355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Камаева » Последняя принцесса Нуменора (СИ) » Текст книги (страница 21)
Последняя принцесса Нуменора (СИ)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:56

Текст книги "Последняя принцесса Нуменора (СИ)"


Автор книги: Кристина Камаева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 34 страниц)

– Смерть пришла, прими ее ожерелье. Проклятый воин, войди в замкнутый круг. Небо разверзнется на мгновение, и в мир теней уйдет неприкаянный дух. – Когда она подошла к Ярону вплотную, он, завороженно глядя на нее, опустился на колени, а она водрузила ему на шею четки – ожерелье смерти. В это время Альбер вытащил наконец из воды старуху, и они с Лидией пытались привести ее в чувство.

– Альбер! Лидия! – позвала их Мириэль охрипшим голосом.

– Что делать, принцесса?! Горделия не приходит в себя!? – воскликнула Лидия.

– Альбер, ты поможешь нам, – повелительным тоном сказала принцесса.

– Я не колдун и не понимаю ваших уловок, – возразил Альбер, с опаской глядя в немигающие глаза застывшего в непонятном трансе Лютого Беса.

– Мне нужна твоя ненависть, Альбер. Встань рядом с нами и повторяй заклинания, – сказала Мириэль.

И вот трое сомкнули руки и вспомнили боль, которую заставил их испытать этот нечеловек, обездвиженный гипнотическим действием кристаллов. В запрокинутом лице Ярона, на которое они глядели сверху, сейчас была печаль, в расширенных зрачках отражалось небо и плывущие в нем облака. Казалось, что сломленная душа этого существа в страхе ожидала приговора. Но они вспомнили многих убитых им ради забавы людей, девушек, пострадавших от его внимания, охваченного пламенем жениха, те бесконечные злодеяния, из-за которых он получил прозвища Неприкаянного, Лютого Беса, Истребителя. Они думали с торжеством: «Твоя жизнь окончена, никогда больше ты не причинишь зла. А когда придет наше время, мы тоже ответим за свои дела».

Свет померк. Словно ток пробежал между ними. Во мраке от сгустка на земле, который казался чернее самой темноты, отделилась прозрачная бледно-зеленая светящаяся душа. Она приняла очертания старика с длинной бородой, в котором Горделия, возможно, узнала бы Велега. Только старик был сутул и словно сломлен бременем лет. Они услышали его тяжелый вздох. «Может, отпустить его душу с миром?» – подумал Альбер, и Мириэль тотчас прониклась этой мыслью. Дряхлый старик был так мало похож на Ярона, но Мириэль удалось взглянуть в его глаза. И ее едва не отшвырнуло прочь от исходившей от них ненависти. «Он притворяется слабым! – поняла вдруг принцесса. – Он надеется перехитрить нас!»

– Круг! Держите круг! – приказала она отчетливо. – Пора открывать портал!

Только с третьего раза им удалось правильно прочитать заклинание, Альбер сбивался, все труднее было сдерживать в замкнутом пространстве злобного старика. Он исступленно кидался на них, размахивая посохом, и Мириэль чувствовала, что волосы у нее на голове шевелятся. Но вот темное, беззвездное пространство как будто дрогнуло, натянулось и лопнуло от напряжения в одном месте, как раз над ними. В отверстой щели полыхало пламя и явственно слышался шепот и зов многих духов. Они волновались, почувствовав, что окно в наш мир открылось. Зеленого старика рвануло вверх и с треском всосало в огненное озеро. Оно тут же стало расти и шириться. «Закрываем!» – закричала принцесса. На этот раз от страха Альбер протараторил заклинание без запинки, и дыра, которую они открыли, стала затягиваться, а потом и вовсе закрылась под недовольный скрежет неприкаянных духов. Все опять погрузилось во тьму. Три человека чувствовали величайшую слабость от пережитого страха и напряжения. Сгусток внизу принял очертания темного силуэта человека. «Кончено», – подумала принцесса, не выпуская рук Лидии и Альбера. Вдруг из тела Ярона рванулись во все стороны светлые стрелки. «Это души зверей и птиц, которых пленила Вэнили», – догадалась Лидия, которая быстрее других пришла в себя.

Наконец все трое разомкнули руки и в полном изнеможении опустились на землю. Дневной свет ослепил их. Перед ними лежал Ярон. Мертвый. На его теле не было ни одной царапины, четок на шее тоже не было, они исчезли, рассыпавшись в пыль.

– Ну и ведьмы! – воскликнул Альбер. – Знал бы на что шел, вы бы меня ни за что в свой круг не заманили!

Мириэль и Лидия засмеялись.

– Ты вовремя подоспел, Альбер! Мы бы без тебя не справились. Помнишь, ты говорил, что нам не одолеть Ярона?

– И не чаял пережить такое. Знаете, мне показалось, что если бы мы ту огненную дыру не закрыли, оттуда всяких Лютых Бесов сотня привалила бы. Никогда я еще такого страха не испытывал.

– Будем надеяться, что он нашел компанию по себе, – услышали они голос Горделии.

– Ты жива! – воскликнула Лидия.

– Как видишь. Простите, что подвела вас.

– Свершилось, Горделия, мы победили его, – Лидия сверкала от счастья.

– Да, дитя мое, мы победили, – торжествующе заявила Горделия, а потом тихим голосом обратилась к принцессе. – Мириэль, нам надо поговорить. – Мириэль чувствовала себя совершенно разбитой, она протянула Альберу руку, и тот помог ей подняться. Потом они с Горделией отошли в сторону.

– Мириэль, ты наделена редчайшим магическим даром. Я должна предупредить тебя об одном непредвиденном обстоятельстве. Это важно. Горудун уехал на материк с целью завладеть книгами Моргота, о которых писал Аргуин. По-моему, тебе не надо объяснять, что это такое. Причем ведет его воля самого Моргота, поэтому он легко найдет книги. Ты должна опередить его. Если книги попадут в руки Горудуна, человечество окажется в опасности. Ты достаточно сильна, чтобы уничтожить их.

– Ты права, Черные книги не должны попасть к Горудуну,? – кивнула Мириэль. «Они мои, они больше никому не достанутся», – подумала она при этом.

– Поторопись. Найди их и уничтожь, а мы разрушим Шепчущую башню.

– Хорошо, я еду. Как мне преодолеть барьер вокруг острова?

– Я научу тебя. Не теряй времени, корабль Горудуна скор. Рыбак поможет тебе.

Альбер не очень-то хотел отправляться в путешествие, но, увидев встревоженные лица Мириэль и Горделии, согласился.

– Пойдем, – пригласил он принцессу, и вскоре маленькая лодочка закачалась на легкой ряби и заскользила прочь от острова. Мириэль подставила лицо чудесному морскому ветру и прикрыла глаза.

– Неймется же вам, колдуньям, все спешите куда-то, – ворчал Альбер, налегая на весла. – Такой день прекрасный. Ярон мертв, праздновать надо, радоваться, отдыхать, а ты меня опять в какую-то темную историю втягиваешь. Не дала даже никому похвастаться.

– Не переживай! Я хорошо вознагражу тебя, – улыбнулась Мириэль. Соленые брызги попадали на ее лицо и вызывали давно забытое ощущение счастья. Она вырвалась с ненавистного острова. Совсем скоро она соберет свои вещи и отправится домой, в Нуменор.

Они уже миновали невидимое заграждение, которого так боялся Альбер, и вдруг заметили вдали судно с красными парусами.

«Алый альбатрос»?! – Альбер с удивлением вперился в него взглядом. – Неужели хозяин уже возвращается?

– Наверное, он передумал ехать в Средиземье, – предположила Мириэль.

– Боюсь, что он не обрадуется, если узнает, что мы прорвались через барьер без его ведома.

– Ты прав, кроме того, он уверен, что я мертва. Лучше сделаем так, чтобы нас не заметили, – решила принцесса. Горудун, по-видимому, изменил свои планы, но она не будет отказываться от своих. Ярон повержен, ее помощь на острове больше не нужна, справятся и без нее. Главное, скорее завладеть книгами.

Мириэль окружила лодку непроницаемым туманом, и корабль промчался мимо. Горудун торопился и был невнимателен, поэтому им удалось разминуться.

– Были бы у меня такие же способности, – сказал Альбер после того, как туман рассеялся, – жил бы я припеваючи в красивом доме, в хорошем месте, а не скитался бы где попало.

Принцесса промолчала и улыбнулась, но слова рыбака почему-то задели ее.

Лидия и Горделия долго сидели рядом на каменных плитах, не в силах подняться. Тень от замка уже накрыла парк, повеяло прохладой.

– Не очень-то уютно находиться рядом с его телом, – сказала Лидия, – мне все чудится, что он очнется, даже мурашки по телу бегут.

– Надо поскорее убрать это, – согласилась Горделия, кивнув на тело.

– Попросим рыбаков закопать его как можно глубже. Они будут рады такой работе!

– Да, наверное, – рассеянно кивнула Горделия, – хотя, может быть, правильнее было оставить его на жгучем солнце. Боюсь, что тело это неразрушимо. Но он прятался от солнца при жизни, возможно, оно бы подействовало и сейчас.

– Не хочешь же ты сказать, что его тело представляет опасность, и он может воскреснуть? – голос Лидии задрожал. Она растерянно глядела то на старуху, то на труп Ярона, и ей все больше казалось, что Ярон только притворяется мертвым, а губы его кривятся в отвратительной усмешке.

– Как знать, – поднялась Горделия, – хотелось бы поверить, что ничего от Ярона не осталось в этом мире.

Ее явно что-то тревожило, какой-то новый звук примешивался к привычному шуму волн. Гул нарастал. Горделии стало совсем неуютно и как-то зябко.

– Не будем медлить, Лидия, – сказала она, поежившись,? – позовем кого-нибудь, чтобы нам помогли убрать труп.

Лидия встала, и они направились к воротам, но выйти из парка не успели. Шум за воротами замка усиливался, и они явственно услышали сотни голосов, которые скандировали: «Ярон! Ярон!» Навстречу им стремительным шагом направлялся Горудун. За ним следовала толпа словно обезумевших в одночасье рыбаков, их жен и даже детей. Горудун взмахнул рукой, и все остановились как вкопанные у входа в парк. Вид мага не предвещал ничего хорошего, лицо исказил гнев.

– Ты уже вернулся? – еле вымолвила Горделия, и язык ее прилип к небу.

– Так-то ты помогаешь мне, старая ведьма! – Горудун разразился бранью. – Я знал, что многочисленные враги постараются помешать возрождению Совершенного в Арде, но, чтобы ты воспрепятствовала мне, ты, которой я больше всех доверял! Где были мои глаза? Безумная! Ты на самом деле думаешь, что можешь изменить предначертанное?

– Утихомирься, – Горделия и Лидия отступали по мере того, как Горудун надвигался на них. – Ты опоздал. Ярон мертв. Совершенный не сможет прийти в наш мир.

Горудун расхохотался. Лидия уставилась на него в испуге. Горделия храбрилась и крепко сжимала ее ладонь.

– Глупая женщина! – с презрением в голосе воскликнул Горудун. – Для Совершенного нет пределов возможного! Все твои ухищрения тщетны. Эй! – он обернулся к людям за воротами парка. – Возьмите тело Ярона и отнесите в Шепчущую башню.

Несколько крепких молодцев подхватили труп, легко подняли его и понесли. Лица их при этом ничего не выражали.

– Взгляни в их глаза, – прошептала Лидия Горделии, – такие глаза на моей родине бывают у людей, блуждающих в несуществующих мирах, у тех, кто отравляет себя драконьей кровью.

– Он подчинил их волю, – отозвалась Горделия. – И мне кажется, я знаю как. Он вживлял крохотные кристаллы в мозг только что родившихся детей. Понятно теперь, зачем приносили во дворец младенцев. Негодяй оказался хитрее, чем мы думали. На горе себе и всем мы посвящали его в свои дела. Бежим, Лидия! Нам опасно здесь оставаться.

Они бросились бежать, намереваясь спрятаться в многочисленных переходах замка.

– Стойте! Вы мне ответите за свое преступление! – взревел Горудун, и обеих женщин отбросило назад. Они упали, довольно сильно ударившись о землю.

– Откуда у тебя такая сила? – хрипло спросила старуха, с трудом поднимаясь.

– Он вернул мой дар и ниспослал благодать, – торжественно объявил Горудун. – Когда я спешил к Прибрежным горам, он предупредил меня о твоем гнусном предательстве и повелел возвращаться. Теперь я могу сдвигать горы, крушить замки и косить людей без меча!

– Хороша благодать, – едва слышно пробормотала Лидия.

– Тебе не удастся сбежать, – продолжал Горудун, – я не дам тебе превратиться в юркую птицу и вырваться из моей клетки. Ты пыталась помешать мне и пожалеешь об этом. Люди! Эти женщины недостойны жизни! – воззвал он к островитянам, и те, послушные его зову, стали медленно и неумолимо проникать в парк с бесстрастными лицами и страшными пустыми глазами.

– Беги, Лидия, – прошептала Горделия, – я придержу его! Она не боялась смерти, только бы выиграть время и дать возможность Лидии уйти.

– Что ж, посмотрим, насколько ты стал силен, – ее спокойный голос звучал отчетливо, а взгляд водянисто-зеленых глаз был суров. Лидия попятилась. Островитяне прекратили движение и вновь застыли, зачарованные зрелищем. Схлестнулись две сильные воли. Давно уже не прорывалась Горделия в чужое сознание! Но на этот раз ей пришлось противоборствовать не воле Горудуна – сознание его было схвачено в силки тем, которого он называл Совершенным. Она наносила удар за ударом в надежде освободить его, но тщетно. Горудун от этих усилий только слегка покачивался и без особого труда отражал ее натиск. Выбрав момент, Лидия решилась бежать, и на этот раз преодолела большее расстояние, чем в первый раз. Но Горудун снова заметил ее бегство и метнул огненный шар. Горделия бросилась ему наперерез, шар задел ее, и старуха закричала от внезапной боли. Она зашаталась и упала на землю, одежда была опалена, на теле зияла рана. Лидия поспешно вернулась, опустилась на колени и обняла ее. Старуха стонала. Отскочивший от нее шар попал в дерево и испепелил его дотла. Горудун подошел к ним ближе.

– Вы обе умрете, – сказал он, – но сначала узрите пришествие Совершенного!

Рыбаки снова сомкнули круг. «Ярон! Ярон», – громко и слаженно, но без всякого выражения, повторяли они снова и снова, потрясая в воздухе кулаками. Лидии стало по-настоящему страшно, сил сопротивляться больше не было. Губы Горделии дрогнули и зашевелились, Лидия наклонилась к ней, чтобы расслышать, что она пытается сказать.

– У него нет своей силы, – прошептала старуха, – он черпает силы от этих людей, крадет их энергию. Зачем только я уговорила Мириэль быстрее покинуть остров?

Лидия с тоской смотрела по сторонам и даже плакать не могла. Надежды больше не было, а ведь совсем недавно они были так счастливы. Но вернулся Горудун, и все стало еще безысходнее. Лучше умереть, чем видеть мир, в котором все люди будут похожи на этих несчастных рыбаков с острова Тол-Фалас, потерявших волю, покорных рабов Совершенного.

Страшный грохот прервал ее размышления. Это было похоже на обвалы в горах ее родины, когда огромные глыбы срываются сверху и увлекают за собой все, что попадается на пути. И эта каменная лавина с грохотом устремляется вниз. Небо потемнело, клубы серой пыли поднялись вверх. Лидия и Горделия теперь едва различали силуэты окружавших их рыбаков. «Это конец?» – едва шевельнулись сухие губы старухи. Казалось, весь остров сотрясается от ударов.

Когда пыль наконец осела, Лидия подняла голову и взглянула в сторону ворот. Сердце ее замерло, отказываясь биться. Там как ни в чем не бывало, живой, из плоти и крови стоял Ярон, ненавистные черные глаза смотрели прямо на нее. «Он возродился, – поняла она, – наши усилия были напрасны». Горудун обернулся и тоже увидел Ярона. Он рассмеялся радостно и удивленно и всплеснул руками.

– Совершенный! Хозяин… Добро пожаловать! – заговорил он вдруг сбивчиво, униженно кланяясь при этом. Он совсем не походил на того гордого мага, который только что метал огненные шары и чувствовал себя всесильным. Усмехаясь, неспешно Ярон вошел в ворота, с любопытством рассматривая всех присутствующих в парке.

– Позвольте присягнуть, о Величайший! – засеменил к нему Горудун. – Я сделал все так, как вы просили. – Он опустился на одно колено, пытаясь поймать руку Совершенного и припасть к ней. Ярон отодвинулся от него и полоснул взглядом двух истрепанных женщин. Обе они одновременно пожалели о том, что не умерли прежде. Он подошел к ним поближе и вдруг рассмеялся так радостно и искренне, как прежде никогда не смеялся.

– Чудак! Протри глаза. Разве ты не понял, что Шепчущая башня рухнула? Твое хитрое оружие исчезло, а воины очнулись от чар и не могут понять сон это или явь? Валары изгнали коварного Моргота из Арды, и не тебе воскрешать его на этой земле. Те, кто любит жизнь, не допустят этого никогда! Я принц Ориены, Яшмет. Моего темного двойника больше нет.

Потрясенный Горудун не спускал глаз со смеющегося Ярона, назвавшегося другим именем, и отказывался вникать в смысл сказанного им.

Сердечко Лидии оттаяло от этих слов. Нет, Ярон не вернулся, это был другой, настоящий сын Орминэ. Он нашелся, как в сказке со счастливым концом.

– Что он говорит? – пошевелилась старуха на руках у Лидии. – Яшмет? – Лидия кивнула, плача от радости. Рыбаки, понемногу приходившие в себя, поясняли друг другу, что к чему. Они поняли, что мучитель их уничтожен, и радости не было предела.

– Спаситель! – бросил кто-то из толпы, и тут же все загалдели, приближаясь к Яшмету и кланяясь ему, стараясь высказать ему свою благодарность.

– Благодарите этих женщин! – сказал Яшмет, пятясь назад. – Теперь вы свободны. Этот остров ваш. Но те, кто желает уехать отсюда, пусть уезжает. Никаких барьеров больше нет, никакой проклятой магии!

– Ура! – загремели рыбаки, легко воспринявшие на веру его слова. Люди сновали по парку, не обращая внимания на растерянного Горудуна, который чувствовал себя обиженным и обманутым. Он мчался сюда наперегонки с ветром, чтобы исполнить великую миссию, но все старания обернулись крахом. Обманутый, разочарованный и уставший он отправился в замок, где доживал свой век, забывшись в клубах опиумного дыма.

Яшмет подошел к Горделии и нахмурился.

– Рана твоя смертельна, я не могу помочь, – произнес он.

– Пусть так! Пора уже! – слабо улыбнулась она. – Я умираю счастливой, – она глядела на него влюбленными глазами, но так и не спросила, знает ли он, что его выкрали у Орминэ, и о том, как она мечтала назвать его сыном.

– Мир тебе! – сказал Яшмет, и она закрыла глаза.

Его заботы не завершались сегодняшним днем. Это на словах казалось легко: «Все барьеры сняты, проклятой магии на острове больше нет». Яшмету пришлось приложить немало усилий, чтобы обнаружить пристанище темного двойника, защищенное и охраняемое ориенской магией. Он разбил кристаллы воли, которые Горудун втайне от всех хранил в Шепчущей башне, мечтая создать из островитян легко управляемую армию, достойную Совершенного. Неуязвимое тело Ярона, гордость преступивших предел дозволенного ученых, осталось под обломками Шепчущей башни. Преграду вокруг острова удалось уничтожить с огромным трудом. С помощью Горделии было бы быстрее и легче сделать это, но Яшмет не привык рассчитывать на чью-то помощь. Итак, следы неправедной деятельности людей-птиц – изменников Ориены, были уничтожены. Оставалось найти азбуку Врага и… встретиться с Мириэль. Ему становилось больно при воспоминании о ней, а на душе могильной плитой лежала тяжесть от причиненного ей горя, и даже радость побед не могла ни согреть, ни снять это бремя. Если б только было возможным изменить свою судьбу!

Яшмет недолго присутствовал на празднике, который устроили в его честь рыбаки. Он также отказался от предложений помочь ему переправиться в Средиземье. Едва дождавшись темноты, Яшмет обратился в сокола и устремился в сторону материка. Он думал о принцессе и не знал, хватит ли у него мужества посмотреть ей в глаза при встрече.

Лидия провела эту ночь у постели Горделии. Старую женщину донимал нестерпимый жар. Под утро больной, казалось, стало лучше, она приоткрыла глаза и поманила Лидию пальцем. Когда та нагнулась к ней, Горделия прошептала заговорщически: «А Велизар не сделал этого!» После этих слов душа ее отлетела в неведомые пределы, и ее похоронили просто и достойно.

Альбер и Мириэль причалили к берегу в сумерках, но принцесса не стала дожидаться утра и потащила рыбака вглубь гор, не дав ему передохнуть. Несчастный не раз пожалел, что последовал за нею, прельстившись обещанной наградой. Без дневного света было очень неуютно, он боялся заблудиться в подземельях. Когда же она приказала ему стоять на месте и вручила слабо светящийся факел, а сама исчезла, ему стало по-настоящему страшно. Мириэль просто подумала, что будет нечестно по отношению к Тиму указывать местонахождение клада постороннему человеку. И пошла туда одна. Альбер потерял счет времени, дожидаясь ее и вжимаясь в стену каждый раз, когда мимо пролетала летучая мышь. Мириэль нашла спутника там же, где покинула, и посмеялась над его страхами. Он почувствовал огромное облегчение, когда она вернулась, а получив в награду тугой кошелек с золотыми монетами, и вовсе раззадорился. Окрыленный, он с легкостью тащил свой мешок и два мешка принцессы и на радостях мог бы прихватить и ее в придачу.

Когда они с Альбером выбрались из Прибрежных гор, счастливейшее событие ожидало Мириэль: верный спутник, единственный преданный друг Олвик встретил ее здесь как ни в чем не бывало. С радостным криком бросилась она к нему и обвила шею руками.

– Где же ты пропадал все это время, мой маленький волчонок? – шептала она огромному зверю. Рыбак замер от страха и почтения, глядя на белое чудище. – Какое счастье, ты невредим, Олвик, милый! Мы снова вместе и больше не расстанемся. В Нуменор мы поедем вдвоем.

В Пеларгире они попрощались с Альбером. Мириэль посоветовала ему забыть обо всем, что хоть как-то было связано с ней. Он решил обзавестись хозяйством в одной из гаваней Средиземья и перевезти туда семью.

Для Мириэль начинался новый путь. Наконец-то она приблизилась к своей мечте, ее ждал Нуменор. Все эти годы снились ей легкие корабли в гавани – она помнила все их названия, – дворцовые сады с любимыми деревьями и цветами, распахнутое настежь окно, в которое врывался ветер ее молодости. Конечно, все изменилось с тех пор, многое будет ей чуждо после того, как там похозяйничал Ар-Фаразон. Но она постарается сделать все так, как было при Тар-Палантире, который мечтал, чтобы Нуменор был не грозной, внушающей страх державой, а добрым и мудрым государством. Она долго и мучительно приближалась к этому. Возможно, что путь ее еще долог и опасен, но теперь она готова идти до конца.

Строгая женщина в сопровождении снежного волка, избегая любопытных взоров, подошла к кораблю «Торондор», что в переводе с эльфийского означает «Орел». Всего тридцать дней понадобится ему, чтобы доставить ее на остров Эленна. «Мой остров,? – прошептала Мириэль, – мой Нуменор». Она накинула капюшон, и облик ее тотчас изменился. На борт корабля взошел высокий рыцарь в темно-фиолетовом плаще.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю