412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Баккилега » Мифы о русалках » Текст книги (страница 12)
Мифы о русалках
  • Текст добавлен: 29 мая 2026, 13:00

Текст книги "Мифы о русалках"


Автор книги: Кристина Баккилега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)

Иллюстрация Леона Карре к сказкам «Тысячи и одной ночи».

Le Livre des mille et une nuits. Paris: Piazza, 1926

Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и сказала Шахерезада:

Царь был очень рад их визиту:

– Я обещал не давать своему сыну имени, пока вы не приедете и не назовете его так, как его следует назвать.

И мальчика назвали Бедр-Басим, и все согласились, что это прекрасное имя. Затем ребенка показали дяде Салиху, который взял младенца на руки и начал ходить с ним по комнате. Вскоре Салих покинул дворец вместе с ребенком и направился к океану. Когда Шахриман увидел, как Салих с ребенком исчез в глубине океана, он испугался, что навеки потерял сына, и зарыдал. Но Джулланар успокоила его:

– Не волнуйся. Нет нужды горевать, потому что я люблю нашего ребенка больше, чем ты, а наш сын – с моим братом. Тебе не нужно бояться моря и опасаться, что мальчик утонет. Если бы мой брат считал, что это навредит малышу, он никогда бы так не сделал. Не переживай, скоро он вернет нашего сына в целости и сохранности.

Прошел час, океанская гладь покрылась рябью, из воды появился Салих и вышел на берег. Он направился к царю, а ребенок спокойно лежал у него на руках, при этом лицо малыша сияло, как полная луна, и сказал Салих царю:

– Ты опасался, что твоему сыну навредит погружение в море?

– Да, – ответил царь, – я очень боялся и даже думал, что он не вернется.

– Мой господин, – сказал Салих, – мы подвели ему глаза с помощью известного нам порошка и прочитали над ним имена, выгравированные на кольце с печатью Соломона, сына царя Давида, ибо мы проводим такую процедуру с нашими новорожденными детьми. Теперь тебе никогда не придется опасаться, что твой сын утонет или захлебнется во всех океанах мира. Точно так же, как вы ходите по суше, мы ходим по морю, и твой сын тоже обладает таким даром.

Затем Салих вынул запечатанную шкатулку, украшенную гравировкой, сломал печати, открыл шкатулку, и оттуда посыпались всевозможные гиацинты и драгоценности. Кроме того, в шкатулке лежали триста изумрудов и другие самоцветы размером со страусиное яйцо, которые блестели ярче солнца и луны.

– Ваше величество, – сказал Салих, – эти драгоценности и гиацинты – мой подарок. До этого мы не преподносили тебе дары в силу простой причины – мы не ведали, где находится Джулланар, ибо потеряли ее след. Но теперь, когда мы знаем, что вы с нею нераздельны как единое целое, а все мы стали частью одной семьи, мы вручаем тебе этот подарок и будем и дальше делать такие подношения. Этих драгоценностей и гиацинтов у нас больше, чем гальки на берегу, мы хорошо разбираемся в их качестве, и нам известно, где их лучше искать.

Когда царь увидел эти богатства, он был совершенно поражен их великолепием.

– Клянусь Аллахом, – сказал он, – всего лишь один такой драгоценный камень стоит столько же, сколько все мое царство!

Шахриман поблагодарил Салиха, рожденного в море, и, повернувшись к царице Джулланар, произнес:

– Я в полном смятении, твой брат так великодушен ко мне и одарил меня такими великолепными дарами!

И тогда Джулланар тоже поблагодарила брата за его щедрость, а Салих обратился к царю:

– Мой господин, это мы обязаны тебе, ибо ты по-доброму отнесся к нашей сестре и мы были гостями в твоем дворце и ели твои яства. Так что даже если бы мы прыгнули выше головы, желая услужить тебе, это было бы всего лишь скромным выражением благодарности, которой ты достоин.

Царь горячо поблагодарил Салиха, который после этого оставался у него в гостях еще сорок дней вместе с сопровождавшими его русалками. В конце этого срока брат Джулланар поцеловал землю перед своим шурином, а царь спросил его:

– Что я могу для тебя сделать, Салих?

– Ваше величество, ты сделал для нас более чем достаточно, мы просим твоего разрешения удалиться, ибо тоскуем по нашему народу и нашей стране. Мы никогда не забудем тебя, нашу сестру и нашего племянника и всегда будем рядом, чтобы служить вам. Клянусь Аллахом, нам нелегко дается расставание с тобой, ведь ты был так добр к нам, но делать нечего: мы выросли в море, и нам не дано привыкнуть к суше.

Услышав эти слова, царь встал и попрощался с Салихом, его матерью и его сородичами, и все вместе они заплакали, ибо им предстояла разлука. Перед расставанием родные Джулланар сказали Шахриману:

– Нам пора уходить, но мы не оставим тебя и будем навещать вас как можно чаще.

Они откланялись и, опустившись в морскую пучину, исчезли из виду.

Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и сказала Шахерезада:

После этого царь Шахриман стал оказывать Джулланар еще больше почестей. Их сын рос, а дядя Салих, бабушка и двоюродные братья и сестры навещали Бедр-Басима и его отца, когда могли, и жили во дворце Шахримана месяц, а иногда и два.

Морская фея из Персии

В европейских сказках русалка предстает в виде существа с наполовину человеческим, наполовину рыбьим телом, но в персидских волшебных сказках такой персонаж отсутствует. Народы, проживающие на берегах Персидского залива, верят, что в море обитают существа, чье тело выглядит точно так же, как человеческое. Большинство из этих созданий принято считать злыми и способными погубить человека. Однако встречаются и такие, в частности, существа, внешне напоминающие пери[110]110
  В иранской мифологии – волшебное существо, предстающее в образе прекрасной крылатой женщины, своего рода аналог европейской феи. Охраняет людей от злых духов. Прим. ред.


[Закрыть]
, которые помогают нуждающимся людям. Ниже приводится список некоторых морских обитателей, известных в персидском фольклоре.

1. Морская фея – девушка несравненной красоты, чаще всего с длинными волосами.

2. Бу Салам – существо мужского пола, чье имя имеет арабское происхождение и означает «Отец тишины». Несмотря на свое имя, это зловредный персонаж.

3. Хидр (Хизр) и Ильяс – эти герои спасают тонущих моряков во время шторма, а также помогают людям на суше.

4. Баба Дария («Отец моря») – этот персонаж похож на человека, хотя и намного могущественнее. Он принадлежит к разряду злых и вредных существ.

5. Парьюн – существо женского пола с длинными, до ступней, волосами. Она живет на дне моря и всегда поет колыбельные песни своим детям. Если ее не тревожить, она не причинит людям вреда, но если искатель жемчуга или ныряльщик случайно наступит на колыбель ее детей, она парализует этого несчастного человека или делает его безумным.

Мохаммад Джафари Канавати, Центр Большой исламской энциклопедии, Иран Перевод Ульриха Марцольфа, Германия

Пери. Рисунок османского художника Вели Кана.

Wikimedia Commons

МОРСКАЯ ФЕЯ[111]111
  Из личной коллекции Мохаммада Джафари Канавати. Перевод Ульриха Марцольфа.


[Закрыть]

Рассказано Али Дашти, шестидесяти четырех лет, в 1997 году; записано Нахидом Джахази в Бушере.

В прежние времена рыбаки выходили в море на лодках. Жили-были три рыбака, которые всегда рыбачили вместе. Одному из них ну никак не везло. Двое его друзей ловили много рыбы, а ему удавалось поймать всего ничего. Зачастую его улова не хватало даже на то, чтобы заработать на жизнь, поэтому жил он в страшной нищете.

Однажды ночью рыбаки отправились в море, каждый на своей лодке. Они много раз забрасывали сети, но ни одной рыбы им не попалось. Они сменили место рыбалки, но опять ничего не поймали. И снова они перебрались на другое место. По мере передвижения рыбак, которому никогда не везло, отстал от своих друзей и оказался один.

Внезапно он услышал, что кто-то зовет его. Он сказал себе: «Должно быть, это мои друзья», – и двинулся на голос, который приближался и звучал все громче. Голос произнес: «Забрось свою сеть прямо здесь!» Тут рыбак увидел, как кто-то вышел из воды и уселся на другом конце его лодки. Рыбак испугался, но, присмотревшись повнимательнее, понял, что это морская фея. Ее распущенные волосы красиво вились и доходили ей до пят. От страха рыбак не смог забросить свою сеть – он лишь наблюдал за феей в полном недоумении. Фея сказала: «Что случилось? Почему ты испугался? Не бойся. Я пришла, чтобы обеспечить тебе ежедневный улов. Запомни это место и приходи сюда каждую ночь! Но учти: ты никому не должен рассказывать об этом секрете!» Фея произнесла эти слова и исчезла в море.


Изображение рыбы в космологическом манускрипте XVIII в. Иран.

Метрополитен-музей, Нью-Йорк

Какое-то время озадаченный рыбак находился в оцепенении. Когда он пришел в себя, то перекусил хлебом и финиками и забросил сеть в море. Вскоре его сеть наполнилась рыбой, да не простой рыбой, а самой лучшей и самой вкусной! Когда наступило утро, вернулись два других рыбака и увидели, что их товарищ поймал много рыбы, что было очень необычно. Они спросили его: «Как тебе это удалось? Ведь ты ловишь так мало рыбы, что не можешь даже заработать себе на жизнь!» Он ответил: «Ничего особенного не произошло. Я встал на якорь и забросил свою сеть». И снова они спросили: «А потом что случилось?» Но рыбак больше ничего не сказал им, потому что фея велела ему хранить тайну.

Время шло. Каждую ночь рыбак приплывал на заветное место и ловил там рыбу, и каким же крупным всякий раз был его улов! Он стал жить намного лучше. Он продал свою маленькую лодку и приобрел более вместительное судно. Он купил ковер и другие нужные вещи, чтобы обставить свой дом. Наконец-то он зажил достойно. Однажды зимой рыбаки собрались на улице – поболтать друг с другом. Каждый рассказывал свою историю. Наш рыбак не выдержал и поведал о своей встрече с морской феей. Затем все разошлись по домам. Наступила хорошая погода, и рыбаки вышли в море, среди них был и наш рыбак. И, конечно же, все рыбаки последовали за ним, чтобы тоже наловить побольше рыбы. В этот миг из воды появилась морская фея и сказала рыбаку: «Разве я не предупреждала тебя о том, что ты не должен раскрывать секрет? Отныне ты будешь ловить столько же рыбы, сколько ловил раньше, и никогда уже не сможешь поймать больше этого!»


Рыбак и русалка. Рисунок Элиху Веддера. Начало XX в.

Библиотека Конгресса США

Три рассказа народа кхаси о духах воды

В этнической общине кхаси, проживающей на северо-востоке Индии, широко распространены легенды о водных сущностях, которые способны пересекать границы множества реальностей и путешествовать в мир предков, мир сновидений и водный мир, населенный нечеловеческими созданиями. Многочисленные истории, рассказывающие о встречах водных существ и людей, легли в основу местного фольклора.

В этой главе нашего сборника описаны контакты с подобными сущностями и последствия встреч с ними. Для обозначения водной сущности народ кхаси чаще всего использует название «пури». Например, представители племени кхинриам кхаси изображают пури как женщину неземной красоты. Говоря о чрезвычайно привлекательной женщине, кхаси употребляют выражение «она прекрасна, как божественная пури». Повествования о пури из города Шиллонг рассказывают о встречах мужчин кхаси с невероятными красавицами пури и о случаях их соблазнения (иногда фатальных). Наиболее частым признаком одержимости «пури» является болезнь человека, который с ней контактировал. На языке пнар водные сущности называются по месту их происхождения, и к ним обращаются как к божествам. Встречи с ними принимают форму божественной одержимости, когда богиня решает проблемы людей с помощью избранного медиума. В общинах бхой и нонгтраи эти водные создания называются Ниаринг, а пури – это просто сущность, которая вселяется в Ниаринг. Ниаринг – это олицетворяемая живая вода, представляющая собой высшее божество и посредника в ритуалах.

В третьем из приведенных в нашей книге рассказов перечислены места, с которыми связано заклятие пури. Если верить утверждению пострадавшего мужчины, пури оказалась родом из той же самой деревни, откуда была родом его бывшая жена. По этой причине Кинсай (так зовут жертву пури) считает, что пури была «послана», чтобы заманить его в ловушку и довести до безумия. Судя по всему, семейные конфликты в этом регионе объясняются сверхъестественными причинами.

Обратите, пожалуйста, внимание, что названия мест и кланов изменены, чтобы обеспечить конфиденциальность рассказчиков.

Маргарет Лингдо, Тартуский университет, Эстония
ИСТОРИЯ К., РЕЧНОЙ БОГИНИ, КОТОРАЯ ОБИТАЕТ В ГОРАХ ДЖАЙНТИЯ[112]112
  Собрала и перевела Маргарет Лингдо.


[Закрыть]

Семейное предание, рассказанное анонимным собеседником 10 октября 2012 года в районе Восточных гор Кхаси.

Эта история случилась давным-давно. Некоторым членам нашего клана Тапанг[113]113
  Название клана изменено.


[Закрыть]
 – всего нескольким семьям – пришлось переехать из деревни Нонгтапанг в деревню Шинрай[114]114
  Названия мест изменены.


[Закрыть]
, расположенную в горах Джайнтия. Именно отсюда наша семья в поисках лучшей жизни перебралась в Шиллонг. Об одном колене нашей семьи рассказывают историю, которая произошла в незапамятные времена в деревне Шинрай и которая имеет для нас последствия даже сегодня. Мы стараемся лишний раз не упоминать об этом, так как всё еще опасаемся. Говорят, что много лет назад в обязанности прародительницы из нашего клана входило поклонение одному божеству – я не буду называть его здесь, потому что боюсь даже произнести его имя. Итак, однажды наша прародительница из рода Тапанг пошла на рынок на территории нынешнего Джоваи – она ходила на рынок каждую неделю. Когда наша родственница делала покупки, у нее произошла небольшая стычка с женщиной, которую она встречала только в рыночные дни и с которой была едва знакома. Эта женщина затаила обиду на нашу родственницу – и куда бы та ни направлялась на рынке, эта другая женщина повсюду следовала за ней. Наша прародительница выбрала килограмм овощей, и как раз в тот момент, когда она собиралась положить их в свою сумку, эта женщина подошла к продавцу и сказала: «Отдайте мне эти овощи, я заплачу больше», – и продавец отдал другой женщине овощи, которые собиралась купить наша родственница.


Мост в Шиллонге, сделанный из корней живых деревьев. Созданием таких мостов славится народ кхаси.

Daniel J. Rao / Shutterstock.com

Наша прародительница никак не отреагировала на этот явно оскорбительный выпад, но та другая женщина упорно следовала за ней в каждую лавку, куда бы она ни заходила, и каждый раз унизительная сцена повторялась. Видите ли, она всюду пыталась проявить неуважение и опозорить нашу родственницу, а вы знаете, что мы, кхаси, высоко ценим уважение и почет.

Наша прародительница ничего не сказала, она старалась даже не обращать внимания на свою обидчицу и ничем не упрекнула ее. Она вернулась в свою деревню Шинрай, взяла козу и отправилась на берег реки К., принесла козу в жертву и молила богиню К. о справедливости. В тот же вечер муж женщины, которая унизила нашу прародительницу, умер. На следующее утро умер ее сын, а вечером умерла ее дочь. Только тогда эта женщина осознала, что произошло. Она пришла к нашей прародительнице просить прощения, и наша прародительница смилостивилась. Она пошла к реке, поблагодарила богиню К. и сказала: «Этого достаточно». После этого смерти в семье другой женщины прекратились.

Видите ли, когда наша прабабушка покинула деревню Шинрай и переехала в Шиллонг, она перестала поклоняться этому божеству и исполнять надлежащие обряды и ритуалы, и после ее смерти наша бабушка опозорила богиню К., съев говядину. Она очень страдала, ее шея повернулась на сто восемьдесят градусов. Жрец смог исцелить ее, но с тех пор мы заплатили цену за бесчестье. Наша семья распалась, нас преследуют ужасные смерти, несчастья и болезни. Вот в чем кроется причина.

БОЖЕСТВЕННАЯ ПРИРОДА ВОДЫ, И КАК ЧЕЛОВЕК ЗАКЛЮЧИЛ СОЮЗ С ВОДОЙ[115]115
  Записала и перевела Маргарет Лингдо.


[Закрыть]

Рассказал Маркус Лапанг в деревне Корстеп, округ Ри-Бхои, 2 ноября 2005 года.

В былые времена вода называлась Ниаринг. Ниаринг была старшей сестрой воздуха. В те дни Ниаринг была замкнута Всевышним в одно пространство. Рядом с местом ее заточения можно было слышать, как она горевала и плакала. Затем Всевышний созвал совет, на котором было решено освободить Ниаринг и разрешить ей течь по земле. Итак, боги назначили рью рамха[116]116
  Буквально – люди, которые поклоняются божеству Рамха.


[Закрыть]
расчищать землю и пробивать русла для Ниаринг, чтобы позволить ей литься по миру. Рью рамха были созданы, только чтобы выполнить одну задачу. Эти существа не были ни людьми, ни духами; Всевышний больше никогда не прибегал к их услугам, и мы не знаем, где они находятся сегодня. Земли народа кхаси имеют такую холмистую и неровную поверхность потому, что Ниаринг нужно было позволить выйти в мир. После своего освобождения Ниаринг заключила ютанг, или союз, с людьми, согласилась помогать человечеству любыми возможными способами и отправляться туда, где у народа кхаси возникает нужда в ней. Ниаринг пообещала, что она очистит и смоет болезни[117]117
  В повествовании о происхождении людских недугов болезни также являются нечеловеческими сущностями – детьми злополучной королевы Махараджари, убитой во время родов своим мужем из-за предательства. Некоторые из этих детей искали убежища внутри Ниаринг.


[Закрыть]
, которые укрывает и лелеет. Взамен человечество согласилось не быть жестоким и не ущемлять ее права. Вода появилась раньше Лукхми, духа риса (или рисового зернышка).

Когда Ниаринг стала свободной, она забыла о горе и печали и зазвучала как радостная музыка, протекая по горам и скалам, которые превратились в ее музыкальные инструменты. Каждый водоем стал дорогой или тропой для рынгкью (божество – хранитель заповедных природных мест) и баса (водное божество). Мы видим, как течет вода, но мы никогда не видим, как она возвращается; и все же она возвращается, она приходит назад. В Ниаринг обитает тридцать видов существ, включая рыб, и она предложила очищать людей, одержимых любым из этих существ. Пури, или водная нимфа (водный дух), является одной из сущностей, принадлежащих Ниаринг. Ниаринг также укрывает внутри себя злых духов и других нечеловеческих существ, которые называются ки ксуид ки кхрей. По этой причине те, кто практикует магию Джхаре[118]118
  Джхаре – это магическая практика в северной части нагорья Кхаси. Всё в природе, включая недуги и болезни, имеет тайное имя, знание которого дает практикующему магу силу и власть над объектом или болезнью.


[Закрыть]
, обращаются к Ниаринг для лечения болезней, которыми люди заражаются в воде. В случае необходимости в жертву Ниаринг приносят белую курицу или белую дойную козочку. Но такое жертвоприношение следует совершать только тогда, когда маг, практикующий Джхаре, скажет вам это сделать.

О ЗАКЛЯТИИ ПУРИ[119]119
  Записала и перевела Маргарет Лингдо.


[Закрыть]

Семейное предание, рассказанное анонимным собеседником из округа Восточные горы Кхаси о событии, произошедшем осенью 2009 года.

Рыболовецкие лодки в Шиллонге.

Daniel J. Rao / Shutterstock.com

Итак, Кинсай со своими друзьями отправился то ли на рыбалку, то ли на пикник (не помню, куда точно), и когда они возвращались в Шиллонг, он попросил друзей остановиться возле Ум-Тынгнгара (небольшой ручей неподалеку от Миллиема в округе Восточные горы Кхаси), чтобы сходить по малой нужде. Однако он так и не вернулся. Друзья искали его повсюду, но не смогли найти. Был поздний час, и друзья Кинсая пришли к нему домой, чтобы сообщить о случившемся его семье. На следующий день жители деревни нашли Кинсая у реки – он был без одежды, совершенно голый. Он все время твердил, что кто-то зовет его идти к реке. Кинсай не помнил, что произошло. Жители деревни разбудили его, и только тогда он осознал, что был в чем мать родила. Люди дали ему одежду и связались с его семьей, чтобы те забрали Кинсая. С тех пор он всегда ведет себя как одержимый, даже когда находится дома или выпивает с друзьями. Как будто он испытывает раздвоение личности. Он становится очень буйным, и кажется, что он борется с бесом. Никаких имен, пожалуйста. Это внутрисемейное дело, так что я не хочу, чтобы меня называли по имени. Даже Кинсай (жертва), если уж на то пошло, не хочет, чтобы его называли по имени. В общем, не знаю. Теперь Кинсай женился на другой женщине, и у него родился сын, так что он уже не такой вздорный и смурной, как раньше. Но алкоголь все равно понемногу сводит его с ума. И он все время упоминает, что пури родом из той же самой деревни, откуда его первая жена. Но, пожалуйста, не упоминайте название деревни.

Морская жена в Индийском океане

Эту историю рассказывают на Андаманских и Никобарских островах, которые входят в состав обширного архипелага в восточной части Индийского океана и являются союзной территорией Индии. По словам Фредерика Адольфа де Рёпсторфа, британского офицера, служившего на Никобарах в течение тринадцати лет в конце XIX века, эту историю ему однажды поведали никобарцы, а позже он изменил ее и адаптировал. В результате на свет появилась «Шоан, никобарская сказка», которую де Рёпсторф опубликовал в 1884 году. Поскольку де Рёпсторф предлагает не оригинальную историю, мы не можем установить, в какой степени она была переработана никобарцами. В данной версии Царь Рыб, кит, находит человека по имени Шоан и дарит его своей дочери Гири, русалке. Эта история похожа на другие, в которых мужчина влюбляется в русалку, например как в сказке «Русалка из Кессока», однако заканчивается она совершенно иначе. Рассказы о браках человека с русалкой часто имеют несчастливый финал – как правило, потому, что русалка бросает своего мужа-человека, чтобы вернуться в море, но в этой истории опечаленную жену-русалку оставляет муж-человек. Толчком к их расставанию служит отнюдь не стремление мужчины бросить жену-русалку, а его желание раздобыть для нее ручное зеркальце, чтобы она могла видеть то, что его глаза видят каждый день, – ее прекрасное лицо.

ШОАН, НИКОБАРСКАЯ СКАЗКА[120]120
  Frederik Adolph deRoepstorff, A Dictionary of the Nancowry Dialect of the Nicobarese Language; in Two Parts: Nicobarest-English and English-Nicobarese, ed. Mrs. deRoepstorff (Calcutta: Home Department Press, 1884), 251–54.


[Закрыть]

А теперь послушайте мою историю, никобарцы и иностранцы, старики и молодежь, мужчины и женщины, мальчики и девочки, юноши и девушки.


Медальон с русалками и лотосами. Индия. Около 100 г. до н. э.

Художественный музей Кливленда, США

Некогда жил человек по имени Аранг, и жена родила ему трех сыновей и трех дочерей.

Он построил себе хороший дом и владел большим имуществом.

Однажды он отправился в море со своим старшим сыном по имени Шоан. Они собирались ловить рыбу с помощью крючка и лески.

Поднялся сильный ветер, взволновалось тяжелое море.

Затем случилось так, что один из балансиров каноэ сломался, и оба рыбака ушли под воду. Аранг утонул, но юноша сумел забраться на перевернутое каноэ и заплакал.

– Что мне делать, что мне делать – мой отец умер!

Раздался всплеск воды. И откуда ни возьмись появился кит:

– Почему ты плачешь, сынок?

– О, мой отец погиб, да и мне не суждено выжить! Как мне добраться домой (букв. дороги домой нет), что мне делать, мой отец утонул!

– Садись ко мне на спину, я знаю дорогу, – сказал кит.

– О нет, я не могу! – воскликнул юноша. – Боюсь, без отца я не найду дорогу назад, а мой отец мертв.

Однако через некоторое время Шоан все-таки залез на спину кита. Всплеск, удар хвостом, и они быстро поплыли.

Кит – царь в море. Его вид устрашает всех морских обитателей.

Летучие рыбы разлетелись во все стороны, черепаха внезапно нырнула вниз, акула проплыла под его плавником, морская змея зарылась в песок, илу танцевали по морю, дюгонь обнял и прикрыл своего детеныша, дельфины спаслись бегством, потому что все они боялись кита.

Так эта пара спешила по морю. Между тем прибыли они в страну кита к каменному дому с большим куполом. Стены дома были сделаны из красного коралла, ступени – из раковин тридакны. В доме они увидели дочь кита, которую звали Гири.

– Тебе нравится этот мальчик? – спросил кит.

– Да, пусть он останется, – сказала Гири.

– А ты хочешь остаться, Шоан?

– Я с удовольствием здесь останусь.

Так Шоан стал прислугой у Гири.

Лицо Гири было как у женщины, нижняя часть ее туловища имела форму рыбьего хвоста, ее грудь цветом напоминала перламутр, а спина – золото; ее глаза сияли как звезды, а волосы были подобны морским водорослям. Гири спросила Шоана:

– Что ты умеешь делать?

– Я могу собирать кокосовые орехи в джунглях.

– Здесь это не пригодится, у нас не растут кокосовые орехи. А какую еще работу ты знаешь?

– Я умею делать лодки.

– Здесь нам не нужны лодки, но, может быть, ты умеешь еще что-то делать?

– Я умею ловить рыбу гарпуном.

– Даже не вздумай! Здесь ты не должен этого делать, ибо мы любим рыбу, мой отец – главный среди рыб. Не думай об этом, лучше расчеши мне волосы.

Так Шоан остался с Гири. Он расчесывал ей волосы, они прекрасно ладили, много шутили и в конце концов поженились.

Как-то раз Шоан сказал:

– Почему, жена моя, у тебя нет зеркала, ведь твое лицо такое милое?

– Я хочу зеркало, поищи его для меня.

– В деревне в доме моих родителей есть зеркало, но я не знаю туда дороги.

– Неважно, я знаю дорогу, забирайся ко мне на спину, и я подвезу тебя поближе к берегу. Я не могу ходить по суше, но прошу тебя, возвращайся поскорее.

– Конечно, жена, тебе лучше оставаться у края кораллового рифа на этом большом камне. Подожди меня – я быстро вернусь.

Так Шоан оказался в своей деревне. Он пришел к дому отца.

– Кто там? – спросила его мать.

– Это я, Шоан.

– Нет, это невозможно. Шоан погиб в море вместе со своим отцом.

– Посмотри на мое лицо, это я – Шоан, твой сын.


Андаманские острова. Пейзаж с рыбацкой лодкой.

Roop_Dey / Shutterstock.com

Он поднялся в дом. Все жители деревни пришли послушать его чудесную историю. Они задавали много вопросов и на каждый свой вопрос получали ответ от Шоана. Он рассказал о ките и о браке с Гири. Но люди только смеялись и говорили, что он лжет. Шоан пожалел, что вообще связался с ними, он разозлился и убежал, прихватив с собой зеркало. Жители деревни бросились за ним в погоню, пронзили его копьем, и вскоре он умер.

С тех пор Гири приплывает к тому самому месту в море у коралловых рифов, она поет и зовет своего любимого. Ночью, когда луна высоко, рыбаки слышат там пение и женский плач. Они спрашивают друг у друга, кто это может быть, и удивляются, потому что ничего не знают о Гири. А Гири не хочет возвращаться домой одна, вот почему она поет и зовет: «Шоан, возвращайся назад, вернись ко мне, Шоан».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю