412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лесли Пирс » Цыганка » Текст книги (страница 28)
Цыганка
  • Текст добавлен: 16 марта 2017, 11:30

Текст книги "Цыганка"


Автор книги: Лесли Пирс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Джек вопросительно на нее посмотрел.

– И никаких грандиозных планов вроде нового салуна? Магазина, гостиницы?

Она покачала головой.

– Но у тебя все равно что-то припрятано в рукаве? Я это чувствую!

– Возможно, – ответила Бет, ложась рядом и обнимая его. – Но сейчас мы лежим здесь вдвоем на этой крошечной койке. Так что нужно пользоваться моментом.

Благодарности

Я хотела бы поблагодарить всех, кто помогал мне в моем исследовании Клондайской золотой лихорадки.

Малколм Лэтчем очень помог мне с информацией об игре на скрипке и народной музыке того времени. Спасибо, Малколм, благодаря вам я пожалела, что мои познания ограничиваются «Twinkle, twinkle little star»[8].

Большое спасибо Патрику Гриффину из «Вексес трэвеллерс клаб», который занимался подготовкой сложного маршрута, повторяющего путь моей героини на Аляску и дальше в Доусон в Канаде. Его знания, энтузиазм и чувство юмора очень облегчили мне путешествие.

Я читала о Золотой лихорадке и о людях того времени все, что попадало мне в руки. Но все же хочу особо выделить две книги. «Клондайк, последняя великая “золотая лихорадка”» Пьера Бертона, ведущего канадского историка, оказалась просто чудесной. Восхитительная, на удивление образная книга, которую стоит прочитать каждому, чтобы в полной мере осознать безумие Золотой лихорадки. Затем «Путешествие на Клондайк» этого же автора – фотоэссе на данную тему. Легендарные фотографии и их описания заставляют с головой окунуться в историю.

Особая благодарность гостинице «Бомбей Пэггис», в которой я останавливалась в Доусоне. Это бывший бордель, хозяевам которого удалось воссоздать обстановку и фривольную атмосферу тех лет, при этом обеспечивая постояльцев современным комфортом и оказывая им теплый прием.

Мне так и не удалось узнать имена тех чудесных местных девушек, с которыми я встретилась в свою первую ночь в Доусоне. У меня остались лишь ваши фотографии и теплые воспоминания, поэтому надеюсь, что кто-нибудь из вас запомнил мою фамилию и купил книгу. Если вы узнаете себя, пожалуйста, свяжитесь со мной!

И еще я хочу поблагодарить моего редактора Мари Эванс за безграничный энтузиазм и профессионализм в работе. Мари, я вас люблю!

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Рил – быстрый шотландский танец. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Названия улиц переводятся с английского как Господняя, Райская, Молельная и Церковная.

3

Здесь игра слов: steerage (англ.) – «третий класс», steering mechanism – «рулевой механизм», steer – «вол».

4

Ветчина.

5

Gas town (англ.) происходит от прозвища Джона Дейтона Gassy Jack (Болтливый Джек, или Джек Пустозвон).

6

Западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.

7

Страусами в Америке называют людей, старающихся не создавать себе проблем.

8

Детская песенка, которую по сложности исполнения можно сравнить с «Чижиком-пыжиком».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю