорить посмели
Предатели.
 

Дон Хорхе

 
Однако – повод к мести?
 

Каструччо

 
Они ко всем красоткам охладели,
Помимо девушки, сказать по чести,
Не слишком строгой. Но вчера как будто
К ней в дом вы мимоходом на минуту
Зашли.
 

Дон Хорхе

 
Да, и цепочку золотую
Тебе там дал.
 

Каструччо

 
Ее, увы, не стало!
 

Дон Хорхе

 
Хоть перстни женщинам за поцелуи
Дарю, но этот – твой.
 

(Протягивает ему перстень.)

Каструччо

 
Разрушит скалы
Такое благородство. Вас прошу я
Не осушать ни одного бокала.
 

Дон Хорхе

 
Ступай.
 

Каструччо

 
Напомню вам закон давнишний:
Кто сам не слеп, того хранит всевышний.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Дон Хорхе один.

Дон Хорхе

 
Так вот чем отплатил мне капитан!
И чем сержант мне на добро ответил!
Дон Эктор дикой злобой обуян.
А тот, кого я милостью отметил,
Дон Альваро, – отравленный стакан
Мне наполняет, чтоб я гибель встретил.
А раз такое основанье есть,
Сказать я вправе: да свершится месть!
Когда Фортуну у меня отбили
В полночной свалке, разве я тотчас
Не заподозрил, чьи там люди были?
Чей хитроумный это был приказ?
Моей девчонкой завладев, не вы ли,
Дон Эктор, подло разлучили нас?
О небеса! А ныне шайка эта
Чернит меня и хочет сжить со света.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Хорхе, дон Альваро.

Дон Альваро

(про себя)

 
Дон Хорхе здесь? Едва ль ему отсюда
Живым удастся ноги унести.
Что б ни случилось, больше я не буду
Встречать злодея на своем пути.
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и дон Эктор.

Дон Эктор

(про себя)

 
Отыщет дона Альваро повсюду
Мой гнев – он жаждет счеты с ним свести…
Да вот и сам сержант! Такую встречу
Мгновенным росчерком клинка отмечу.
 

Дон Хорхе

(про себя)

 
Теперь-то утолю я месть свою!
 

Дон Альваро

(про себя)

 
Мой спор с дон Хорхе шпагою улажу.
 

Дон Эктор

(про себя)

 
Здесь и другой?.. Ну что ж, двоих убью!
 

Дон Хорхе

(про себя)

 
Вот капитан, и тень его и стража —
Сержант… Тем лучше! Клятву я даю,
Что я один обоих в ад спроважу.
Кровь предков – доблестных солдат зовет.
Клинок из ножен – и смелей вперед!
 

Дон Хорхе обнажает шпагу. Дон Эктор и дон Альваро также хватаются за оружие.

Дон Эктор

 
Чем вашу честь затронул я, сеньоры,
Что на меня напали вы вдвоем?
 

Дон Альваро

 
Вы девку ночью выкрали, и впору
Вам и убить меня хотя бы днем.
 

Дон Эктор

 
Вы обнаглели, коль со мною споры
Вверяете клинкам!
 

Дон Хорхе

 
Я был глупцом,
За вас усердствуя по долгу службы.
С лихвой воздал мне и сержант за дружбу.
 
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Теодора.

Теодора

 
Вот наваждение какое!
Что с вами? Отчего все трое
Ждут только случая, чтоб в ход
Пустить клинки?
 

Дон Эктор

 
Заткни свой рот!
Итак, кто первым нападет?
 

Дон Хорхе

 
Нет, не хотела оскорбленья
Вам эта шпага нанести,
Но от убийц меня спасти
Желает.
 

Дон Альваро

 
Одного с ней мненья
И мой клинок.
 

Дон Эктор

 
Прошу прощенья
Так я – убийца?
 

Дон Хорхе

 
Да! И вор,
Ворующий красавиц ловко.
 

Дон Альваро

 
Неправда! Это вы, сеньор,
Затеяв ночью потасовку,
Похитили мою плутовку,
Поэтому, придя сюда,
Я нашу дружбу разрываю.
Отныне мы враги…
 

Дон Эктор

 
Не знаю,
Где правда тут. Я, господа,
Обоих вас подозреваю.
Но только кто из двух повес
Фортуну прячет под полою
Плаща?
 

Теодора

 
Вас всех попутал бес.
Я тайну вам сейчас открою.
 

Дон Хорхе

 
К нам голубок слетел с небес!
 

Теодора

 
Да, перед вами Теодора.
И разве кто-нибудь из вас
Рискнет сказать, что я сейчас
Служу здесь яблоком раздора?
Что вас заставило, сеньоры,
Поднять клинки?
 

Дон Эктор

 
Послушать их,
Так выйдет, что в руках моих
Твоя красотка.
 

Дон Хорхе

 
Несомненно!
Я знаю, где обыкновенно
Овечек он пасет чужих.
 

Дон Альваро

 
Зачем искать у капитана
Сокровище, что под замком
Вы держите?
 

Дон Хорхе

 
Я?
 

Дон Альваро

 
Вы!
 

Дон Эктор

 
Идем!
Уж не двоим ли клад желанный
Вчера достался?
 

Теодора

 
Это странно.
Кто мог все это господам
Налгать?
 

Дон Эктор

 
Ваш брат.
 

Теодора

(дону Хорхе)

 
А вам?
 

Дон Хорхе

 
Каструччо!
 

Теодора

(дону Альваро)

 
Вам?
 

Дон Альваро

 
Тоже он.
 

Теодора

 
Свалил все в кучу,
Смешал, а девку выкрал сам.
 

Дон Эктор

 
Что?
 

Дон Альваро

 
Быть не может!
 

Дон Хорхе

 
Вот так случай!
 

Теодора

 
Он с нею ночь провел. Уж я-то
Об этом больше всех грустить
Могу.
 

Дон Эктор

 
Убить его, убить!
 

Теодора

 
А сколько он, колдун проклятый,
Меня заставил слез пролить!
 

Дон Эктор

 
К нему попала рыбка в сети.
 

Дон Альваро

 
Нас, трех сеньоров, провести!
 

Дон Хорхе

 
И ночь с девчонкой провести!
 

Теодора

 
Увы! За все проделки эти
Моя спина была в ответе.
Вчера, лишь спать я улеглась,
Вдруг слышу, что дверной скобою
Гремят, и вот, как пред бедою,
Шепча проклятья и крестясь,
Я вниз спустилась со свечою.
Ах, если б, вняв моим мольбам,
Вчера вы жалостливей были
И негодяя бы убили,
То дочка бы досталась вам
И кости бы мои не ныли!
За то, что этакому зверю
Пришлось, пока он голосил,
Минуту простоять у двери,
Веревкою злодей спустил
С меня пять шкур по крайней мере.
 

Дон Эктор

 
Вот он каков! Идем – и лживую скотину
Уже ни хитрости, ни клятвы не спасут.
 

Дон Хорхе

 
Где б ни попался он, его, как мешковину,
Тотчас же с трех сторон три острия проткнут.
 

Дон Альваро

 
Уместней палка тут, чем шпага дворянина.
 

Дон Эктор

 
Пусть убедятся все, что это жалкий плут.
Нет оскорбленья там, где быть его не может,
А с чем покончено, то больше не тревожит.
 

Дон Хорхе, дон Альваро и дон Эктор уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Теодора одна.

Теодора

 
Уж позаботятся о нем,—
В расчетах я не обманулась…
Душа моя горит огнем.
Я, выпив бы одним глотком
Всю кровь его, не поперхнулась.
Спровадят эти господа
Его сегодня же в могилу.
А если нет – то нам беда:
Ведь в нас с удвоенною силой
Запустит когти он тогда.
Не помолиться ль в Сан Клементе,[24]24
  Не помолиться ль в Сан Клементе. – Имеется в виду церковь Св. Клемента.


[Закрыть]

Чтоб он убит был наповал?..
Но что там? Ордена и ленты!
Сюда – вот помощь бог послал! —
Идет какой-то генерал.
Что он здесь ищет, я не знаю,
Но я-то знаю, что ищу.
Удастся ль, нет – что я теряю,
Коль тот припев, что повторяю
Всегда, ему я насвищу?..
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Теодора, генерал, его свита, дон Родриго.

Теодора

 
Дозвольте вашему величью
Мне, жалкой, кое-что сказать.
 

Генерал

 
Кто это?
 

Дон Родриго

 
Можно разузнать.
 

Теодора

 
Ах, мне так совестно!..
 

Дон Родриго

 
Приличья
И честности на ней печать.
 

Теодора

 
Я с просьбою.
 

Генерал

 
Быть может, даме
Дукат поможет?
 

Теодора

 
Я пред вами,
Сеньор, покаюсь в трех грехах.
 

Генерал

 
Я не священник, не монах.
 

Теодора

 
Другими вас займу делами.
Сеньор, взгляните: я бедна.
Но все же небо подарило
Мне дочь красавицу. Она,
Когда б нужда нас не душила,
Девичью б скромность сохранила.
Нет и шестнадцати ей лет.
Когда она садится в ванну,
Прелестна и благоуханна,
Вновь убеждаешься, что нет
Стройнее ног и гибче стана.
А перси! Словно два плода,
Чья кожа еле золотится!
Кастильским розам не сравниться
С ее ланитами, когда
Ласкает утром их зарница.
Она поет, как серафим,
Не речь, а рокот соловьиный…
Шепните мне – и поспешим
Мы в сад ваш, чтоб его куртины
Цветком украсились живым.
Все прелести в ней дивно слиты.
Как персики, ее ланиты.
А губы? Сладость меда в них!
Не говорю уж о других
Приманках, что от взоров скрыты.
 

Генерал

 
Вот это сводня! Полагаю,
Ты дом найдешь мой?
 

Теодора

 
Хоть впотьмах!
 

Генерал

 
Придешь ко мне?
 

Теодора

 
Да, но когда я
Понадоблюсь?
 

Генерал

 
Еще не знаю…
Пришлю за девушкой на днях.
 

(Дону Родриго.)

 
Вот грешница-то какова!
Что скажете?
 

Дон Родриго

 
Полна задора.
Заманчиво ее слова
Звучат.
 

Генерал со свитой и дон Родриго уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Теодора одна.

Теодора

 
Покуда я жива,
Молиться буду за сеньора.
Защитник сирых! Пусть с тобой,
Как с Цезарем, удача дружит.[25]25
  …Пусть с тобой, Как с Цезарем, удача дружит. – Имя знаменитого римского полководца Юлия Цезаря (100—40 гг. до н. э.) уже в давние века стало синонимом удачливости и славы.


[Закрыть]

Тому, кто щедрою рукой
Дает другим, она с лихвой
Всегда воздаст и верно служит.
Вестей дочурка дома ждет.
Пойду ей сердце успокою,
Что тот, кто палкою отчет
С бедняжки спрашивал, пойдет
Держать его пред сатаною!..
 

КОМНАТА ФОРТУНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фортуна, Лукресия, Брисена.

Фортуна

 
Признаться, этот мальчик мил.
Твой господин, слугу такого
Прислав, весьма мне угодил.
 

Лукресия

 
Я рад, что наконец-то снова
На службу к даме поступил.
Ведь угождать вам ежечасно
Такое счастье, что ему
Я предпочел бы самый властный
И важный сан.
 

Фортуна

 
Но почему?
 

Лукресия

 
Лишь потому, что вы прекрасны!
А красота над всем, повсюду
Царит. Отрады в мире нет
Иной, чем созерцать как чудо
Ее спокойный чистый свет.
Дают и короли обет
Ей подчиняться неизменно.
И счастлив я служить, как раб,
Той госпоже, что несомненно
Быть госпожою всей вселенной
По праву красоты могла б.
 

Фортуна

 
Ты льстишь.
 

Брисена

 
Кипучую пучину
Страстей унять придется мне.
 

Лукресия

(в сторону)

 
Паж с этим справится вполне.
Ведь тут две женщины в огне,
И он один средь них мужчина.
 

Брисена

 
О чем бормочешь ты?
 

Лукресия

 
О том,
Чтоб ты не лез в дела чужие.
 

Брисена

 
Ты, в этот дом попав впервые,
Уже хозяином стал в нем?
 

Лукресия

 
Молчи!
 

Брисена

 
А вдруг слуга тайком
Словами пылкими встревожит
Сеньору?
 

Лукресия

 
Вправе ль называть
Себя мужчиной тот, кто может
Такую даму увидать
И разума не потерять?
 

Брисена

 
Да, вот – мужское поведенье.
 

Фортуна

 
Мне кружит голову дурман.
Как строен, как красив Бельтран,
Какую тонкость в обхожденье
Он проявляет!
 

Лукресия

(Брисене)

 
К сожаленью,
Ты лишний тут.
 

Фортуна

 
Ступай, дружок!
 

Брисена

(в сторону)

 
Я б догадаться раньше мог,
Что так случится. Он ведь смелый
И расторопный паренек,
А уж за ней не станет дело.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фортуна, Лукресия.

Фортуна

 
Так ты миланец?
 

Лукресия

 
Слишком длинно
Плести, кто я и где мой дом.
Я твой – и крест на всем другом.
 

Фортуна

(в сторону)

 
Погибну я не беспричинно:
Он, кажется, и впрямь мужчина.
 

Лукресия

(в сторону)

 
Чтоб яд сомнений не проник
К ней в душу, с ним бороться стану
Я зельем тонкого обмана.
 

(Фортуне.)

 
Что вдруг заставило ваш лик
Так омрачиться?
 

Фортуна

 
Твой язык.
 

Лукресия

 
Коль провинился он пред вами,
Его своими же руками
Сеньоре счастлив я отдать.
 

Фортуна

 
И руки я б хотела взять.
 

Лукресия

 
Прошу, коль так угодно даме.
 

Фортуна

 
Они белы как снег.
 

Лукресия

 
Едва ли
Белее тех, что вы мне дали.
 

Фортуна

 
Две лилии держу.
 

Лукресия

 
Увы!
Как вскоре убедитесь вы,
Иссушит их зима печали.
 

Фортуна

 
Печали?
 

Лукресия

 
Да!
 

Фортуна

 
А, понимаю:
Бельтран, ты любишь?
 

Лукресия

 
Да!
 

Фортуна

 
Вот злая
Судьба! Кого, скажи мне?
 

Лукресия

 
Вас!
 

Фортуна

 
Нет, ты, войдя сюда, тотчас
Меня убил, и умираю
Я от любви.
 

Лукресия

 
Коль ты убита,
То и Бельтран тобой убит!
 

Фортуна

 
Но поцелуй твой оживит
Фортуну.
 

Лукресия

 
Лестница скрипит!..
Сюда идут!
 

Фортуна

 
Но дверь закрыта.
 

Лукресия

 
Все ж ненадежен этот щит.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Хорхе.

Дон Хорхе

 
Сеньор дон Хорхе был всегда утешен
Тем, что, срывая первым с ветки плод,
Последним будет сам на ней повешен.
 
 
Но он вчера вас упустил, и вот,
Осунувшись и пожелтев от горя,
Каструччо он в свидетели зовет
 
 
Своей любви. Я докажу вам вскоре:
Она надежней и сильней, чем страсть,
Которой воспылал сержант к сеньоре.
 
 
Пред нею меркнет капитана власть.
Он против вашей воли и желанья
Осмелился любовь у вас украсть.
 
 
По долгу службы должен на свиданье
К нему вас привести, но я прошу
Ослушаться его, и в дар заране
 
 
Мою любовь и честь вам приношу.
 

Фортуна

 
Признаться, мне б приятней было
Вас милым называть своим.
Ведь я сержанта не любила —
Меня свести знакомство с ним
Один злодей принудил силой.
Я матери во всем покорна.
Велит – я слушаюсь проворно,
А запретит – блюду запрет,
Но так как мамы дома нет,
То смущена я непритворно.
 

Лукресия

(про себя)

 
Вот тот, из-за кого сюда
Любви злосчастная звезда
Заставила меня примчаться!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Теодора.

Теодора

 
Ох, радость нам!
 

Лукресия

(про себя)

 
А мне – беда!
Но смерть поможет с ней расстаться.
 

Фортуна

 
А вот и матушка!
 

Теодора

 
О чем
Вы говорите тут?
 

Дон Хорхе

 
О том,
Что я служить вам рад.
 

Теодора

(Фортуне)

 
Распутай
Завязки на плаще моем.
 

Фортуна

 
Тебе не по себе как будто?
 

Теодора

 
От радости!.. Но я не стану
Тебя томить… Знай: мы нежданно
Избавились от сатаны.
Его по воле капитана
Убить сегодня же должны.
 

Фортуна

 
Не лжешь?
 

Теодора

 
Я заварила кашу.
 

Фортуна

 
Разбила – господу хвала —
Ты со змеиным ядом чашу.
 

Лукресия

(про себя)

 
Но та, что губы мне сожгла,
Не менее горька, чем ваша.
 

Теодора

 
А это кто?
 

Фортуна

 
Слугу найти
Помог мне друг один.
 

Теодора

(Лукресии)

 
Ты что же,
Письму обучен и вести
Умеешь счет?
 

Лукресия

 
Вмиг перемножу,
Сложу и тут же подытожу.
 

Теодора

 
Какая привела забота
Вас в этот дом?
 

Дон Хорхе

 
Сейчас в два счета
Открою.
 

Фортуна

 
Страсть его сожгла.
 

Лукресия

(Фортуне, тихо)

 
Склонился, прошептал ей что-то,—
Тут быстро делают дела.
 

Фортуна

 
Дела? Какие?
 

Лукресия

 
Непонятно?
Да денежные, черт возьми!
Он их уладит, вероятно,
И время проведет приятно,
А я останусь за дверьми.
 

Фортуна

 
Нет. Я могу сказать, что даме
Повсюду паж необходим,
На улице ж кивком простым
С сеньором распрощусь.
 

Лукресия

 
А сами
Что станем делать?
 

Фортуна

 
Убежим!
 

Лукресия

 
Вот случай отличиться редкий!
Но где убежище потом
Найдем себе?
 

Фортуна

 
Хоть у соседки.
 

Лукресия

 
А нет – на берегу морском,
Иль в поле, иль в лесу на ветке.
 

Теодора

(дону Хорхе)

 
Отлично!..
 

(Фортуне.)

 
Доченька, послушай!
 

Фортуна

 
Что?
 

Теодора

 
Шаль мою накинь живей.
 

Лукресия

(в сторону)

 
Ах, пьяница, ах, жабья туша!
 

Фортуна

 
Твою? Да постыдись людей!
 

Теодора

 
Что стало с памятью моей?
Забыла я, что в шали рваной
Хожу… Дочь! Ты готова?
 

Фортуна

 
Да.
 

(Лукресии.)

 
Идем, малыш. Моей охраной
Ты будешь.
 

Лукресия

 
С вами быть всегда —
Большая радость для Бельтрана.
 

Дон Хорхе

 
Я провожу сеньору сам.
 

Фортуна

 
Нет, нет! Удобней будет нам
Поодаль следовать за вами.
 

Дон Хорхе

 
Нас ждет любви прекрасный храм!
 

Лукресия

(про себя)

 
Лжецам нет места в этом храме.
 

Фортуна

(Теодоре)

 
Прощай.
 

Теодора

(дону Хорхе)

 
Сеньор меня простит,
Но дочь должна быть утром дома.
 

Фортуна

(Лукресии)

 
Какая ночь мне предстоит!
 

Лукресия

 
Не обольщайся по-пустому,—
Лишь тает лед, а не горит.
 

Дон Хорхе, Фортуна и Лукресия уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Теодора одна.

Теодора

 
Что он мне дал? Сейчас проверю.
Ну что ж, цепочка не плоха…
Привадить бы нам петуха,
Дарящего такие перья!
Не допусти, господь, греха!
Мне думается, что в бродягу
Всадить уже успели шпагу,
Не вломится он больше в дверь.
Молитву за него теперь
Прочту и спать спокойно лягу.
 

УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Эктор, дон Альваро.

Дон Эктор

 
Заметьте: повернув направо,
Дон Хорхе мигом скрылся с глаз.
Тут в подозреньях только плавай.
Не мог ли выхватить у нас
Добычу лейтенант лукавый?
Здесь дом их?
 

Дон Альваро

 
Да.
 

Дон Эктор

 
Боюсь опять
Я уподобиться герою,
Который должен был признать,
Что золото сумело Трою
Без длительной осады взять.[26]26
  Боюсь опять Я уподобиться герою, Который должен был признать, Что золото сумело Трою Без длительной осады взять. – Намек на то, что Троя была взята не благодаря военным усилиям, а хитростью и подкупом.


[Закрыть]

 

В окне показывается Теодора, держащая ночную посуду.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Теодора.

Теодора

 
Вода! Прошу посторониться.
 

Дон Альваро

 
Живее!
 

Дон Эктор

 
Поздно, милый мой!
Я весь промок.
 

Дон Альваро

 
Дрянная птица!
 

Теодора скрывается.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Эктор, дон Альваро.

Дон Эктор

 
Не сбросила бы черепицы,
А воду можно смыть водой.
 

Дон Альваро

 
Что за ужасное зловонье!
 

Дон Эктор

 
Коль это пугало воронье,
Старуха спать уже легла,
То, значит, девушка ушла
Для некоего беззаконья.
 

Дон Альваро

 
Не до услад вам?
 

Дон Эктор

 
Нет, быстрей
Уйдем! Проулочек безлюден.
Коль мы промедлим, то, ей-ей,
Колдунья выльет на гостей
Еще пять-шесть таких посудин.
 

Появляется Каструччо, закутанный в плащ.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Каструччо.

Дон Альваро

 
Чья это тень? Хотите, путь
Ей прегражу?
 

Дон Эктор

 
О нет, не надо!
Неузнанным я ускользнуть
Хочу, а там уж как-нибудь
От мерзкого избавлюсь смрада.
Мне кажется, со всех сторон
Глядят на нас. Сглупил я просто,
Поверив этому прохвосту.
 

Дон Альваро

 
Тогда уйдем отсюда, дон…
 

Дон Эктор

 
Тсс! Обойдемся без имен.
 

Дон Альваро и дон Эктор уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каструччо один.

Каструччо

 
Я знал, что будут эти черти
Меня до полночи тут ждать,
И догадался опоздать…
Ушли? Какая благодать!
Я не спешу в объятья смерти.
Какой покой! Успела лечь
Фортуна спать, оставшись дома,
А я таюсь, подобно грому,—
Ведь плети вкрадчивая речь
Старухе хорошо знакома.
 

(Стучит в дверь.)

 
Открой, Бельтран, мальчишка гадкий!
Эй, Теодора! Ты жива?
Уснула, дьявола вдова?
Врешь! Знаю я твои повадки,
Не станет ночью спать сова.
 

В окне показывается Теодора. На носу у нее очки, с плеч сползает грязная мантилья, в руках лампа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю