355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Л. Пилярес » Курс испанского языка » Текст книги (страница 10)
Курс испанского языка
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:08

Текст книги "Курс испанского языка"


Автор книги: Л. Пилярес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)

DE VIAJE

Mi amigo Popov salió, ayer domingo, en avión para Buenos Aires. Forma parte de una delegación comercial que pasará un par de meses en Argentina, Brasil y Uruguay.

El sábado me telefoneó y me dijo: – Ven esta tarde a mi casa e iremos juntos a hacer algunas compras. No tardes, ya sabes que a las 8 cierran las tiendas.

Popov y yo fuimos al «Gum» y en la sección de artículos de viaje compramos una maleta grande de fibra y un maletín de cuero. Después, él compró dos corbatas de muchos colores, que se llevan mucho ahora, pañuelos de bolsillo, y varios pares de calcetines de fibra sintética. También compramos boquillas y gemelos de ámbar para nuestros amigos uruguayos, a quienes conocimos el año pasado en la exposición industrial. Cuando regresamos a casa Popov me dijo: – No te marches, quédate a dormir aquí, mañana tenemos que madrugar. Ahora me ayudas a hacer la maleta y yo mientras tanto pediré por teléfono un coche para mañana a las 7 y media. Abre el armario y saca mis trajes. El marrón, cuyo género te gusta mucho, no lo llevaré. La ropa interior está en el cajón de la izquierda y el calzado en el de la derecha. El pijama gris no lo metas en la maleta, mételo en el maletín. En el maletín pon también la caja con los regalos para tenerla más a mano. Al dia siguiente, es decir ayer, nos levantamos muy temprano, a las 6 y media, nos arreglamos y desayunamos. Llamó el chofer a la puerta y salimos. Antes de salir hoy le dije a Popov: ¿No has olvidado nada? ¿Llevas todo? ¿Quién tiene los billetes? Popov me contestó: – Los billetes los tiene el jefe de la delegación. Mis documentos los llevo en esta cartera. Me parece que no he olvidado nada. Llegamos al aeródromo media hora antes de salir el avión. Popov entregó el equipaje y le dieron el resguardo. Me despedí de todos y les deseé buen viaje. Popov y yo nos dimos un fuerte abrazo. El avión hará escala en París y en Lisboa. El viaje de ida será cómodo y rápido, pero el de vuelta será más bonito e interesante, pues piensan regresar en barco. Entonces hará ya buen tiempo y pasarán muchas horas en cubierta y apenas estarán en el camarote.

hacer la maleta tener a mano

hacer escala en tenemos que

Vocabulario

viajem путешествие

aviónm самолет

comercial торговый

telefonear звонить по телефону

juntos вместе

cerrar закрывать

artículosdeviaje предметы для путешествии

maletafde fibra чемодан (фибровый)

boquillaf мундштук

gemelom запонка

ambarm янтарь

conocer знать, быть знакомым

industrial промышленный, -ая

marcharse уходить

cochem машина (автомобиль)

génerom материал (ткань)

llevarзд. взять с собой

cajaf коробка

arreglarse приводить себя в порядок

olvidar забывать

billetem билет

meparece мне кажется

equipajem багаж

resguardom квитанция от багажа

despedirse de проститься

desear желать

abrazom объятие

rápido быстро

cubiertaf палуба

camarotem каюта

Е xpresiones

hacerlamaleta – укладывать чемодан

teneramano – иметь под рукой

hacerescalaen – делать остановку (о самолетах и пароходах

tenemosque – мы должны formar parte de – входить в состав

mientrastanto – пока, тем временем

esdecir – то есть

llamar a la puerta – стучать в дверь

ir de viaje – путешествовать

viaje de ida – путешествие туда

viaje de vuelta – путешествие обратно

de ida y vuelta – туда и обратно

DIALOGO

Viajero (a un mozo): Dígame, haga el favor. ¿De qué andén sale el expreso de Odesa?

Mozo: Del andén № 5.

Viajero: Tenga la bondad de recoger mi equipaje. La maleta pequeña llévela al vagón №8, departamento 3, y la grande y este bulto factúrelo. Aquí tiene Vd. el billete. Yo le esperaré en el vagón. Ahora voy a comprar algunos periódicos y cigarrillos.

Mozo: Dese Vd. prisa. El tren sale a las 8 en punto y quedan sólo 20 minutos hasta la salida.

Viajero: Procuraré terminar lo antes posible y Vd., ¿tendrá tiempo para hacerlo todo?

Mozo: No se preocupe, llegaré a tiempo.

(En el vagón)

(El viajero saluda a su compañero de trabajo que también va a Odesa en comisión de servicio. Poco después viene el mozo).

El mozo al viajero: Aquí tiene Vd. el billete y el resguardo. Lo he facturado a gran velocidad.

Viajero: Muy bien. ¿Cuánto le debo?

Mozo: En total 2.50 (dos rublos cincuenta kopeks.)

Viajero: Tenga, 3 rublos. No me dé la vuelta.

Mozo: Muchas gracias.

El mozo les desea buen viaje y se despide de los viajeros. Se oye la señal de salida y el tren se pone en marcha.



Vocabulario

mozom носильщик

andénm перрон

expresom скорый

departamentom купе

cigarrillom папироса

viajerom пассажир

velocidad f скорость

señalf знак

recoger собирать

facturar сдавать в багаж

darseprisa поторапливаться

procurar стараться

deber быть должным

loantesposible как можно раньше

tener tiempo de, para иметь время

a tiempo вовремя

comisión de servicio командировка

agranvelocidad на большой скорости

ponerse en marcha отправляться

la vueltaзд. сдача

EJERCICIOS

1. Conjúguense en Imperativo afirmativo y negativo los verbos siguientes: elegir, empezar, dormir.

II.Póngase el verbo entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes: 1. Carmen, (coger) mi maleta y (meter) en ella estos dos trajes. 2. No (ponerse) (tú) el abrigo, (ponerse) sólo la chaqueta. 3. No (ir) (vos) al cine, (ir) al teatro con nosotros. 4. No (decir) (Vd.) a Elena que (yo) (estar) enferma. 5. (Venir) (Vds.) mañana a mi casa, no (venir) hoy. 6. (Sentarse) (tú) aquí, no (sentarse) allí. 7. No (acostarse) (Vd.), (ayudar) me a hacer la maleta. 8. (Coger) (vos) estas maletas, y (poner) las en la rejilla. 9. No le (dar) estos cuadernos al profesor, (dar) le aquéllos. 10. Niños, (levantarse), (lavarse), (vestirse) pero no (ir) al comedor, (esperar) me en el pasillo. 11. (Decir) (vos) a Paquita que ha llegado su hermano, pero no se lo (decir) ahora. 12. Camaradas, (hacer) (Vds.) estos ejercicios, no (hacer) aquéllos. 13. No (salir) (Vd.) hoy a pasear (hacer) mucho frío. 14. (Abrir) (vos) los cuadernos, (coger) las plumas y (empezar) a escribir el dictado. 15. Yo no (saber) ningún verso español. 16. ¿Quién (saber) dónde vive Pablo? 17. (Tú) no (saber) la lección. 18. Ricardo no (saber) la gramática. 19. No (traer) Vd. el periódico (traer) la revista.

III. Tradúzcase al ruso el trozo siguiente:

Todos los veranos, después de terminar los exámenes, hago un viaje por nuestro país. El verano pasado terminé de examinare el 24 de junio y al día siguiente salí en avión para el Cáucaso. El día anterior compré un billete de ida y vuelta hasta Sochi y compré algunas cosas más para el verano, después hice la maleta. Metí en ella varias camisas, muchos pares de calcetines, camisetas de verano, toallas, un par de sandalias, jabón, pasta dentífrica, la maquinilla de afeitar, el cepillo de dientes. Hasta el aeródromo me acompañaron mis amigos. El avión salió a las nueve en punto e hizo escala en Kíev. Llegué a Sochi a las 12 del día. En Sochi estuve hasta el 23 de julio. El viaje de vuelta duró 5 horas.

IV. Contéstese a las siguientes preguntas:

¿En qué le gusta más viajar, en tren o en barco?

¿Ha viajado Vd. alguna vez en avión?

¿Qué hace Vd. antes de salir de viaje?

¿Ha hecho Vd. algún viaje al extranjero?

¿Por qué es más cómodo el viaje en avión que en tren?


V.Póngase la preposición y el artículo: 1. Para ir ... mi casa ... ... Instituto tengo que tomar ... metro. 2. ... tren sale ... ... siete ... punto por eso tengo que salir ... casa ... ... seis para no tardar.

3. Durante ... viaje jugaré ... ... dominó ... ... viajeros ... mi departamento. 4. Ayúdame ... hacer ... maleta y luego iré contigo ... ... estación. 5. Como ... parada ... ... tranvía está ... dos pasos ... mi casa yo siempre voy ... pie. 6. Yo tengo un pijama ... rayas, que sólo me lo pongo cuando viajo. 7. Hoy después ... ... clases queremos ir ... compras ... ...Grandes Almacenes. 8. Esperadme ... ... entrada ... ... cine. Yo llegaré ... tiempo. 9. Ayer estuvimos ... ... teatro y llegamos ... casa ... eso ... ... doce y media ... ... noche. 10. Siéntate ... ... mesa y empieza ... desayunar.

VI.Sustituyanse los sustantivos complementos por los pronombres correspondientes: 1. Abran Vds. los cuadernos y escriban las palabras nuevas. 2. No digas a Elena que estoy en tu casa. 3. No te pongas los chanclos, hoy hace buen tiempo. 4. Coge estos libros y dáselos a Pablo. 5. Abre la ventana y cierra la puerta. 6. No esperéis a Carmen ni a Dolores, no vendrán. 7. No le des este libro a Conchita, dámelo a mí. 8. Ayúdame a hacer la maleta y yo te ayudaré a traducir el texto.

9. Quítate el sombrero y ponlo en la silla.

VII. Sustituyanse los puntos suspensivos por los adverbios también y tampoco:

1. Elena no quiere ir al teatro y yo . , . quiero ir. 2. Alaría ha visto ya esta película y Carmen ... por eso no quieren ir a verla y yo ... quiero ir porque no tengo tiempo. 3. Hoy nuestro grupo va de excursión y el grupo de Pablo ... . 4. Yo nunca como en el comedor y ellos ... comen. 5. El domingo pasado hizo buen tiempo y hoy ... hace buen tiempo. 6. Mi abuela ya no trabaja y mi abuelo ... trabaja.

VIII.Háganse frases con las expresiones: llamar a la puerta, es decir, formar parte de, tener a mano, hacer escala en, a gran velocidad, tener que + inf.

IX. Tradúzcase al español:

A. 1. Дети, которые играют в саду, – мои братья. 2. Возьми книги, которые лежат на столе, и отдай их библиотекарше. 3. Студенты, чьи тетради лежат на столе, ушли домой. 4. Это Пепита, о которой я тебе вчера говорил. 5. Здание, которое находится слева от нашего института,– больница. 6. Слова, которые вы записали, вы должны выучить к завтрашнему дню. 7. Юноши, которых ты видел в театре, учатся в нашем институте. 8. Сейчас ты увидишь большое здание, за которым находится метро. 9. Возьми чемодан, который находится под столом, и положи в него все вещи, которые лежат на стуле. 10. Эти билеты в кино – для тех, кто не пойдет на экскурсию. 11. Это платье мне больше нравится, чем то, которые мы видели вчера. 12. Эта книга не такая интересная, как та, которую я хочу тебе дать.

B. 1. Иди в библиотеку, возьми восемь учебников и отнеси их в аудиторию №113. 2. Не берите для меня билет в кино, я не пойду с вами. 3. Не говорите Елене, что я сегодня устал. 4. Возьми большой чемодан, который находится на шкафу, и положи в него все эти вещи, но книги не клади в него, я их положу в отдельный чемодан. 5. Не начинайте еще писать, подождите Мигеля. 6. Раздевайтесь, но не ложитесь, идите умываться. 7. Не садись на это место, здесь сядет Павел, а ты садись там, у окна. 8. Сними это платье и надень то, которое на стуле. 9. Не раздевайся, сходи за хлебом. 10. Не будь долго на улице, приходи скорее домой. 11. Не снимайте пальто, сегодня на улице холодно. 12. Выходи на улицу и скажи Андрею, что я его зову. 13. Не приходи ко мне сегодня, приходи завтра. 14. Не выходи на улицу, идет дождь. 15. Не надевайте пальто, сегодня не холодно. 16. Не говори Мигелю, что я здесь. 17. Не ходи в столовую, мы пообедаем дома. 18. Не приносите мне кофе, я хочу чаю.

C. 1. Вы не знаете, в котором часу отправляется самолет в Киев? Он отправляется ровно в 7 часов вечера. 2. Вы заняты сейчас? Нет, я сейчас не очень занят. 3. Не кажется ли вам, что постучали в дверь? Нет, никто не постучал, это тебе показалось. 4. В каких портах сделает остановку этот пароход? Он сделает остановку только в Одессе. 5. У тебя будет время сегодня вечером, чтобы проводить нас на вокзал? Да, я постараюсь придти с работы как можно скорее и провожу вас. 6. У вас есть под рукой какой-нибудь словарь? Нет, у меня нет словаря, но спроси меня те слова, которых не знаешь, и я тебе их скажу. 7. Ты уже простился с Марией? Нет, я хочу придти к ней вечером на вокзал. 8. Почему ты не хочешь идти с нами? Потому что я должен написать письмо. 9. Кто должен вставать рано завтра? Мы должны вставать рано.

D. В прошлом году я уехал в командировку за границу в одну из стран, которые имеют торговые отношения (relaciones comerciales) с Советским Союзом. В день отъезда, утром, я уложил чемодан. Я положил в него белье и предметы личного пользования. Потом я пошел к своим друзьям, чтобы проститься с ними. Вечером, в 7 часов, я поехал на аэродром. Там я сдал свой чемодан в багаж, и мне дали квитанцию. Ровно в 7 часов 30 минут самолет взлетел. Он сделал одну остановку в Праге, и все пассажиры пошли осматривать город, который нам очень поправился. Я был за границей две недели. Обратный путь я проделал на пароходе до Одессы, а потом сел на поезд до Москвы.

TEXTO COM PLEMENTARIO 1

El tren está a punto de partir. Todos los departamentos están ocupados. Entra un viajero y empieza a buscar sitio. De pronto ve uno libre y quiere sentarse en él.– Perdón– dice un señor grueso. Este sitio es di me amigo, ha salido a fumar. Volverá en seguida. Esta es su maleta. Y señala una que ocupa el sitio libre. Los demás viajeros ríen, pues saben que la maleta es del señor grueso. El jefe de la estación da la señal de salida.

– Su amigo va a perder el tren – dice el viajero al señor grueso. Este no le contesta nada.

El tren se pone en marcha.

—¡Ay! – dice el señor grueso – en efecto, mi amigo ha perdido el tren.

– ¡Sí! – dice el viajero, pero no perderá la maleta.

Y al mismo tiempo la coge y la tira por la ventana. Todos los viajeros se ríen del señor grueso, que pierde su maleta.



Vocabulario

estarapuntode быть готовым, близким к

de pronto вдруг

losdemás остальные

dar la señal de дать сигнал

perdereltren опоздать на поезд

ponerse en marcha тронуться

enefecto в самом деле

tirarpor выбрасывать через

reírsede смеяться над


TEXTO COMPLEMENTARIO 2

UN DOCTOR DISTRAÍDO

El doctor López es muy distraído. Una vez va en tren de Sevilla a Madrid. En una de las estaciones, entra el revisor y le pide el billete. El doctor López se pone a buscar el billete en los bolsillos, pero no lo encuentra.

El revisor, que le conoce, le dice muy amable:

– No se moleste, señor Lopez, volveré un poco más tarde.

El doctor López se olvida del billete y se pone a leer un libro. Unas horas antes de llegar el tren a Sevilla vuelve a entrar el revisor.

– Qué ¿ha encontrado el billete, doctor?

– Tenga la bondad de esperar un momento.

El doctor vuelve a buscar el billete en todos sus bolsillos pero no lo encuentra.

Muy amable, el revisor le díce:

– No importa, señor López, le conozco a Vd. y sé que siempre viaja con billete.

– La cosa es que tengo que encontrar el billete para... saber a dónde voy.



Vocabulario

distraído рассеянный

revisorm контролер

se pone a buscar принимается искать

bolsillom карман

encontrar находить, встречать

amable вежливый, любезный

no se moleste не беспокойтесь

vuelve a entrar снова входит

vuelve a buscar снова ищет

la cosa es que... дело в том, что...

noimporta неважно


Lección 16

GRAMÁTICA

1. Pretérito Imperfecto de Indicativo

Pretérito imperfecto de Indicativo простое время (прошедшее несовершенное).

Образование: Pretérito imperfecto образуется путем прибавления к основе глагола в неопределенной форме следующих окончаний для I, II, III спряжений:

для I спряжения: -aba, -abas, -aba, -abamos, -abáis, -aban

для II и III спряжений: a, as, a, amos, -íais, an.

Conjugación

Cantar

Comer

Salir

yo cantaba

yo comía

yo salía

tú cantabas

tú comías

tú salías

él, ella, Vd. cantaba

él, ella, Vd. comía

él, ella, Vd. salía

nosotros cantábamos

nosotros comíamos

nosotros salíamos

vosotros cantábais

vosotros comíais

vosotros salíais

ellos, ellas, Vds. cantaban

ellos, ellas, Vds. comían

ellos, ellas, Vds. salían



Употребление: Pretérito imperfecto обозначает незаконченное действие в прошлом без указания его предела (начала или конца). Обычно переводится на русский язык глаголом несовершенного вида.

Pretérito imperfecto употребляется в следующих случаях:

А. При описании в прошедшем времени.

Abedul era una muchacha esbelta, de unos 19 años.

La llamaban «Abedul» y sólo el jefe del servicio de Información conocía su nombre verdadero.

Sabía cantar, bailar, tocar el piano y hablaba con igual facilidad ucraniano, ruso, francés y alemán.

Березка была стройная девушка лет девятнадцати.

Ее звали «Березка» и только начальник разведотдела знал ее настоящее имя.

Ока умела петь, танцевать, играть на пианино и свободно говорила по-украински, по-русски, по-французски и по-немецки.

Б. Для выражения действия повторного, привычного в прошедшем времени.


Cuando estaba en la casa de descanso me levantaba todos los días temprano e iba a bañarme al mar.

Когда я находился в доме отдыха, я вставал каждый день рано и ходил купаться на море.


В. Для выражения одновременных действий в прошлом. При этом различаются два случая:

1) действие продолжалось в тот момент, когда началось другое действие.

Cuando salí a la calle, llovía a cántaros.

Estaba en la calle cuando llegó Elena.

Когда я вышел на улицу, шел проливной дождь.

Я находился на улице, когда пришла Елена.

2) действие происходило одновременно с другим действием.


Mientras el niño dormía, la madre lavaba la ropa.

Пока ребенок спал, мать стирала белье.


Г. При согласовании времен в косвенной речи: если глагол главного предложения стоит в Pretérito indefinido или Pretérito imperfecto, то Pretérito imperfecto в придаточном предложении заменяет настоящее время и называется настоящим в прошлом (Presente en el pasado).


María dijo: «Hablo en español y en alemán».

María dijo (decía) que hablaba en español y en alemán.

Мария сказала: «Я говорю по-испански и по-немецки».

Мария сказала (говорила), что она говорит по-испански и по-немецки.

2. Pret é rito imperfecto глаголов ser , ir

Глаголы ser и ir имеют следующее спряжение в Pretérito imperfecto:

Conjugación

Ser

Ir

yo era

nosotros éramos

yo iba

nosotros ibamos

tú eras

vosotros erais

tú ibas

vosotros ibais

él, ella, Vd. era

ellos, ellas, Vds. eran

él, ella, Vd. iba

ellos, ellas, Vds. iban


3. Основные случаи употребления определенного и неопределенного артикля, а также опущение артикля


Определенный артикль употребляется:

а) Перед именами существительными, которые уже знакомы нам по контексту.

En la calle juegan un niño y una niña. El niño es hijo de Elena y la niña es mi sobrina.

На улице играют мальчик и девочка. Мальчик – сын Елены. Девочка – моя племянница.

б) Перед собственными именами лиц, перед которыми стоит имя прилагательное или другое существительное, обозначающее звание, должность, а также слова 'товарищ', 'господин' и т. д., определяющие имя собственное.



El capitán Gástelo pereció como un héroe.

El pequeño José ayudó a los combatientes.

El Camarada Kalinin quería mucho a los niños.

Капитан Гастелло погиб как герой.

Маленький Хосе помог бойцам.

Товарищ Калинин очень любил детей.


Примечание: В обращении артикль опускается.

Camarada Petrov, salga a la pizarra.

Товарищ Петров, выходите к доске.


в) Когда существительное сопровождается каким-нибудь пояснительным словом или предложением.

Los libros que están en la mesa son míos.

La pluma azul es tuya.

Книги, которые лежат на столе, мои.

Синяя ручка твоя.


г) Перед прилагательными в относительной превосходной степени.

Este texto es el más interesante de todos.

Этот текст самый интересный из всех.


д) Перед порядковыми числительными.

Elena vive en el quinto piso y yo en el cuarto.

Елена живет на пятом этаже, а я живу на четвертом.


е) Перед названиями дней недели.

El domingo fui al cine y el martes al teatro.

В воскресенье я ходил в кино, а во вторник в театр.


ж) Перед предметами, единственными в своем роде.

El sol, el agua y el aire son nuestros mejores amigos.

Солнце, воздух и вода – наши лучшие друзья.


з) Перед существительными, обозначающими отвлеченные понятия, если они мыслятся в полном объеме.

Toda la humanidad lucha por la paz.

Но: Luchamos por una paz duradera.

Все человечество борется за мир.

Мы боремся за прочный мир.


и) Перед названиями наук, искусств, видов спорта.

Me gusta mucho la historia y la literatura.

Mi hermano juega muy bien al fútbol.

Я очень люблю историю и литературу.

Мой брат очень хорошо играет в футбол.


к) Перед названиями гор, озер, рек, морей.


Los Pirineos están entre Francia y España.

La ciudad de Gorki está en el Volga.

Пиренейские горы находятся между Францией и Испанией.

Город Горький – на Волге.



л) Перед названиями стран и городов, если их сопровождает какое-нибудь определение.


En la España, franquista muchos obreros no tienen trabajo.

Но: Mis padres viven ahora en Polonia.

Во франкистской Испании многие рабочие не имеют работы.

Мои родители живут сейчас в Польше.

Примечание: Названия некоторых стран употребляются как с артиклем, так и без артикля:


(la) Argentina, (el) Brasil, (el) Uruguay, (el) Japón.

Названия некоторых городов употребляются всегда с артиклем:

el Cairo, la Habana


м) После прилагательного todo в значении 'весь' всегда употребляется определенный артикль.

Hoy todo el grupo va de excursión.

Todos los días leo el periódico.

Сегодня вся группа идет на экскурсию.

Я каждый день читаю газету.


н) Перед существительными, обозначающими вещество или материал, взятые в полном объеме:

Me gusta más el café que el té.

Я больше люблю кофе, чем чай.


Неопределенный артикль употребляется:

а) Когда существительное употребляется впервые в данном тексте:

Un niño entró en el jardín.

В сад вошел мальчик.

б) Когда мы хотим сказать, что определенный предмет или вид предметов (подлежащее) является одним из представителей более широкой категории предметов (именная часть сказуемого), то подлежащее мы употребляем с определенным, а именную часть – с неопределенным артиклем:


Sevastópol es una ciudad heroica.

El perro es un animal doméstico.

Севастополь – героический город.

Собака – домашнее животное.

в) После безличной формы глагола haber.


Hoy en nuestro club hay un concierto.

Сегодня в нашем клубе концерт.

Артикль опускается:


а) Перед именем собственным.

Pablo es mi hermano.

Vivo en Moscú.

Павел – мой брат.

Я живу в Москве.

б) Перед существительными, входящими в состав именного сказуемого и обозначающими профессию, национальность, партийную принадлежность, если они не сопровождаются определением.


Miguel es ruso y Pablo es español.

Yo soy comunista.

Mi padre es obrero.

Миша – русский, а Пабло – испанец.

Я коммунист.

Мой отец – рабочий.

в) Перед существительными, указывающими на неопределенную часть целого.


Ve al almacén y cómprame pan y azúcar.

Иди в магазин и купи мне хлеба и сахару.

г) После существительных, обозначающих вес, количество, меру, и существительных собирательных.


En el museo he visto a un grupo de obreros alemanes.

Para desayunar siempre tomo un vaso de leche.

Я видел в музее группу немецких рабочих.

На завтрак я всегда пью стакан молока.

д) Перед существительными, обозначающими вещество или материал и служащими определением другого существительного.


He comprado una cama de madera.

Quiero regalar a mi madre unas cucharillas de plata.

Я купил деревянную кровать.

Я хочу подарить своей маме серебряные ложечки.

е) В названиях и оглавлениях.


«Peluquería».

«Парикмахерская».

ж) В оборотах, указывающих время года, после предлога en (если название времени года не сопровождается определением).


Estamos en primavera, pero hace frío.

Сейчас весна, но холодно.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю