Текст книги "Цыганка"
Автор книги: Лесли Пирс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)
Джек вопросительно на нее посмотрел.
– И никаких грандиозных планов вроде нового салуна? Магазина, гостиницы?
Она покачала головой.
– Но у тебя все равно что-то припрятано в рукаве? Я это чувствую!
– Возможно, – ответила Бет, ложась рядом и обнимая его. – Но сейчас мы лежим здесь вдвоем на этой крошечной койке. Так что нужно пользоваться моментом.
Благодарности
Я хотела бы поблагодарить всех, кто помогал мне в моем исследовании Клондайской золотой лихорадки.
Малколм Лэтчем очень помог мне с информацией об игре на скрипке и народной музыке того времени. Спасибо, Малколм, благодаря вам я пожалела, что мои познания ограничиваются «Twinkle, twinkle little star»[8].
Большое спасибо Патрику Гриффину из «Вексес трэвеллерс клаб», который занимался подготовкой сложного маршрута, повторяющего путь моей героини на Аляску и дальше в Доусон в Канаде. Его знания, энтузиазм и чувство юмора очень облегчили мне путешествие.
Я читала о Золотой лихорадке и о людях того времени все, что попадало мне в руки. Но все же хочу особо выделить две книги. «Клондайк, последняя великая “золотая лихорадка”» Пьера Бертона, ведущего канадского историка, оказалась просто чудесной. Восхитительная, на удивление образная книга, которую стоит прочитать каждому, чтобы в полной мере осознать безумие Золотой лихорадки. Затем «Путешествие на Клондайк» этого же автора – фотоэссе на данную тему. Легендарные фотографии и их описания заставляют с головой окунуться в историю.
Особая благодарность гостинице «Бомбей Пэггис», в которой я останавливалась в Доусоне. Это бывший бордель, хозяевам которого удалось воссоздать обстановку и фривольную атмосферу тех лет, при этом обеспечивая постояльцев современным комфортом и оказывая им теплый прием.
Мне так и не удалось узнать имена тех чудесных местных девушек, с которыми я встретилась в свою первую ночь в Доусоне. У меня остались лишь ваши фотографии и теплые воспоминания, поэтому надеюсь, что кто-нибудь из вас запомнил мою фамилию и купил книгу. Если вы узнаете себя, пожалуйста, свяжитесь со мной!
И еще я хочу поблагодарить моего редактора Мари Эванс за безграничный энтузиазм и профессионализм в работе. Мари, я вас люблю!

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Рил – быстрый шотландский танец. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Названия улиц переводятся с английского как Господняя, Райская, Молельная и Церковная.
3
Здесь игра слов: steerage (англ.) – «третий класс», steering mechanism – «рулевой механизм», steer – «вол».
4
Ветчина.
5
Gas town (англ.) происходит от прозвища Джона Дейтона Gassy Jack (Болтливый Джек, или Джек Пустозвон).
6
Западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.
7
Страусами в Америке называют людей, старающихся не создавать себе проблем.
8
Детская песенка, которую по сложности исполнения можно сравнить с «Чижиком-пыжиком».








