412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Баккилега » Мифы о русалках » Текст книги (страница 17)
Мифы о русалках
  • Текст добавлен: 29 мая 2026, 13:00

Текст книги "Мифы о русалках"


Автор книги: Кристина Баккилега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

Африканские водные духи в Карибском бассейне

Эти легенды возникли на островах Тринидад и Тобаго, расположенных в Карибском бассейне. Первоначально эти острова населяли коренные народы, а в 1498 году Тринидад и Тобаго колонизировали испанцы. В 1797 году острова были переданы британцам, но в разное время они находились под управлением голландцев и французов. Крупнейшими этническими группами на этих островах стали африканцы и выходцы из Индии: в конце XVIII века французы завезли рабов африканского происхождения, а после отмены рабства в Британской империи в 1833 году в качестве наемной рабочей силы на острова начали приезжать индусы. Как в Африке, так и в Индии в изобилии водятся змеи, поэтому в этих регионах существует множество историй о духах воды, чей облик сочетает в себе человеческие и змеиные черты. Это характерно и для Тринидада и Тобаго. На этих островах было обнаружено более сорока видов змей, в том числе зеленая анаконда, также известная как водяной удав. Неудивительно, что народы, населяющие острова Тринидад и Тобаго, испытывают такой страх перед этой змеей – анаконда является одной из крупнейших рептилий в мире. В 2013 году в реке Карони на острове Тринидад была поймана анаконда длиной семнадцать футов девять дюймов и весом 220 фунтов[162]162
  Длина 5,41 м, вес – 99,8 кг. Прим. ред.


[Закрыть]
. Само собой разумеется, местные жители трепещут перед этой змеей – ей ничего не стоит напасть на человека и проглотить его.

Мами Вата, или Мать-Вода, – могущественное межэтническое божество воды, которое может принимать вид как красивой женщины, так и полуженщины-полуанаконды (змеиная часть тела начинается от бедер). Преданные почитатели Мами Вата обычно обращаются к ней, используя эквивалент ее имени «Мать-Вода» или «Мать Воды» на местном диалекте. Когда Мами Вата принимает облик человека-анаконды, она представляет собой жуткое зрелище. В образе русалки, будь то рыба или рептилия, Мами Вата обитает в морских или лесных водах, которые она защищает. Гаитяне рассказывают, что встречали ее в облике человека. Она может идти по улице на высоких каблуках, разодетая в пух и прах, в стильных солнцезащитных очках[163]163
  Misty L. Bastian, “Married in the Water: Spirit Kin and Other Afflictions of Modernity in Nigeria,” Journal of Religion of Africa 27, no. 2 (May 1997): 116–34, 123.


[Закрыть]
. Мами Вата выводит процесс соблазнения на совершенно новый уровень, привлекая поклонников своей красотой и обещаниями богатства, она не гнушается спать со своими почитателями или брать их в мужья[164]164
  Misty L. Bastian, “Married in the Water: Spirit Kin and Other Afflictions of Modernity in Nigeria,” Journal of Religion of Africa 27, no. 2 (May 1997): 116–34, 123, «Свадьба в воде», 124.


[Закрыть]
.

Примечательно, что Мами Вата способна превращать человека в водного духа, меняя нижнюю часть его тела на рыбью. Красивым молодым женщинам тоже следует опасаться этого божества, потому что Маман Дло может преображать их облик, превращая в своих помощниц. Такой случай описан в рассказе «Ти Жанна», повествующем о молодой девушке по имени Ти Жанна, то есть Маленькая Жанна, в жизни которой произошла судьбоносная встреча с Маман Дло. Если мужчина наносит ущерб лесу или загрязняет лесные воды, Маман Дло может «наказать» его, взяв себе в мужья, – правда, дело не заканчивается смертью этого человека. Легенда под названием «Подарок Маман Дло» доказывает, что этот дух воды иногда проявляет доброту к своим почитателям. В этом рассказе также упоминается орию – дух воды Амазонки.

Мами Вата. Нигерия. 1950-е гг.

Linda McKusick / Shutterstock.com

ТИ ЖАННА[165]165
  Alice Besson, Folklore and Legends of Trinidad and Tobago (Port-of-Spain, Trinidad: Paria Publishing Co., 2001), 49-51.


[Закрыть]

Маман Дло, чье имя происходит от французского maman de l’eau, что означает «мать воды», является одной из защитниц леса и его рек, водопадов и водоемов.

Эта история случилась в конце сезона дождей. Ти Жанна, которая жила со своей бабушкой в деревне Бланшиссёз, отправилась к реке с корзиной белья.

Ти Жанна подвязала юбку вокруг талии, вошла в воду, и ее руки начали энергично двигаться вверх и вниз, отбивая белье о камень. Ее голос раздавался далеко в лесу и смешивался с пением птиц, сидевших высоко на деревьях, с криками попугаев и другими таинственными звуками леса. Мокрое белье ритмично шлепало по воде.

– Беги, беги, свободная река, – пела Ти Жанна.

– Что ты там такое говоришь? – прочирикала питанга[166]166
  Певчая птица отряда воробьинообразных. Прим. ред.


[Закрыть]
, которая никогда ничего по-настоящему не понимает. Ти Жанна работала, никто не нарушал ее одиночества, солнце совершало свой отмеренный путь по небу. Когда Ти Жанна выстирала, отжала и разложила на камнях последнюю порцию белья, она присела на берегу, опустила ноги в воду и посмотрела на свое отражение в прозрачной воде. Девушка вертелась туда и сюда, любуясь своей красотой.

– Кто это так хорошо поет? – раздался шипящий, скрипучий голос из темной зелени. – Кто это плещется в реке? Кто это любуется своим отражением в воде?

Ти Жанна испугалась, потому что слышала голос, но не видела, кому он принадлежит. Не смея пошевелиться, она тихо спросила:

– Кто это говорит, но не показывается?

Из сумрака донесся хриплый смешок, затем шорох. Ти Жанна увидела, как из-под водной растительности начали расходиться круги и появилось лицо пожилой африканской женщины. У нее были татуировки, большие серьги, а ее шею украшали цепочки и ожерелья из разноцветных бусин.

– Ти Жанна, Ти Жанна, – нараспев произнесла женщина глухим старческим голосом. – Ти Жанна, такая красивая, прачка – бланшиссёз! Ти Жанна, м-м-м, м-м-м.

Когда песня старухи превратилась в монотонное жужжание, она начала подниматься из воды все выше и выше, и Ти Жанна в испуге, как загипнотизированная, уставилась на старуху с телом анаконды.

– Маман Дло, – прошептала Ти Жанна. – Маман Дло, я не хотела показаться грубой. Я никому не навредила. – Девушка знала, что любого, кто обидит лесных существ, растения или зверей, ждет наказание, и она очень боялась, что с ней когда-нибудь заговорит великий дух воды.

– Как же ты тщеславна, дитя мое, – произнесла Маман Дло, которая поднялась над водой на целых семь футов и раскачивалась из стороны в сторону всем своим змеиным телом. – Тебя обуяло тщеславие, когда ты смотрела на свое отражение в воде. Но ты так крас-с-сива, с-с-с-с-с, так крас-с-сива! М-м-м, м-м-м!

Очарованная Ти Жанна начала раскачиваться в такт вместе с Маман Дло. Слушая песню старухи, девушка встала и медленно вошла в воду. Маман Дло яростно забила хвостом, поднялись волны, брызги, и появилась пена. Сорочка Ти Жанны упала с ее плеч, у девушки отросли волосы, закрыв ее округлые плечи и обнаженную грудь, и когда губы ее коснулись поверхности воды, по реке пошли пузырьки, словно сотни прачек стирали здесь белье.

Маман Дло заколдовала Ти Жанну. Отныне девушка должна была жить с ней и служить ей вечно. Маман Дло наградила девушку рыбьим хвостом, и Ти Жанна стала одной из ее самых красивых волшебных служанок, теперь она играла с другими речными духами и долго-долго защищала лес и лесные водоемы.

Когда жители деревни отправились на поиски Ти Жанны, они обнаружили только выстиранное белье, а рядом с ним на берегу реки лежала сорочка, в которую была одета девушка, и семь блестящих рыбьих чешуек.

Со временем Ти Жанна выбрала себе мужа из числа деревенских жителей, но это уже другая история, которую вам расскажут в следующий раз.

* * * * *

«Мама Дло», или «Мама гло», чье имя происходит от французского maman de l’eau, что означает «мать воды», относится к наименее известным персонажам фольклора Тринидада и Тобаго.

Это отвратительное существо, у которого нижняя половина тела имеет форму анаконды. Иногда ее считают любовницей Папы Буа (хозяин или хранитель леса), и старые охотники рассказывают, как они, бывало, натыкались на эту парочку в «Хай Вудз». Они также слышали громкий трескучий звук, который, по их мнению, Мама Дло издает, когда шлепает своим хвостом по поверхности горного водоема или тихой лагуны.

Обычный мужчина, который совершает преступление против леса, например сжигает деревья, без разбора убивает животных или загрязняет реки, может стать мужем Мамы Дло и оставаться в этой роли всю свою жизнь и даже в следующей жизни.

Иногда Мама Дло принимает облик красивой женщины: тихими вечерами, сидя у кромки воды в солнечном свете, она поет безмолвные песни, на миг показывается в золотых лучах и пропадает после вспышки зеленого света. Если вы встретите Маму Дло в лесу и захотите от нее убежать, снимите обувь с левой ноги, переверните ее и немедленно покиньте место встречи; причем вам следует пятиться, пока вы не доберетесь до дома.

ПОДАРОК МАМАН ДЛО[167]167
  Gerard A Besson, Folklore and Legends of Trinidad and Tobago (Port-of-Spain, Trinidad: Paria Publishing Co., 2001), 52-53.


[Закрыть]

Сколько она себя помнит, она всегда входила в лес тихо: двигалась бесшумно, медленно шла через мокрый подлесок, старалась не наступать слишком сильно.

Она задержала шаг – не для того, чтобы прислушаться, а, скорее, для того, чтобы понять и почувствовать ощущение дня, потому что каждый день в ее лесу дарил ей новые переживания. Ее лес тянулся вдоль обрывистой долины, по дну которой текла река под названием Акула. Лишь кое-где река останавливалась, чтобы образовать глубокие заводи с водоворотами, которые закручивались в обратном направлении и были обманчивыми – спокойные на поверхности и бурные на глубине. Будто на страже стояли вдоль берега огромные древние деревья – одинаковой высоты, одинакового обхвата, одинаковой ширины. Казалось, они крепко спят в мирной тиши, будто созданные одновременно чьей-то могучей рукой, протянувшейся из вечности и бросившей семена из единой горсти, давным-давно, когда еще не появились такие слова, как день и ночь, чтобы обозначить течение времени.

Она была уверена, что время изобрел один из ее предков. Прежде чем войти в свой лес, она оставляла у дороги время вместе со своей обувью. Папита рассказывала ей о Карибах древних времен, об их семье, о стариках, которым принадлежала вся земля. Она рассказывала ей о реке и об орию, духах воды. Ей всегда казалось, что она едва не застала их в реке и что, приди она чуть раньше, она бы непременно их встретила. Но она всегда приходила как раз в тот момент, когда на воде оставалась только рябь от них, которая сразу же исчезала. Иногда она слышала громкий шлепок по поверхности водоема. Однажды она увидела, как огромная фигура вращается в воде, словно колесо. А сегодня она увидела лицо. Мерцающее и дрожащее прямо под поверхностью воды, оно будто призывало ее с открытым ртом. А может, оно пело, подумала она. Теперь она точно знала, что в реке Акула живет Маман Дло.

После этого она приносила цветы и красивые пуговицы, пряжку от туфли, розового цвета голову куклы с вытаращенными голубыми глазами и крошечными дырочками на том месте, где когда-то были волосы. Она принесла маленькие драгоценности из красного и зеленого стекла, булавки и красивые заколки для бантиков. Однажды утром, когда она бесшумно скользила по лесу, направляясь к серой, с белыми пенными полосами реке, с ревом несущейся между камней и отвесных скал, она увидела, как что-то мерцает в воде. Это был прекрасный гребень из ракушек и серебра с золотым ободком. Она стояла как зачарованная, а речная пена, словно кружево, собиралась вокруг ее ног. Она взяла гребень и провела им по волосам. В тот же миг она услышала музыку, пение, вздохи, которые наполнили ее сердце тоской – но по чему? Она понятия не имела. Она знала, что должна держать этот подарок в секрете.

Она проводила дни, сидя на солнышке, где вода падала с высоты и разбивалась о камни, а брызги переливались яркой радугой. Она расчесывала свои длинные черные волосы и слушала гребень Маман Дло. Она узнала, что ее настоящее имя было Амана и что у нее была сестра по имени Яра, что означает «прекрасная река», которая впадала в бухту неподалеку. Других сестер звали Марианна, Мадамас и Пария. Она слушала песню сирен о моряках, разбившихся насмерть о скалы в Со-д’О, и научилась не бояться оглушительной тишины леса.

А потом она увидела, как в ее лес вошел незнакомец. Он испугался, заметив ее, а в его глазах застыло удивление. Она не улыбалась и продолжала расчесывать волосы, слушая мелодию песен Маман Дло. Вокруг нее рассыпались радужные речные брызги. Он убежал. Они посмеялись над ним. Но он вернется.

После всякий раз, расчесывая волосы волшебным гребнем, она слышала голос, который предупреждал ее, что она не должна проявлять интерес к незнакомцу, и говорил, что ей следует забыть его. До нее доносился голос Маман Дло, которая по-матерински умоляла ее сохранить чистоту и не пасть жертвой своего любопытства. Но она страстно желала встретиться с незнакомцем и мечтала оказаться вместе с ним в реке.

Однажды Маман Дло поднялась из воды, чтобы сказать ей «нет». Она увидела ее ужасную красоту, ее женственную фигуру, переходящую в тело массивной анаконды, которая кружилась и шлепала хвостом по воде, издавая звуки, похожие на треск огромных ветвей. «Нет, – выдохнула Маман Дло, – не уходи». Но она ушла, и со временем ее гребень прекратил петь свои тихие песни. Вместе с мистером Борде она построила дом в Качепа-Пойнт, и они прожили в нем счастливую жизнь.

Прошло почти сто лет. Уже будучи дряхлой старухой, она сидела на корме пироги, направлявшейся по бурному морю к заливу, чтобы пристать в устье реки Яра. Подвесной мотор надрывно выл и кашлял, а огромные волны угрожали затопить переполненное суденышко. Она почувствовала, как людей обуревает ужас, и достала из кармана старый сломанный гребень необычной формы. Встав во весь рост в погружающейся в пучину лодке, она взяла себя в руки, крикнула рулевому, чтобы он направил нос пироги в устье реки, и попросила пассажиров молиться. Голосом, сначала старческим и слабым, затем окрепшим, сильным и властным, она начала петь: «Маман Дло, о Маман Дло, спаси нас от этого ужаса в море. Успокойтесь, успокойтесь, – приказала она волнам, – стихните и уймитесь».

Бурлящие волны, казалось, взяли передышку, потом вздыбились и опали к ее ногам, как бы повинуясь ей.

«Ма Долли успокоила море, – скажут позже люди. – Она успокоила море в заливе Яра».

Водные существа коренных народов Северной Америки

В Северной Америке насчитывается свыше тысячи различных групп коренных народов: на сегодняшний день в США на федеральном уровне признано 573 племени, а в Канаде – 617 общин коренных народов[168]168
  Бюро по делам индейцев; Коренные народы Канады. См. Бюро по делам индейцев, «Про нас», https://www.bia.gov/about-us; Лицом к истории и к самим себе, «Кто является коренными народами Канады», https://www.facinghistory.org/node/20636; Лицом к истории и к самим себе, «Коренные народы», https://www.facinghistory.org/stolen-lives-indigenous-peoples-canada-and-indian-residential-schools/historical-background/first-nations.


[Закрыть]
. В эти данные не вошло множество племен, до сих пор не признанных на федеральном уровне. Хотя у каждой группы таких племен есть свое название, в США их часто называют коренными американцами, а в Канаде – аборигенным населением. В Канаде понятие «аборигенное население» включает три различные группы: индейцы, эскимосы и метисы. Водные существа в изобилии встречаются у многих этих народов. Некоторые существа присутствуют только в фольклоре определенных племен, проживающих в конкретных местах, в то время как другие до известной степени являются межкультурными, общими для всех народов. Важно отметить, что отношение к духам воды, единым для двух и более этнических групп, может разниться в зависимости от того, считаются ли они полезными или вредными для людей сущностями. Это же правило распространяется на водных духов, предстающих в образе водных змей и русалок, которым посвящены истории в этой главе. Рогатый змей – пример такого межкультурного водного существа. Иногда рогатый змей принимает облик человека. Русалки, как и змееподобные водные обитатели, также могут нести человеку и добро, и зло, а нижняя часть их тела может быть как рыбьей, так и змеиной.

Рогатый змей. Петроглиф на плато Святого Рафаэля, штат Юта, США.

Abbie Warnock-Matthews / Shutterstock.com

РОГАТЫЙ ЗМЕЙ УБЕГАЕТ С ДЕВУШКОЙ, КОТОРУЮ СПАСАЕТ ГРОМОВЕРЖЕЦ[169]169
  Arthur C. Parker, Seneca Myths and Folk Tales (Buffalo, NY: Buffalo Historical Society, 1923), 218–22.


[Закрыть]

В этой ирокезской легенде из округа Сенека в западной части штата Нью-Йорк рогатый змей предстает в образе опасного мужчины, который охотится за наивной молодой девушкой, желая сделать ее своей женой. Когда он принимает человеческое обличье, некоторые особенности его внешнего вида и детали одежды напоминают змею, намекая таким образом на его истинную природу, но девушка ничего этого не замечает. Она не ведает, что Громовержец, небесное существо, считающее рогатых змеев своими врагами, тоже хочет взять ее в жены. Эта поучительная история объясняет, почему мужчины из округа Сенека хранят черную змеиную кожу в своих мешочках с амулетами[170]170
  Артур К. Паркер (1881–1955) – собиратель сказок, фольклорист и археолог англо-шотландского происхождения, имевший также индейские корни. Рассуждая об обычаях повествования, принятых в племени сенека, Паркер отмечает: «ни одна басня, сказка или история о древних приключениях не может быть рассказана в течение летних месяцев» согласно приказу «маленьких людей (djogë’o), лесных фей». Паркер объясняет это отчасти тем, что «весь мир прекращает работать, когда слушает хорошую историю, а потом забывает о своей обязанности удивляться. Поэтому современные ирокезы, следуя старинному обычаю, приберегают свои рассказы о приключениях, мифы и басни на зимнее время, когда работа заканчивается и вся природа впадает в сон». «Мифы и народные сказки племени сенека», xxvi.


[Закрыть]
.

Некогда жил Громовержец по имени Хено, который часто крутился возле одной деревни. Он пытался привлечь внимание некой молодой девушки. Хено был очень дружелюбным человеком, который не хотел иметь ничего общего с ведьмами. Он ненавидел все виды колдовства, как и его великий вождь в небе по имени Дедушка Гром, который также ненавидел любую магию. Все Громовержцы убивали ведьм, когда заставали их за их черным делом.

Так вот, этот молодой человек по имени Хено был абсолютно уверен, что завоюет сердце желанной девушки. Ночью он пришел в ее вигвам, зажег факел от костра и сел, чтобы поговорить с ней, но она упорно твердила: «Еще нет, может быть, со временем».

Хинона озадачил ее ответ, и он решил понаблюдать за девушкой, предположив, что у него есть соперник. Он сказал отцу девушки, что, вероятно, злая колдунья наложила на нее заклятие или какой-то колдун тайно навещает ее. Именно поэтому Хено и отец девушки решили проследить за ней.

В ту же ночь к ней в вигвам пришел незнакомый мужчина. На нем был очень красивый костюм, а его кожа имела необычный песочно-коричневый оттенок и казалась очень чистой, как будто была вымыта до блеска. По центру его спины проходила широкая полоса из черных игл дикобраза с небольшим ромбовидным рисунком. У него была длинная шея и маленькие глазки-бусинки; он был грациозен и двигался бесшумно. Он направился прямо в ее вигвам и, взяв факел, сел у постели девушки.

– Ты готова? – спросил он. – Ну же, давай уйдем прямо сейчас. Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Я отведу тебя к себе домой.

– Пока нет, – ответила девушка. – Я думаю, за нами следят, но через три дня я буду готова.

На следующий день девушка принялась за работу, она старательно шила новое платье и потратила много времени, украшая его черными иглами дикобраза. Она хотела, чтобы ее платье подходило к костюму ее возлюбленного. К концу третьего дня она закончила работу и рано легла спать. Ее уголок находился справа от входа и был закрыт занавеской из шкуры бизона, свисавшей до самого пола.

Хено снова пришел навестить ее, взял факел и уселся за занавеской.

– Я хочу жениться на тебе, – сказал он. – Когда ты станешь моей женой?

– Пока нет, – ответила она. – Я сейчас не готова выйти замуж.

– Я думаю, ты обманываешь меня, потому что на тебе надето новое платье и я вижу, что ты не сняла с ног мокасины.

– Уходи, – сказала ему девушка, и Хено ушел.

Вскоре появился незнакомец, он взял маленький факел и зашел за занавеску. Спустя некоторое время они вышли вместе и побежали по тропинке к реке.

– Я отведу тебя в свое племя, – сказал девушке ее возлюбленный. – Мы живем совсем недалеко отсюда. Нам нужно всего лишь перебраться через холм.

Итак, они направились к его дому и наконец достигли высокого скалистого берега у озера. Они стояли на краю обрыва и смотрели вниз на воду.

– Я не вижу ни деревни, ни дома, – пожаловалась девушка. – Куда нам идти дальше? Я уверена, что нас преследует Громовержец.

Едва она произнесла эти слова, как появились Громовержец и ее отец, которые быстро бежали к ним.

– Там внизу темно, – сказал возлюбленный девушки. – Сейчас мы спустимся, и ты увидишь наш дом.

С этими словами он взял девушку за талию, сполз со скалы и неожиданно с плеском нырнул в озеро. Они погружались вниз, пока не увидели у подножия скалы отверстие, в которое он заплыл вместе с ней. Они быстро вынырнули и вскоре оказались в тускло освещенном вигваме. Это было странное место, наполненное множеством прекрасных вещей. Вдоль всей стены висели разные костюмы.

– Взгляни на коллекцию моих костюмов, – сказал возлюбленный девушки, – когда найдешь тот, который тебе понравится, надень его.

В ту же ночь пара поженилась, а на следующий день муж ушел.

– Я вернусь через три дня, – объявил он. – Посмотри, здесь много красивых вещей. Когда подберешь одежду себе по нраву, надень ее.

Девушка долго разглядывала вещи в вигваме, но боялась что-либо надеть, потому что все пахло рыбой. И все же одно платье привлекло ее внимание, и она испытала искушение надеть его. Платье было очень длинным, имело шлейф и было усыпано украшениями, похожими на маленькие расплющенные иглы дикобраза. У платья был капюшон, а к нему крепились длинные ветвистые рога. Девушка с тоской посмотрела на это платье, но со вздохом повесила его на место, потому что оно тоже пахло рыбой и она побоялась его примерить.

Тем временем вернулся ее муж и спросил, выбрала ли она для себя костюм.

– Я нашла один, от которого просто в восторге, – сказала она. – Но, боюсь, он мне разонравится после того, как я примерю его. У него рыбный запах, и я опасаюсь, что он может навлечь на меня зло, если я его надену.

– О нет! – воскликнул ее муж. – Если ты наденешь этот костюм, я буду очень доволен. Я надеялся, что ты выберешь именно этот костюм. Надень его, жена моя, надень его, и ты доставишь мне несказанное удовольствие. Я очень надеюсь, что, когда вернусь домой в следующий раз, ты встретишь меня в этом костюме.

На другой день муж опять ушел, пообещав скоро вернуться. Девушка снова стала разглядывать трофеи, висевшие в вигваме. Она заметила, что там было много костюмов, похожих на тот, который так ее восхитил. Она внимательно осмотрела каждый, и вдруг ее осенило, что все это одеяния великих змеев. От этой мысли она пришла в ужас и решила тотчас же бежать. Но когда она подошла к двери, волна отбросила ее назад. Она попыталась открыть заднюю дверь, но вода снова загнала ее в вигвам. Наконец, собрав все свое мужество, она выбежала за дверь и прыгнула вверх. Она знала, что находится в доме под водой. Вскоре она вынырнула на поверхность, но вокруг было темно, а небо затянули грозовые тучи. Надвигалась буря. Вдруг она услышала сильный всплеск и сквозь воду увидела, что к ней приближается чудовищный змей. Его глаза яростно сверкали, а на голове виднелись рога. Когда он приблизился к ней, она в ужасе начала карабкаться по темным скользким камням, пытаясь спастись от него. Когда сверкнула молния, она пристально взглянула на существо и заметила, что у него были глаза ее мужа. Более того, она узнала в его зрачках некую отметину, которая до этого странным образом завораживала ее. Тогда она убедилась, что это был ее муж – большой рогатый змей.

Она закричала и с удвоенной силой попыталась взобраться на скалу, но чудовище с громким шипением набросилось на нее. Его огромное тело свернулось, чтобы обнять девушку, и в эту секунду раздался оглушительный раскат грома, сверкнула ослепительная вспышка, и змей рухнул замертво, сраженный одной из стрел Хено.

Девушка едва не упала в воду, но сильная рука подхватила ее и унесла в темноту. Вскоре она вернулась в вигвам своего отца. Громовержец спас ее.

– Я пытался освободить тебя, – сказал он, – но великий рогатый змей удерживал меня своей магией. Он украл тебя и привел в свой дом. А сейчас ты должна ответить мне на один очень важный вопрос: ты надевала хоть одно платье, которое он тебе подарил? Если ты это сделала, то ты уже не женщина, а змея.

– Я сопротивлялась желанию надеть эту одежду, – ответила ему девушка.

– Тогда, – сказал Хено, – ты должна пойти в палатку потения и очиститься.

Девушка пошла в женскую палатку, где ее подготовили к процедуре очищения. Когда она пропотела и очистилась травами, она издала крик, и все женщины закричали вместе с ней, потому что она исторгла из своего тела двух молодых змей, соскользнувших вниз с ее ног. А Громовержец снаружи убил их громким шумом.

Через некоторое время девушка пришла в себя и поведала обо всем, что с ней случилось, и вскоре Громовержец вновь явился в ее вигвам и сказал:

– Я хотел бы взять тебя в жены.

– Я дам тебе немного хлеба, – ответила девушка, подразумевая, что согласна выйти за него замуж. Итак, она дала Хено немного хлеба, он его съел, а потом они поженились.

После этого жители деревни опасались, что рогатые змеи, жаждущие мести, приползут в их озеро, но Громовержец показал людям мешочек с амулетами, наполненный черными чешуйками. Каждому воину, который выучил его песню, Хено дал одну чешуйку, и это была чешуя со спины рогатого змея. Хено сказал мужчинам, что, если они будут носить этот талисман с собой, змей не сможет причинить им вреда. Так вот, эти чешуйки и по сей день хранятся у мужчин округа Сенека в мешочках с амулетами.

О ЖЕНЩИНЕ, КОТОРАЯ ЛЮБИЛА ЗМЕЯ, ЖИВШЕГО В ОЗЕРЕ[171]171
  ЧCharles G. Leland, Algonquin Legends of New England or Myths and Folk Lore of the MicMac, Passamaquoddy, and Penobscot Tribes, third ed. (Boston: Houghton, Mifflin, and Company, 1884), 273–74.


[Закрыть]

Племя пассамакуодди традиционно проживает на территории, расположенной вдоль побережья в штате Мэн (США) и в провинции Нью-Брансуик (Канада). А потому неудивительно, что в культуре этого народа присутствует много рассказов о духах воды. В их сказках и легендах часто встречается сюжет, в котором мужчина женится на красивой женщине, а потом обнаруживает, что с его женой что-то не так. В истории, включенной в наш сборник, деревенская красавица в течение одного года выходит замуж за пятерых мужчин, и каждый мужчина умирает вскоре после свадьбы. Ее шестой муж подозревает, что у жены есть какая-то тайна, и полон решимости раскрыть ее. Он не только узнает, что у жены есть любовник – огромный водяной змей-дух, но и убеждается, что клыки не единственный способ передачи яда[172]172
  Фольклорист Чарльз Г. Лиланд (1824-1903) в 1882 году записал эту сказку и две следующие за ней в племени пассамакуодди.


[Закрыть]
.

Давным-давно жила-была красивая женщина. Она вскружила голову не одному мужчине. Она вышла замуж, и очень скоро ее муж умер, но она сразу же взяла в мужья следующего поклонника. В течение одного года она вступала в брак пять раз, и все ее мужья были самыми умными, самыми красивыми и самыми храбрыми мужчинами племени. А потом она снова вышла замуж.

Ее шестой муж был таким молчаливым человеком, что многие считали его дураком. Но на самом деле он был мудрее, чем думали люди. Поразмыслив, он пришел к выводу, что у этой женщины есть какая-то странная тайна. И он решил разгадать ее тайну, поэтому начал наблюдать за женой. Он не спускал с нее глаз ни днем ни ночью.

Стояло лето, и жена предложила ему отправиться в лес за ягодами и остаться там на ночлег. Когда они углубились в лес, жена попросила мужа подыскать место, где они смогут поставить свой вигвам. Он сказал, что так и сделает. А сам спрятался и стал наблюдать за ней.

Убедившись, что муж ушел, женщина встала и быстро пошла вперед. Мужчина незаметно последовал за ней. Она шла все дальше и дальше, пока не достигла озера в уединенном, диком месте среди скал. Женщина села на берегу и запела песню. Вода на поверхности озера вспенилась, и из пены появился змеиный хвост. Это существо было огромных размеров. Женщина, сбросив свою одежду, обняла змея, который обвился вокруг нее, охватив своими кольцами все ее тело. Муж наблюдал за этой сценой. Он понял, что в женщину проникал змеиный яд и, чтобы спасти свою жизнь, она передавала его мужьям, которые от этого умирали.

Мужчина отправился к месту стоянки и соорудил там вигвам. Он приготовил две постели и развел огонь. Вернулась его жена. Она была уверена, что в вигваме будет только одна постель. Муж строго приказал ей лечь отдельно. Она побоялась ослушаться его, легла одна и уснула. Ночью мужчина вставал три раза, чтобы поддержать огонь в костре. И каждый раз звал жену по имени, но она не отвечала. Утром он попытался ее разбудить, но женщина была мертва. Она умерла, потому что подействовал змеиный яд. Ее труп утопили в озере, где жил змей.

КАК ДВЕ ДЕВУШКИ ПРЕВРАТИЛИСЬ В ВОДЯНЫХ ЗМЕЙ[173]173
  Charles G. Leland, Algonquin Legends of New England or Myths and Folk Lore of the MicMac, Passamaquoddy, and Penobscot Tribes, third ed. (Boston: Houghton, Mifflin, and Company, 1884), 268–69.


[Закрыть]

Эта легенда племени пассамакуодди повествует о двух девушках, превратившихся в водяных змей. Некоторые детали в этой истории указывают на определенную связь с христианскими ценностями. Рассказчик не называет причину перевоплощения молодых женщин, но осуждает их неподобающее поведение – девушки исчезают по воскресеньям, чтобы обнаженными поплавать в озере, где занимаются неприличными делами. Автор предполагает, что их превращение в водяных змей происходит потому, что они, подобно змеям, олицетворяют зло. Во многих христианских конфессиях воскресенье специально отводится для поклонения Богу. Представление о змеях как об источнике зла проистекает из ветхозаветной истории, в которой Сатана в образе змея в Эдемском саду искушает Еву съесть запретный плод с Древа познания добра и зла, а она, в свою очередь, убеждает Адама также вкусить запретный плод. Несмотря на христианский подтекст, описание девушек, превратившихся в змей, соответствует традиционным изображениям духов воды: человеческие тела девушек постепенно удлиняются, пока они не становятся змеями с человеческими головами, при этом с их длинными черными волосами ничего не происходит. Если кто-либо увидит этих девушек в их змеином обличье, они навсегда останутся змеями.

Покумквесс находится в шестидесяти пяти милях от Кампобелло. Когда-то здесь располагалась индейская деревня. У двух молодых индеанок, проживавших в ней, была странная привычка – каждое воскресенье они куда-то уходили на целый день. Долгое время никто не знал, где они пропадают и чем занимаются. А вот как на самом деле они проводили время. Девушки сплавлялись на каноэ на расстояние шести миль вниз к озеру Гранд-Лейк. Они останавливались у северной оконечности озера возле большого скального уступа, у глубокой заводи. Целый день они голышом бегали и плавали – они были распутными девицами, похожими на ведьм, и любили сумасбродное, неприличное поведение.

Девушки продолжали вести себя таким образом в течение долгого времени. Но однажды, когда они голышом плавали в воде, их заметил охотившийся рядом индеец. Он потихоньку подкрался ближе и увидел, как они вышли из воды и сели на берегу, а затем снова вошли в озеро. По мере того как охотник наблюдал за девушками, их тела начали удлиняться, пока они не превратились в змей.

Охотник вернулся домой и рассказал об этом случае. (Однако после того, как девушек увидел человек, они должны были навсегда сохранить змеиный облик.) Жители деревни на четырех или пяти каноэ поплыли на поиски девушек, но не нашли ничего, кроме их лодки и одежды. Спустя некоторое время двое мужчин увидели на берегу Гранд-Лейк девушек-змей, высунувших головы из кустов. Одна из девушек запела:

 
Мы собираемся пробыть на этом озере несколько дней,
А потом спустимся вниз по реке.
Попрощайтесь за нас с нашими друзьями.
Мы отправляемся к великой соленой воде.
 

Пропев эти слова, девушки погрузились в воду. У них были очень длинные волосы.

Индеец, рассказавший мне это предание, нацарапал для меня изображение мужчины, который смотрит на девушек-змей. Обе девушки выглядели как змеи с женскими головами. Когда я впервые услышал эту легенду, я решил, что эта история не что иное, как пересказ легенды о Мелюзине, взятой из канадско-французского фольклора. Но с тех пор я обнаружил, что эта история очень широко здесь распространена, ее рассказывают в разных вариантах и она тесно связана с племенными традициями и тотемами, и теперь я совершенно уверен, что эта легенда существовала, по крайней мере, еще в культуре доколумбовой Америки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю