Текст книги "Линни: Во имя любви"
Автор книги: Линда Холман
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 31 страниц)
Глава двадцать седьмая
Я не могла заснуть. Я думала об Оливии, слабой женщине, ищущей любовных приключений, и о солдате, мужчине настолько трусливом, что он решил сбежать, бросив женщину, которой только что клялся в любви, лишь бы не подвергать себя риску быть пойманным на горячем. О Трупти, с позором отправленной обратно в Дели, для которой работа айи – так же как и любая другая работа на англичан – была теперь недостижима. О выражении глаз Малти, когда та рассказывала мне о своей сестре, о плескавшейся в этих глазах надежде на то, что я вмешаюсь. Но больше всего я думала о патане и его гордой манере себя держать. О том, что он умрет здесь, в городе, построенном исключительно для нашего удовольствия, и о том, что его семья никогда не узнает, что с ним случилось.
Я лежала в постели, а мой мозг напряженно работал. Вдруг в дверь тихонько постучали. Я села на кровати.
– Да? – прошептала я на случай, если Малти уже заснула, хотя она все время ворочалась на своем матрасе и у меня были сомнения на этот счет. Дверь открылась, и в дверном проеме, освещенном луной, появилась Фейт в ночной сорочке. Она стояла, обхватив себя руками.
– Линни, я тебя разбудила?
– Нет, я не могла заснуть. Тебе стало плохо?
– Нет. Но я… мне нужно с тобой поговорить. – Она подошла к краю кровати, и я заметила, что ее лицо блестит от слез.
– Ты же совсем замерзла. Давай, забирайся под одеяла.
Я толкнула Нила на пол. Он направился к матрасу Малти и свернулся возле нее клубочком.
– О, я не могу… – сказала Фейт, и я вдруг поняла, что она ни разу в жизни не спала ни с кем, кроме Чарлза, на одной кровати.
– Все в порядке, здесь много места.
Она казалась хрупкой и совсем крошечной, рыжие волосы спутанной копной падали на ее белую сорочку. Фейт присела на кровать, спиной ко мне.
– Я просто посижу здесь. Я не смогу смотреть тебе в глаза, пока буду все рассказывать.
Я ждала.
– Это касается того, о чем поведала сегодня миссис Партридж, – сказала Фейт.
– Это было очень невежливо с ее стороны, Фейт. Мне так жаль. Она совершенно не думает, о чем говорит.
– Я боюсь, Линни.
– Чего?
Плечи Фейт дрожали под тонкой тканью сорочки.
– Я ношу в себе ребенка, Линни, – сказала она.
Я придвинулась к ней ближе. Меня охватило чувство облегчения. Так вот в чем крылась причина ее вялости, пугающего безразличия и отсутствия аппетита!
– Но это же чудесно! Чарлз тебя очень любит и…
– Мы решили, что не будем заводить детей. Мы оба согласились, что это будет нечестно по отношению к ребенку. Говорят, что второе поколение с индийской кровью всегда рождается с темной кожей, Линни. А я все еще надеюсь на примирение со своей семьей. Я уверена, что, если мы с Чарлзом хоть раз приедем домой вместе и мои родители доброжелательно его встретят – здесь, в Калькутте, мой отец отказался поддерживать с ним какие бы то ни было отношения, – они увидят в нем то, что увидела я, и смягчатся. Но если появится ребенок, темнокожий ребенок, Линни… – Фейт медленно покачала головой. – Нет. Чарлз даже водил меня к одной из индианок, к Нани Меера – думаю, она приходится ему теткой или какой-то дальней родственницей. Он объяснил ей ситуацию, и она дала мне… средства. Которые нужно использовать до и после, чтобы не забеременеть. Она повитуха.
Я кивнула, несмотря на то что Фейт не могла меня видеть.
– Но они не сработали, – прошептала она, хотя все и так было понятно.
– Но наверняка Чарлз все равно обрадовался. И, возможно, ребенок… – Я не знала, что сказать дальше.
– Нет никаких «возможно», Линни. Чарлз ничего не знает. Я надеялась, что потеряю ребенка по дороге сюда и мой муж так и останется в неведении.
Фейт закрыла лицо ладонями.
– Я пыталась не думать об этом, пыталась притвориться, будто ничего не происходит. Но сегодня, когда миссис Партридж заговорила об ужасах, связанных с рождением черного баба… – Она заплакала. – В моей жизни больше нет никакого смысла, Линни. Она была бессмысленной, пока я жила дома, и, как оказалось, здесь ничем не лучше.
Я уложила ее рядом с собой. Фейт так и не повернулась ко мне лицом, но позволила себя обнять. Она была очень худенькая – косточки как у птички, а от волос пахло жасмином. Я не спала ни с кем в обнимку с тех пор, как умерла моя мама, хотя, конечно, на Джек-стрит мне приходилось делить сырую постель с другими девушками. Но сейчас рядом с Фейт все было совсем по-другому. От девушек с Джек-стрит несло дешевой пудрой, а иногда и спермой, а комната воняла сыростью, холодным пеплом и засаленной грязной одеждой.
– Твоя жизнь бессмысленна? Да что ты такое говоришь? У тебя есть Чарлз, и теперь…
– Не надо об этом, Линни. Я не могу думать. Я больше ни о чем не могу думать.
Я замолчала, вдыхая аромат волос Фейт. Ее тепло и близость успокаивали, и я почувствовала, что засыпаю.
Проснувшись раньше Фейт и миссис Партридж, когда утреннее небо только-только начало светлеть, я, лежа в кровати, обдумала свои последующие действия и то, как именно мне придется лгать. Сначала я позвала Малти и сказала ей, что, как только мы возвратимся в Калькутту, ее сестра может приехать к нам и работать в нашем доме, что бы по этому поводу ни говорил мистер Инграм. Малти принялась целовать мне руки, а затем и ноги, немало меня этим смутив.
– Пойди найди ее и скажи, что на обратном пути, проезжая мимо Дели, мы заберем ее с собой, – сказала я.
Я не хотела, чтобы Малти видела, куда я пойду. Как только она ушла, я оделась и поспешила через тихий город к хижине без окон, расположенной на окраине.
Приблизившись к ней, я увидела солдата, подпирающего стену спиной, однако, заметив меня, он сразу же выпрямился и встал навытяжку у открытой двери, которая оказалась неожиданно тяжелой. Сквозь дверной проем виднелся сырой земляной пол, куча старой соломы и нога в высоком черном сапоге.
– М-м-мээм? М-могу я вам чем-нибудь помочь? – заикаясь, выговорил солдат. – Это временная тюрьма, леди здесь не место.
На земле рядом с ним стояла жестяная тарелка с остатками еды. Мне стало интересно, кормили ли заключенного.
– Мне действительно нужно было оказаться здесь, – сказала я. Затем я сообщила солдату свое имя и то, что меня всю ночь мучила совесть; что это не мое дело, но, будучи христианкой, я чувствую, что это мой долг – рассказать правду. Ложь давалась мне легко – вся моя жизнь была ложью. Я запиналась, только когда была вынуждена говорить правду. Я рассказала солдату о том, что была на рынке в тот день, когда над миссис Хэзавэй надругались, и видела там этого патана. Затем я заметила, что он уехал на лошади в направлении, противоположном месту преступления.
– Где вы его нашли? – спросила я.
Солдат не ответил, и я осмелела.
– Это случилось на противоположном краю Симлы, ведь так? Потому что, как я вам уже говорила, его и близко не было возле Аннандейла. Он направлялся к восточным холмам.
Теперь по лицу солдата пробежала тень.
– Почему вы, миссис… Ингот, так вы, кажется, назвали себя? Почему вас беспокоит судьба этого ублюдка – простите, мадам, этого грязного араба?
– Инграм, – поправила я и выпрямилась, стараясь казаться как можно выше. – Миссис Сомерс Инграм из Калькутты. Мой муж состоит на гражданской службе в Ост-Индской компании. И несмотря на то что я всем сердцем сочувствую миссис Хэзавэй, должна признать, что в этой местности немало черных лошадей. Она сказала, что это был кто-то из пушту?
Солдату, видимо, стало еще неуютнее.
– Миссис Инграм, мадам, – произнес он. – Я нахожусь в Симле только по причине увольнения. Меня попросили постоять здесь на страже, хотя я сейчас и не при исполнении.
Он был совсем молодой, со светлым пушком над верхней губой. Скорее всего, он был младше меня всего на пару лет, но я специально надела утром костюм из темно-синего шелка, темно-синюю шляпку (такого же цвета ленты на ней щеголяли белыми кончиками) и перчатки из синей лайки. Я высоко подняла подбородок и говорила с пареньком, прищурив глаза.
– Кто ваш начальник? С кем я могу поговорить об этом деле?
– Вообще-то это майор Боникэсл, но его здесь нет. Как я вам уже говорил, мадам, мы здесь не по долгу службы. До этого случая в Симле такой необходимости не возникало.
Я снова посмотрела в открытую дверь. Оттуда раздался звон цепей, и сапог исчез из поля зрения.
– Значит, патан останется здесь до приезда вашего командира?
Солдат быстро заморгал, его смущение стало еще сильнее.
– Я так не думаю, мадам.
– Тогда что вы собираетесь с ним делать?
Молодой человек нервно сглотнул.
– Пожалуйста, миссис Инграм, это не то дело, в которое вам следует вмешиваться. О преступнике позаботятся те из нас, кто в данный момент находится в Симле, и больше никому из дам не придется его бояться. Теперь я должен попросить вас уйти. Это неподходящее место для леди.
Словно в подтверждение его слов с крыши тюрьмы, громко хлопая крыльями, слетела огромная черная, воинственно настроенная ворона. Она распахнула клюв и склонила голову набок, приглядываясь к тарелке. Затем громко каркнула и, схватив кость с остатками мяса, унеслась прочь, пролетев прямо над головой черного коня, который, вздрогнув, шарахнулся в сторону.
Я пыталась убедить себя, что сделала все от меня зависящее. Мне не хотелось думать о том, что патана просто повесят солдаты, но неуверенность молодого человека еще ничего не значила. Несомненно, Оливия Хэзавэй не откажется от своих слов и не признает, что лошадь была не черной, а, к примеру, серой или гнедой и что насильник не был патаном. Я сомневалась в том, что она вообще станет снова говорить об этом, так же как и в том, что кто-то снова станет ее расспрашивать.
Когда я вернулась домой, Фейт сидела в саду. Она комкала в руках мокрый от слез платок, но в глазах у нее появился новый, незнакомый блеск. Это меня обрадовало, хотя Фейт была очень бледной. Всего несколько дней назад миссис Партридж обратила внимание на ее бледность, спросив, не ест ли она глину, чтобы отбелить цвет лица.
У ног Фейт, возле стопки книг, лежал Нил. Увидев книги, я еще больше обрадовалась.
– Фейт, ты стала лучше выглядеть, – искренне сказала я. – Не нужно переживать из-за ребенка. Что бы ни случилось, не забывай, что у тебя есть Чарлз и его любовь.
– Да, – согласилась она, разглядывая Нила. – Теперь я и правда знаю, что все к лучшему.
Я улыбнулась ей.
– Ой, Фейт, как я рада слышать это от тебя! Я так за тебя волновалась.
Она взглянула мне в лицо.
– Я хочу, чтобы ты взяла эти книги, Линни, – произнесла она, касаясь их носком домашней туфли.
– Что ты хочешь сказать?
– Я больше не буду их читать. Ты же любишь книги. Возьми их.
– Фейт, я не могу. Наверняка у тебя еще появится желание их почитать. Хочешь отправиться со мной на прогулку верхом? – Я встала и подала ей руку.
– Я не очень хочу кататься верхом, Линни. Мне еще многое нужно сделать.
– Да что здесь делать? Фейт, пожалуйста. Мы возьмем с собой ленч, и я знаю, куда мы можем поехать. У меня есть карта.
– Не сегодня.
– Тогда, может, завтра?
Она промолчала, но затем вдруг улыбнулась. Я не видела, чтобы она улыбалась, уже Бог знает сколько времени, и, наверное, поэтому улыбка получилась неестественной, больше похожей на оскал.
– Мы далеко поедем, Линни? В горы?
– Возможно.
– Хорошо. Тогда завтра.
– Фейт, обещаю, что мы прекрасно проведем время.
Той ночью я решила, что снова пойду к тюрьме, когда мы с Фейт возвратимся с прогулки. Может быть, там будет дежурить другой солдат и я смогу его убедить. Ко мне возвращалась надежда на то, что Фейт воспрянет духом: мне понравился энтузиазм, проявленный ею во время разговора о поездке в горы. Возможно, она все-таки найдет в себе силы снова стать счастливой.
Мы проснулись на рассвете. Я оставила Нила с Малти и пошла в кухню. Там меня уже ждал Дилип с плетеной корзиной с кожаными ручками. Хижину наполнял аромат поджаренного зерна. Видимо, повар встал посреди ночи, чтобы приготовить свежие чаппати.
– Я же говорила тебе, Дилип, не нужно ничего особенного. Немного сыра и фруктов было бы достаточно.
Он поджал губы, словно смертельно обиделся, и протянул мне корзину. Заглянув внутрь, я увидела чаппати, ярко-желтый от шафрана рис, баночку джема из дыни с имбирем и козий сыр с грибами.
Я поблагодарила повара сдержанным «спасибо», так как многословные благодарности его обычно раздражали. Затем я зашла за Фейт, и мы направились в сторону Мэлл по утоптанной грунтовой дороге. Утро выдалось прекрасное, тишину изредка нарушали лишь пронзительные крики черно-белого удода.
Поскольку было очень рано, единственным человеком в конюшне оказался конюх в потертом твидовом жилете и длинной белой набедренной повязке. Он сидел на корточках в тени раскидистого индийского финика, однако, завидев нас, сразу же вскочил и вывел нам двух пони с вплетенными в гривы цветами. Он затянул подпруги, и я привязала нашу корзину сбоку седла Уты – молодой пегой кобылки, коричневой с белыми пятнами. Фейт достался серый жеребчик Рами.
Мы вывели наших мохнатых пони на окраину города, и я достала из рукава помятый кусок бумаги.
– Что это? – спросила Фейт. Она казалась сосредоточенной и спокойной. Напряжение, не сходившее последнее время с ее лица, исчезло. Перемена, происшедшая с ней, удивляла.
– Это карта. Один мой знакомый мальчик – Меркеет, который торгует на базаре специями, – нарисовал ее для меня. Покупая еду, я часто с ним разговариваю. Однажды, когда я вслух восхитилась буркхой[33]33
Буркха – верхняя женская одежда.(Примеч.перев.)
[Закрыть]] на одной женщине из горного селения, Меркеет рассказал мне, что чудесные, расшитые бисером буркхи делают в Лудхияне и там их можно купить. Он клянется, что это совсем недалеко. Я подумала, что мы могли бы съездить туда, затем позавтракать и отправиться обратно.
Я изучала карту.
– Если мы поедем вдоль этого гребня, то окажемся у реки.
Фейт аккуратно расправила свою желтую юбку на коленях, сидя в дамском седле.
– Ты уверена?
– Да. Взгляни сюда – вот это Гималаи, а здесь – дорога, ведущая к реке. Тут невозможно заблудиться.
Я чувствовала себя так же, как в тот день, когда мы с Фейт ускользнули с майдана от миссис Уотертоун и отправились на базар. На этот раз мы хотели уехать как можно дальше от сурового лица миссис Партридж и беспрепятственно исследовать местность. Скакать галопом, не заботясь о развевающихся рукавах и о спутанных прическах. Громко смеяться и петь вместе с ветром.
Но спустя пару часов я начала сомневаться в способностях Меркеета к картографии. Мы проследовали вдоль гребня к мелкой реке, затем пустили пони прямо по воде, сквозь которую виднелось покрытое галькой дно, когда подлесок на обоих берегах подступил к самой реке. Солнце припекало все сильнее. С тех пор как мы выехали из Симлы, Фейт не произнесла ни слова.
– Думаю, мы увидим Лудхияну за следующим поворотом, – сказала я ей, все еще не желая признавать, что допустила ошибку, уехав так далеко от Симлы.
Но за следующим поворотом река превратилась в глинистое болото, по ней стало невозможно ехать. Я направила Уту вверх, в узкую просеку, надеясь, что там есть тропинка. Пока лошади пробирались среди деревьев, нам приходилось раздвигать руками толстые колючие ветки, чтобы не оцарапать лицо. А затем мы неожиданно оказались на усеянной ромашками поляне.
– Как здесь прекрасно! – закричала я, глядя на широкую поляну. Со всех сторон ее окружали деревья, но с одного края прогалина резко уходила вниз, так что невозможно было рассмотреть, куда она ведет. Другой край закачивался беспорядочной грудой огромных валунов.
– Давай остановимся здесь и поедим, – предложила я Фейт, которая скакала рядом со мной на Рами, идущем рысью, – а затем, полагаю, мы отправимся обратно по устью реки. Не думаю, что сегодня нам удастся отыскать Лудхияну.
– Хорошо, – сказала Фейт, глядя на камни. – Разложи еду. Я хочу посмотреть, что там дальше.
– Уте понравились ромашки, – прокричала я ей вслед, но Фейт не ответила, направив Рами к каменистому краю поляны. Я распаковывала еду, пока моя пони радостно обнюхивала цветы и щипала траву. Фейт вернулась ко мне и сидела рядом, пока я ела. Здесь, на открытом месте, было ветрено.
– Пожалуйста, Фейт, постарайся что-нибудь съесть. Тебе это необходимо, – попросила я.
Она взяла чаппати, но только разломила его на мелкие кусочки, рассеянно выкладывая из них на земле рядом с собой нечто вроде гнездышка. Ветер надул юбку Фейт золотым колоколом, распустил ленты шляпки, отчего она съехала назад и волосы Фейт растрепались. Время от времени моя подруга поворачивалась и смотрела на камни.
– Что там за ними? – спросила я.
– Ничего, только отвесный обрыв с утеса. Совсем ничего.
Я легла спиной в душистые цветы, глядя в синее небо и слушая неторопливое хрумканье пасущихся пони. Вдруг земля подо мной задрожала. Я села, собираясь поинтересоваться у Фейт, заметила ли она то же самое. Тишину разорвало высокое, отчаянное ржание. Это была Ута. Она стрелой помчалась к камням в дальнем конце поляны. Рами встревоженно скакал по кругу.
– Ута! – закричала я и вскочила.
Фейт схватила Рами за поводья и вскарабкалась в седло.
– Что их напугало? – спросила я.
Но Фейт уже тронулась с места. Сначала пони шел рысью, затем сорвался в галоп. Фейт потеряла шляпку, которая покружилась, подхваченная ветром, и исчезла.
Я не могла оторвать взгляд от этого странного зрелища – Фейт, несущаяся галопом к обрыву. Вдруг с отдаленного конца поляны, уходящего в долину, выехал всадник. Под тяжелыми ударами копыт его коня вздрагивала земля. Каждые несколько секунд всадник привставал на стременах и оглядывался. У меня екнуло сердце, когда я узнала в нем патана. Я снова перевела взгляд на Фейт – ее юбка сзади надулась, словно парус.
Я стояла как раз посредине между ними. Патан скакал мне навстречу, Фейт – отдалялась. Внезапно Ута изменила направление – может, из-за неожиданных громких хлопков, раздавшихся позади меня? Но Фейт не остановилась. Вместо этого она привстала в седле, словно копируя движения патана. Она не стала оглядываться. Фейт не отрываясь смотрела перед собой, направляя пони прямо на камни. Затем принялась подгонять Рами хлыстом. Жеребчик попытался свернуть в сторону, но Фейт гнала его дальше. Я ничего не понимала. А затем Фейт выпустила поводья – я видела, как они выпали из ее поднятых вверх рук. Рами попытался остановиться перед самыми камнями, скользя копытами по земле и резко поворачивая в сторону. Фейт перелетела через его голову, изящно выгнувшись, словно брошенная невидимой рукой. Но ее никто не бросал: она сама выскочила из седла. Увиденное не укладывалось у меня в голове: Фейт перелетела через камни.
Ее широкая юбка надулась, и я увидела среди белых нижних юбок ноги Фейт, разведенные, словно ножницы. Взлетев в воздух, с этого ракурса она больше всего напоминала желто-белый вращающийся диск. А затем Фейт исчезла. От ужаса я закрыла глаза, и в тот же миг мое плечо обожгла резкая боль.
Патан с грохотом пронесся рядом со мной, и я почувствовала, что мои ноги подкашиваются. Я казалась себе сломанной куклой, брошенной на этой поляне. В ушах эхом звенел странный крик, и через секунду я поняла, что это кричу я сама. Долгим и страшным криком, потому что только что произошла ужасная беда и, что бы ни случилось потом, дальше будет еще хуже.
Глава двадцать восьмая
Я снова плыла на корабле, который вез меня в Индию, привязанная к гамаку во время шторма. Все кости болели. Из прохода за нашей каютой до меня доносились голоса, выкрикивающие что-то неразборчивое. Снизу слышались глухие удары, словно о борт корабля ударялись большие булыжники. Я боялась, что они проломят корпус и я утону. Я попыталась подняться, но моя левая рука меня не слушалась. Волны в безжалостном ритме раскачивали корабль, и ребра стучали друг о друга, отдаваясь болью в левой руке и плече. Мое лицо оказалось прижатым к подушке, и мне было тяжело дышать. Я с трудом подняла голову и почувствовала прикосновение холодного воздуха к щекам. Открыв глаза, я увидела, что моя левая рука странным образом болтается над головой, словно я свисала откуда-то вверх ногами.
Затем в глазах прояснилось. Ритмичные удары оказались стуком копыт; я лежала, переброшенная через спину лошади, и видела, как мимо стремительно проносится земля. От этого и еще от усиливающейся боли в плече к горлу подступила тошнота. Я повернула голову вбок и уперлась носом во что-то твердое и теплое, двигающееся в одном ритме с лошадью. Это была нога.
Посмотрев вверх и увидев широкую грудь и словно вырезанное из камня лицо патана, я вспомнила страшную картину – летящую в воздухе Фейт. Быть может, мои глаза меня обманули? Может быть, она упала на траву поляны? Возможно, она не нарочно совершила то, что я видела, может быть, она не…
Я даже мысленно не могла произнести это слово. Мне необходимо вернуться и найти ее. Я начала бороться и лягаться, и тут же мои икры обожгло ударом хлыста. Это еще больше расстроило и разозлило меня – я должна освободиться, должна найти Фейт! Уперевшись в лошадь правой рукой, я попыталась подняться. Но тут патан поднял свои руки, которые, я заметила, были связаны вместе толстой потертой веревкой, и без усилий стукнул ими меня по макушке – так мимоходом прихлопывают комара. С хлюпающим звуком и ужасающей вспышкой боли мой нос расквасился о конский бок. В рот потекло что-то теплое и липкое. Я чувствовала, что сейчас задохнусь, – дышать было невозможно, мой рот и нос заливала кровь, и тут на меня снова навалилась раскачивающаяся тьма.
В сознание я пришла, когда меня стаскивали с лошади. Я открыла глаза, но вокруг все равно было темно. Патан стоял, прижав меня к себе, подняв руки к моему лицу и прикрывая одной из них мне рот. Его тело было таким неподвижным и твердым, что, если бы он не дышал так тяжело мне в ухо, я бы подумала, что прислонилась к камню. Рядом с нами раздавалось учащенное свистящее дыхание лошади. Затем я наконец различила далеко впереди узкую полоску слабого света. Судя по запаху и сырости, мы находились в пещере. Сквозь высокий вход, заросший скрывающим его густым кустарником, пробивался рассеянный свет. Конь тихо заржал, и патан убрал руку от моего рта – полагаю, чтобы успокоить лошадь, – и я, воспользовавшись возможностью, попыталась освободиться. Помню, что я кричала. Патан снова притянул меня к себе, немилосердно сжав ребра, а затем ударил по лицу связанными руками, задев пульсирующий болью нос, из которого снова хлынула кровь. Конь тихо захрапел. Патан приглушенно шикнул, и тот замолчал. С каждым вдохом у меня в ноздрях булькала кровь.
Послышался стук копыт, и мимо пещеры, на миг перекрывая свет, проскакали друг за другом несколько всадников. Я насчитала семь теней – за патаном гнались семь человек. Я попыталась позвать на помощь, но из горла вырвался только глухой хрип. Он был еле слышным, как жужжание мухи. Наконец стук копыт стих – преследователи уехали.
Мы так долго стояли неподвижно, что я потеряла счет времени. Затем патан убрал руки от моего рта, и я сползла вниз на землю – ноги отказывались меня держать, словно были сделаны из мягкого индийского каучука.
Когда мне в лицо ударил тусклый свет, я, дрожа, села и вскрикнула от боли в потревоженном плече. Патан, стоя у входа среди кустов, грыз веревку, связывавшую вместе его запястья. Он посмотрел на меня и произнес несколько отрывистых слов.
– Я тебя не понимаю, – сказала я по-английски.
Затем повторила то же самое на хинди, и на этот раз он мне ответил:
– Подойди сюда.
– Нет.
Он подскочил ко мне и поднял на ноги, схватив за волосы.
– Отпусти меня! Отвези меня обратно на поляну! Мне нужно найти свою подругу.
Я извивалась под его рукой, кожу головы жгло как огнем.
– Развяжи эту веревку, – сказал патан, выпустив мои волосы и сунув мне под нос связанные руки.
Кожа на его запястьях была содрана и кровоточила.
– Развяжи ее, – повторил он.
Когда я и дальше продолжала неподвижно стоять перед ним, патан повторил свои слова в третий раз.
Его голос был не похож на голос безумца, убийцы или насильника. В нем не было превосходства, как у Сомерса, или угрозы, как в голосе Рэма Манта. Это был обычный голос, хриплый от усталости. И, кроме того, разве у меня был выбор? Я занялась узлами, хотя левая рука меня не слушалась. Наконец веревка поддалась.
Патан глубоко вдохнул, растирая запястья, затем отвел черного коня к выходу, нарвал там травы и принялся обтирать ею животное.
– Моя подруга, – сказала я. – Моя подруга… Я должна пойти и посмотреть, что случилось.
Мы не можем сейчас туда ехать. Ференгхи[34]34
Ференгхи – иностранцы(инд.).(Примеч.перев.)
[Закрыть] все еще меня ищут.
– Но я тебе не нужна. Отпусти меня, – попросила я.
– Ты можешь привести их к этому месту.
– Я не приведу. – Я поморщилась и посмотрела на свое плечо – на нем была кровь, слишком много крови, засохшей и свежей, покрывавшей синий ситец моего платья.
– В тебя попала их пуля, – сказал патан, держа в руках промокшую от лошадиного пота траву и глядя на меня. – Они стреляли в меня, но попали в тебя.
Я посмотрела на него.
– Почему ты просто не оставил меня там, на поляне?
Патан снова занялся лошадью.
– Я подумал, что ты мне пригодишься.
– Пригожусь?
– Для сделки, на случай если они меня догонят. А твоя подруга умерла.
Он принялся шептать что-то коню, рывшему землю копытом.
– Умерла? – Почему мой голос так дрожал от ужаса и удивления? Я думала, что знаю, чем все закончится, с того момента, как увидела, что скачущая к обрыву Фейт приподнялась в седле. Уже тогда я знала, что она задумала. А возможно, это было известно мне и раньше – то, что от ее недуга нет лекарств.
– Но ты уверен?
– Я уверен. Там нет ничего, кроме камней. Далеко внизу находится высохшее каменистое русло реки.
– Тогда отпусти меня, – мой голос звучал слабее, чем мне бы этого хотелось. Фейт, почему я не сказала тебе, что ты стала мне сестрой? Почему я не приложила максимум усилий, чтобы тебя успокоить?
– Не сейчас. Я отпущу тебя, когда буду уверен, что они возвратились в Симлу. Обратный путь займет у тебя б'ольшую часть дня. Я к тому времени буду слишком далеко, и ты не сможешь им помочь.
Его ухо и шею покрывала засохшая кровь. Мочка уха, там, где прежде находилась серьга, была разорвана.
Интересно, как ему удалось сбежать?
– Я не стану им помогать. Я знаю, ты не делал того, в чем тебя обвинили.
Мы впервые посмотрели друг другу в глаза. Его избили: один глаз почти закрылся из-за вспухшей пурпурной ссадины, а нижняя губа была разбита. Спереди рубашка разорвалась, открывая многочисленные синяки и кровоподтеки на груди. В волосах патана я увидела блеск второй, уцелевшей серьги.
– Я знаю, что ты этого не делал, – повторила я. – Я знаю.
Почему мне было так важно дать ему это понять?
– Откуда тебе знать, что я делал и чего не делал?
– Я знаю, та женщина лгала, чтобы выгородить себя и своего любовника. Я ходила к тюрьме и сказала солдату, что ты не виноват.
Патан снова повернулся к коню, а я опустилась на пол, прислонившись в стене. Наконец он выбросил пучок травы и снова прикрыл вход в пещеру кустарником.
– Уже поздно. Мы останемся здесь на ночь. Утром ты вернешься в Симлу.
Я отвернулась. Плечо по-прежнему болело. Фейт! О Фейт!
* * *
Я очнулась от собственного крика. Открыв глаза, я увидела патана, стоявшего передо мной на коленях. В руке он держал небольшую горящую ветку, пламя освещало мое лицо. Словно в полусне я удивилась, как ему удалось развести огонь, – пол в пещере был сырым и холодным.
До этого я попыталась найти местечко посуше и свернуться там клубком, но боль в плече была невыносимой. Мне стало плохо, я вся горела, а пить хотелось так, что с губ непроизвольно срывались тихие стоны. Один раз я села и огляделась, но, кроме меня, в пещере никого не было. Было слишком темно, чтобы что-то различить, но дыхания мужчины или лошади тоже не было слышно. Он уже уехал? Мои зубы стучали. Несмотря на жар, охвативший тело, я вся дрожала. А затем появился патан с пылающей веткой.
– Воды, – попросила я по-английски, но вместо воды получила сильный толчок в плечо и услышала звук рвущейся ткани, а затем – странное шипение. В следующий момент мне показалось, что в мое плечо вгрызся какой-то зверь. Я кричала, пока он рвал и терзал мою плоть. Пламя становилось все ярче, пока я не растворилась в его свете.
– Просыпайся, тебе пора вставать, – услышала я и открыла глаза.
В пещере тлели угли костра, отбрасывающие тусклый свет.
– Уже почти рассвело. Я должен уехать прежде, чем они снова примутся тебя искать, – сказал патан.
Я глядела на него, но все казалось нечетким, частично потому, что в пещере было почти темно, а частично – из-за пелены перед глазами. Я моргнула, но веки словно налились свинцом. Мои глаза закрылись.
– Я вынул маленький шарик из твоего плеча. Теперь рана заживет.
Я снова открыла глаза и повернула голову, чтобы посмотреть на плечо. Но даже это незначительное движение отозвалось болью, правда не такой пылающей, как вчера вечером. На моем голом плече спереди и сзади была размазана какая-то масса, похожая на грязь. Рукав свисал разорванными полосами.
– Пойдем, – сказал патан и вывел коня из пещеры.
Я, спотыкаясь, последовала за ним, затем пощупала рукой лицо и ощутила засохшую кровь. Солнце еще не встало, но небо уже начало светлеть.
– Ты должна идти по этой дороге, – сказал он, указывая направление. – Твои люди тебя найдут.
Одним легким движением патан вскочил на коня.
– Здесь недалеко есть река. Ты выйдешь к ней, если будешь идти за солнцем.
Я кивнула. Голова была такой тяжелой, что даже это движение далось мне с трудом. Я зашагала прочь, но мне было трудно сохранять равновесие.
– Нет! – крикнул патан. – Взгляни, где светлеет небо. Ты идешь в неверном направлении.
Я оглянулась на него, пытаясь понять, куда он хочет, чтобы я пошла, но в холодном предрассветном сумраке он вместе с лошадью расплывался, словно находился под водой или в дрожащем пламени. И тут земля поднялась и ударила меня по лицу. В ушах гудело. Шум стал тише, когда патан поднял меня и усадил на коня, легко, как ребенка. Моя юбка задралась до бедер, когда я широко расставила ноги, чтобы обхватить голую спину черного арабского скакуна. Я ухватилась за его густую гриву, пропустив жесткие волосы между пальцами. Затем патан сел позади меня, взяв в руки веревку, привязанную к недоуздку, и придерживая меня с обеих сторон, чтобы я не сползла с лошади.
Мне показалось, что мы скакали размеренным галопом несколько часов. Мысль о том, что меня везут обратно в Симлу, принесла мне такое облегчение, что я позволила себе расслабиться, щурясь от лучей восходящего солнца, окрашивающего все в оранжевый цвет. Голова казалась совсем легкой, но в то же время мне приходилось прилагать немалые усилия, чтобы подбородок не падал на грудь. Но мучительнее всего оказалась жажда: мой язык высох настолько, что я даже не могла облизать губы. Я старалась не думать о Фейт, о том, какие слухи поползут по Симле, и особенно о Чарлзе, доверившем мне свою жену. Почувствовав на щеках влагу, я испытала к себе отвращение за эту слабость и крепко зажмурила глаза. Ты пережила кое-что и похуже, Линни. Гораздо хуже.