355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Холман » Линни: Во имя любви » Текст книги (страница 10)
Линни: Во имя любви
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:00

Текст книги "Линни: Во имя любви"


Автор книги: Линда Холман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 31 страниц)

В здании на первом этаже размещался также зал для лекций, рядом с ним на подставках стояли тщательно продуманные и написанные мистером Уорсом таблички, сообщающие о предстоящих литературных и научных лекциях, устраиваемых для членов клуба и их гостей.

Это было великолепное, величественное место.

Проводя весь день в библиотеке, а вечер – в уютном доме под строгим надзором миссис Смолпис, я понимала, что прежнюю Линни Гау заменила другая женщина, которая уверенно шагала по жизни. Я часто испытывала чувство удовлетворения, приятную уверенность в том, что все-таки смогу стать такой, какой меня мечтала видеть мама. Но в то же время меня беспокоило ощущение пустоты. Мне не хватало искреннего смеха в обществе девушек с Парадайз-стрит. Я утратила непосредственность, стала более сдержанной. Возможно, я казалась себе не такой искренней, как раньше. Но, наверное, нельзя продвигаться вперед, не сожалея о прошлом.

Моя жизнь становилась размеренной и предсказуемой. Я познакомилась с друзьями Шейкера – двумя бледными и серьезными, но учтивыми молодыми людьми, у одного из которых в моем присутствии отнимался язык. Они знали меня как кузину Шейкера. Раз в две недели они приходили к нам на Уайтфилд-лейн на обед, который проходил в официальной обстановке, омраченной присутствием миссис Смолпис. Но затем она наконец уставала и удалялась в свою комнату. Предоставив Нэн и Мэри убирать со стола, мы вчетвером уходили в гостиную, и, после того как Шейкер с друзьями пропускали по стаканчику, беседа становилась более оживленной. Более разговорчивый из молодых людей рассказывал мне истории из детства Шейкера. В эти вечера я узнала о своем «кузене» многое из того, что прежде оставалось для меня загадкой. И это меня радовало.

Я следила за тем, чтобы не сболтнуть лишнего и не проговориться о моей прежней жизни, понимая, что должна придерживаться вымышленной истории. Шейкер тоже никогда не терял бдительности и часто упоминал моего якобы отца – своего дядю – так, чтобы мои слова звучали более достоверно. Иногда я действительно начинала верить, что с рождения носила фамилию Смолпис.

Я часто говорила себе, что мне был дарован шанс на лучшую жизнь, такую жизнь, за которую любая девушка с Бэк-Фиби-Анн-стрит была бы вечно благодарна судьбе. Мне больше не нужно было каждую ночь выстаивать долгие часы на мокрой и холодной улице. Мне больше не приходилось каждое утро, сидя на корточках над выщербленным тазом, вынимать из себя скользкий, пропитанный спермой слизистый кусок губки. Я могла не беспокоиться о том, что меня травмирует какой-нибудь мужчина с членом под стать лошадиному или что меня будут щипать, бить и шлепать, чтобы помочь своему «дружку» прийти в боевую готовность. Мои юбки больше не были испачканы мочой и блевотиной после пьяных в стельку клиентов, а зарплату мне теперь выдавали в конверте, а не бросали на грязную мостовую, где мне приходилось выискивать монеты среди собачьего дерьма и плевков. Я не голодала. Я могла прочитать любую книгу, которую пожелаю и когда пожелаю. У меня теперь была своя чистая постель.

Так почему же тогда все это не приносило мне удовлетворения? Почему меня терзало отчаяние и мысли, которые уносили меня далеко от библиотеки и дома на Уайтфилд-лейн, не давали мне покоя? Мечта об Америке умерла, но я все равно представляла себе иную, незнакомую жизнь, отличную от той, какую мог предложить мне Ливерпуль с его туманами, чайками и серой рябью на широкой глади Мерси. А еще меня терзало мое прошлое и ужас содеянного: старый кошмар снова не давал мне покоя.

Почему же я не могла принять этот подарок, бескорыстно предложенный Шейкером, и счастливо жить новой жизнью или, вернее, исполнять роль под именем мисс Линни Смолпис?


Глава четырнадцатая

Я познакомилась с Фейт Веспри через Селину Брансвик. Селина была темноволосой, ничем не примечательной девушкой, хотя ее ярко-синие глаза, обрамленные густыми темными ресницами, казались довольно привлекательными. Однажды вечером, спустя два месяца после того дня, как я стала жить в доме Смолписов, мы с Шейкером вышли из библиотеки и встретили Селину, которая прогуливалась под руку с отцом по Болд-стрит.

– Мисс Брансвик, мистер Брансвик, – поздоровался Шейкер, остановившись возле них и приподняв шляпу.

– Добрый вечер, мистер Смолпис, – сказала Селина. Затем она взглянула на меня, и на ее щеках появились пятна румянца.

– Здравствуйте, Джефри, – поздоровался пожилой джентльмен.

– Джефри?

– Мы вас давно не видели, – сказала мисс Брансвик. Ее взгляд перебегал с меня на Шейкера. – За эти последние несколько месяцев вы практически не появлялись на приемах.

– Да. Я был… занят, – ответил Шейкер. – Мистер Брансвик, мисс Селина Брансвик, позвольте мне с превеликим удовольствием представить вам мисс Линни Смолпис, недавно приехавшую из Моркама.

– Мисс Смолпис? – холодно спросила Селина, рассматривая мой немодный наряд.

Сама она была одета в длинное дымчато-синее пальто, прекрасно гармонировавшее с ее глазами. Ее руки были спрятаны в меховую муфту. Шляпка Селины была украшена окантовкой из такого же меха. Судя по покрою и ткани, ее одежда была недешевой.

– Значит, она ваша родственница?

– Она моя кузина, – сказал Шейкер, и напряженное лицо Селины слегка расслабилось. – Линни пережила большую трагедию – смерть отца – и переехала к нам с матерью. Сейчас она работает вместе со мной в библиотеке.

– Она работает? – переспросила Селина и одарила меня слабой улыбкой, глядя на книги у меня в руках, затем наклонила голову и с вопросительной интонацией прочитала вслух их названия: – «Об образовании ума» Эстер Шапон[12]12
  Эстер Мульсо Шапон(1727—1801) – английская писательница. Первый роман сочинила девяти лет от роду. Выступила анонимно с «Одой в честь мира» и трогательным рассказом «Фиделия». Умерла в положении, близком к нищете. «Об образовании ума» – лучшее ее произведение, изложенное в эпистолярной форме. Полное собрание ее сочинений вышло в Лондоне в 1807 г.(Примеч.перев.)


[Закрыть]
и «Поиски счастья» Ханны Мор? – Она с непонятным вызовом посмотрела мне в глаза. – Претенциозное чтение. Могу ли я предположить, что вы увлекаетесь идеями «синих чулков», мисс Смолпис?

Я неуверенно улыбнулась.

– Моя кузина предпочитает разнообразие в чтении, – пришел мне на помощь Шейкер. – Я не могу сказать, что ее выбор ограничен только работами этих склонных к педантизму женщин. Или я не прав, Линни?

– Ну конечно же, это так, – ответила я, старательно копируя интонации Селины, несмотря на то что от волнения у меня пересохло в горле. – Хотя должна признать, что я уважаю «синих чулков» за их бесстрашное высмеивание общепринятого мнения о том, что женщины ограниченные и недалекие существа. О, это, кажется, наш экипаж, – добавила я.

Мне хотелось убраться подальше от этой мисс Брансвик с ее высокомерием и надменным выражением лица.

– Да, нам нужно торопиться. Было очень приятно снова с вами встретиться, мисс Брансвик, и с вами, сэр.

Шейкер снова приподнял шляпу.

Селина еще раз окинула меня долгим взглядом из-под полуопущенных век, и мы расстались.

– Она догадалась, – прошептала я Шейкеру, когда мы заняли свои места в экипаже и поехали в направлении Эвертона.

– Догадалась о чем? – спросил он, открывая книгу.

– Обо мне. Она сразу же поняла, что я не ее круга.

Шейкер захлопнул книгу.

– Глупости. Ты ответила ей вполне достойно, коротко и ясно. Но Селина действительно не так дружелюбна, как раньше. Я знаю ее около года. Нас представили друг другу на одной из лекций – по ботанике, кажется. Мисс Брансвик очень интересуют флора и фауна.

– Кажется, моя персона ее тоже очень заинтересовала, – сказала я, а затем добавила: – Джефри.

Шейкер криво улыбнулся.

– Это мое христианское имя. Но все, кто со мной в хороших отношениях, называют меня Шейкером, как я тебе уже говорил.

– Тебе подходит имя Джефри. Определенно подходит, – произнесла я, затем открыла книгу и читала ее, не отрываясь, до самого дома. Но я заметила, что, прежде чем вернуться к чтению, Шейкер покраснел.

На следующей неделе Шейкер предложил мне задержаться в пятницу после работы и пойти на вечернюю лекцию.

– Я не могу, – ответила я.

– Но почему? Как работник библиотеки, ты имеешь право их посещать. И я уверен, что Селина Брансвик тоже там будет, так что ты по крайней мере не будешь чувствовать себя одиноко.

«Это еще одна причина, по которой мне не стоит туда идти», – подумала я.

– Я просто… Я никогда не посещала подобных мероприятий.

Я подумала об объявлении, которое мистер Уорс вывесил сегодня утром. «Бабочки Индии» – было написано на нем, а ниже, маленькими буквами: «Приглашаются все члены клуба и их гости».

– Ты тоже туда пойдешь?

Шейкер покачал головой.

– Меня не интересуют ни Индия, ни бабочки. Но я уверен, что тебе эта лекция понравится.

Он посмотрел на старую шляпку своей матери, которую я все еще носила.

Я знала, что одета слишком старомодно, чтобы посещать лекции. Моя одежда недвусмысленно давала понять о моем скромном достатке, и, хотя для работы этого было достаточно, у меня перед глазами стояла заносчивая мисс Брансвик, одетая в элегантное пальто.

– Подумай над моим предложением, – сказал Шейкер.

На следующий день Шейкер стремглав помчался куда-то во время обеденного перерыва и вернулся с пухлым, упакованным в бумагу свертком. По пути домой он держал сверток на коленях, положив сверху руки, словно ему нравилось его касаться. Как только мы зашли в гостиную, Шейкер вручил этот сверток мне. Я его открыла. Там лежали платье и накидка с капюшоном. Платье было сшито из тяжелого узорчатого янтарного шелка с широкими, постепенно сужающимися книзу рукавами. Воротник и низ платья были украшены зубчиками. Накидка оказалась шерстяной, более насыщенного золотистого оттенка.

Миссис Смолпис, которая сидела на диване, прижимая руки к животу, приглушенно вскрикнула.

– Несварение, – сказала она громче, чем это было необходимо. – Я посылала сегодня Мэри за семенами тмина, но они совсем не помогли.

– Я не знал, понравится ли тебе эта одежда, – произнес Шейкер, после того как мы отвернулись от его матери. – Но я подумал, что для лекции…

– Конечно. Это прекрасный наряд, Шейкер! – воскликнула я, стараясь, чтобы мой голос звучал уверенно.

– Продавщица в магазине сказала мне, что тебе понадобятся также… некоторые вещи. Они внутри платья, – произнес он, стараясь не смотреть мне в глаза.

Я поискала в складках благоухающего сиренью шелка и нашла накрахмаленную нижнюю юбку и турнюр[13]13
  Турнюр – принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде XIX в.).(Примеч.перев.)


[Закрыть]
.

– Здесь все такое красивое, Шейкер, – сказала я. – Я не знаю, могу ли я принять такой подарок.

– Просто примерь его, Линни. Пожалуйста.

Платье действительно было очень красивым. Я мысленно сравнила его с нарядами Китаянки Салли и поняла теперь, что они были гораздо хуже и не выглядели так достойно, как это платье из узорчатого янтарного шелка. Когда я спустилась в гостиную, Шейкер, улыбаясь, захлопал в ладоши.

– Я так и знал, что этот цвет будет гармонировать с твоими глазами, – произнес он.

Миссис Смолпис прикрыла рот рукой, сдерживая отрыжку.

– Линнет хорошо выглядит и в своих рабочих платьях, – язвительно заметила она. – Нельзя сшить шелковый кошелек из свиного уха. И потом, зачем покупать ей что-то новое? Ты ее балуешь. Тех денег, которые она платит за еду и ночлег, все равно слишком мало.

– Мама, что ты имеешь в виду? Как это «платит»?

Миссис Смолпис задрала подбородок, но ее голос задрожал.

– Все это время я забирала те деньги, которые она зарабатывала, и в конце этого месяца я поступлю так же. Это справедливо.

Шейкер подошел к матери.

– Ты вернешь ей эти деньги, – сказал он. – Линни их заработала. И если я решу купить ей что-нибудь красивое, то это мое дело, и оно больше никого не касается.

Я отвернулась к каминной полке, словно проверяя, есть ли там пыль, а на самом деле скрывая от миссис Смолпис слабую, но удовлетворенную улыбку.

Мне так понравились новое платье и накидка, что я решила все-таки посетить лекцию о бабочках. Однако стоило мне прийти туда, как всю мою самоуверенность словно ветром сдуло. Пробираясь сквозь толпу, я ужасно нервничала.

Вскоре под корсетом стало мокро от пота, но я старалась сохранять невозмутимый вид, продумывая каждое свое движение и слово. Я заметила Селину, которая сидела рядом с невысокой худощавой девушкой. У девушки были рыжие, словно лисий мех, волосы и темно-серые выразительные глаза. Ее яркую внешность немного портил довольно длинный нос.

Когда после лекции, прочитанной мистером Принсипом, пожилым джентльменом с угрожающе красным цветом лица, толпа собралась вокруг стола с чаем и пирожными, Селина оказалась совсем рядом со мной.

– Здравствуйте, мисс Брансвик, – сказала я, стараясь держаться уверенно в своем янтарном платье.

– О, мисс Смолпис. Я не узнала вас, – произнесла Селина, не ответив на мою улыбку. – Мисс Смолпис, это моя лучшая подруга, мисс Фейт Веспри.

Фейт широко мне улыбнулась, выставив на обозрение все зубы – они были мелкие и ровные.

– Так это та самая кузина! – на одном дыхании выпалила она высоким голосом.

Я заметила, что Селина толкнула ее локтем в бок, но Фейт, похоже, не обратила на это внимания.

– Селина говорила мне, что теперь у мистера Смолписа живет его кузина. И как вы находите Ливерпуль? Вы сами откуда? Из Бристоля?

– Из Моркама, мисс Веспри, – твердо ответила я. Я была готова к любым вопросам. Кроме той информации, которой снабдил меня Шейкер, я сама прочитала все, что смогла найти о Моркаме и его истории, и детально продумала свое вымышленное прошлое, включая даты и места. К счастью, память у меня была отличная.

– Пожалуйста, называйте меня Фейт. Я знаю, Селина считает, что это невежливо – сразу требовать, чтобы тебя называли по имени, но я уверена, что мы с вами подружимся. Я обожаю бывать возле моря, – она продолжала тараторить без умолку. – Ну не прелестная ли комната для чая – о, а как она называется? Стрелецкая комната? Кажется, здесь ничего не поменялось. Мы с мамой и папой были тут в прошлом году.

Фейт улыбнулась так широко, что на этот раз я разглядела ее розовые десны.

Я была поражена – не ее открытостью, а тем, как сильно я изменилась за последние несколько месяцев. Фейт приняла меня за девушку, равную ей по социальному положению.

– Да, – ослепительно улыбнулась я, собираясь продолжать в том же духе, – Стрелецкая комната действительно прекрасна. Я и сама не раз пила здесь чай, в зимнем саду.

Ложь далась мне легко.

– Селина, – продолжала Фейт, не сводя с меня глаз, – мисс Смолпис совсем не такая, какой ты ее описывала. Совсем.

– Ты когда-нибудь научишься держать свои мысли при себе, Фейт? – поинтересовалась Селина, слегка порозовев. Она внимательно изучала свою чашку.

– Почему бы тебе не положить в чай немного сахара? – в свою очередь спросила Фейт. – Судя по выражению твоего лица, он, должно быть, ужасно горчит.

Селина бросила на подругу сердитый взгляд и отошла к столу.

– Не обращайте на нее внимания, – сказала Фейт. – Ей никогда не удавалось скрывать свои чувства.

– Скрывать?

Фейт наклонилась ко мне поближе.

– Даже несмотря на то, что вы кузина мистера Смолписа, Селине совсем не нравится тот факт, что в его доме теперь живет молодая леди.

Я нахмурилась, затем до меня дошло.

– А, так значит, мисс Брансвик… испытывает симпатию к Шейкеру?

Теперь нахмурилась Фейт.

– Шейкер? По-моему, это жестоко – так его называть.

– О, я должна объяснить. Это прозвище может показаться жестоким, но кличка прилипла к нему еще с детства, и Джефри предпочитает, чтобы близкие люди звали его именно так. – Я сделала паузу. – Ну и конечно, для меня как для члена его семьи это вполне естественно – обращаться к нему подобным образом.

Я разглядела в толпе Селину, которая неохотно беседовала с пожилой женщиной.

– А мистеру Смолпису известно о ее чувствах?

– Ну конечно же нет, – ответила Фейт. – Тем более что она знает, что ни о каких отношениях между ними не может быть и речи.

– Но почему?

Фейт склонила голову набок.

– Вне всякого сомнения, вам должно быть известно, в чем тут дело. Отец Селины ни за что не одобрит ее выбора.

Я с досадой прикусила губу.

– Это из-за его недуга?

– Бедняжка. Он такой нервный. Но это не главная причина. – Фейт оглянулась по сторонам. – Конечно, это слишком деликатная тема для разговора, вы согласны?

– Да, – сказала я, не понимая, что она имеет в виду.

Фейт потащила меня в угол.

– Это так невежливо с моей стороны – обсуждать чужое финансовое положение. Вы же не разочаруетесь во мне из-за этого?

Она ждала ответа. Я не могла понять, что она хочет от меня услышать.

– Разочаруюсь? Что вы, конечно же нет.

– Зато, могу поспорить, с вами еще никто так откровенно не говорил.

Теперь улыбнулась я.

– Дело в том, что… – Фейт оглянулась через плечо и, увидев, что Селина все еще занята разговором, продолжила: – Мистер Брансвик надеется, что брак Селины будет выгодным для их семьи во всех отношениях. Если она выйдет замуж за такого человека, как мистер Смолпис, то ни ей, ни ее семье нечего и рассчитывать на стабильное финансовое положение и на всеобщее уважение.

Она принялась обмахиваться перчатками. Я свои так и не сняла.

– Если бы моя мать сейчас услышала, о чем я тут болтаю, она заперла бы меня в комнате на неделю.

Я снова улыбнулась. Поведение Фейт внесло свежую струю в мою нынешнюю жизнь, но моя новая знакомая нравилась мне не только поэтому. Мне чрезвычайно польстило то, что она посчитала меня юной леди, стоящей с ней на одной ступени социальной лестницы, и говорила со мной на равных.

– Вам должно быть известно, – продолжала Фейт, – что мистера Смолписа мало интересуют даже самые важные события в светской жизни Ливерпуля. Его приглашают на большинство приемов – его отец был уважаемым человеком, и семью Смолписов хорошо принимают в обществе. Но Джефри совсем не пользуется этими возможностями. Надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать?

Она изогнула бровь.

– Полагаю, да, – ответила я.

– Я слышала, что Джефри, как и его отец, очень добр и спешит помочь каждому, причем совершенно бескорыстно. Вы хорошо знали своего дядю? Кажется, он оказался жертвой жестоких обстоятельств.

– Да, действительно, – согласилась я, понятия не имея, о каких обстоятельствах шла речь, и молясь про себя, чтобы Фейт не углублялась в их обсуждение.

Прежде чем я успела перевести разговор на другую тему, она продолжила:

– Да, вы ведь недавно пережили тяжелую утрату. Примите мои соболезнования.

– Спасибо, – прошептала я.

– А какой была последняя профессия вашего отца, мисс Смолпис? – неожиданно спросила Фейт.

На секунду воцарилось молчание.

– Пожалуйста, если я могу звать вас Фейт, тогда, может, и вас не затруднит называть меня Линни? – сказала я.

Я тянула время. Я не могла поверить, что забыла придумать профессию для своего предполагаемого отца и что Шейкер никогда не упоминал о роде занятий своего дядюшки.

– Он… – Я вспоминала конторы и магазины, мимо которых мы проходили по пути в библиотеку, улицу Сил-стрит, на которой была только вчера, и магазины Рашворта, Дрейпера и Сигера. Их владельцы занимались производством и продажей фортепьяно и органов. – Он владел магазином музыкальных инструментов, – закончила я.

– О, – Фейт открыла сумочку. – Это кое о чем мне напомнило. Моя мать часто устраивает музыкальные вечера. Мы были бы очень рады, если бы вы пришли к нам. Мы ждем вас в следующий четверг, – продолжала она, протягивая пригласительный билет. – Вы, должно быть, редко бываете в обществе, учитывая то, что вы весь день проводите здесь, среди книг, и к тому же живете в Эвертоне с мистером Смолписом, который не спешит представлять вас обществу. Понять не могу, почему он не хочет взять пример со своей матери и держаться в самой гуще событий?

Стараясь сохранять невозмутимость, я взяла у нее билет.

– Не забудьте, в следующий четверг, – повторила Фейт. – И обязательно приведите с собой вашего опекуна. Селина очень удивится, увидев мистера Смолписа. Не могу дождаться этого дня, чтобы посмотреть на выражение ее лица.

Я пробормотала что-то себе под нос. Несмотря на то что простодушное приглашение Фейт меня обрадовало, мне было трудно поддерживать с ней разговор. Необходимо было взвешивать каждое слово, чтобы не выставить себя дурочкой. Или лгуньей, каковой я и являлась.

– Что вы думаете о лекции мистера Принсипа? – спросила Фейт.

Я расслабилась. Накануне этого вечера я провела некоторое время, изучая книгу по энтомологии, чтобы подготовиться к лекции. Теперь я чувствовала себя в безопасности.

– Некоторые из его иллюстраций просто прекрасны. Я никогда не обращала особого внимания на бабочек. – Наконец-то. Первые правдивые слова за весь вечер. – С его слов Индия показалась мне чудесной, экзотической страной, – сказала я. – Об Индии я тоже никогда раньше не задумывалась. Но судя по тому, что рассказал мистер Принсип, она великолепна.

– Он осветил только привлекательные стороны. Все-таки он художник и смотрит на мир сквозь розовые очки. В Индии происходят ужаснейшие вещи. – Фейт понизила голос до шепота. – Они поклоняются идолам, и, кроме того, на фризах в некоторых индуистских храмах изображено… Я просто не могу говорить об этом. Я слышала, что многие женщины падали в обморок, случайно увидев некоторые из статуй, – настолько они были шокированы. Друг моего брата работает юристом в Бомбее. Он приезжал домой в прошлом году, и я подслушала их с братом разговор. Конечно, мне и матери он рассказывал только очаровательные истории, но теперь я знаю, что он многое недоговаривал.

– Неужели? – произнесла я, пытаясь сдержать улыбку.

Фейт была прелестна. Ее непринужденные манеры напомнили мне о моих подругах с Парадайз-стрит. Кроме того, она не пыталась оценивать меня и не смотрела в мою сторону с подозрением. Она дала мне почувствовать, что я среди своих. И именно за это я была так ей благодарна, что будь я не Линни Смолпис, а Линни Гау, то просто обняла бы ее.

– Но несмотря на это, я иногда подумываю о поездке в Индию, – беззаботно добавила Фейт. – Вы не находите, что это было бы чудесное приключение?

– Я не знаю, – ответила я, желая услышать, что думает по этому поводу Фейт, но тут вернулась Селина в сопровождении пожилой женщины и прервала наш разговор.

Беседа превратилась в скучное обсуждение сплетен, которые мне были неинтересны, и чувство дискомфорта вернулось сразу же, как только к нам с Фейт присоединилась Селина. Я попрощалась, как только представилась такая возможность, и швейцар помог мне сесть в экипаж, который и доставил меня на Уайтфилд-лейн.

Во время короткой поездки домой у меня закружилась голова после вечера, проведенного в постоянном напряжении и страхе выдать себя. Я думала о пережитом волнении и о том, каких усилий мне стоило поддерживать разговор с Фейт.

Той ночью, задув свечу, стоявшую у кровати, я лежала в темноте и пыталась рассмотреть грубо нарисованную картину, висевшую над дубовым комодом. Вдруг я поняла, что видела гораздо более удачное исполнение на одном из рисунков мистера Принсипа. Я улыбнулась. Тадж-Махал в Агре. Мне еще столько всего предстояло узнать!

На следующей неделе мы с Шейкером отправились на музыкальный вечер к Веспри. Мне пришлось его немного поуговаривать. Шейкер вежливо предложил своей матери составить нам компанию, но она, к моей радости, отказалась. Он отлично выглядел в прекрасно сшитом костюме, видимо приберегаемом специально для таких случаев.

Вечер прошел замечательно. Мы с Шейкером сидели в гостиной дома Веспри и слушали пианино и арфу. Затем нам принесли маленькие тарелочки с выпечкой и бокалы со сладким шерри. Выпечка оказалась самой вкусной из всего, что я когда-либо пробовала. Я заметила, что Шейкер, несмотря на свою дрожь, ел и пил практически без труда. В прошлом он нервничал куда больше наедине со мной, чем сейчас, оказавшись в большой компании. Позже я смахнула крошки с лацканов его пиджака и с рубашки, украшенной изящными пуговицами из слоновой кости, и мы смешались с толпой приглашенных. Я видела, что Селина наблюдает за Шейкером, то и дело заливаясь румянцем, который очень ее красил. Занимая Шейкера разговором, чтобы убедиться, что он следует за мной, я подходила к мисс Брансвик все ближе, пока мы не столкнулись. Подозреваю, что она тоже потихоньку двигалась в нашу сторону. Сначала беседа была натянутой и неестественной, но затем Селина и Шейкер оживились и принялись обсуждать репертуар пианиста. Я оставила их и, притворившись, что изучаю семейные портреты на одной из стен гостиной, время от времени бросала на них взгляды. Отсюда Шейкер показался мне почти красивым, его длинные густые волосы блестели.

Вскоре меня нашла Фейт и познакомила с мистером Джеррадом Бэкком – я решила, что это ее жених, судя по тому, как она держала его за руку и сдержанно ему улыбалась. Затем она познакомила меня с большим количеством других людей, чьи имена я тут же забыла.

Всю дорогу домой Шейкер оживленно говорил – о музыке, о еде, о знакомых. Он почти не упоминал о Селине Брансвик, но я была рада, что он хорошо провел время.

Несколько дней спустя я случайно встретила Фейт и мистера Бэкка возле магазина на Болд-стрит. Они оба раскраснелись и казались сердитыми, словно поссорились, так что я поздоровалась и пошла своей дорогой.

В дом на Уайтфилд-лейн принесли еще одно приглашение, в котором сообщалось, что миссис Смолпис, Шейкера и меня приглашают на обед, который состоится в доме Веспри. На этот раз, к моему удивлению, миссис Смолпис согласилась пойти. Я отослала ответ, написав, что миссис Люсинда Смолпис, мистер Джефри Смолпис и мисс Линни Смолпис рады принять приглашение.

На обеде присутствовало шестнадцать человек, в том числе и Брансвики. Фейт села по правую руку от меня. Шейкер сел напротив, рядом с Селиной. Миссис Смолпис оказалась далеко от нас, рядом с невзрачной молодой женщиной, кажется миссионеркой, насколько можно было судить по ее одежде и благочестивому выражению лица.

Нам подали суп-пюре, седло барашка и индюшку под соусом с сельдереем. Среди угощений были также рубцы в белом соусе, картофель и капуста и изысканное суфле. Я беспокоилась за Шейкера, так как ему придется есть на людях, но, когда я взглянула на него, направляясь к столу, мой «кузен» мне подмигнул. Пытался ли он заверить меня в том, что справится с подобной ситуацией? Или он хотел сказать, что полностью доверяет моему умению вести себя за столом должным образом?

Мы с Фейт оживленно болтали за обедом, несмотря на то что миссис Веспри дважды бросала на нас испепеляющие взгляды, давая понять, что мы мешаем остальным.

Краем глаза я видела, что Шейкер с Селиной тоже заняты беседой. Шейкер мало ел, но этого никто не заметил. Зато я услышала, как громко он рассмеялся в ответ на замечание мистера Веспри, и это меня потрясло: раньше я ни разу не слышала, как Шейкер смеется. Я улыбнулась.

После этого дня мы с Фейт проводили вместе все больше времени. Похоже, ей было нечем заняться. Иногда она присылала мне записку в библиотеку, предупреждая, что сегодня зайдет во время обеденного перерыва – ее отец являлся членом клуба. Мы вместе сидели за моим столом, спрятавшись за ширмой, и ели то, что приносила Фейт, и ту нехитрую снедь, которую давала мне с собой Нэн. Порою в течение этих тридцати минут мы прогуливались под руку по Болд-стрит, рассматривая витрины магазинов.

Мне было приятно проводить время с Фейт, в основном потому, что со мной она прекращала легкомысленную болтовню и говорила о политике (о своем отношении к партии либералов), об истории, литературе и новых направлениях в искусстве. Обычно Фейт спрашивала, желая услышать мое мнение. Она явно была гораздо более начитанной и образованной, чем показывала остальным. Поскольку я работала в библиотеке, Фейт сочла меня более серьезным собеседником, чем своих знакомых, чьи интересы ограничивались модой и сплетнями. А поняв, что она больше не интересуется моим прошлым – или, точнее, моим настоящим, – я вздохнула с облегчением.

Скоро я заметила, что б'ольшую часть времени Фейт скрывает свою истинную натуру и ведет себя так, как этого от нее ожидают. Она же распознала подобную скрытность и во мне, хотя, конечно, наше сходство имело совершенно разные корни. Но я искренне восхищалась Фейт и испытывала к ней самые дружеские чувства.

Через полгода после нашего знакомства – на дворе был июль, и уже несколько часов лил дождь – мы с Шейкером вышли из дверей библиотеки и встретили Фейт, спрятавшуюся под портиком. Судя по всему, она ждала нас довольно долго – подол ее платья промок, а в ярко-рыжих волосах, которые начали виться от влаги, блестели капли стекавшей со шляпки воды.

– Линни, я хотела бы пригласить тебя на обед. Я знаю, что у тебя нет сопровождающего и что сейчас еще слишком рано, но, пожалуйста, прими мое приглашение. Я заказала столик в кофейне на Лорд-стрит. – Фейт говорила еще быстрее, чем обычно, и я решила, что это потому, что она прождала нас столько времени. Позже я поняла, что это была не единственная причина.

Я взглянула на Шейкера. На этот раз приглашение на него явно не распространялось.

– Я знаю, мистер Смолпис, вам это кажется неприличным – две девушки, обедающие наедине, – но могу вас уверить, что я здесь с разрешения родителей. На самом деле отец только что оставил меня здесь. Я прослежу, чтобы Линни добралась домой в целости и сохранности, – заверила его Фейт. – Я найму для нее экипаж. И мы не задержимся допоздна. Я просто… Мне хотелось бы кое-что с ней обсудить.

– Если Линни согласна принять ваше приглашение и если ваши родители дали свое согласие, тогда я не возражаю, – ответил Шейкер и поклонился.

Когда мы находились вне стен дома на Уайтфилд-лейн, он непринужденно играл роль моего опекуна.

– С удовольствием, Фейт, – искренне сказала я.

Дружба с ней очень много для меня значила: Фейт была единственным близким мне человеком после Шейкера.

Последнее время его чувства слишком меня тяготили. Они больше не окутывали легким плащом, а навалились на меня, словно непосильное бремя. Я знала, что ему нелегко постоянно находиться рядом со мной и на работе, и дома.

Вечерами я испытывала беспокойство, ощущая его дыхание на щеке, когда Шейкер наклонялся ко мне, чтобы показать, какой именно отрывок из книги нужно переписать. Я чувствовала себя неловко, передавая ему тарелку во время обеда, когда наши пальцы соприкасались. Я волновалась, заметив, что его бедро касается моего, когда мы, сидя рядом, ехали на работу. Однажды поздно ночью, проходя мимо двери в комнату Шейкера, я случайно услышала, как он занимается самоудовлетворением. Я испытывала к нему жалость и злилась на себя за то, что являюсь причиной его страданий. Будь он другим мужчиной, я пробралась бы к нему, как только его мать заснет, и позволила бы снять напряжение со мной. Для меня переспать с мужчиной было все равно что высморкаться. Но если бы Шейкер был другим, он позвал бы меня еще несколько месяцев назад. Я знала, что Шейкеру нужно нечто большее, чем одна ночь. С первой недели нашего знакомства я поняла, что Шейкер Смолпис не похож на большинство мужчин. Он не стал бы спать со шлюхой или с любой другой женщиной, не связанной с ним узами брака. Думаю, до встречи со мной воздержание давалось ему легко. Я же все разрушила.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю