Текст книги "Мифы о русалках"
Автор книги: Кристина Баккилега
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Волосатая китайская русалка
В то время как могущественные драконы, стерегущие моря и реки, прочно ассоциируются с китайской мифологией, в некоторых древних текстах также упоминаются водные существа – наполовину рыбы, наполовину люди, а русалки продолжают будоражить воображение китайцев. «Русалочка» Ганса Христиана Андерсена приобрела чрезвычайную популярность в Китае с момента выхода ее перевода в начале XX века, эта сказка оказала большое влияние на развитие детской литературы в стране, а в 2016 году фильм «Русалка» побил рекорд кассовых сборов[121]121
В сборнике «Чэн ю као» приводится текст: «Русалка плакала, а ее слезы превращались в жемчуг». Эту фразу сопровождает комментарий: «Русалку гостеприимно принял в верхнем мире некий человек, и, чтобы отплатить ему, она заплакала, а ее слезы превратились в драгоценные камни, которые она собрала для него в чашу». J. H. Stewart Lockhart (Hongkong: Kelly & Walsh, 1893), 280. В то время как в европейских сказках и легендах русалок часто привлекают драгоценные предметы и украшения, в китайских и японских преданиях все происходит наоборот: слезы русалки превращаются в жемчужины.
[Закрыть].Николас Белфилд Деннис – колониальный поселенец, проживавший во второй половине XIX века в Пекине, Гонконге и Сингапуре, – для описания русалок в своей книге «Фольклор Китая» обращался к более ранним китайским рукописям. В отличие от своих европейских сестер-русалок, выходивших замуж за человека, таких как Мелюзина, русалка из первой истории не имеет хвоста и не разговаривает на человеческом языке; это водное человекоподобное существо покрыто шелковистыми волосами цвета радуги. Семейная пара (человек и русалка) счастлива в браке, и русалка возвращается в море только после того, как ее муж умирает, предположительно по естественным причинам. По описаниям, эта русалка совсем не красавица, впрочем, как и русалка из второго рассказа, хотя ее внешность более «традиционная» и соответствует общепринятому стандарту.
РУСАЛКИ[122]122
Nicholas Belfield Dennys, The Folk-Lore of China (Hongkong: China Mail Office, 1876), 114–15.
[Закрыть]
Думаю, некоторым из моих читателей будет интересно узнать, что я могу увидеть родной дом русалок (морских женщин,
) из комнаты, в которой пишу эти заметки.
Единственным экземпляром настоящей русалки, когда-либо виденным мною, была знаменитая морская женщина Барнума, приобретенная в Японии, которая, насколько можно было судить, состояла из тела обезьяны, очень искусно соединенного с рыбьим хвостом. Но автор сборника под названием «Заметки о юге Китая», составленного в 1801 году, рассказывает, как житель уезда Синань (вариант местного произношения – Синон) поймал на берегу Даюйшаня, или острова Намтао, русалку.
«Черты ее лица и ее конечности были во всех отношениях человеческими, в то время как ее тело было покрыто тонким волосяным покровом, окрашенным во множество красивых оттенков. Рыбак забрал свою добычу домой и женился на русалке, хотя она не умела говорить и только улыбалась. Однако она научилась носить одежду, как обычные смертные. Когда рыбак умер, морскую деву доставили обратно на то место, где ее нашли в первый раз, и она скрылась в волнах». Рассказчик делает странный вывод: «Это свидетельствует о том, что человек-рыба не причиняет вреда людям». Кроме того, он сообщает нам, что эти существа часто встречаются вблизи Юйшаня и Ладронских островов – так что у любого отважного гонконгского каноиста есть отличный шанс завести новое знакомство.
Другая история того же автора повествует о русалке, имевшей более традиционные формы, чем упомянутая ранее особа. «Член кабинета министров Чжа Дао, прибывший с визитом в Корею, находился в бухте на своем корабле, стоявшем у берега на якоре, когда увидел женщину, которая лежала на пляже лицом кверху; ее короткие волосы были распущены, а на руках и на ногах имелись перепонки. Он принял это существо за русалку (или полурыбу-получеловека) и велел отнести ее назад в море. Оказавшись в воде, существо сложило руки, выражая любовь и признательность, после чего скрылось под водой».
Русалки из Японии
«Нингё», японское слово, обозначающее русалку, не имеет рода[123]123
Слово «нингё» сочетает в себе иероглифы, обозначающие «человек» и «рыба».
[Закрыть]. Истории о русалках были частью японской традиции на протяжении веков, начиная от наблюдений за «странными» существами и заканчивая встречами с красивыми, белокожими эротизированными нингё, еще до того, как в XVII и XVIII веках в Японию попали изображения европейских русалок[124]124
См. работу по сравнительному анализу ученого-японоведа Люси Фрейзер.
[Закрыть]. Тем не менее в начале и середине XIX века европейцы и американцы выстраивались в очереди, чтобы за деньги посмотреть на «японских русалок», но это были совсем другие русалки[125]125
Рассказывая о китайских русалках, Николас Белфилд Деннис вспоминает, что видел «знаменитое приобретение Барнума, привезенное из Японии, которое, насколько можно было судить, состояло из тела обезьяны, самым искусным образом соединенного с рыбьим хвостом». The Folklore of China (Hongkong: China Mail Office, 1876), 114. Очевидно, ningyo no miira, или мумифицированные русалки, выставлявшиеся также в Японии (см. Фрейзер), были популярным аттракционом в Лондоне и Нью-Йорке.
[Закрыть].Приведенная ниже японская сказка была напечатана в английском издании журнала «Друг народа», который издавался в Токио в 1890-х годах. Эта история повествует о жене-русалке, которая, подобно своей европейской коллеге Мелюзине, должна покинуть мир людей, стоит только ее мужу нарушить свое обещание и увидеть, как она в своем гибридном обличье принимает еженедельную ванну с морской водой. Как и в очень популярной японской сказке «Журавушка»[126]126
См. книгу Маяко Мураи From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West (Detroit: Wayne State University Press, 2015).
[Закрыть], где невеста оборачивается журавлем, основной темой сказки «Русалка» становится тема благодарности, а не тема похищения, как, например, в европейских историях о селки. Но в обоих случаях гибридное существо полностью перенимает поведение человека, пока находится в доме мужа. В этой японской истории о русалке жена готовит рыбные деликатесы, а позже, покидая своего мужа, благословляет его.Эта сказка написана для «ханасика» – так называют профессиональных рассказчиков, в том числе исполнителей ракуго (смешных историй). Свои истории ханасика дополняют поучениями, которые одновременно являются в определенной степени сексистскими и ироничными. Примечательно, что в рассказе содержится ссылка на верование, отраженное в истории под названием «Яо Бикуни», согласно которому употребление в пищу плоти русалки дарует людям бессмертие.

Нингё перед принцем Сётоку. Гравюра Утагавы Кунисады. XIX в.
Wikimedia Commons
РУСАЛКА[127]127
N. A., The Far East. An Exponent of Japanese Thoughts and Affairs, vol. 2, no. 12, 714–17 (Tokyo: The Nation’s Friend Publishing Co., December 20, 1897). Nicholas Belfield Dennys, The Folk-Lore of China (Hongkong: China Mail Office, 1876).
[Закрыть]
Как гласит легенда, пересказанная в книге «Нихон Мукаси Банаси» («Сказания древней Японии»), в давние времена жил-был добродушный человек, который мечтал жениться, но, достигнув среднего возраста, так и не нашел для себя подходящей пары – женщины, которая делила бы с ним радости и печали. Единственной радостью для него была рыбалка, когда он мог ловить рыбу удочкой со скалы или с берега реки. Печалился же он, когда усталый возвращался поздно вечером домой и не было там никого, кто мог бы встретить его и приготовить пойманную им рыбу.
Как-то раз рыбак сидел на камне с удочкой в руке и размышлял о своей несчастной и одинокой жизни. Вдруг он почувствовал, что леска дернулась. Рыбак подумал, что ему попался необычный улов. Опасаясь порвать леску и потерять снасть и рыбу, он некоторое время осторожно подсекал добычу, и вот наконец ему удалось вытащить ее на камни. Тут, к своему великому удивлению, он обнаружил, что это была не рыба, а русалка с лицом прекрасной девушки и с телом, которое заканчивалось обычным рыбьим хвостом.
Как писал Гораций, «Прекрасная сверху женщина оканчивается рыбьим хвостом» (Desinit in piscem mulier formosa superne). Лицо русалки было заплаканным, потому что крючок, застрявший в ее щеке, причинял ей боль, и еще она испытывала стыд, так как ее насильно вытащили из родной стихии. Но рыбак был человеком с добрым сердцем.
Осторожно вытащив крючок, он держал русалку в руках и размышлял, сколько денег он сможет выручить, если продаст ее на передвижной выставке. С другой стороны, он мог бы получить долгую жизнь, если бы съел кусочек плоти русалки (согласно японской легенде, плоть русалки обладает особым свойством – дарит вечную молодость и жизнь тому, кто ее попробует).
Однако душа рыбака сразу же возмущенно отвергла мысль о том, чтобы съесть это прекрасное создание, которое стонало и плакало, как человеческое существо. Так что рыбак еще раз пристально посмотрел на русалку и бросил ее обратно в волны, а она, с благодарностью помахав ему на прощание, быстро скрылась из виду.
Мужчина (его имя в рассказе не фигурирует) продолжил рыбачить. Он поймал на удивление много рыбы и вечером вернулся домой, довольный не только своим большим уловом, но и тем, что совершил добрый поступок. Засучив рукава, он готовил ужин у себя на кухне, как вдруг услышал, что нежный женский голос зовет его у порога дома. Он подошел, чтобы открыть дверь, и увидел женщину. У нее была самая обычная внешность, но лицо ее было миловидным. Женщина сказала, что она бездомная путешественница, что время позднее и она хочет попроситься к нему на ночлег.
– Конечно, заходите! – сказал рыбак. – Чувствуйте себя как дома в моем бедном жилище.
Он проводил женщину в комнату и предложил ей присесть и отдохнуть, пока он будет готовить ужин. С этими словами он направился на кухню. Но женщина последовала за ним и, заглянув ему через плечо, когда он чистил рыбу, сказала:
– Позволь мне заработать себе на ужин. Я могу помочь тебе приготовить еду.
– Нет и еще раз нет, – ответил мужчина, – мои представления о законах гостеприимства не позволяют гостю работать на кухне. Пожалуйста, посидите в комнате. Я прямо сейчас составлю вам компанию.
Однако женщина продолжала настойчиво убеждать его, что всю свою жизнь прожила на берегу моря и знает множество всевозможных замечательных рецептов приготовления рыбы и что будет правильно, если она займется вечерней стряпней на кухне, потому что это развлечет ее и доставит ей удовольствие. А поскольку она была истинной женщиной, она сумела настоять на своем.
Никогда прежде в доме бедного холостяка не подавали такой вкусной рыбы. Он съел поставленную перед ним порцию и пошел за добавкой и во второй, и в третий раз, а затем принялся сожалеть, что не может надеяться на такой ужин каждый вечер. Но его гостья робко заметила, что такая надежда у него есть. Хозяин потребовал объяснить, что она имеет в виду, и женщина пустила слезу и скромно сказала, что она одинока и нет у нее ни родителей, ни дома. Как мы уже говорили, рыбак был человеком с добрым сердцем, и женщина согласилась стать хозяйкой в его доме, приняв предложение руки и сердца.
Но женщина поставила рыбаку одно условие. Когда обрадованный рыбак собрался прижать свое недавно обретенное сокровище к сердцу, женщина, предупреждающе протянув руку, сказала: «Дорогой, ты знаешь, что всю свою жизнь я прожила на берегу моря, поэтому раз в неделю мне потребуется ванна с морской водой. Пообещай мне это». Рыбак с готовностью согласился. «И пообещай мне, – продолжала она, – никогда не входить и не смотреть на меня, когда я принимаю ванну». Такой простой и естественной была эта просьба, что влюбленный рыбак (а теперь он испытывал состояние влюбленности) только радостно закивал и поздравил себя с тем, что получил такое невероятное сокровище на таких пустяковых условиях.

Нингё. Нэцке XVIII в.
Музей искусств округа Лос-Анджелес
Итак, они поженились и жили счастливо много-много месяцев. Отныне рыба всегда была превосходно приготовлена, а муж приобрел холеный и ухоженный вид, как это бывает только с теми мужчинами, у кого дома есть жены, которые хорошо о них заботятся. Но процесс принятия ванны! Ванна была единственным удовольствием и развлечением его жены: все утро она занималась подготовкой, днем она проводила несколько часов, принимая ванну, а остаток дня посвящала уходу за своим телом после купания. Иными словами, когда наступал банный день, мужу приходилось несладко. И все же он терпеливо мирился с этим ритуалом, довольный своей сделкой, пока в один роковой день не случилось так, что он вернулся домой в тот момент, когда жена принимала ванну. Дверь была закрыта, но в ней имелась щелка. Рыбак был голоден, и ему хотелось знать, сколько времени ему придется ждать ужина. Так что он просто заглянул в щелочку, чтобы посмотреть, когда жена закончит купаться, и, к своему удивлению и ужасу, вместо жены он увидел плавающую в ванне русалку.
– Ах! – сказал он, слегка содрогнувшись. – Теперь я понимаю, почему она так хорошо готовит рыбу. Надеюсь, она не видела, как я подглядывал за нею, но не думаю, что дальше смогу есть эту рыбу с таким же удовольствием.
Вскоре дверь открылась, и появилась его жена. По ее лицу текли слезы, она опустилась перед ним на колени и сказала:
– Давным-давно ты проявил великодушие, когда на рыбалке пощадил мою жизнь. Желая отплатить за твою доброту, я пришла, чтобы помогать тебе и готовить для тебя пищу. Ты относился ко мне с неизменной добротой и оказал мне честь, взяв меня в жены. Я не знаю, как отблагодарить тебя за все, что ты сделал для меня. Увы! Ты видел меня в моем истинном обличье, и теперь я больше не могу оставаться с тобой. Я опечалена до глубины души, но должна распрощаться с тобой. Да благословят тебя Небеса и даруют тебе долгую и благополучную жизнь.
И прежде чем рыбак успел промолвить даже слово, русалка быстро направилась к скалам и нырнула в море.
Бедный рыбак! Один необдуманный поступок привел к тому, что он потерял хорошую жену, а поскольку брак с русалкой подарил ему долгую жизнь, ему предстояло провести в одиночестве еще много дней.
Похоже, эта притча содержит две морали. Во-первых, если женщина хочет найти и удержать хорошего мужа, она должна вкусно кормить его – как говорится, путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Во-вторых, если муж хочет сохранить любовь хорошей жены, ему не следует мешать ей ухаживать за собой.
ЯО БИКУНИ[128]128
Kōji Inada, and Ozawa Toshio, eds., Nihon Mukashibanashi Tsūkan 11: Toyama, Ishikawa, Fukui (Kyoto: Dōhōsha, 1981), 187–89.
[Закрыть]
«Яо Бикуни» – это легенда о долголетии, распространенная на всей территории главного острова Японии. «Яо» буквально означает «восемьсот», а «бикуни» – «буддийская монахиня». Самый древний письменный источник, где изложена эта легенда, датируется XV веком. Существует несколько вариантов этой легенды, и многие из них возникли в прибрежной зоне префектуры Фукуи, где стоит каменный памятник, посвященный описанным в легенде событиям. Все варианты истории объединяет основная сюжетная линия: маленькая девочка съедает плоть русалки, не предполагая о последствиях, после чего живет восемьсот, а в некоторых версиях двести или четыреста лет[129]129
Приведенная здесь версия была рассказана женщиной из города Обама в префектуре Фукуи и записана Касаи Норико.
[Закрыть].Маяко Мураи, Университет Канагава, Япония Перевод Маяко Мураи
Давным-давно один мужчина принес из гостей мясо русалки, которое подавалось под видом рыбы. Его маленькая дочь, которая стала известна как Яо Бикуни, отведала плоть русалки, и, о чудо, после этого ее жизнь длилась восемьсот лет!
В конце концов Яо Бикуни сказала: «Я больше не хочу жить в этом мире. Вся моя семья ушла, я не могу идти в ногу со временем и понимать всё, что происходит вокруг меня. Это потому, что я живу уже восемьсот лет. Так что, пожалуйста, предайте меня земле». Итак, люди собрались похоронить ее на горе в Обаме, где расположен храм Куиндзи. «Пожалуйста, упокойте меня здесь и посадите на моей могиле камелию. Когда это дерево перестанет цвести, я умру. Пока оно цветет, я буду жива». Яо Бикуни объяснила это, и люди похоронили женщину в соответствии с ее волей. Затем на этом месте начала сочиться вода. «Когда вода перестанет проступать, я перестану дышать», – говорила Яо Бикуни. Если вы сейчас пойдете туда, вы увидите, что вода все еще сочится.
Однако некоторое время спустя люди перенесли каменный памятник и камелию с могилы Яо Бикуни в другое место. Возможно, их расположение оказалось неудобным для храма. После этого камелия Яо Бикуни начала увядать. Люди решили, что это плохой знак, и вернули дерево на прежнее место. С тех пор камелия продолжает цвести. И сегодня существует поверье, что Яо Бикуни все еще жива и будет жить до того дня, пока вода не перестанет сочиться и камелия не перестанет цвести на ее могиле.
Водные духи Филиппин
Республика Филиппины расположена на архипелаге, состоящем более чем из 7600 островов. С середины XVI до конца XIX века Филиппины были испанской колонией. На Филиппинах легенды о сиренах имеют колониальное происхождение, здесь их рассказывают наряду с историями о древних водных обитателях, таких как катао, литао и магиндара, которых часто изображают как хранителей водоемов с пресной водой и как деревья, растущие по их берегам. Американский антрополог Генри Отли Байер (1883–1966) за несколько десятилетий собрал обширную коллекцию материалов о культуре и истории Филиппин. Его правнучка Чарити Байер-Багатсинг обнаружила в его архивах более сорока историй о русалках, три из которых мы публикуем в нашей книге. Из заметок Байер-Багатсинг:
Сирена, или русалка, а также факты, связанные с этим мифическим существом, имеют испанское происхождение. Изучив 160 томов собрания «Байеровская коллекция Филиппиана», я поразилась, что упоминание о «деве вод» встречается преимущественно в томах на илоканском языке. Я обратилась с вопросом к моей илоканской бабушке Паките Малабад Байер: «Почему сирена присутствует только в рукописях на илокано, едва фигурирует в рассказах на тагальском языке и совершенно не упоминается на Висайских островах и Минданао?»[130]130
Тагалы, илокано, висайя и минданао – это разные этнолингвистические коренные группы, проживающие на Филиппинах.
[Закрыть] Бабушка ответила: «Несмотря на то что поверхность многих рек в регионе Илокос кажется идеально спокойной, они имеют сильные и быстрые подводные течения. На протяжении многих лет я слышала рассказы о пловцах, тонувших или оказавшихся в полубессознательном состоянии после того, как им удавалось вырваться из объятий неизвестной силы, пытавшейся утащить их на дно реки. Первые испанские колонизаторы, не найдя объяснения этому явлению, говорили туземцам, что это происки русалки или сирены». Далее Байер-Багатсинг добавляет: «Илоканский термин литао – мужское водное божество – соответствует традициям и диалектам илокано; а вот слово сирена испанского происхождения и не имеет эквивалента в илоканском языке».Ниже приводятся мои самые любимые рассказы о сиренах. Первая история, «Королева русалок», – одна из старейших на языке илокано, она датируется 1600-ми годами. Сирена здесь предстает в образе доброй женщины со сверхъестественными способностями, а не как существо с наполовину человеческим, наполовину рыбьим телом. В сказке «Литао и Серена» смешиваются фольклорные традиции двух культур, и верования илокано и испанцев переплетаются в истории любви. Наконец, третья история, «Американец и сирена из реки Амбураян», появилась в годы американской оккупации Филиппин. В этой истории образ печально известной водной нимфы описан с юмором и приобрел скандальную славу.

Русалка и русал. Иллюстрация из книги Яна Йонстона «Всеобщее обозрение естественной истории». XVII в.
Iohannes, Ionstonus. Historiae naturalis de piscibus et cetis libri 5. 1649
КОРОЛЕВА РУСАЛОК[131]131
Коллекция Генри Отли Байера – собственность Чарити Байер-Багатсинг.
[Закрыть]
Эта история из города Сан-Карлос в провинции Пангасинан. В старину основным продуктом Биналатонгана[132]132
Старое название Сан-Карлоса. Прим. ред.
[Закрыть] были бобы мунг (балатонг), отсюда и произошло его название. Это было богатое поселение, в котором насчитывалось две тысячи домов, где простые люди в повседневной жизни носили одежду из лучшего китайского шелка, а воды рек несли золото.
Их суверенный монарх по имени Магиноо Паласипас, известный своим образцовым правлением, был несчастлив, несмотря на свое огромное богатство и власть. Его самым сокровенным желанием было покорить сердце женщины и разделить свое царство с родственной душой. Его избранница должна была быть прекраснейшей из прекрасных, а по красоте и характеру ей не должно было быть равных на земле. Его верные вожди разыскивали самых очаровательных девушек в стране и представляли этих красавиц королю. Тагальские вожди рассылали послов к своим царственным дочерям, проживавшим в затворничестве, и предлагали им стать невестами Паласипаса. Купцы из Китая, Японии и Борнео вызывались отправиться обратно в свои родные земли, чтобы привезти принцесс чистой королевской крови. Однако Магиноо Паласипас отказался от всех предложений и отверг все варианты.
Как-то вечером Магиноо Паласипас прогуливался по берегу реки и прилег на влажную от росы траву, чтобы полюбоваться полной луной. Он услышал, что издалека доносится тихая загадочная мелодия. Король пошел в том направлении, откуда слышались звуки музыки, и увидел девушку, сидевшую на камне спиной к нему. Она расчесывала свои густые волосы, достигавшие щиколоток, и пела чарующим голосом.
Король заметил, что на девушке было шелковое одеяние, расшитое золотым бисером, жемчугом и бриллиантами, а ее голову украшала жемчужная корона. Девушка инстинктивно обернулась, и он увидел лицо богини с безупречной смуглой кожей, сине-зелеными глазами цвета морской воды и алыми губами. Мгновенно сраженный ее красотой, Магиноо Паласипас спросил, кто она такая. Девушка ответила: «Я русалка Биналатонгана».
Паласипас сказал: «Я наслышан о твоей доброте к моему народу. Благодарю тебя за то, что ты указала моим рыбакам путь обратно на берег во время шторма, за то, что ты спасла единственного сына вождя Ангата, когда он чуть не утонул, за то, что ты оставила нитку жемчуга вдове вождя Баката после того, как он был убит пиратами Тиронга».
Поблагодарив ее, Паласипас опустился на колени и попросил русалку стать его женой и королевой, чтобы вместе с ним править Биналатонганом. Русалка улыбнулась, кивнула головой и протянула руку Паласипасу. Она отказалась от своей морской жизни. Вот так началось долгое и славное правление королевы, некогда бывшей русалки, и могущественного короля Магиноо Паласипаса.
ЛИТАО И СЕРЕНА[133]133
Коллекция Генри Отли Байера – собственность Чарити Байер-Багатсинг.
[Закрыть]
Давным-давно прекрасная Серена жила со своей матерью на берегу моря. По вечерам она садилась на камень, расчесывала свои длинные локоны и сладко пела. Однажды литао услышал ее голос и влюбился в эту смертную девушку. Водяной не терял времени даром и старался выражать свои чувства: пел ей серенады при лунном свете и оставлял цветы и сокровища у порога ее дома.
Мать Серены боялась водного божества, добивавшегося расположения ее дочери, и запретила ей выходить из дома. Прошло две недели, и Серена заскучала, она злилась из-за того, что ее держали взаперти. Однажды утром, когда ее мать была занята приготовлением завтрака, Серена открыла окно и вдруг заметила яркий предмет, сверкавший у кромки воды.
Сгорая от любопытства, она выбралась наружу и увидела качающийся на волнах бриллиант размером с маленький кокосовый орех. Едва ее пальцы коснулись воды, как огромный пузырь окутал ее и перенес во дворец литао на дне моря. Оказавшись в его жилище, Серена посмотрела наверх, где, словно великолепная диадема, мерцало солнце. Тихий голос позвал ее по имени, она повернула голову – перед ней стояло существо, получеловек-полурыба, с глазами, полными любви и доброты.
Литао показал ей свое царство, и к концу дня Серена влюбилась в него и согласилась жить с ним на морском дне. Водяной объяснил девушке, что ей придется выпить зелье, смешанное с его кровью, тогда она превратится в бессмертное существо – получеловека-полурыбу, как и он сам. Однако он скрыл от Серены мрачную тайну о той цене, которую ему пришлось заплатить за ее бессмертие, – через сто лет он умрет, как обычный смертный.
Литао проткнул свое запястье серебряным ножом, приготовил эликсир и дал Серене его выпить. Через несколько минут процесс ее превращения завершился. После захода солнца они поднялись на поверхность и навестили скорбящую мать Серены, которая чуть не лишилась рассудка при виде нового обличья дочери. Но когда мать Серены поняла, как сильно молодые любят друг друга, она благословила их союз, и водяной со своей женой-русалкой счастливо прожили в своем подводном раю сто следующих лет.
От их союза родились семь прекрасных дочерей, которые сейчас обитают в разных окрестных водоемах. Накануне сотой годовщины их совместной жизни литао прошептал на ухо Серене: «Сто лет с тобой лучше, чем вечность без тебя». Раскрыв свой страшный секрет, он провел остаток вечера, утешая обезумевшую от горя жену. На следующий день рано утром водяной поцеловал Серену на прощание, подплыл к входу в их дом и превратился в скалу.

Гиппокамп. Фрагмент барельефа. Греция. Около 300 г. до н. э.
Метрополитен-музей, Нью-Йорк
Охваченная тоской из-за потери мужа, Серена поднялась на берег и приняла человеческий облик. Услышав звуки религиозной процессии, она направилась в город и печально побрела за повозкой Девы Марии, взгляд ее был устремлен в землю, а глаза – полны слез.
Люди задавались вопросом, кем была эта таинственная женщина. После окончания церемонии несколько человек из любопытства последовали за пахнущей рыбой незнакомкой, которая повернула к реке. Когда она подошла к воде, они, естественно, подумали, что она собирается утопиться. В благоговейном страхе они наблюдали, как воды расступились, открыв ей проход в подводный дворец. Вскоре все позабыли литао, и только Серена по-прежнему хранит вечную благодарность мужу за дар бессмертия, которым он когда-то ее наградил.
АМЕРИКАНЕЦ И СИРЕНА ИЗ РЕКИ АМБУРАЯН[134]134
Коллекция Генри Отли Байера – собственность Чарити Байер-Багатсинг.
[Закрыть]
Эта история о сирене, живущей в реке Амбураян. Когда во время американской оккупации здесь строился мост, главным архитектором был назначен американец, который поселился у реки.
Русалка никогда прежде не видела мужчину со светлыми волосами, небесно-голубыми глазами и золотистой от загара кожей, и она страстно возжелала этого молодого человека. Каждую ночь она сидела под окном его спальни, напевая песни и приглашая его на свидание у воды рядом с недостроенным мостом. К концу недели русалка почувствовала себя оскорбленной, удивляясь, почему объект ее обожания никогда не приближается к воде и даже не замечает ее присутствия.
Русалке было невдомек, что американец остро чувствовал неприятные запахи и запах тухлой рыбы, исходивший от кожи русалки, вызывал у него тошноту до колик в животе, от чего он даже терял сознание. Однажды ночью, решив найти причину своих обмороков, он повязал на лицо бандану, чтобы прикрыть нос, и зарядил винтовку. И как раз в тот вечер русалка вознамерилась сделать американца своим мужем – она превратилась в человека и постучала в его дверь.
Американец открыл дверь и замер от изумления. На пороге дома он увидел красивую, едва прикрытую одеждой чувственную женщину с черными как смоль волосами, доходившими до щиколотки. Русалка пристально посмотрела на своего возлюбленного, который потерял дар речи, опешив от столь великолепного зрелища. Она наклонилась, чтобы поцеловать его в губы. Американец, не найдя ничего предосудительного в том, чтобы ответить на поцелуй этой необычной девушки, снял бандану. Его губы были готовы встретиться с ее нетерпеливыми красными губами. Но не прошло и секунды, как он понял, что именно она была мерзким отвратительным существом, чей запах лишал его сознания.
Русалка, заметив панику в глазах американца, схватила его за ноги и попыталась подтащить к кромке воды. В разгар схватки он нажал на спусковой крючок винтовки, и странная женщина мгновенно исчезла, прежде чем серебряная пуля смогла пробить ее чешуйчатое тело. Американец, напуганный этим событием, уволился, сел на первый же корабль, следовавший в Соединенные Штаты, и больше никогда не возвращался на Филиппины.
РУСАЛКА ИЗ МАБИНИ[135]135
Любезно предоставлено Реджи Барселоной Вильянуэвой.
[Закрыть]
Дедушка Реджи Барселоны Вильянуэвы, выросший в Мабини, рассказал ему эту историю о русалке из Мабини в Илоко. Вильянуэва перевел это предание на английский язык и добавил исторические подробности. В основе этой хорошо известной, но до недавнего времени неопубликованной легенды лежат события, произошедшие в 1832 году в Мабини, муниципалитете провинции Пангасинан на Филиппинах. В то время рыбаки, занимавшиеся рыбной ловлей на реках, считали русалок вредными существами, от которых необходимо избавляться. Их мнение совершенно не совпадает с другими представлениями о русалках как о милых и нежных существах – объектах сексуального желания. Местные жители называют русалку энгкантада (очарованная и чародейка, существо, обладающее магическими способностями). Такое описание подходит энгкантаде, ведь она обладает властью над небесными и земными водами. Примечательно, что в этой легенде упоминаются и современные религиозные процессии, посвященные Великому посту, которые в Мабини несколько отличаются от разрешенных церковью религиозных торжеств: люди верят, что русалка присоединяется к шествию в образе женщины. Тот факт, что легенда сохранилась в таком виде, свидетельствует о силе народного фольклора.
В 1832 году сильное наводнение опустошило город Балинкагуинг (позже названный Мабини) до такой степени, что под водой оказались католическая церковь, монастырь и другие построенные в городе дома.
Когда-то прямо под нынешним алтарем городской церкви была дыра. Кто-то обнаружил ее во время наводнения, поползли слухи, что там течет подземная река. Эта подземная река вела к реке, где рыбаки ловят рыбу. Однажды энгкантада, то есть русалка, отложила яйца в подземной реке. К несчастью, какие-то рыбаки нашли русалочью икру. А так как они были абсолютно уверены в том, что это именно русалочья икра, они выкрали ее и уничтожили, полагая, что русалки приносят горе и напасти.
Русалка разгневалась на жестоких рыбаков и призвала воду с небес и из близлежащей реки поглотить город. И действительно, город был полностью уничтожен. Тех, кто пережил наводнение, русалка предупредила, что они никогда не забудут ее гнев, потому что отныне каждый год она будет забирать жизнь одного человека, который будет тонуть в реке.
Жители Мабини верят, что русалка обычно забирает человеческую жизнь во время фестиваля в районе Кабинуангана (деревня рядом с рекой), когда человек тонет, купаясь или плавая в реке.
Кроме того, даже сейчас жители Мабини продолжают верить, что русалка превращается в женщину, которая во время каждого Великого поста присоединяется к «либоту» (процессии). Также люди считают, что самая прекрасная и самая привлекательная женщина, идущая в хвосте процессии, – и есть та самая русалка.
Записано со слов Реджи Барселоны Вильянуэвы
РУСАЛКА[136]136
Erlinda K. Alburo, ed. and trans., Ramon L. Cerilles, Marian P. Diosay, and Lawrence M. Liao, researchers; Fred C. Dimay, illus., Cebuano Folktales 2 (Cebu: San Carlos Publications, University of San Carlos, 1977), 16–18.
[Закрыть]
Следующая народная сказка родилась в островных провинциях Себу и Бохоль в Центральных Висайях на Филиппинах. Как утверждает переводчик Эрлинда К. Альбуро, эту сказку можно найти в сборнике, в котором представлены по большей части устные и ранее неопубликованные материалы[137]137
Erlinda K. Alburo, Cebuano Folktales (Cebu: San Carlos Publications, University of San Carlos, 1977), iii.
[Закрыть]. Себуано – один из наиболее распространенных языков на Филиппинах. Как и некоторые другие сказки в нашей антологии, эта история на языке себуано рассказывает о превращении человека в водного духа; однако в данном случае причиной становится не любовь и не проклятие, а тяга беременной женщины к молочной рыбе (рыба ханос). Во многих культурах к пристрастиям женщин во время беременности относятся серьезно, иначе будущему ребенку может быть причинен какой-либо вред или ребенок родится с физическими недостатками.

Традиционное жилище на Филиппинах.
mobrafotografie / Shutterstock.com
Когда-то на берегу моря жила супружеская пара, и звали супругов Хуан и Хуана. Долгое время они оставались бездетными. Когда Хуана наконец забеременела, они были очень счастливы.
Чтобы во время беременности не испытывать беспокойства, Хуана каждый день ела молочную рыбу. Так что, когда однажды днем Хуан не смог поймать ни одной молочной рыбы, он очень опечалился.
Внезапно Хуан услышал, как его окликнули по имени. Он очень удивился, а когда посмотрел вниз, увидел блестящую молочную рыбу, чью голову украшала корона.
Молочная рыба представилась царем рыб и спросила Хуана: «Почему ты ловишь только молочную рыбу?» Хуан рассказал царю рыб о причине и о той печали, которую испытывал сейчас.
, обозначающие «человек» и «рыба».








![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)