Текст книги "Курс испанского языка"
Автор книги: Л. Пилярес
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
DIÁLOGO
El médico: Siéntese, tenga la bondad. ¿Cómo se llama Vd.?
El Enfermo: Juan García.
El médico: ¿Edad?
Enfermo: 25 años.
El médico: ¿Domicilio?
El Enfermo: Quevedo, 53,5°, izquierda.
El médico: ¿De qué se queja?
El enfermo: Hace dos días no me siento bien. Me duele la cabeza y las articulaciones.
El médico: ¿Tiene Vd. fiebre?
El enfermo: Ésta mañana me he puesto el termómetro y tenía 37,5 (treinta siete y cinco).
El médico: ¿Le duele la garganta?
El enfermo: Ño, no me duele.
El médiсo: ¿Tiene ios?
El enfermo: Sí, pero no muy fuerte.
El médico: Haga el favor de desnudarse de medio cuerpo para arriba para que pueda auscultarle el pecho y la espalda. Respire profundamente. Otra vez. Contenga la respiración. ¿Ha tenido Vd. alguna vez pulmonía?
El enfermo: Sí, una vez, cuando era pequeño.
El médico: Puede Vd. vestirse. El corazón funciona perfectamente. En los pulmones no observo nada extraño. Pero es necesario hacerle una radiografía del pecho. Tiene Vd. una bronquitis bastante fuerte. Abra la boca, saque la lengua. La garganta está un poco irritada. Debe Vd. guardar cama tres o cuatro días. Si le sube la fiebre llame al médico a casa. ¿Necesita Vd. un certificado de que está enfermo?
El enfermo: Sí, porque trabajo.
El médico: Tenga la receta. Aquí en la policlínica hay farmacia y puede Vd. comprar los medicamentos. Coma cosas ligeras y tome leche muy caliente. Dentro de cuatro días si no tiene fiebre, vuelva Vd. a verme. Aquí tiene el certificado y el talón para la radiografía. ¡Cuidado con el frío! Abrigúese.
El enfermo: Muchas gracias, doctor.
El médico: Que se ponga Vd. pronto bien.
Vocabulario
domicilio m местожительство
cabezaf голова
articulación f сустав
fiebref лихорадка
termómetrom градусник
gradom градус
décimaf десятая (дробь)
tosf кашель
cuerpom тело
pechom грудь
espaldaf спина
respiración f дыхание
pulmoníaf воспаление легких
corazónm сердце
pulmónm легкое
radiografíaf рентген
gargantaf горло
certificado справка
quejarse жаловаться
auscultar слушать
respirar дышать
funcionar работать
observar наблюдать
sacar вытаскивать
abrigarse одеваться тепло
desnudarse раздеваться
contener сдерживать
profundamente глубоко
irritado,-а раздраженный, -ая
caliente горячий, -ая
de medio cuerpo para arriba до пояса
cuidadocon осторожно
guardarcama соблюдать постельный режим
EJERCICIOS
I. Conjúguense los verbos siguientes en Pretérito imperfecto de Subjuntivo:
poder, dormir, dar, ser.
II. Póngase el verbo entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes:
A. 1. El médico pide a una mujer que (ir) a la farmacia y (comprar) yodo. 2. El profesor aconseja a los estudiantes que (leer) más en casa. 3. Dudamos que (tú) (poder) traducir este artículo porque (ser) bastante difícil. 4. Me extraña que (vos) no (querer) ver esta película. 5. Cuando (tú) (terminar) de leer esta novela, dámela. 6. Para que (tú) no (tener) frío cierro la ventana. 7. Tememos (llegar) tarde, por eso corremos tanto. 8. Dile a Pablo cuando lo (ver) que el domingo pasaré por su casa. 9. Nadie sabe cuándo (nos) (tener) el trabajo de control. 10. Tienen Vds. que ayudar a Andrés para que (sacar) buena nota.
B. 1. Te pedí que me (telefonear) y no lo has hecho. 2. Le dijimos al profesor que nos (explicar) otra vez esta regla porque no la (comprender). 3. El médico le dijo al enfermo que cuando le (traer) las medicinas, (tomar) una tableta de piramidón. 4. Para que Cuca (poder) ver a su padre el guardia se fue a la oficina. 5. Andrés dijo que cuando (leer) tu libro te lo (dar). 6. Nos dieron dos días libres antes del control para que (poder) repasar todo el material. 7. El niño pedía a su mamá que le (comprar) un juguete y la mamá le dijo que se lo (comprar) cuando (ser) mayor. 8. Elena dijo que (tú) le (escribir) desde la casa de descanso y que le (mandar) las señas para contestarte.
III. Póngase en estilo indirecto el trozo siguiente:
Cuando salió de la habitación de la enferma el médico le dijo a una vecina: – «Esta mujer está muy enferma. Es necesario que vaya Vd. corriendo a llamar a su marido. Dígale Vd. que venga inmediatamente a casa».
Cuando Cuca llegó a la mina le dijo al guardia que estaba a la entrada: – «Mi mamá se muere. Permítame decirle a mi papá que vaya corriendo a casa».
El guardia le contestó: «No puedo permitírtelo. Está prohibido acercarse a los mineros cuando están en el trabajo. Además está ahí míster Kraft y nos mira. No puedo dejarte pasar». Y la pobre niña se fue llorando a su casa.
IV.Sustitúyanse los sustantivos complemento por los pronombres correspondientes: 1. Te aconsejo que leas este artículo. 2. Dudo que puedas comprar entradas para esta película. 3. Es extraño que conozcas a estos muchachos. 4. Te rogamos que escribas a Pablo. 5. Puedo explicarte esta regla, si quieres. 6. Queremos darle a Carlos la carta pero no le encontramos. 7. Mañana le diremos a la profesora que estás enfermo.
V. Complétense las siguientes oraciones:
Es necesario que ...
Dudamos que ...
Me alegro de que ...
Queríamos que Pablo ...
Nos pidieron que ...
Dijimos a Elena que ...
El guardia le dijo a Cuca que cuando ...
Te doy este libro para que ...
Hablaba como si ...
VI.Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. Cuando nos dimos cuenta, el perro había saltado ... la ventana. 2. Te esperaremos ... la puerta ... el metro.
3. Cuca era una niña ... 13 años. 4. Mi casa está ... unos cien metros ... la parada ... el autobús. 5. Te lo diré ... voz baja para que nadie lo oiga. 6. Míster Kraft cogió a la niña ... el pelo, la llevó ... empujones ... la puerta y la echó ... una patada. 7. Contéstame ... todas mis preguntas. 8. Cuando termine el Instituto me dedicaré ... el deporte más que ahora porque ahora no tengo tiempo. 9. Queríamos invitarte mañana ... nuestra casa pero como te has puesto enfermo, lo dejaremos ... otro día.
VI I. Contéstese a las preguntas siguientes:
¿Cómo viven los obreros de las minas de plata de México?
¿Quién era Cuca?
¿Qué dijo el médico a la vecina cuando salió de visitar a la enferma?
¿Dónde estaba el padre de Cuca cuando llegó el médico?
¿Por qué el guardia no permitía a la niña ver a su padre?
¿Qué hizo después el guardia para que Cuca pudiera entrar y acercarse a su padre?
¿Cómo echó míster Kraft a Cuca de la mina?
¿Quiénes son los culpables de los sufrimientos de la pobre gente de estos países?
VIII.Tradúzcase al ruso el trozo siguiente: Los mineros habían terminado sus doce horas de trabajo y lentamente se dirigían hacia la puerta. El guardia llamó al padre de Cuca y le dijo que fuera pronto a casa, que había venido la nina a decir que su mujer estaba mal. Lorenzo, el padre de Cuca, salió corriendo. Cuando llegó a casa el médico le dijo que su mujer se encontraba mejor pero que era necesario, que guardara cama varios días.
IX.Fórmense oraciones con las siguientes expresiones: de cuando en cuando; a unos metros; llamar la atención; en voz baja; echar a correr; dejar + infinitivo.
X.Escríbanse los sinónimos de las siguientes palabras y expresiones: de cuando en cuando, farmacia, suceder, rápidamente, ordenar.
XI.Escríbanse los antónimos de las siguientes palabras: pobre, dentro, bajo, también, acercarse, bajar.
XII.Escríbanse palabras derivadas de las palabras siguientes: mina, noche, atención, farmacia, asustado.
XIII. Tradúzcase al español:
A. 1. Нам сказали, чтобы после урока мы вернули учебники в читальный зал. 2. Мой друг попросил меня, чтобы я принес ему мои записи по литературе, а я сказал, что принесу ему их, когда сдам экзамен по этому предмету. 3. Врач сказал больному, чтобы он не вставал с постели до понедельника. 4. Кука умоляла охранника, чтобы он пропустил ее, но он не хотел этого делать. Он говорил, что, когда уйдет мистер Крафт, он пропустит ее. 5. Больная очень хотела, чтобы пришел ее муж. 6. Чтобы девочка смогла подойти к отцу, охранник ушел в контору. 7. Девочка спряталась за деревом, чтобы ее не видел представитель компании, который находился около шахты. 8. Я очень плохо себя чувствую и хочу, чтобы пришел врач. 9. Когда у вас заболит голова, я вам дам очень хорошее лекарство.
B. 1. В этой комнате так холодно, словно все окна открыты. 2. Ты смотришь на него, как будто видишь его впервые. 3. Он отвечает так плохо, словно не знает урока. 4. Вы вчера так кричали в комнате, как будто находились в лесу. 5. Ты бледна, словно больна.
C. 1. Павел разводит голубей на крыше своего дома. 2. Обед в духовке, достань его и поешь. 3. У тебя маленькая дырочка на пиджаке. 4. От нашего института до метро очень маленькое расстояние. 5. Слушайте со вниманием то, что я сейчас расскажу. 6. Мигель – мой сосед, поэтому мы всегда ходим вместе. 7. Возьми рецепт, сходи в аптеку и принеси лекарство. 8. Мой дедушка – шахтер, он работает в этой шахте с 18 лет. 9. Охранник пожалел девочку и пустил ее на территорию шахты. 10. Ты пойдешь в качестве представителя нашего института на конференцию, которая состоится в следующем месяце. 11. Сейчас будет моя очередь, а потом твоя. 12. Здесь такой шум, что мы не можем работать. 13. Не шумите, дети уже спят. 14. Как жалко, что они не пойдут с нами. 15.Тебе не жаль его? Да, мне очень жаль его. 16. Мистер Крафт толкнул Куку и выгнал ее на улицу. 17. После кино мы направились в парк. 18. Если тебе трудно, то обращайся к Пабло, и он тебе поможет. 19. До революции кубинские крестьяне работали с утра до вечера под палящим солнцем и получали мизерную плату, которой не хватало, чтобы прокормить семью. 20. Почему ты так испуган? Кто напугал тебя? 21. В двадцати метрах от нашего дома построили новый кинотеатр. 22. Московское метро такое красивое и чистое, что привлекает внимание всех иностранцев, которые приезжают в нашу страну. 23. Увидев нас, они побежали. 24. Преподаватель запрещает нам говорить в классе на русском языке. Он говорит, что мы должны разговаривать только по-испански, если хотим выучить хорошо этот язык. 25. Позвольте нам войти в зал.
D. Кука была двенадцатилетняя девочка. Ее семья была очень бедная. Отец работал на шахте, а мать не работала. Она часто болела. Однажды, когда пришел врач навестить ее больную мать, он понял, что она скоро умрет и попросил вызвать мужа, который был в это время на работе. Кука побежала к шахте, чтобы сообщить отцу ужасную новость, но ее не пустили к нему. Па территории шахты стоял представитель компании мистер Крафт. Ударив девочку ногой, он выгнал ее оттуда. Девочка вернулась домой, рыдая. Несколько минут спустя мать умерла. Бедная женщина не смогла увидеть в последний раз своего мужа. Но это не имело никакого значения для хозяина шахты, который обогащался, эксплуатируя рабочих.
TEXTO COMPLEMENTARIO
A LOS 106 AÑOS MARÍA DE LA CRUZ APRENDIÓ A LEER
María de la Cruz nació el 3 de mayo de 1855. Al verla tan despierta, tan ágil, tan erguida, tan fuerte es posible que a cualquiera le entre duda. Sin embargo cuando comienza a hablar de su infancia, del barracón donde vivió los primeros años de su niñez, con los criollos (los hijos de los esclavos) tratados por el mayoral blanco como si fueran animales; cuando recuerda que fue llevada a la Habana, no sabe si vendida o regalada, cuando expresa el sentimiento de dolor pensando en su madre de quien no pudo despedirse al dejar el barracón porque el «amo» no se lo permitió, la duda respecto a la edad de María de la Cruz es posible que se disipe. Los padres de María de la Cruz fueron esclavos en el mismo ingenio donde ella nació. Viviendo en la Habana con sus «amos», cuando tenía 15 años de edad, quiso que el cochero de la familia le enseñara a leer y por esto los dos fueron castigados brutalmente.
En la Habana pasó toda su juventud sin salir de la casa de los «amos»; negra esclava que no sabía leer ni escribir y que sólo tenía contacto con las paredes de su encierro, no era posible, que pudiera tener conocimiento de nada.
En el momento que hablábamos con María de la Cruz le entregaron una carta. Se la remitía, en nombre del comité de Defensa de la Revolución, la secretaria de este comité. María de la Cruz se quedó mirándonos con la carta en las manos. Pero nosotros, en realidad, queriendo comprobar su alfabetización le pedimos que la abriera y la leyese en alta voz. Abrió la carta y comenzó la lectura de la misma.
«Muy distinguida compañera. Después de saludarla cariñosamente le deseamos que se encuentre gozando de muy merecida salud. La felicitamos cariñosamente por que ha aprendido a leer y escribir en tan poco tiempo. Seis millones de cubanos estamos seguros de que vamos a erradicar el analfabetismo en Cuba y esta campaña de alfabetización será una nueva herida que le vamos a hacer al cruel imperialismo yanqui, que tanto daño ha causado a la Humanidad». Esta carta, escrita a mano, aunque con letra bastante clara, no pensábamos que pudiera leerla Maria de la Cruz, que hace apenas dos meses aprendió a leer. No obstante, la leyó aunque con alguna dificultad. Y quedamos convencidos, allí mismo, de que había aprendido y de que podía leer cualquier cosa.
Vocabulario
barracónm барак
niñezf детство
esclavo, -а раб
mayoralmзд. управляющий
sentimientom чувство
ingeniom сахарный завод
cocherom кучер
encierrom заточение, тюрьма
conocimientom знание
heridaf рана
dañom вред
disiparse рассеиваться
erradicar искоренять
erguido прямой
distinguido уважаемый
aunque хотя
cualquiera любой, -ая
brutalmente грубо
estar seguro de быть уверенным в
Lección 25
GRAMÁTICA
1. Concordancia de los tiempos
Estilo directo y estilo indirecto
Estilo directo
Presente
Pretérito perfecto
Pretérito indefinido
Pretérito imperfecto
Futuro simple
Imperativo
Estilo indirecto
Pretérito imperfecto
Pretérito pluscuamperfecto
Pretérito pluscuamperfecto
No cambia
Potencial simple
Presente o Pretérito Imperfecto de Subjuntivo
Примечание: Такая замена происходит, если глагол главного предложения стоит в одном из прошедших времен (Pretérito indefinido, Pretérito imperfecto, Pluscuamperfecto). Если глагол главного предложения стоит в Presente, Pretérito perfecto или Futuro simple, времена придаточного предложения не меняются. Например:
Oraciones aseverativas
Estilo directo
Estilo indirecto
María
dice
Hoy no hace frío.
María
dice
que hoy no hace frío.
ha dicho
ha dicho
dirá
dirá
Pablo
dice
Mañana tendremos clase de historia.
Pablo
dice
que mañana tendremos clase de historia.
ha dicho
ha dicho
dirá
dirá
Estilo directo
Estilo indirecto
Elena dijo (decía): Juan come en el comedor.
» Juan comerá en el comedor.
» Juan ha comido en el comedor.
» Juan comió en el comedor.
» Juan comía en el comedor.
Elena dijo (decía) que Juan comía en el comedor.
» que comería en el comedor.
» que había comido en el comedor.
» había comido en el comedor.
» que comía en el comedor.
а) Если вопросительное предложение начинается с вопросительного слова – местоимения или наречия, то при переходе прямой речи в косвенную союз que не употребляется, а вопросительное слово сохраняет ударение.
б) Если вопросительное предложение начинается с глагола, то при переходе прямой речи в косвенную перед косвенной речью употребляется союз si 'ли'.
Oraciones interrogativas
Estilo directo
Estilo indirecto
Pablo pregunta: ¿Dónde vive Juan?
Elena pregunta: ¿Hace frío?
Pablo preguntó: ¿Dónde vive Juan?
Elena preguntó: ¿Hace frío?
Pregunto al profesor: ¿Escribiremos un dictado?
Pregunté al profesor: ¿Escribiremos un dictado?
Pablo pregunta donde vive Juan.
Elena pregunta si hace frío.
Pablo preguntó dónde vivía Juan.
Elena preguntó si hacía frío.
Pregunto al profesor si escribiremos un dictado.
Pregunté al profesor si escribiríamos un dictado.
Oraciones condicionales
Estilo directo
Estilo indirecto
Mario dice: Si mañana no llueve, iremos al parque.
Mario dijo: Si recibo la beca hoy me compraré unos zapatos.
Mario dice que si no llueve mañana irán al parque.
Mario dijo que si recibía la beca se compraría unos zapatos.
Oraciones imperativas
Estilo directo
Estilo indirecto
El profesor dice: Hagan Vds. el ejercicio № 9.
El profesor dijo: Abran el cuaderno y escriban las palabras.
El profesor dice que hagamos el ejercicio № 9.
El profesor dijo que abriésemos los cuadernos y escribiésemos las palabras.
2. Употребление Modo Subjuntivo в придаточных определительных предложениях
В определительных придаточных предложениях после относительных местоимений el que, la que, los que, las que, lo que, когда действие относится к будущему времени, употребляется Modo Subjuntivo.
Los que no puedan ir mañana al museo, irán la semana que viene.
El que vaya a comprar las entradas, que compre para todos.
Те, которые не смогут идти завтра в музей, пойдут на следующей неделе.
Тот, кто пойдет за билетами, пусть купит для всех.
В том случае, если действие относится к настоящему времени, может употребляться и Modo Subjuntivo и Modo Indicativo.
Los que tienen el libro pueden leer.
Los que tengan el libro pueden leer.
Те, у кого есть книга (говорящий полагает, что у кого-то книга обязательно есть), могут читать.
Те, у кого есть книга (говорящий сомневается в том, что хоть у кого-то есть книга), могут читать.
Los que quieren ir al teatro pueden salir.
Los que quieran ir al teatro pueden salir.
Те, кто хочет пойти в театр (говорящий полагает, что кто-то хочет), могут выйти.
Те, кто хочет пойти в театр (говорящий сомневается в том, что кто-то хочет пойти), могут выйти.
EL CARBONERO ALCALDE
Pedro Antonio de Alareón (1833—1891) es uno de los escritores realistas españoles más destacados del siglo XIX. Su obra más conocida es la novela «El sombrero de tres picos».
Tiene además algunos relatos patrióticos que traían de la heroica lucha del pueblo español durante la guerra de la Independencia contra las fuerzas invasoras de Napoleón.
A continuación se da en forma adaptada el relato «El carbonero alcalde».
El día 16 de febrero de 1810 los ejércitos de Napoleón ocuparon Guadix, pequeña ciudad de Andalucía. Cuando los víveres empezaron a faltar en la ciudad, el general francés Godinot ordenó a sus soldados que fueran a los pueblos de ios alrededores que todavía no habían sido conquistados, que se apoderaran de ellos y trajeran todo el ganado que encontraran. Algunos soldados se dirigieron a Lapeza, pueblo situado ai pie del Mulhacén. Los franceses no se habían acercado aún al pueblo pero sus habitantes ya habían oído hablar mucho de los robos y asesinatos que éstos hacían sufrir a los españoles y estaban dispuestos a no permitir al enemigo entrar en su pueblo «Cada uno de nosotros será un soldado y cada objeto en nuestras manos se convertirá en un arma de lucha» – decían los lapeceños.
La mayoría de aquellos patriotas eran carboneros y el resto leñadores y pastores.
Los lapeceños pensaron que sin cañones sería difícil luchar contra las tropas regulares que llevaban artillería y el pueblo de Lapeza fabricó un cañón. Era un enorme tronco de encina, lleno hasta la boca de pólvora, balas, piedras y pedazos de hierro viejo.
¡Madera contra acero! ... ¡Heroísmo contra violencia!
Y en cada corazón lapeceño un inmenso odio al invasor y un profundo amor a la patria.
Los combatientes son 200. Entre ellos está el general de aquel ejército, el alcalde de Lapeza, Manuel Atienza.
Es un hombre de cuarenta y cinco años, alto, fuerte y moreno, casi negro a causa de su largo trabajo de carbonero.
Las obras de defensa estaban ya terminadas y las armas distribuidas. El enemigo se acercaba y Atienza ordenó que tocaran el tambor que era la serial para empezar el combate.
Cuando sonó la señal, una nube de piedras y balas cayo sobre los franceses y les hizo detenerse.
– El cañón es para lo último – dijo el alcalde. Yo daré la orden de fuego tirando el sombrero al aire. Y dirigiéndose a las mujeres les mandó que cuidaran de los heridos.
Los franceses dispararon sus fusiles y una lluvia de balas cayó sobre los troncos de encina que formaban una muralla sobre la cual habían puesto el cañón.
El enemigo avanzó y llegó hasta unos veinte metros de los defensores de Lapeza.
– ¡Fuego! – esclamó entonces el alcalde, mientras tiraba el sombrero al aire y se ponía en el sitio de más peligro.
La lucha fue terrible. Franceses y españoles dispararon a un mismo tiempo, sembrando la tierra de cadáveres. En medio de aquella terrible lucha estalló el cañón llevando la muerte al campo de batalla. La fuerza de la explosión derribó parte de la muralla y los troncos cayeron sobre españoles y franceses. Cien hombres perdidos en Lapeza y en el camino, fue el balance de aquella batalla para los franceses.
Perseguidos, cubiertos de sangre y polvo, entraron en Guadix los vencedores de Egipto, Italia y Alemania, vencidos aquel día por un puñado de pastores y carboneros.
al pie de en medio de a causa de
Vocabulario
víveresm продовольствие
robom кража
asesinatom убийство
sufrir переживать
enemigom враг
objeto предмет
convertirseen превратиться в
carbonero угольщик
restom остаток
leñador дровосек
pastor пастух
cañónm пушка
troncom ствол
encinaf дуб
bocaзд. отверстие
pólvoraf порох
balaf пуля
acerom сталь
violencia f насилие
odiom ненависть
profundo,-а глубокий, ая
combatientem бореи
distribuir распределять
señalf знак
nubef облако
cuidar de ухаживать
disparar стрелять
fusilm винтовка, ружье
murallaf стена
peligrom опасность
avanzar продвигаться вперед
terrible ужасный, -ая
cadáverm труп
muertef смерть
explosión f взрыв
balancem отчет
sangref кровь
perseguir преследовать
polvo пыль
Expresiones
alpiede – у подножия; около
enmediode – среди, на середине
acausade – по причине, из-за
empezaronafaltar – стало нехватать
hacersufrir – заставить страдать
lluviadebalas – град пуль
obrasdedefensa – оборонительное сооружение
nubedepiedras – град камней
campodebatalla – поле битвы
unpuñadode – горсть