355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лика Семенова » Идеальная для колдуна (СИ) » Текст книги (страница 16)
Идеальная для колдуна (СИ)
  • Текст добавлен: 8 мая 2022, 00:05

Текст книги "Идеальная для колдуна (СИ)"


Автор книги: Лика Семенова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

– Пойдем, мессир зовет.

Амели онемела от неожиданности, но тут же почувствовала, как заклокотало внутри. Очень вовремя! Она уперла кулаки в бока:

– Зовет, говоришь? Так вот пусть сам придет, если так нужна!

Казалось, Орикад опешил. В желтых глазах застыло недоумение, волоски в бровях возмущенно подрагивали:

– Мне так и передать?

Амели решительно кивнула:

– Так и передай.

Демон исчез с привычным шлепком мыльного пузыря, а тетка Соремонда опустилась на лавку и расхохоталась, заливаясь краснотой:

– Ну, вот! – она махнула пухлой рукой. – Кажется, пошло дело!

Амели фыркнула:

– Так разве же это смешно?

Тетка привычно утерла руки полотенцем:

– А это мы сейчас увидим!

Увидеть Феррандо в кухне было так неожиданно, что Амели онемела. И даже обрадовалась тому, что их разделял стол, потому что его лицо не предвещало ничего хорошего. Губы поджаты, синие глаза метали молнии. Он медленно спустился по ступенькам, не отрывая взгляда от Амели:

– Значит, я должен явиться сам?

Амели сглотнула, решительно задрала подбородок:

– Не вижу в этом ничего предосудительного. Тем более, если я занята.

Его брови поднимались:

– Ах, вы заняты, сударыня? Чем же, позвольте узнать?

– Печевом.

Он кивнул несколько раз:

– Ах… печевом… Это совсем меняет дело.

С быстротой ветра он обогнул стол и ухватил Амели за руку:

– Пойдем.

Она упиралась:

– Куда?

– Для твоего печева у меня найдется более подходящее место. Кажется, тебя это огорчало.

Феррандо потащил Амели к выходу, а та смотрела на Соремонду. Но тетка отчаянно хохотала, утираясь полотенцем.

Амели было не до смеха. Феррандо поволок ее коридором, спустился в подвал, отпер одну из дверей и толкнул внутрь:

– Мне кажется, так будет лучше.

Глава 55

Амели даже не оглядывалась, тут же развернулась, ожидая увидеть перед собой захлопнувшуюся дверь, собираясь отчаянно колотить кулаками, но взгляд уткнулся лишь в серый расшитый кафтан. Феррандо не собирался уходить. Застыл в дверном проеме – и это было надежнее любой двери.

Амели комкала юбку:

– Выпустите меня. Что я сделала, чтобы запирать меня в подвале?

Синие глаза полоснули ножами. Феррандо скрестил руки на груди, на губах заиграла презрительная ухмылка:

– Извольте оглядеться, сударыня.

Он будто насмехался. Что ж… Амели глубоко вздохнула, стараясь приготовиться ко всему. Не выдать страха. Она не доставит ему такого удовольствия, что бы ни увидела. Отчего-то представлялись самые страшные ржавые цепи, самый мрачный каземат. Она развернулась, даже сощурив глаза, как ребенок. Открыла с опаской.

Каземата не было. Не было и цепей.

Глазам открылось просторное светлое чистое помещение с четырьмя высокими окнами, в которые било яркое солнце. Сквозь ромбы расстекловки виднелась городская улица. Досчатый потолок с толстыми мореными балками опирался на массивные квадратные колонны, стены из белого камня, пол в знакомую черно-белую плитку. Посередине – длинный дубовый стол, несколько табуретов. Слева – огромная печь, в которую смог бы уместиться целый бык. Резные шкафчики, бадейки, миски, тазы. На правой стене – череда медных луженых черпаков: от огромных – до самых крошечных. Над ними – вереница медных крышек. В открытом шкафчике виднелись пузатые мармитки на гнутых ножках и маленькие глиняные формочки, составленные одна на другую. В самом углу в толще стены утопала еще одна дверь. Рядом на крючке висел белоснежный фартук в оборках и крахмальный чепец с широкими отворотами-крылышками.

Амели не верила глазам. Сглотнула, медленно повернулась к мужу:

– Что это, мессир?

Тот поджал губы, будто даже разговаривать не желал:

– Твоя пекарня. Кажется, именно этого ты хотела?

– Я? – Амели невольно прижала ладонь к груди. – Я…

Она не знала, что сказать. Как он догадался? Залез в голову, копался в мыслях? Подсмотрел самые заветные мечты? Или тетка Соремонда наболтала? Наверняка – она. Уж та знала обо всем. И о том, как Амели хотела печь для людей. Амели почему-то чувствовала себя до невозможности неловко, будто ее застали за чем-то неприглядным или вовсе приметили за воровством.

Она вновь посмотрела на мужа:

– Это такая шутка, мессир? Сей же час все исчезнет и превратится в обычный подвал? Так и будет?

Феррандо лишь прищурился:

– Если ты этого хочешь, так и будет, – голос звучал ровно, будто ему было совершенно все равно, но Амели ясно видела, что он начинал злиться.

– Нет! Нет! – вырвалось слишком поспешно. Амели даже неосознанно кинулась к мужу, но вовремя остановилась. Теперь она до смерти боялась, что эта небывалая роскошь исчезнет.

– В таком случае, распоряжайся, как тебе вздумается.

Амели отстранилась на шаг, понимая, что в порыве подбежала слишком близко:

– Значит, все это… – она махнула рукой, окидывая помещение, – мое? Это правда?

– Если я так сказал, значит – так и есть.

Амели боялась верить:

– И я могу приходить сюда, когда вздумается? В любое время дня и ночи? И все будет на месте?

Кажется, Феррандо терял терпение. Он расцепил руки и надвигался на Амели:

– Так тебе нравится или нет?

Она вновь окинула взглядом пекарню, подошла к столу, с наслаждением провела кончиками пальцев по теплому дереву. Повернулась к мужу:

– Мне очень нравится, мессир.

Она подошла к окну, вгляделась через дутое стекло, узнавая Седьмую площадь – самое сердце города. Если пойти по улочке справа, повернуть несколько раз – можно выйти к родительскому дому. Можно было бы… Если бы эти окна не были мороком. Седьмая площадь далеко отсюда.

Вся радость вдруг отступила. В сущности – ничего не изменится. Амели просто будет возиться на своей собственной кухне, а не на кухне тетки Соремонды. Но ее стряпню по-прежнему некому будет есть. Она вспомнила мальчонку у мельницы, который тыкал в пирожные пальцем. Как он смотрел! Жадно, восторженно! Старуху, которая жевала беззубым ртом и от наслаждения качала головой. Вот в этом все дело. Без людей эта затея просто не имеет смысла. Пусть даже в этом была маленькая капелька тщеславия – Амели готова была это признать. Никто не святой. Хотелось, чтобы искренне хвалили, чтобы благодарили. Она прямо представляла, как по вечерам станет раздавать нераспроданное за день местной нищей детворе. Представляла их улыбающиеся лица.

Амели повернулась к Феррандо:

– Мне очень нравится, мессир. Это правда. Но ведь это всего лишь декорация. Мне очень хочется печь для людей, а не просто так.

Кажется, она сказала что-то не то. Лицо мужа помрачнело, по нему будто пронеслась грозовая тень. Он в мгновение ока оказался рядом, ухватил Амели под локоть и потащил к дальней двери. Отпер задвижку, дернул за массивную ручку:

– Прошу… сударыня.

Она не сопротивлялась. Благо, глянула под ноги, иначе не заметила бы трех ступенек и, чего доброго, рухнула. Теперь это никак нельзя. Теперь нужно беречься.

Амели замерла, оглядываясь. Настоящий магазин. С резным деревянным прилавком, двумя окошками по бокам от входной двери. Перед окнами – апельсиновые деревца в знакомых деревянных кадках. Маленькие щеглы с красными мордочками в просторной клетке на крюке.

Дыхание замирало, а слова застревали в горле. Амели подошла к окну, вновь выглянула на улицу. Феррандо отпер засов на двери:

– Ты можешь выйти. Только советую запомнить дом, иначе возвращаться придется привычным путем. Гонять из-за тебя лошадей я не стану.

Амели не стала спорить. Осторожно вышла за дверь, придерживая юбку. Она и впрямь оказалась на улице. На краю Седьмой площади. Охватили городские звуки, голоса, стук колес. Солнце светило прямо в лицо. Амели прикрыла глаза рукой, сделала несколько шагов и окинула взглядом здание, из которого вышла. Серый камень, беленый портик над дверью с двумя тонкими колоннами. Она сто раз проходила мимо этого дома, но никогда не знала, что внутри. Точнее, кажется, несколько лет назад здесь была аптека и цирюльня. А теперь… ее собственная пекарня! Нет – настоящая кондитерская!

Амели рассмеялась и закружилась на месте, чувствуя себя невообразимо счастливой. Проходящая мимо краснолицая тетка покосилась на нее, но Амели даже не обратила внимания. Пусть косятся, сколько хотят! У кондитерской непременно должна быть вывеска. Самая красивая. На которой были бы и пироги, и вафли. И, обязательно, счастливый мальчонка с калачом. С пухлыми ручками, румяными щеками. Нужно разыскать художника, который сможет такое нарисовать, чтобы печево выглядело самым вкусным, и мальчонка – самым довольным. Чтобы все неграмотные горожане понимали, что здесь самые лучшие во всем городе пирожные и пирожки.

Вдруг стало грустно. Сиюминутно, почти до слез. Амели знала художника. Очень хорошего… Но даже не решалась представить, что Феррандо рисует вывеску кондитерской, выводит кистью пышный крем и маковые зерна. Это казалось невозможным, почти противоестественным. Она бы никогда в жизни не решилась даже попросить об этом. Это было бы слишком. Ну и пусть. Найдется другой художник, не беда. Обязательно найдется. Будет и мальчонка, и пышный крем.

Амели вновь взглянула на фасад своей лавки, чувствуя, как сердце счастливо трепыхается, как внутри все замирает от радости, и вернулась внутрь. Феррандо ждал у прилавка, облокотившись на полированную столешницу. Амели остановилась у двери, даже не желая скрывать улыбку:

– Благодарю, мессир.

Феррандо лениво оторвался от прилавка:

– Ты довольна?

Она кивнула:

– Да, мессир. Нет слов, чтобы выразить мою радость. Сюда будут приходить люди, покупать мои пироги. Я стану нужной.

Он криво усмехнулся:

– Вы рассуждаете, как мещанка, сударыня.

Амели покачала головой:

– Я рассуждаю, как человек, который хочет сделать что-то хорошее. Со всей душой. И не стесняется этого. Это сделает меня счастливой. Вы бы тоже стали счастливее.

Феррандо повел бровями:

– Я? По-твоему, я несчастен? Я?

Амели улыбнулась:

– Я знаю, что вы помогаете людям. Не всем. И не открыто. Но помогаете, и отчего-то стыдитесь этого, как чего-то дурного. Вы хотите казаться хуже, чем есть на самом деле. И чтобы все вокруг так думали. Потому вы швыряли в реку своих болванов? Чтобы вас сторонились?

Феррандо какое-то время молчал, будто никак не мог решить, что именно сделать. Наконец, просто молча вышел и хлопнул дверью так, что загудели каменные стены.

Глава 56

Последний разговор с мужем, такой нелепый, впрочем, как и все их разговоры, не давал Амели покоя. Казалось, что она нащупала в Феррандо брешь. Случайно попала в цель. И чем больше она размышляла над этим, тем больше уверялась в мысли, что совершенно права. Он боялся быть слабым, уязвимым. Боялся быть осмеянным. Предпочел пугать. А там, где есть страх, нет места смеху.

Теперь многое вставало на места. Теперь Феррандо казался понятнее и ближе. Амели снова и снова вспоминала давний рассказ тетки Соремонды, пытаясь вообразить, каково было ему. И, конечно же, не могла. Казалось, она не в силах была вообразить и половины. До конца измыслить невозможно, но и то, что Амели смогла представить, было омерзительным. Если все это заставило Феррандо прийти к колдуну… это была крайняя степень отчаяния.

Амели спустилась в кухню. Соремонда яростно воевала с огромным пучеглазым карпом, интенсивно ударяя его по голове молотком. Амели невольно отвернулась – рыбу все равно было жалко.

– Сейчас, милая, – Соремонда колотила снова и снова, наконец, перестала. – Сколько раз говорила Гасту, чтобы не приносил живой рыбы. Аж сердце кровью обливается! А он твердит, что только так я смогу убедиться, что она свежая. Паразит! Надо было его заставить! Только что он тут нахватает своими лапищами!

Рыба перестала трепыхаться. Тетка отбросила молоток, утерла пот со лба. Шумно выдохнула. Казалось, что она только что колотила не несчастную рыбу, а орудовала молотом в кузне. Взмокшая, раскрасневшаяся. Соремонда вымыла руки, знакомым жестом обтерла полотенцем, только уж теперь непосредственно по делу. Взглянула на Амели:

– Ну, что, милая, – она улыбнулась, поправила волосы под чепцом, – проголодалась? Я мигом!

Она полезла в шкафчик, достала кувшин молока. Амели опустилась на табурет у стола, покачала головой:

– Нет, тетушка. Ничего не хочу. Я поговорить пришла.

Соремонда насторожилась:

– Ну, хоть молочка!

Амели сдалась:

– Молочка можно.

Тетка налила в две кружки, снова обтерла полотенцем чистые сухие руки и уселась рядом:

– Ну? Что стряслось. Помочь надо? Вот с рыбиной разберусь…

Амели покачала головой:

– Нет, тетушка. У вас свои дела. Разве я посмею вас отвлекать? Так мы и без обеда останемся.

– Тоже верно. Тогда что?

Амели поерзала на табуретке. Спрашивать вот так запросто казалось как-то неловко, хотя… Разве она не имела права? Амели хлебнула молока, облизала губы:

– Я узнать хочу кое-что.

Тетка улыбнулась:

– Узнавай, если хочешь. Ты же знаешь: у меня для тебя отказа нет.

Амели помедлила, снова хлебнула молока, единым разом отпивая пол кружки. Наконец, подняла голову:

– Я одну вещь знать хочу.

Тетка молчала, лишь покручивала в пальцах свою кружку.

– Что произошло, когда Феррандо к колдуну пришел?

Соремонда лишь грустно усмехнулась, подперла щеку пухлой рукой:

– Что произошло… Пришел, в ноги кинулся. Умолял. А колдун и говорит, что, мол, сделаю, как просишь, раз ты сам прийти осмелился, только взамен ты здесь должен остаться, в моем доме. До самой моей смерти. В слугах. Мой мальчик и согласился, не раздумывая. И я согласилась при нем в кухарки – лишь бы поближе. Колдун был такой старый, что и ждать недолго оставалось. Худющий, страшный, волосищи белые. Я едва не рухнула от страха, когда увидала.

Амели усмехнулась: значит, вот чье лицо «надевал» на себя Феррандо. И в городе всегда говорили, что колдун старый и страшный. Она кивнула, посмотрела на тетку:

– А дальше что?

– А дальше помер, – голос Соремонды обдал могильным холодом, удивительным обреченным равнодушием. – Исчез, даже праха не осталось. Только не сказал, что сила его проклятая к моему мальчику перейдет. С тем и остались: я в слезах, а Феррандо… сам не свой ходил, будто подменили. Много времени прошло, прежде чем он научился со своим проклятым даром справляться. Все запирался в своей лаборатории, да книги эти проклятые читал. Там в дневниках старого колдуна и вычитал, как тот големов из глины создавал. Все идеального человека сотворять хотел, будто он Создатель! Создавал да крушил, потому что путевого у него никак не выходило. Потому что разве скверный человек что хорошее может сотворить? Вон, – тетка кивнула на дверь, – как увидишь – хоть знаком спасения себя осеняй, до чего гадость!

Амели нахмурилась:

– Вы про кого?

– Так все про него, – тетка звучно сплюнула, – про Гасту. Гадость одна! Что внутри, что снаружи.

Амели обмерла, прижала пальцы к губам:

– Как… Гасту?

Тетка деловито кивнула:

– Он и есть. Остальных, хвала Создателю, переколотили. А этот прижился, отъелся.

Амели никак не могла прийти в себя. Она ни на мгновение не могла заподозрить в горбуне глиняного болвана. Он казался самым настоящим, из плоти и крови. Впрочем, как и Мари. Амели ни за что бы не догадалась, если бы сама не увидела.

Тетка тоже хлебнула молока, над губой остались белые усы:

– Вот и Феррандо загорелся. Я, говорит, тетушка, сотворю идеальную женщину. Но не задалось что-то у него. Красавицы, одна к одной… но пустые. Улыбаются, глазами хлопают. Что поставь, что положь. – Тетка подалась вперед, взяла Амели за руку: – Жизни в них нет, вот что я тебе скажу. Мы же как: то смеемся, то плачем! То любим, а то ненавидим так, что убить хотим! А уж это никакая магия не сделает. Поверь мне. Ну, что за человек без недостатков? Болван – он и есть болван.

Амели молчала. Сложила руки на коленях и комкала платье. Тетка казалась довольной, что все это, наконец, выговорила. Вновь утерла чистые руки:

– А как ты ушла – он всех и переколотил. Понял, что не нужны. Я аж прослезилась тогда. Ну, думаю, уж теперь все на лад пойдет, раз глупость эту забросил.

Амели покачала головой:

– Не всех.

– Знаю. Он меня в мастерскую водил, спрашивал, похожа или нет. А я тогда сразу сказала, что на кой камень, когда живой человек рядом ходит… Но ведь упрямый – не убедишь.

– Мне будет жаль, если он ее разобьет.

Тетка лишь пожала плечами:

– Взбредет в голову – так конечно разобьет. А по мне – так пусть бы и разбил.

Соремонда помолчала, вдруг сосредоточенно обрушила кулак на столешницу:

– Разбить – и дело с концом. И все бы как у людей.

– Так ведь не в статуе дело…

– А в чем?

Амели не ответила, только пожала плечами. Допила молоко и поднялась:

– Пойду я, тетушка. А у вас вон, – она кивнула на стол, – карп ожил.

Амели направилась прямиком в свою пекарню. Теперь она проводила там целые дни, с утра до ночи, хоть заведение еще не открылось. Бесконечно перекладывала полотенца, переставляла кастрюли, протирала противни и неутомимо изучала свою кулинарную книгу, выискивая самые лучшие рецепты. Пекла, пробовала, отбраковывала или одобряла. Самое смешное, что отец всегда говорил на ее изыски, что самая лучшая еда – самая простая. Она всем нравится. Может, он был в чем-то прав.

Феррандо снова не напоминал о себе с того самого дня. А Амели мучилась от ощущения того, что должна что-то сделать в ответ, какой-то шаг. Может, именно этого он и ждал? Но она не представляла, как это будет выглядеть. Слишком хорошо помнила, как стояла с пирогом у двери лаборатории, пристыв к полу, и чувствовала себя самой жалкой идиоткой. Но урок «Не ходить в лабораторию» был вполне усвоен. Да и многое изменилось. Просто печь с душой – это самое лучшее, что умела Амели.

Тетка Соремонда говорила когда-то, что Феррандо любит пирожки с требухой… Кажется, Амели знала, что делать.

Она надела чепец и передник, достала все необходимое и принялась ставить тесто – вечером как раз все будет готово. Соремонда лукаво смотрела, когда Амели попросила дать потрохов, но промолчала. Вручила таз и не проронила ни одного лишнего слова. Карп шкворчал на сковороде, наполняя кухню умопомрачительным запахом.

Амели уложилась вовремя. Когда за окнами стемнело, она подцепила противень и вытащила из пышущей жаром печи прекрасных румяных рыбок с пышными хвостами, чешуей и черными глазами. Теперь их получит тот, кому они и предназначаются. Она уложила салфетку в самую красивую корзинку, выложила самые ровные пирожки и крикнула:

– Орикад!

Демон появился со знакомым шлепкой. Как обычно, раздраженный и брюзжащий:

– Чего тебе?

– Где мой муж?

Орикад смотрел на печево с такой жадностью, что даже высунул кончик языка:

– Пирожки отнести?

Амели покачала головой:

– Нет, я отнесу сама.

– Тогда он занят.

– Врешь.

Орикад скорчил обиженную гримасу:

– Не-а…

Амели усмехнулась, взяла с противня два пирожка, которые не уместились в корзинку, и протянула демону:

– А если так?

Тот обрадовался, как ребенок. Ухватил в каждую ручонку и уже потащил в рот. Будто опомнился:

– Если так, то он в своих покоях. И ничем не занят.

Амели взяла еще один пирожок и протянула Орикаду:

– Видишь, как хорошо дружить.

Тот ничего не ответил, потому что набил рот.

Амели сняла передник, поправила платье. Взяла корзинку и решительно вышла за дверь: нет, сейчас все будет совсем иначе.

Глава 57

Амели тихонько постучала в дверь покоев. Прислушалась. Сердце колотилось, но страха не было. Дверь открылась сама собой, и Амели вошла.

Феррандо сидел в обитом бархатом кресле у окна, что-то читал в свете затухающего дня. Даже не поднял головы:

– Что вам угодно, сударыня?

– Я хотела поблагодарить вас за подарок.

– Вы уже благодарили.

Амели старалась быть терпеливой:

– Еще раз.

Он, наконец, оторвался от книги, поднялся, сцепил руки за спиной:

– Я слушаю. Благодарите.

Амели нелепо перебирала пальцами теплую корзинку:

– Я испекла это для вас. Если я правильно помню, ваши любимые.

Он принял корзинку:

– Надо же… Вы помните.

Она с готовностью кивнула.

Феррандо отставил корзинку на комод, даже не взглянув:

– Благодарю, сударыня. Но мне нужна жена, а не кухарка с хорошей памятью. Кухарка у меня есть.

Амели чувствовала, как заливается краской. Это было слишком. Бессовестно. Унизительно. Внутри заклокотала самая жгучая обида вперемешку с дикой яростью. Она закусила губу и изо всей силы залепила мужу пощечину:

– Ты бесчувственный! – Рука вновь взлетела. – Самодовольный! – И вновь. – Желчный болван! Ты хуже своих проклятых статуй!

Он лишь поджимал губы.

– Ты чудовище! Ты…

Амели не договорила. В мгновение ока Феррандо притянул ее к себе и впился в губы, лишая возможности дышать. Какое-то время Амели колотила его в грудь, но с каждым ударом руки слабели. И она уже висела на его шее, жадно отвечая на поцелуй. Все это время она не могла признаться самой себе, как хотела этого. Внутри все затрепетало в ожидании ласки. Амели жадно тянулась за губами, но Феррандо неожиданно отстранился:

– Это ты или моя магия?

– Что? – Амели ничего не поняла.

– Это ты или моя магия? Как ты там говорила? Это у тебя ведь отличная память.

Она посмотрела в синие глаза:

– Я. Но зачем ты так со мной?

Губы Феррандо коснулись щеки, спустились на шею, оставляя влажную дорожку:

– Я слишком долго ждал, когда ты придешь.

Амели зарылась пальцами в его гладкие волосы. Она могла бы найти тысячи возражений, цепляться к словам. Но отец всегда говорил, что в великих ссорах первым делает шаг тот, кто умнее. Кажется, именно сейчас их первая великая ссора подходила к логическому завершению. К великому перемирию. Первым делает шаг тот, кто умнее. А второй… а второй чувствует себя победителем. Пусть так. Если ради счастья и спокойствия надо было проиграть – Амели была готова на жертвы. Тем более, проигрывать было приятно. Но проигрыш ли это?

Она коснулась кончиками пальцев щеки Феррандо, провела по скуле:

– Я пришла.

– Почему?

Казалось, Феррандо все еще было мало. Он будто боялся поверить. Но великая ссора закончится, как бы он не старался.

– Потому что люблю тебя. Но любишь ли ты?

– Я полюбил тебя слишком давно.

– И боялся признать? Мучил себя и меня?

Он не ответил, лишь оборвал поток вопросов поцелуем, и Амели ликовала, чувствуя, как в животе все завязывается узлом.

Теперь все было иначе. Наконец-то так, как и должно было быть. Спальня зазолотилась от пламени свечей, погружая альков в интимный полумрак. Феррандо забыл про магию, даже корсет расшнуровывал сам с завидным упорством. Казалось, даже этот процесс доставлял ему удовольствие. Руки тянули шнурки, а губы скользили по шее. Он прикусил ухо:

– Нужно запретить тебе носить такой тугой корсет.

– Почему?

– Тетка говорит, что это вредно для ребенка. К тому же, его будет гораздо легче снимать.

Амели подняла руки, обхватывая его за шею:

– Хорошо. Но, кажется, вторая причина заботит тебя сильнее.

Феррандо, наконец, справился с корсетом и повалил Амели на кровать. Рука медленно скользила по ноге, задирая тонкую сорочку, задержалась на полусогнутом колене, и к пальцам присоединились горячие губы, поднимались по бедру. Амели изнывала от желания, чувствуя, как тяжесть в животе превращается в мучительную резь между ног. Тонкая ткань ползла вверх, губы коснулись живота, заставляя его трепетать, покрываться мурашками.

Амели не выдержала, сама стянула сорочку и принялась за сорочку Феррандо, стаскивая через голову. Он улыбнулся, опрокинул ее на кровать, удерживая за руки:

– Какая у меня нетерпеливая жена.

– Или у меня медлительный муж.

Он, в отместку, прикусил сосок, и Амели выгнулась со стоном. За последние недели грудь увеличилась, налилась, стала тяжелой и чувствительной. Рука Феррандо потянулась к самой изнывающей точке, и Амели извивалась, комкая простыни и без стеснения разводя ноги. Запрокидывала голову, то и дело облизывала губы. И готова была кричать, если движение остановится. Палец скользнул внутрь, и его заменили губы, горячий язык. Амели то и дело порывалась приподняться, но сильная рука возвращала ее на кровать. Тело скрутило сладко-мучительным спазмом, и она выгнулась, попыталась отползти, но Феррандо не отпускал, пока наслаждение не стало невыносимым. Она обмякла, сглатывая пересохшим горлом. Влажная от выступившего пота. Со сбитым дыханием. Но уже хотелось еще. Снова и снова. Почувствовать движение внутри.

Феррандо освободился от последней одежды, и Амели инстинктивно потянулась к налитому члену. Твердому, как камень. Обхватила ладонью и несколько раз провела вверх-вниз, чувствуя, как под пальцами подрагивает. Сейчас это казалось естественным, как дышать. Она хотела это делать. Касаться губами, проводить кончиком языка, наблюдая, как Феррандо прикрывает глаза и закусывает губу. Через несколько мгновений его рука зарылась в волосы и направляла. Он напрягся, отстранился. Опрокинул Амели на кровать и, наконец, вошел, срывая с ее губ судорожный вздох. Она прижимала его к себе, поглаживала взмокшую спину, обвивала ногами. И скорее согласилась бы умереть, чем отпустить. Хотелось, чтобы это никогда не заканчивалось. Внутри нарастала томительная пульсация, сознание подернулось маревом. Она смотрела сквозь золотистую дымку пламени свечей, как над ней склонялось идеальное точеное лицо, чувствовала в себе желанную наполненность. Она была счастлива настолько, что готова была кричать. И кричала от распустившегося внутри наслаждения, ловила расходящиеся по телу волны. Снова и снова. Еще и еще. Пока оба, наконец, не оказались вымотанными настолько, что были не в силах шевелиться.

Вот здесь пирожки пришлись очень кстати. Феррандо с наслаждением откусывал головы рыбам, запивал вином и казался совершенно счастливым.

– Мне кажется, я погорячился. Жена-кухарка – не так уж и плохо.

Амели шлепнула его по губам.

– Но если ты станешь продавать такие пирожки в своей лавке – я стану ревновать.

Амели положила голову на его гладкую грудь и водила ладонью:

– Расскажи мне все. Ведь будет гораздо лучше, когда не станет глупых тайн.

Феррандо уже опустошил корзинку.

– Что ты хочешь услышать? Как я обрушу на город громы и молнии?

Амели проигнорировала глупую шутку:

– Ведь у тебя ничего не получилось?

Оба понимали, о чем речь. Амели не сомневалась: Феррандо знал обо всем. И о том, что она снова спускалась в колодец, и о том, что говорила с теткой Соремондой.

Он запустил пальцы в ее волосы:

– Нет.

– Почему?

Он не слишком хотел отвечать. Какое-то время просто молчал, пил вино.

– Потому что есть вещи, подвластные только природе и Создателю. Человек – его творение. Старик делал те же ошибки, но я возомнил, что смогу лучше. Я… был не прав. У меня получилось хуже.

Амели не сдержала улыбки:

– Мари удалась гораздо лучше, чем Гасту.

Феррандо покачал головой:

– Это лишь оболочка. Но я должен признать, что Гасту совершеннее Мари. Его не лишали недостатков. Он гораздо больше похож на человека.

– А Мари? Мне кажется, она идеальна.

Он усмехнулся:

– Когда-то мне тоже так казалось. Идеальная женщина, лишенная всех женских недостатков. Красивая, послушная, не болтливая. Не способная на подлость. Но они оказались бездушными. Не знают любви, не умеют мечтать. В них нет огня, нет внутренней силы. Всего того, что есть в тебе.

– Тогда зачем моя статуя? Чего ты добивался?

– Единства формы и содержания. Надеялся, что полученная квинтессенция что-то изменит, соединившись с исходной формой. Не хотел смиряться, что уже нашел свою идеальную женщину… которая, на деле, далеко не идеал. – Он грустно усмехнулся: – Она даже не заговорила. Твоя статуя. Единственное, что она смогла – менять позу и улыбаться. Может, я ошибся с материалом…

Амели поцеловала мужа в щеку:

– Не печалься. Мы можем поставить ее в моей кондитерской.

Феррандо даже подскочил:

– Чтобы ты стояла в лавке и развлекала сброд? Даже не проси.

– Ведь это моя лавка.

– И где ты такое видела?

Амели пожала плечами:

– Нигде. Но разве жена колдуна должна на кого-то оглядываться?

Феррандо усмехнулся:

– Вот как… Выходит, теперь тебе нравится быть женой колдуна?

Амели кивнула:

– Нравится, – дразня, она легонько коснулась его губ. – Будь я какой-нибудь герцогиней, разве я могла бы позволить себе собственную кондитерскую? Да ни за что! Иначе меня вмиг бы прозвали лавочницей! Даже отец не позволял.

– Так разве ты не лавочница? – Феррандо изо всех сил старался быть презрительным.

Амели покачала головой, вновь склонилась к рельефным губам:

– Я твоя жена. И если мне что-то не понравится – ты всех их заколдуешь. Ведь так? Ты сделаешь так, чтобы весь город ходил только в мою кондитерскую?

– Тебе так нравится эта идея? – казалось, Феррандо все еще не верил.

– Это не идея – это мечта. Добрые мечты всегда должны сбываться. Только обязательно добрые.

– Так, когда знаменательное событие?

– Какое?

– Открытие твоей мещанской лавки.

Амели пожала плечами, проигнорировав колкость:

– У меня до сих пор нет вывески. Не нашла художника. А разве бывает кондитерская без красивой вывески? Чтобы обязательно был хорошенький мальчонка с калачом… и вафли… и воздушный крем…

Феррандо расхохотался, в мгновение ока перевернул Амели на спину и прошептал в губы:

– Будет тебе крем.

Глава 58

Амели поднялась еще до рассвета. Разве можно было разлеживаться в такой день? Впрочем, она и не спала толком. До самой ночи сидела над расходной книгой, выписывала длинные столбцы цифр и составляла бесконечные списки важных дел. Снова и снова возвращалась в пекарню и проверяла продукты и заготовки. Все должно пройти просто идеально, без малейшей неожиданности. Втайне от мужа она даже выходила ночью в город, за порог своей лавки, чтобы полюбоваться вывеской, которую Гасту только-только приладил. Она была чудесная! Совсем такая, как и представлялось Амели. Был и румяный мальчонка с золотистыми кудряшками, и калач в пухлых ручонках, и тонкие вафли, и нежный крем. То, что все это было сделано искусными руками Феррандо, вызывало особый восторг. Вывеска говорила громче и красноречивее любых признаний, и Амели просто ликовала.

Она спустилась в пекарню, повязала фартук и убрала наспех собранные волосы под чепец. Мари причешет потом, ближе к полудню. Сейчас было совершенно некогда. Амели ухватила полотенцем печную заслонку, заглядывая. За ночь поленья прогорели до углей, светились красными головешками, как глаза сказочных чудовищ. Прогретые камни теперь исходили жаром, отдавали ровное тепло. То, что надо. Амели отбросила полотенце, подошла к хлодильному шкафу, который вызывал у нее дикий восторг. Чудо магии Феррандо. Такой же, только гораздо меньше, был в кухне тетки Соремонды и позволял даже в самую удушающую жару сохранять продукты. Это было в тысячу раз лучше ледника! В родительском доме ледник был оборудован в подвале – просто небольшая яма со льдом, крытая соломой, но уже к началу лета лед бесследно таял, и от него не было никакого проку. Одна только сырость.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю