412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Баккилега » Мифы о русалках » Текст книги (страница 18)
Мифы о русалках
  • Текст добавлен: 29 мая 2026, 13:00

Текст книги "Мифы о русалках"


Автор книги: Кристина Баккилега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

Русалки. Гравюра Иоханнеса Аартса.

Рейксмузеум, Амстердам

ИСТОРИЯ О РУСАЛКЕ[174]174
  Charles G. Leland, Algonquin Legends of New England or Myths and Folk Lore of the MicMac, Passamaquoddy, and Penobscot Tribes, third ed. (Boston: Houghton, Mifflin, and Company, 1884), 270-271.


[Закрыть]

В этой истории описывается дух, который выше пояса выглядит как человек, а ниже бедер – как водяная змея. Нижеприведенный рассказ напоминает предыдущий, но в нем отсутствует христианский подтекст. В отличие от легенды об индеанках, превратившихся в водяных змей, в этой истории девушки не отождествляются с пороком. Более того, мать предупреждает своих дочерей, что они никогда не должны входить в озеро, иначе случится беда, однако не уточняется, что конкретно она имеет в виду. Тем не менее девушки пренебрегают материнским запретом, поэтому сами несут ответственность за последствия своих действий. И все же в итоге девушки доказывают родителям свою преданность[175]175
  Эту историю рассказала миссис У. Уоллес Браун, жена торгового агента на индейской территории, хорошо знакомая с обычаями пассамакуодди в штате Мэн.


[Закрыть]
.

Давным-давно жил-был индеец с женой и двумя дочерьми. Они жили то ли у большого озера, то ли у моря, и мать говорила дочерям, что они никогда не должны заходить в воду. Она была уверена, что если девушки это сделают, то с ними может случиться беда.

Однако дочери неоднократно обманывали мать. Как известно, запретный плод сладок. Купание было запрещено и от этого становилось особенно желанным. Берег озера заканчивался песчаным спуском. Как-то раз девушки отправились на берег. Свою одежду они оставили на песке. Девушки долго отсутствовали, и родители забеспокоились.

Отец пошел искать дочерей. Он увидел, что они плывут вдалеке, и окликнул их. Девушки подплыли к песчаному берегу, но почему-то не выходили из воды. Отец спросил их, что случилось. Они закричали, что их тела стали такими тяжелыми и скользкими и что ниже пояса они превратились в змей, поэтому не могут выйти из воды. Погрузившись несколько раз в странную слизь, девушки стали очень красивыми, теперь у них были длинные черные волосы и большие блестящие черные глаза, а на их шеях и руках виднелись серебристые полоски.

Когда отец пошел за их одеждой, они запели восхитительными голосами:

 
Оставь одежду там!
Не трогай ее!
Оставь ее там.
Услышав их песню, мать заплакала, но девушки продолжали:
Это наша собственная вина,
Но не судите нас;
Вы ничуть не пострадаете.
Когда вы будете плыть в каноэ,
Вам не нужно будет грести;
Мы сами понесем ваше каноэ!
 

Так все и случилось: когда родители поплыли в каноэ, девушки повсюду осторожно переносили их лодку.

Однажды несколько индейцев нашли одежду девушек на берегу и захотели выяснить, кому она принадлежит. Они увидели девушек в воде, погнались за ними и попытались их поймать, но тела девушек были такими скользкими, что удержать их было невозможно. Наконец один индеец все же ухитрился схватить русалку за ее длинные черные волосы и отрезал их.


«Рыбак и сирена». Картина Генри Джастиса Форда.

Wikimedia Commons

Девушка начала раскачивать каноэ и пригрозила, что опрокинет лодку, если ей не вернут волосы. Парень, сыгравший эту злую шутку, сначала отказался, но русалки, или девы-змеи, пообещали утопить всех мужчин в лодке, и он тут же вернул русалке ее волосы. На следующий день девушки как ни в чем не бывало пели свои песни, и все заметили, что волосы у русалки отросли и стали такими же длинными, как раньше.

ЛЕГЕНДА О ЖЕНЩИНАХ-РЫБАХ (РУСАЛКАХ)[176]176
  Herbert Earl Wilson, The Lore and Lure of the Yosemite (San Francisco: A. M. Robertson, 1922), 125–26.


[Закрыть]

Эта легенда принадлежит народу ахваничи, который традиционно проживал на территории Ахвани. Сегодня эта область известна как Йосемитская долина в горах Сьерра-Невада в Калифорнии. Русалки из фольклора ахваничи внешне красивы, однако индейцы ахваничи не считают их привлекательными. Подобно сиренам, женщины-рыбы своими голосами и красотой доводят мужчин до смерти, приманивая их к себе, чтобы затем утопить, и по этой причине ахваничи относят женщин-рыб к злым духам[177]177
  Эту сказку записал Герберт Эрл Уилсон (1891-1980). Он долгое время жил в долине Йосемити, выступал с докладами и писал книги об истории и фольклоре Йосемити.


[Закрыть]
.

В старые-старые времена, когда ахваничи были молодым народом, в реке Мерсед обитали женщины-рыбы (русалки). Это были очень красивые создания с рыбьими хвостами, а верхняя часть их тел напоминала женские тела. Они не могли покидать воду, но часто сидели на камнях на мелководье или по краям глубоких водоемов, расчесывали свои длинные черные волосы и распевали сладкие песни, заманивая воинов племени ахваничи. Но какими бы очаровательными они ни казались, воины племени не хотели иметь с ними ничего общего.


Фигурка женщины-рыбы.

Метрополитен-музей, Нью-Йорк

Однажды двое смельчаков рыбачили в глубоких заводях реки. Их сеть, сделанная из волокон молочая, запуталась в камнях на дне водоема. Один из храбрецов нырнул, чтобы ослабить сеть, а женщины-рыбы, покинув свое укрытие под камнями, привязали сеть к его ногам и удерживали его под водой, пока он не утонул. Затем они утащили смельчака в свою подводную обитель, и с тех пор в этих местах никто не видел ни его, ни женщин-рыб.

ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ВОДЯНОГО[178]178
  Leo J. Frachtenberg, Coos Texts, vol. 1 (New York: Columbia University Press, 1913), 157–61.


[Закрыть]

Эту историю рассказывают жители округа Кус, расположенного в прибрежной части штата Орегон. Молодая женщина неожиданно обнаруживает, что забеременела после купания в океане. Она рожает мальчика. Вскоре после этого появляется водный дух в человеческом обличье (в истории не поясняется, к какой разновидности водных обитателей он принадлежит – то ли к рыбам, то ли к змеям) и говорит, что он отец ее ребенка. Он убеждает женщину жить с ним в воде. Когда ребенок подрастает, он просит дать ему стрелы, и мать рассказывает сыну, что у его дядей на суше много стрел. (В этой истории стрелы имеют символическое значение – они играют важную роль в процессе охоты.) Когда женщина просит у братьев стрелы, взамен она дарит им шкуры выдры и обещает прислать кита, как бы становясь для родственников поставщиком продуктов питания. Рассказчик отмечает, что к этому времени на ее плечах накопился слой китового жира и они почернели, и это позволяет предположить, что она начала превращаться в кита. В конце концов женщина, ее муж и их ребенок перестали навещать ее братьев, возможно потому, что боялись быть убитыми их стрелами[179]179
  Гарри Халл Сент-Клер II (1879–1953) получил степень магистра лингвистики под руководством знаменитого антрополога Франца Боаса. В 1903 году он заимствовал эту историю у народа кус, проживавшего в прибрежной части штата Орегон.


[Закрыть]
.

Когда-то в деревне под названием Такимия жили пятеро молодых людей, и была у них сестра. В этой семье сестра была за главную. Многие мужчины хотели взять ее в жены. Но она не стремилась выходить замуж. Она всегда любила плавать в воде и однажды забеременела. Все спрашивали ее: «От кого ты забеременела?» Но она не знала: «Никто даже не дотрагивался до меня». А потом у нее родился маленький мальчик, который постоянно плакал. Даже когда о нем заботились и уделяли ему внимание, ребенок все равно хныкал. Как-то раз старший брат не выдержал и сказал ей: «Вынеси сына на улицу. Что за ребенок? Просто подержи его на руках».

На следующий день женщина снова оставила ребенка на улице. Он перестал плакать. Ребенок пробыл там долгое время, а потом мать вышла посмотреть на него. Его рот был полон жира. Говорят, что ребенок ел что-то жирное. Это было тюленье мясо, нанизанное на палочку. Она внимательно осмотрела его рот. Странно, кто бы мог дать ребенку мясо, если вокруг не было ни души. Но когда она занесла мальчика внутрь вигвама, он сразу же заплакал. Ребенок никому не давал спать. Он плакал целую ночь. По этой причине старший брат опять сказал: «Вынеси ребенка на улицу. И понаблюдай за ним – чем он там будет заниматься. Не оставляй его одного». Ребенок рос очень быстро. Женщина снова положила его снаружи. Теперь она наблюдала за ним. Она посидела рядом с ребенком и потом оставила его на улице на целый день.

Когда наступил вечер, женщина вернулась за мальчиком. Она присела рядом, но нигде никого не было видно. Вдруг откуда ни возьмись появился мужчина: «Ты моя жена. Тебе известно это? Мальчик – наш совместный ребенок». Женщине стало стыдно. «Собирайся, сейчас мы пойдем домой». Женщина ничего не сказала в ответ и подумала: «Интересно, что скажут мои родные». Незнакомый мужчина продолжал: «Ты не заблудишься. Ты сможешь снова вернуться домой. Зато ты познакомишься со своими родственниками!» И тогда она решила: «А почему бы и нет!»

Они отправились в путь. «Сейчас мы спустимся под воду». – «А если мне не хватит воздуха?» – «С тобой все будет в порядке. Когда мы окажемся внизу, держись за мой пояс. Ты закроешь глаза и откроешь их только тогда, когда я разрешу тебе смотреть». Ей показалось, что они прошли через заросли кустарника. Она поняла, что они заходят в воду. Они прошли через воду и очутились в деревне, в которой воды не было. Ее муж был сыном богатого человека. В семье было пятеро сыновей, а он был самым младшим.

Их сын рос не по дням, а по часам. Мальчик всегда хотел иметь стрелы. Его мать сделала ему маленькие стрелы. Однажды она сказала сыну: «У твоих дядей по материнской линии много стрел». Мальчик спросил: «Можно мы вдвоем отправимся к ним за стрелами?» Тогда в разговор вмешался муж: «Твоя мать пойдет за стрелами одна. Ты останешься здесь. Мы с тобой пойдем как-нибудь в другой раз».

На следующий день женщина собралась в дорогу. Она надела пять шкур морской выдры. Прилив начался ранним утром. Охотники увидели морскую выдру, плававшую в реке. Они сели в каноэ и погнались за выдрой. Выдра плавала вдоль берега реки. Охотники целились в нее стрелами. Им казалось, что они попадают в нее, но выдра снова появлялась, а стрел нигде не было видно. Выдра поднялась вверх по реке. Охотники преследовали ее на каноэ. Многие охотники стреляли в нее. Морская выдра повернулась и уплыла прочь. Они продолжали стрелять в нее. Но никто так и не смог в нее попасть. И снова морская выдра вернулась в океан. Старший брат продолжал плыть вслед за выдрой. Говорят, что где-то она вышла на берег. Старший брат обошел весь берег. Внезапно ему показалось, что он видит человека. Человек плескался в воде у берега. Старший брат пошел в том направлении. Подойдя ближе, он увидел, что это женщина. Взглянув на нее, он узнал сестру. Воистину, это была его сестра. Да, да – это была она. «Это я, брат мой. Вы охотились на меня. Вот все стрелы, которые вы в меня выпустили». Стрел было очень много. Мужчине стало стыдно, когда он их увидел. «Мой сын послал меня сюда, чтобы я принесла ему стрелы. Я пришла за ними. Мой сын хочет иметь много стрел». Она сушила на берегу шкуры морской выдры. Затем брат и сестра отправились домой. «Не думай об этом. Я должна вернуться к мужу. На прощание я хочу подарить тебе эти шкуры морской выдры. Ты можешь обменять их на товары. Мой муж – уважаемый человек, он сын вождя. Мы живем недалеко отсюда. Ты можешь видеть в океане его каменный дом всякий раз, когда наступает отлив». Брат смотрел на сестру, пока она опускалась в воду. Вода уже дошла ей до живота. Она подняла обе руки и нырнула в море. Прежде чем скрыться под водой, она сказала своему брату: «Завтра рано утром ты найдешь кита в том месте, где садишься в свое каноэ».

На следующий день брат встал незадолго до рассвета. И действительно, на берегу братья нашли кита. Они разрезали тушу на части и раздали мясо своим друзьям. А женщина вернулась назад к мужу и сыну. Ее плечи почернели, и на них отложился китовый жир. А потом она снова приходила к братьям на берег – уже вместе с мужем и ребенком. После этого маленькие змеи выплывали из океана и возвращались назад. Но затем женщина перестала появляться на берегу: больше ее никто не видел. Маленькие змеи еще несколько раз приходили за стрелами, перепрыгивая друг через друга. Охотники пускали в них стрелы. Но они не охотились на змей – они просто дарили им стрелы. Со временем и змеи перестали приходить за стрелами. Позднее на берегу нашли еще двух выброшенных китов, одного летом, другого – зимой. Говорят, что это сестра посылала братьям двух китов в подарок от своих родственников по мужу.

Об авторах

Кристина Баккилега – профессор и руководитель аспирантской программы факультета английского языка Гавайского университета в Маноа. Среди ее опубликованных работ «Постмодернистские сказки: гендерные и повествовательные стратегии»; «Легендарные Гавайи и регионализм: традиции, перевод и туризм»; а также «Трансформированные сказки? Адаптации двадцать первого века и политика чуда». Кристина Баккилега была удостоена стипендии Гуггенхайма, Чикагской фольклорной премии, премии Фулбрайта в области преподавания и исследований и премии за выдающиеся достижения, которую присуждает Международная ассоциация фантастики в искусстве.

Мари Алохалани Браун – адъюнкт-профессор и заведующая кафедрой религии Гавайского университета в Маноа. Ее первая книга «На острие перемен: жизнь и наследие Джона Папы Ии» получила премию Палапала Поокела за лучшую книгу о гавайском языке, культуре и истории.


Аллегория воды.

Рейксмузеум, Амстердам

Благодарности

Любой проект, основанный на сборе источников из многих стран, значительно выигрывает от творческого сотрудничества. Придавая особое значение региональным научным исследованиям, мы были рады привлечь к нашему проекту ученых, которые и стали авторами предисловий к сказкам, основанным на их региональных исследованиях. С особым удовольствием мы выражаем благодарность Черити Багатсинг и Реджи Барселона Вилльянуэва, Маргарет Лингдо, Ульриху Марзольфу и Мохаммаду Джафари Канавати, Маяко Мураи, Марилене Папахристофору и Юло Вальку, которые внесли в публикацию этого труда свои научные знания, понимание местных традиций и/или талант переводчика, они предоставили устные и письменные тексты с Филиппин, из Северо-Восточной Индии, Ирана, Японии, Греции и Эстонии, ранее не доступные в английском переводе. Объединив глубокие познания этих ученых с нашим собственным знанием нескольких языков, мы смогли разнообразить круг чтения о русалках и духах вод. Мы также признательны Эрике Чарола, Лорель Фантауццо и Катерине Диаз, Синтии Франклин, Терри Эдриан Ганнелл, Куулаоха Хооманавануи, Марии Нативидад Караан, Джесси Кнутсон, Бианке Лаззаро, Джинг Ли, Лоре Лайонс, Чи Сяокинг, Джону Ридеру, Ноэноэ К. Сильва, Гретхен Шмидт и Джеку Зайпсу, которые всеми доступными способами помогали нам ориентироваться в изумительном мире сказок о русалках, морских обитателях и прочих водяных духах. И наконец, в результате совместного редактирования мы признательны друг другу за экспертные знания, стремление к сотрудничеству и добрые отношения на протяжении всего процесса подготовки антологии.

Рекомендуемая литература

Almqvist, Bo. “The Mélusine Legend in the Context of Irish Folk Tradition.” Béaloideas 67 (1999): 13–69.

Austern, Linda Phyllis and Inna Naroditskaya, eds. Music of the Sirens. Bloomington: Indiana University Press, 2006.

Bacchilega, Cristina and Jennifer Orme, eds. Wonder Tales in the 21st Century: Inviting Interruption. Detroit: Wayne State University Press, 2020.

Bain, Frederika. “The Tail of Melusine: Hybridity, Mutability, and the Accessible Other.” In Melusine’s Footprint: Tracing the Legacy of a Medieval Myth, edited by Misty Urban, Deva Kemmis, and Melissa Ridley Elmes, 17–35. Leiden and Boston: Brill, 2017.

Barnum, Phineas Taylor. The Life of P. T. Barnum Written by Himself. New York: Refield, 1855.

Bendix, Regina. “Seashell Bra and Happy End: Disney’s Transformations of ‘The Little Mermaid.’ ” Fabula 34 (1993): 280–90.

Benwell, Gwen and Arthur Waugh. Sea Enchantress: The Tale of the Mermaid and Her Kin. London: Hutchinson and Co., 1961.

Bernardini, Silvio. The Serpent and the Siren: Sacred and Enigmatic Images in Tuscan Rural Churches. Translated by Kate Singleton. Siena: San Quirico d’Oricia, 2000.

Bottrell, William. Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall, Second Series. Penzance: Beare and Son, 1873.

Braham, Persephone, Nettrice R. Gaskins, Philip Hayward, Sarah Keith, Sung-Ae Lee, Lisa Milner, Manal Shalaby, and Pan Wang. Scaled for Success: The Internationalisation of the Mermaid. Edited by Philip Hayward. Bloomington: Indiana University. Press and John Libbey Publishing, 2018.

Bronzini, Giovanni B. “Giuseppe Gigli Scrittore di Folklore.” Lares 68, no. 2 (2002): 301–11.

Brown, Marie Alohalani. Facing the Spears of Change: The Life and Suggestions for Further Reading Legacy of John Papa ‘Ī‘ī. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2016.

Calvino, Italo. Italian Folktales. New York: Pantheon, 1980.

Carlson, Amy. “Kissing the Mermaid: Resistance, Adaptation, Popular Cultural Memory, and Maya Kern’s Webcomic How to be a Mermaid.” Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies 33, no. 1 (2019): 60–79.

Carlson, Patricia Ann, ed. Literature and the Lore of the Sea. Amsterdam: Rodopi, 1986.

Cherry, John, ed. Mythical Beasts. London: British Museum Press, 1995.

Chesnutt, Michael. “The Three Laughs: A Celtic-Norse Tale in Oral Tradition and Medieval Literature.” In Islanders and Water-Dwellers. Proceedings of the Celtic-Nordic-Baltic Folklore Symposium held at University College Dublin (16–19 June 1996), edited by Patricia Lysaght, Séamas Ó Catháin, and Dáithí Ó

hÓgáin, 37–49. Dublin: DBA Publications Ltd., 1999.

Christiansen, Reidar Th. The Migratory Legends. A Proposed List of Types with a Systematic Catalogue of the Norwegian Variants. Folklore Fellows’ Communications No. 175. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1958.

Cohen, Jeffrey Jerome. “Monster Culture (Seven Theses).” In Monster Theory: Reading Culture, 3–25. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.

Croker, Thomas Crofton. Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland. London: Murray, 1828.

Darwin, Gregory. “On Mermaids, Meroveus, and Mélusine: Reading the Irish Seal Woman and Mélusine as Origin Legend.” Folklore 126, no. 2 (2015): 123–41.

Drewal, Henry John. “Performing the Other: Mami Wata Worship in Africa.” TDR: The Drama Review 32, no. 2 (Summer 1988): 160–85.

Drewal, Henry John with Charles Gore and Michelle Kisliuk. “Siren Serenades: Music for Mami Wata and Other Water Spirits in Africa.” In Music of the Sirens, edited by Linda Phyllis Austern and Inna Naroditskaya, 294–316. Bloomington: Indiana University Press, 2006.

Eliade, Mircea. Patterns in Comparative Religion. Translated by Rosemary Sheed. New York: Sheed & Ward, 1958.

Fraser, Lucy. The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid.” Detroit: Wayne State University, 2017.

Hamilton, Virginia. Her Stories: African American Folktales, Fairy Tales, and True Tales. New York: Blue Sky Press, 1995.

Heiner, Heidi Anne, ed. Mermaids and Other Water Spirit Tales from Around the World. Nashville: SurLaLune Press, 2011.

Hurley, Nat. “The Little Transgender Mermaid: A Shape-Shifting Tale.” In Seriality and Texts for Young People, edited by Mavis Reimer et al., 258–80. London: Palgrave Macmillan, 2014.

Jarvis, Shawn C. “Mermaid.” In Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from Around the World, edited by Anne E. Duggan and Donald Haase, with Helen J. Callow, 2nd edition, 646–47. Santa Barbara, CA: Greenwood ABC–Clio, 2016.

Jorgensen, Marilyn A. “The Legends of Sirena and Santa Marian Camalin: Guåhananian Cultural Oppositions.” In Monsters with Iron Teeth: Perspectives on Contemporary Legends, vol. 3, edited by Gillian Bennet and Paul Smith. Sheffield, UK: Sheffield Academic Press, 1988.

Kabwasa, Angèle Kadima-Nzuji. Song of the Mermaid and Other Folk Tales from the Congo. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2008.

King, Thomas. The Truth About Stories: A Native Narrative. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008.

Lao, Meri. Sirens: Symbols of Seduction. Rochester, VT: Park Street Press, 1998.

Lessa, William A. Tales from Ulithi Atoll: A Comparative Study in Oceanic Folklore. Berkeley: University of California Press, 1961.

Levi, Steven C. “P. T. Barnum and the Feejee Mermaid.” Western Folklore 36, no. 2 (1977): 149–54.

Murai, Mayako. From Dog Bridegroom to Wolf Girl: Contemporary Japanese Fairy-Tale Adaptations in Conversation with the West. Detroit, MI: Wayne State University Press, 2015.

Ogunleye, Adetunbi Richard. “Cultural Identity in the Throes of Modernity: An Appraisal of Yemoja Among the Yoruba in Nigeria.” Inkaniyiso: The Journal of Humanities and Social Sciences 7, no. 1 (2015): 61–68.

Otero, Solimar and Toyin Falola. Yemoja: Gender, Sexuality, and Creativity in the Latina/ o and Afro-Atlantic Diasporas. New York: State University of New York Press, 2013.

Paracelsus. “A Book on Nymphs, Sylphs, Pygmies, and Salamanders, and on the Other Spirits.” Translated by Henry E. Sigerist. In Four Treatises of Theophrastus von Hohenheim, Called Paracelsus, edited by Henry E. Sigerist, 223–53. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1941.

Pedersen, Tara E. Mermaids and the Production of Knowledge in Early Modern England. Burlington, VT: Ashgate Publishing Company, 2015.

Phillpotts, Beatrice. Mermaids. New York: Ballantine, 1980.

Pitrè, Giuseppe. “La Leggenda di Cola Pesce.” In Studi di Leggende Popolari in Sicilia, 1–173. Torino: Carlo Clausen, 1904.

Pliny the Elder. “The Forms of the Tritons and Nereids. The Forms of Sea Elephants.” In The Natural History, edited by John Bostock and Henry T. Riley. London, H. G. Bohn, 1855.

Plonien, Klaus. “ ‘Germany’s River, but Not Germany’s Border’: The Rhine as a National Myth in Early 19th Century German Literature.” National Identities 2, no. 1 (2000): 81–86.

Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession (January 1991): 33–40. Reprinted in Professing in the Contact Zone: Bringing Theory and Practice Together, edited by Janice M. Wolff, 1–18. Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2002.

Pukui, Mary Kawena with Laura C. S. Green, collected and translated. Folktales of Hawai‘i: He mau Ka‘ao Hawai‘i. Honolulu: Bishop Museum Press, 2008.

Quintana, Bernardo Mansilla. “Pincoy.” Chiloé Mitológico. http://chiloemitologico.cl/los-mitos-de-chiloe/mitos-acuaticos/la-pincoya.

Sajadpoor, Farzaneh and Ebrahim Jamali. “Fairies in the Folklore of Booshehr.” Anthropology of the Contemporary Middle East and Central Eurasia 3, no. 1 (2015): 36–42.

Segran, Elizabeth. “Inside the Mermaid Economy.” Fast Company. September 9, 2015. www.fastcompany.com/3050847/inside-the-mermaid-economy-2.

Simpson, Leanne. Dancing on Our Turtle’s Back: Stories of Nishnaabeg Re-Creation, Resurgence, and a New Emergence. Winnipeg: Arbeiter Ring Publishing, 2011.

Skye, Alexander, ed. Mermaids: The Myths, Legends, and Lore. Avon, MA: Adams Media, 2012.

Tvedt, Terje and Terje Oestigaard. “A History of the Ideas of Water: Deconstructing Nature and Constructing Society.” In Ideas of Water from Ancient Societies to the Modern World, edited by Terje Tvedt and Terje Oestigaard, Series II, vol. 1. London and New York; I. B. Tauris, 1–39.

Urban, Misty, Deva Kemmis, and Melissa Ridley Elmes, eds. Melusine’s Footprint: Tracing the Legacy of a Medieval Myth. Leiden and Boston: Brill, 2017.

Valk, Ülo. “The Guises of Estonian Water-Spirits in Relation to the Plot and Function of Legend.” In Islanders and Water-Dwellers. Proceedings of the Celtic-Nordic-Baltic Folklore Symposium Held at University College Dublin (16–19 June 1996), edited by Patricia Lysaght, Séamas Ó Catháin, and Dáithi Ó hÓgáin, 337–48. Dublin: DBA Publications Ltd., 1999.

Warner, Marina. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds. Oxford: Oxford University Press, 2002.

Warner, Marina. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds. Oxford: Oxford University Press, 2002. From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and Their Tellers. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1994.

Waugh, Arthur. “The Folklore of the Merfolk.” Folklore 71.2 (1960): 73–84.

Yant, Christie. “Author Spotlight Genevieve Valentine,” Lightspeed 33. February 2013. Accessed August 14, 2018. www.lightspeedmagazine.com/nonfiction/author-spotlight-genevieve-valentine-4.

Yolen, Jane and Shulamith Oppenheim. The Fish Prince and Other Stories: Mermen Folk Tales. New York: Interlink Books, 2001.

Zipes, Jack, ed. and trans. Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk & Fairy Tales. Illustrated by Adeetje Bouma. Chicago: University of Chicago Press, 2017.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю