412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Баккилега » Мифы о русалках » Текст книги (страница 6)
Мифы о русалках
  • Текст добавлен: 29 мая 2026, 13:00

Текст книги "Мифы о русалках"


Автор книги: Кристина Баккилега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)

Часть III. Литературные сказки

Легенда о Мелюзине

[71]71
  Thomas Keightley, The Fairy Mythology, Illustrative of the Romance and Superstitions of Various Countries (London: H. G. Bohn, 1850), 480–82.


[Закрыть]

Первую версию истории о Мелюзине еще в конце XIV века поведал Жан д’Аррас, и до сих пор Мелюзина остается одной из самых известных сказочных русалок[72]72
  По всей видимости, Жан д’Аррас опирался на кельтские и другие мифы о гибридных, а потому чудовищных женских существах (см.: Фредерика Бейн, «Хвост Мелюзины: гибридность, изменчивость и доступность», в сборнике «След Мелюзины», 17-35; Грегори Дарвин, «О русалках, Меровее и Мелюзине: толкование происхождения русалок в легендах об ирландской женщине-тюлене и Мелюзине», «Фольклор» 126, № 2 (2015)).


[Закрыть]
. В нашем сборнике приводится пересказ, выполненный Томасом Кейтли в XIX веке. Средневековая романтическая история повествует о том, что Раймондин (в данном переводе – Раймонд), встретив у лесного источника Мелюзину, был очарован ее красотой. Раймонд женится на Мелюзине и нежно заботится о ней. Обнаружив у нее змеиный хвост, Раймонд испытывает не ужас, а глубокую печаль. Подобно сиренам из «Одиссеи» Гомера, Мелюзину с ее змеиным хвостом изначально не ассоциируют с русалками. Она фея, на которую наложено проклятье: каждую субботу Мелюзина становилась наполовину женщиной, наполовину змеей. Она тщательно скрывала свою тайну от Раймонда и вышла за него замуж при условии, что по субботам он не будет искать с ней встреч. В сказке Мелюзина – девушка благородного происхождения, она одаривает Раймонда богатством и чудесным образом воздвигает ему замок. Когда Раймонд нарушает свое обещание, Мелюзина тут же улетает прочь, обратившись в дракона или крылатую змею, однако впоследствии она является своим потомкам, и призрак Мелюзины бродит по замку. В некоторых народных и литературных сказках о Мелюзине супруг сразу же отрекается от нее, видя в ней демона, но д’Аррас допускает возможность существования между супругами более сложных отношений, поскольку описывает Мелюзину как прекрасную жену и мать, а ее змеиный хвост интерпретируется как результат проклятия.

Благодаря хвосту Мелюзины эту историю можно отнести к категории историй о русалках, повествующих о жизни водных созданий в мире людей. Другие жены-оборотни, такие как селки, выходя замуж, обретают человеческое тело, но Мелюзина по субботам продолжает менять свой облик. Она не пленница, заключившая соглашение с мужем. Более того, ее гибридные признаки со временем трансформируются: на иллюстрациях драконий или змеиный хвост Мелюзины постепенно превращается в хвост русалки, а затем в два рыбьих хвоста. Этот переход от полуженщины-полузмеи к русалке объясняется тем, что д’Аррас поместил Мелюзину около воды – сначала она появляется возле родника, а затем в ванне; кроме того, у змей и драконов, как и у рыб, имеется чешуя. С точки зрения христианской религии подобная трансформация придает образу Мелюзины позитивную коннотацию, ибо вода и рыба считаются символом искупления, тогда как драконы остаются демоническим воплощением. В начале XIX века один из вариантов этой истории стал национальным мифом об основании Люксембурга – двухвостая Мелюзина фигурирует в нем вместе с прародителем нации Зигфридом в роли Раймондина.

Двухвостая сирена. Бронзовая фигурка. Италия, ок. 1600 г.

Метрополитен-музей, Нью-Йорк

Как-то раз король Албы[73]73
  Название единого королевства скоттов и пиктов в IX-XI вв., одно из древнейших государств Северной Европы. С XI в. название Алба вытесняется названием Шотландия. Прим. ред.


[Закрыть]
Элинас, чтобы отвлечься от печали по умершей жене, отправился на охоту. Преследуя добычу, он остановился у родника напиться воды: король услышал женский голос, распевавший песню, а подойдя к источнику, увидел прекрасную фею Прессину.

Через некоторое время фея Прессина согласилась выйти замуж за короля, но поставила ему условие: он не должен входить к ней в покои во время родов. И вот у них родились три дочери: Мелюзина, Мелиор и Палатина. Сын короля от первого брака, Натас, поспешил к отцу с радостной вестью, и король, недолго думая, вбежал в покои королевы, которая купала дочерей. При виде короля Прессина закричала, что он нарушил свое обещание и теперь она его покинет; и фея исчезла вместе с дочерьми.

Фея Прессина улетела на Затерянный остров[74]74
  Кефалония (остров в Греции).


[Закрыть]
, получивший такое название потому, что даже те, кто не раз бывал на острове, могли отыскать его только по счастливой случайности. Здесь она растила своих дочерей и каждое утро водила их на высокую гору, с которой открывался вид на Албу. Фея рассказывала дочерям, что, если бы их отец сдержал свое слово, они жили бы счастливо на той далекой земле. Когда дочерям исполнилось пятнадцать лет, Мелюзина спросила у матери, в чем именно провинился их отец. Узнав подробности, Мелюзина задумала отомстить отцу. Она подговорила сестер, и они отправилась в Албу. Там с помощью своих чар они захватили все богатства отца, а самого короля Элинаса заточили в горе под названием Бранделуа. Но когда дочери признались матери в том, что они натворили, фея Прессина решила наказать их за бессердечный поступок. Она обрекла Мелюзину по субботам превращаться в змею ниже талии до тех пор, пока та не выйдет замуж за мужчину, который пообещает не искать с ней встреч по субботам и сдержит свое слово. Двух других дочерей фея тоже наказала, хотя и не столь сурово. Мелюзина отправилась бродить по свету в поисках мужчины, который избавит ее от материнского проклятия. Она миновала Шварцвальд и Арденны[75]75
  Шварцвальд – горный массив на юго-западе Германии, Арденны – возвышенность на западе Европы (юг Бельгии, Франция, Люксембург), продолжение Рейнских сланцевых гор. Прим. ред.


[Закрыть]
и наконец добралась до леса Коломбье в Пуату[76]76
  Историческая область на западе Франции. Прим. ред.


[Закрыть]
, где все местные феи явились к ней и провозгласили ее своей королевой.


Мелюзина. Картина Юлиуса Губнера. 1844 г.

Wikimedia Commons

Как-то ночью Раймонд бродил по лесу Коломбье после того, как вместо кабана нечаянно убил своего дядю графа – Раймонд всего лишь на мгновение отвел взгляд от копья, предназначенного поразить кабана. Он подошел к роднику у подножия высокой скалы. Люди прозвали источник родником Жаждущих или родником Фей, потому что здесь происходило много чудес. Когда Раймонд приблизился к источнику, он увидел при свете луны трех отдыхавших девушек, и главной среди них была Мелюзина. Ее красота и приятные манеры покорили сердце Раймонда. Мелюзина утешила Раймонда, пообещав скрыть его преступление, и согласилась выйти за него замуж при одном условии: он никогда не будет искать с ней встреч по субботам. Мелюзина предупредила Раймонда, что, если он нарушит свою клятву, незамедлительно последует расставание и на их головы посыплются бесчисленные несчастья. Она пожертвовала свои огромные богатства на возведение замка Лузиньян для Раймонда недалеко от родника Жаждущих, где они встретились. Она построила и другие замки: Ла-Рошель, Клуатр-Малье, Мерсан.

И все же безжалостной судьбой Мелюзине было предопределено одиночество. Брак с Раймондом оказался несчастливым, и дети от заколдованной матери рождались с уродствами; но красота Мелюзины по-прежнему пленяла взгляд и очаровывала сердце Раймонда, и любовь его не ослабевала.


Витраж в церкви Святого Сюльпиция, Париж

Tiberiu Stan / Shutterstock.com

Судьба вновь и вновь строила козни Мелюзине. Двоюродный брат Раймонда пробудил в душе графа чувство ревности. Граф превратно истолковал причины субботнего уединения своей жены и решил тайно укрыться в покоях Мелюзины, чтобы проследить за ней. Он спрятался и собственными глазами узрел, как прелестные формы Мелюзины завершались книзу змеиным хвостом серо-голубого цвета с белыми вкраплениями. Но не ужас охватил графа, а безмерная тоска оттого, что он нарушил клятву и может навсегда потерять свою прекрасную супругу. Это несчастье случилось не сразу, а лишь после того, как его сын Жоффруа Большой Зуб, прозванный так потому, что бивень кабана торчал у него изо рта, сжег своего брата Фреймунда вместе с аббатом и сотней монахов в аббатстве Маллье, где тот в это время находился. Мелюзина пришла к убитому горем Раймонду, чтобы утешить его, а он перед всеми сопровождавшими ее придворными закричал: «Прочь от меня, зловредная змея и ненавистная гадина! Ты стала проклятьем моего рода!»

Все прежние страхи Мелюзины сбылись, и несчастья посыпались на них градом. Услышав упреки мужа, Мелюзина лишилась чувств. Но придя в себя, преисполненная отчаяния, она поведала Раймонду, что покидает его навеки и отныне дух ее будет парить над землей в муках и боли вплоть до самого Судного дня. И лишь тогда, когда в Лузиньяне придет время умереть одному из ее потомков, будет она обретать видимый образ.

Вот что сказала она на прощание:

«Одну только вещь скажу я тебе: и ты, и твои потомки на протяжении века будут знать, что в тот год, когда увидят меня парящей над славным замком Лузиньян, новый хозяин замка придет на смену прежнему. А тот, кто в воздухе меня не замечает, сможет встретить меня у родника Жаждущих, особенно в пятницу накануне дня, в который суждено умереть хозяину замка; и так будет до тех пор, пока замок процветает в чести и славе».

И, горько плача и причитая, Мелюзина покинула замок Лузиньян и превратилась в призрак ночи[77]77
  Уходя, она оставила след своей ноги на камне одного из окон, где отпечаток можно было увидеть до тех пор, пока замок не был разрушен.


[Закрыть]
.

А Раймонд стал отшельником и умер на горе Монсеррат.

Фортунио и сирена

[78]78
  The Great Fairy Tale Tradition: from Straparola and Basile to the Brothers Grimm, trans. Jack Zipes (New York: Norton, 2001), 138–145.


[Закрыть]

Книга новелл Джанфранческо Страпаролы «Приятные ночи» вышла в свет в 1550–1553 годах. Сборник включает в себя несколько историй, которые вполне можно классифицировать как волшебные сказки, хотя в то время этот жанр еще не был обозначен.

В сказке «Фортунио и сирена» переплетаются типичные для волшебных сказок мотивы и события: герой, чье будущее на первый взгляд не сулит ничего хорошего; благодарные животные; соперничество за невесту, а также сверхъестественное похищение героя. Встреча героя с сиреной (итальянское слово «сирена» является синонимом английского слова «русалка») выглядит как случайность, но в действительности это результат проклятия его приемной матери – то есть собственная неудача героя. Своей песней, напоминающей пение сирен Гомера, русалка соблазняет героя и принуждает его провести несколько лет на дне океана, но нам ничего не сообщают о подводном мире и их совместной жизни. Имя героя – Фортунио – означает Удачливый, и в конце концов удача оказывается на его стороне и герой добивается успеха. Верная и отважная жена спасает Фортунио: чтобы найти своего мужа, она использует их сына и дорогие подарки. И когда Фортунио показывает свое желание вернуться к жене, она противопоставляется и русалке, и его матери.

Сказка «Фортунио и сирена», будучи самой ранней версией этой истории, служит отправной точкой общеевропейского литературного и сказочного представления о русалках. Варианты сказки «Русалка из пруда», схожие по сюжету со сказкой «Фортунио и сирена», были записаны на основе европейского устного народного творчества в XIX веке, и мы встречали немецкие и французские адаптации этой сказки. Сейчас сказка «Фортунио и сирена» малоизвестна, хотя когда-то была популярна, поэтому в нашу книгу вошли еще и две другие версии этой же истории – сказка братьев Гримм «Никса из пруда» и греческая сказка «Русалка» в устном пересказе. В этих более поздних версиях сказки удача и неудача героя не играют решающей роли: так, в сказке братьев Гримм «Никса из пруда» договор мельника с никсой делает его должником, и хотя поведение никсы не вызывает у читателя симпатии, тем не менее мельник обязан отдать ей своего сына.

Жил когда-то на окраине Ломбардии один человек по имени Бернио. Удача редко ему улыбалась, но у него было доброе сердце и трезвая голова. В один прекрасный день он женился на простой, но смелой и великодушной женщине по имени Альчия. У нее были хорошие манеры и ясный ум, и любила она своего мужа всем сердцем. Супруги очень хотели иметь детей, но Господь не исполнял их желания, потому что человек не ведает, что будет лучше для него, когда просит о чем-то. Однако они продолжали мечтать о детях, а потому решили усыновить ребенка и вырастить его как собственное дитя.

И вот однажды утром отправились они в сиротский приют и увидели там очаровательного малыша. Супруги забрали малыша с собой, нарекли его Фортунио и стали воспитывать его послушным и прилежным. А дальше – по воле и желанию того, кто правит миром, кто посылает испытания и кому подвластны перемены, – случилось так, что Альчия оказалась в положении и вскоре родила мальчика, очень похожего на отца. Супруги были безмерно счастливы и назвали сына Валентино.

Мальчик рос в любви, был он воспитанным и учтивым. Валентино очень любил своего брата Фортунио и не мог без него обходиться. Но тут вмешался разлад – враг всего хорошего – и погубил их искреннюю дружбу: на смену взаимной любви пришли злоба и ненависть, и вскоре оба брата вкусили горькие плоды вражды.

Как-то раз братья дурачились – ведь это свойственно всем мальчишкам, – но постепенно страсти стали накаляться. Валентино, который не хотел каждый раз проигрывать, сильно разозлился и начал обзывать Фортунио выродком и сыном грязной шлюхи. Услышав такие слова, Фортунио удивился и спросил у Валентино: «О чем ты говоришь, разве я незаконнорожденный?» В ответ Валентино что-то пробурчал сквозь зубы и еще раз повторил свои оскорбления. Фортунио очень расстроился и прекратил игру. Он побежал к своей названой матери и вежливо спросил, доводится ли он сыном ей и Бернио. Альчия подтвердила, что он их сын, а когда узнала, какими гадкими словами Валентино обзывал Фортунио, то строго отчитала Валентино и обещала наказать его, если подобное повторится. Но слова Альчии только укрепили подозрения Фортунио. Он продолжал выпытывать у нее правду: действительно ли он приходится им родным сыном. В конце концов Альчия уступила настойчивости Фортунио и созналась, что они взяли его из приюта, но вырастили как родного сына во славу Господа и чтобы загладить все свои грехи перед Богом. Услышав ее ответ, Фортунио ощутил невыносимую боль в сердце, словно сотни стрел пронзили его насквозь, и муки его лишь усиливались. Он испытывал искреннее горе, но наложить на себя руки, чтобы навечно покончить со своими страданиями, он не мог. И тогда задумал он уйти из дома и бродить по белу свету в поисках удачи.

Когда Альчия поняла, что Фортунио, невзирая на все ее уговоры, твердо решил покинуть их дом, она разгневалась и прокляла его. Она прокричала во имя Господа, что, если Фортунио когда-либо поплывет по морю, его самого проглотит сирена, а корабль его разобьют штормовые волны. Но Фортунио, охваченный негодованием и злобой, не придал значения материнскому проклятью – даже не простившись со своими родителями, он отправился на запад.

Шел он мимо озер и долин, через горы и прочие дикие места. И вот как-то утром он добрался до густого непроходимого леса. Углубившись в чащу, он увидел волка, орла и муравья, которые ругались друг с другом над тушей погибшего оленя и никак не могли поделить между собой добычу. Так Фортунио оказался вовлечен в их спор, и звери решили, что юноша должен разделить между ними тушу оленя, но таким образом, чтобы каждый из них получил свою заслуженную порцию. Звери пообещали, что не станут оспаривать решение Фортунио, даже если оно покажется им несправедливым. Фортунио согласился и, подумав немного, поступил следующим образом. Острозубому прожорливому волку в награду за его труды на охоте он отдал все кости и постное мясо. Беззубому хищному орлу он выделил внутренности и жир, окружавший постные куски. Старательного зерноядного муравья, у которого не было ни мощи волка, ни желудка орла, он вознаградил нежным мозгом оленя. Все животные остались весьма довольны столь разумным и честным дележом, и каждый, как мог, отблагодарил Фортунио за его услугу. Звери считали, что неблагодарность – худший из всех пороков, а потому решили щедро одарить юношу. Волк произнес: «Брат мой, я дам тебе волшебную силу превращаться в волка. Случись такая нужда, скажи только: “Хотел бы я стать волком”. И ты сразу же станешь волком. А когда пожелаешь, снова сможешь вернуться в прежний человеческий облик».

Орел и муравей наградили его такой же способностью по желанию принимать облик орла или муравья. Фортунио, довольный такими дарами, от всего сердца поблагодарил животных и двинулся дальше. Он долго шел, пока не прибыл в Полонию, которой правил храбрый и могущественный король Одескалко, и была у него единственная дочь по имени Доралис. Как раз тогда король решил выдать принцессу замуж за достойного человека, и по всему королевству объявили, что король устраивает грандиозный турнир, а победитель получит принцессу Доралис в жены. Множество герцогов, графов и прочих вельмож собрались со всего королевства, чтобы сразиться за руку и сердце прекрасной принцессы. Первый день турнира уже завершился, и выиграл его мерзкий уродливый сарацин с лицом чернее дегтя. Когда королевская дочь увидала кривобокого, грязного победителя, ей стало не по себе. Покраснев от стыда, она закрыла лицо нежными белыми ручками и пожелала скорее умереть, чем выйти замуж за безобразного сарацина.

В это время в город вошел Фортунио. Он увидел пышные торжества, а когда ему рассказали, по какому поводу устроен рыцарский турнир, он страстно возжелал проявить свою отвагу. Но тут он спохватился, что у него нет рыцарского снаряжения, а значит, он не сможет выйти на ристалище, и горько пожалел о своем несчастье. Проклиная свою судьбу, он поднял глаза к небу – возле дворцового окна в окружении прелестных дев и благородных дам стояла принцесса Доралис. Она была подобна солнцу, окруженному тусклыми светилами.


Юноша под окном девушки. Картина Либерале да Вероны. XV в.

Метрополитен-музей, Нью-Йорк

Начало темнеть, и все дамы разошлись по своим комнатам, а печальная Доралис вошла в свои богато убранные покои. Она остановилась у открытого окна, а Фортунио стоял внизу.

Заметив принцессу, Фортунио прошептал: «Хотел бы я стать орлом!» Едва он произнес эти слова, как в ту же минуту обернулся орлом и влетел в покои Доралис, где снова превратился в человека. Как только он с улыбкой шагнул навстречу Доралис, она испугалась и начала громко кричать, словно на нее готовилась напасть стая голодных псов. Король услыхал крики принцессы и прибежал на помощь. Доралис сказала отцу, что в ее покои пробрался молодой мужчина, и король повелел слугам обыскать каждый уголок. Фортунио успел снова обернуться орлом и вылетел из комнаты. Королевские слуги никого не нашли и покинули покои принцессы. Не успел король вернуться в свою спальню, как девушка опять подняла шум, ибо Фортунио вновь стоял перед ней. На этот раз, услышав крики принцессы, Фортунио сам не на шутку испугался – он обернулся муравьем и спрятался в локонах ее чудесных белокурых волос. Услышав, что дочь зовет на помощь, король Одескалко поспешил к ней, но и во второй раз никого не обнаружил в ее покоях. Король рассердился и пригрозил дочери, что если она еще раз устроит переполох, то он строго накажет ее и ей будет совсем не до смеха. Разгневанный король подумал, что принцессе померещились влюбленные в нее рыцари, погибшие на турнире. Фортунио внимательно слушал все, что говорил король, а когда тот ушел, снова стал самим собой. Как только Доралис увидела его, она попыталась снова закричать, но Фортунио прикрыл ей рот рукой и прошептал: «Госпожа, я здесь не для того, чтобы вас обесчестить или лишить невинности. Я ваш покорный слуга и явился сюда, чтобы утешить вас. Но если вы поднимете шум, то случится непоправимое. Ваше доброе имя и репутация будут запятнаны, или же мы оба погибнем. А потому, о госпожа моего сердца, поберегите свою честь и наши жизни».


Рыцарский турнир. Миниатюра из манускрипта 1470 г.

Библиотека университета Гейдельберга, Германия

Слезы градом покатились из глаз Доралис, когда она услышала эти слова. Она была до смерти напугана неожиданным вторжением незнакомца. Фортунио догадался о чувствах юной принцессы и стал говорить с ней самыми нежными словами, которые способны растопить даже каменное сердце. Наконец своевольная упрямица Доралис смягчилась – нежность Фортунио успокоила ее. Вдобавок принцесса увидела, что юноша хорош собою и ладно сложен. Она сравнила его с уродливым кривобоким сарацином, который может завладеть ею в случае победы на турнире, и испытала невыразимые муки. Пока она размышляла о своей печальной судьбе, юноша обратился к ней: «Милая госпожа, если бы у меня были средства, я бы не раздумывая вышел на турнир и сумел бы покорить ваше сердце, одержав на ристалище победу». «Ах, если будет так, сударь мой, – отвечала она, – я с радостью отдам свою руку и сердце вам, и никому другому».

Принцесса оценила по достоинству пылкость юноши и его доброе отношение к ней и щедро одарила его драгоценностями и деньгами, которые Фортунио с благодарностью принял. Он спросил принцессу, в каком наряде она желала бы увидеть его на турнире завтра. Принцесса ответила: «Пусть это будет наряд из белого атласа», – и Фортунио решил исполнить ее волю.

На следующий день Фортунио облачился в наряд из белого атласа, который прикрывал доспехи, и был тот атлас ручной работы с золотой вышивкой. Вскочил он на резвого, горячего скакуна в попоне того же цвета. И вот въезжает на площадь таинственный рыцарь, и был это Фортунио. Толпа уже собралась, чтобы насладиться зрелищем, и при виде неизвестного рыцаря с копьем наперевес, готового сразиться на турнире за руку и сердце прекрасной Доралис, все принялись спрашивать друг у друга: «Кто бы это мог быть? Кто этот славный рыцарь, прибывший на турнир? Кто-нибудь его знает?»

Фортунио въехал на ристалище и вызвал противника на схватку. Рыцари опустили наконечники копий и бросились друг на друга, подобно сражающимся львам. Фортунио нанес сокрушительный удар в голову сарацина, тот вылетел из седла и грохнулся оземь, словно мешок с костями. И Фортунио неизменно выходил победителем, с кем бы из противников ни довелось ему сразиться на ристалище в тот день. Принцесса была безмерно счастлива и восхищенно следила за Фортунио. В сердце своем она благодарила Бога за избавление от сарацина и молилась, чтобы лавры победителя достались Фортунио.

Наступила ночь, и Доралис позвали ужинать, но она притворилась, что не голодна, и приказала слугам принести в свои покои вкусные кушанья и дорогое вино, чтобы подкрепиться позднее. Запершись в своих покоях, она распахнула окно и с нетерпением стала ожидать возлюбленного. Фортунио явился, как и в прошлую ночь, и они вместе трапезничали с большим удовольствием. Затем Фортунио спросил Доралис, как ему нарядиться на следующий день, и она отвечала: «Хочу видеть тебя в зеленом атласе, расшитом серебром и золотом, и коня своего наряди так же».

На следующее утро Фортунио предстал именно в таком наряде, как пожелала Доралис. В назначенный час он прибыл на площадь и проявил еще больше отваги, чем в предыдущий день. Зрители кричали, что он достоин руки прекрасной принцессы.

Принцесса была веселой и счастливой. Вечером под тем же предлогом, что и накануне, она отказалась от ужина. Она заперла двери своей спальни, распахнула окно и стала дожидаться отважного Фортунио. Вместе они насладились яствами, и Фортунио снова спросил Доралис, какого цвета одежду надеть ему на следующий день. Принцесса отвечала: «Мне хочется видеть тебя в пунцовом плаще, расшитом золотом и жемчугом, и пусть твой конь красуется в таком же наряде, и я сама оденусь в такие же цвета». «Госпожа моя, – молвил Фортунио, – не удивляйтесь, если я прибуду на ристалище с небольшой задержкой, потому что у меня есть важная на то причина».

И вот наступил третий день турнира, и зрители с нескрываемой радостью ожидали исхода славного состязания, но никто из участников турнира не решался сражаться с доблестным незнакомцем, зная о его отваге. Тем временем люди недоумевали, куда подевался храбрый рыцарь, и принцесса стала волноваться – ведь ей тоже ничего не было известно. Она так переживала, что лишилась чувств. Но тут в толпе раздались возгласы, что таинственный рыцарь подъезжает к площади, и принцесса воспрянула духом.

Фортунио был одет в роскошнейшие одежды, а конь его был покрыт тончайшей тканью, расшитой сверкающими рубинами, изумрудами, сапфирами и крупным жемчугом – по оценке людей сведущих, каждый камень стоил целого королевства. Как только отважный Фортунио вступил на площадь, народ стал хлопать в ладоши и кричать: «Да здравствует таинственный рыцарь!» Фортунио принял участие в состязании и дрался так храбро, что все его соперники оказались повержены, и он одержал достойную победу. Когда он спешился, самые уважаемые горожане подхватили его на руки и понесли к королю под оглушительные звуки ликующих труб и музыки. Когда с рыцаря сняли шлем и сияющие доспехи, король лицезрел прекрасного юношу. Король призвал свою дочь и обвенчал ее с Фортунио. Свадьбу отпраздновали очень торжественно, и веселье длилось целый месяц.

Некоторое время жил Фортунио беззаботно со своей возлюбленной супругой, но вскоре безделье показалось ему неприличным и даже предосудительным, он не мог больше проводить время бессмысленно, подобно глупцам, которые в жизни ничего не достигли. А посему решил он отправиться туда, где могла пригодиться его отвага. Снарядили ему корабль и погрузили на него богатства, которые дал ему тесть. Фортунио простился с женой и королем Одескалко и вышел в море. Дул попутный ветер, и его корабль быстро добрался до самого Атлантического океана. Но не успели моряки проплыть и десяти лье по океану, как из-под днища корабля вынырнула прекраснейшая сирена и стала тихонько напевать. Фортунио слушал ее пение, опершись на поручень корабля, и вскоре задремал. Как только он погрузился в сон, сирена нежно обняла его и утащила за собой на дно океана. Моряки не сумели спасти Фортунио и, опечаленные, горько рыдали. Безутешная команда, покрыв корабль черной тканью, вернулась к несчастному Одескалко, и моряки поведали королю об ужасном морском происшествии.

Услышав эту скорбную весть, король Одескалко, беременная Доралис и все горожане погрузились в траур. Вскоре после этого Доралис родила прекрасного мальчика и растила его в любви и заботе, и вот сыну исполнилось два годика. К этому времени принцесса, не перестававшая думать о своем возлюбленном супруге, потеряла всякую надежду на его возвращение. Но будучи благородной и храброй дамой, она решила испытать судьбу и отправиться на поиски супруга на морских просторах даже против воли отца. Доралис повелела готовить к отплытию хорошо оснащенный корабль. Она также взяла с собой три искусно выполненных яблока: одно из бронзы, другое из серебра, а третье – из чистого золота. Простившись с отцом, она вместе с сыном поднялась на корабль, который вышел в открытое море, подгоняемый добрыми ветрами.

Так печальная Доралис плыла по спокойным морям, пока по ее просьбе моряки не привели корабль к тому самому месту, где сирена похитила Фортунио. Когда они приблизились к месту трагедии, дитя вдруг залилось горькими слезами, и мать никак не могла утешить сына. Тогда она протянула ребенку бронзовое яблоко. Сирена увидела малыша, игравшего с яблоком, и подплыла к кораблю. Высунувшись из воды, она обратилась к Доралис: «Сударыня, отдайте мне это яблоко, оно мне очень понравилось».

Но принцесса отвечала, что не может отнять игрушку у сына. «Дайте же мне яблоко, – просила сирена. – А я покажу вашего мужа по самую грудь». Услышав эти слова, Доралис отдала сирене яблоко: уж очень она хотела увидеть мужа. Сирена приняла драгоценный подарок и показала принцессе торс ее мужа по самую грудь, как и обещала. Затем сирена нырнула на дно океана и утащила Фортунио за собой.

Доралис внимательно наблюдала за происходящим. Еще сильнее ей захотелось увидеть любимого мужа. Не зная, что предпринять, она начала играть с ребенком, который был ее единственным утешением, а когда малыш опять расплакался, она протянула ему второе яблоко. И снова сирена увидела яблоко и стала выпрашивать его у Доралис. Но принцесса пожала плечами и сказала, что не может отдать ей игрушку сына. Тогда сирена промолвила: «Отдайте мне это яблоко – ведь оно куда красивее прежнего, а я покажу вам вашего мужа до самых колен».

Бедная Доралис горячо желала увидеть супруга. Любовь к мужу была так сильна, что она с радостью отдала и второе яблоко сирене, которая выполнила свое обещание, но потом снова нырнула на дно океана, увлекая за собой Фортунио. Молча следила Доралис за происходящим, но никак не могла придумать, как же ей вызволить Фортунио. Она подхватила сына на руки, пытаясь утешить плачущего ребенка, но мальчик продолжал кричать и просить свою игрушку, и тогда мать протянула ему золотое яблоко. Когда жадная сирена приметила куда более красивое яблоко, чем прежние два, она тут же потребовала, чтобы Доралис подарила яблоко ей. Сирена была так настойчива, что против собственной воли Доралис согласилась забрать игрушку у сына. Взамен сирена обещала показать ей мужа целиком, в полный рост, и для этого подплыла близко к кораблю, а Фортунио стоял у нее на спине. Сирена поднялась над волнами, чтобы принцесса увидела Фортунио с головы до пят. Но как только он оказался над поверхностью воды и ничто не удерживало его на спине у сирены, Фортунио возрадовался и тут же прокричал: «Хотел бы я стать орлом!»

Сказав эти слова, он обернулся орлом и взлетел на мачту корабля. Матросы увидели, как он спустился на палубу и снова принял человеческий облик. Фортунио обнимал и целовал свою жену, сына и всю команду корабля. Они отпраздновали вызволение Фортунио и направили корабль в обратный путь, в королевство Одескалко. Войдя в гавань, команда начала дудеть в трубы, стучать в барабаны и кастаньеты и играть на всех инструментах, что были на корабле. Услышав громкую музыку, король удивился и стал с нетерпением ожидать вестей. Вскоре прибыл герольд и объявил, что королевская дочь вернулась вместе со своим мужем Фортунио. Сойдя с корабля, Доралис и Фортунио проследовали во дворец, где в их честь были устроены великолепные торжества.

Прошло немало времени, и Фортунио отправился в свой старый дом и обернулся волком. Там, в наказание за принесенное ему зло, он проглотил свою вредную мать Альчию и своего брата Валентино. Потом он вновь принял человеческий облик, сел на коня и возвратился в королевство своего тестя. И там они жили счастливо с любимой Доралис еще много лет себе на радость.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю