Текст книги "Мифы о русалках"
Автор книги: Кристина Баккилега
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)
Две греческие русалки
В эту книгу мы включили две сказки, которые являются типичными образцами греческого устного народного творчества. По мнению Николаоса Политиса, одного из основоположников изучения греческого фольклора, русалки – это единственные морские божества, сохранившиеся в современной греческой мифологии: в наши дни греки считают русалок злобными морскими чудищами, наполовину рыбами, наполовину женщинами, повадками напоминающих сирен из древнегреческих мифов[59]59
На современном греческом языке русалок называют горгонами, но их не следует путать с другими древнегреческими мифологическими существами – Горгонами. Для получения дополнительной информации см. Николаос Политис, Νεοελληνική Μυθολογία [Современная греческая мифология] (Афины: Perri Bros Booksellers, 1871), 61-65.
[Закрыть]. В легендах прошлого русалки, как правило, ассоциируются с именем Александра Македонского. Иногда русалок называют именами прочих морских чудовищ. В нынешней греческой культурной традиции русалки фигурируют в нескольких жанрах устного фольклора – прежде всего в легендах, а также в песнях, народных сказках и в сюжетах театра теней.Первая из представленных здесь историй – «Новые мелодии» – была записана на острове Крит и опубликована Николаосом Политисом, которой считал ее частью цикла сказаний об Александре Македонском. Здесь русалка – это отчаявшаяся сестра Александра, ставшая бессмертной, а прочие мотивы – скалы Симплегады[60]60
Скалы Симплегады – в греческой мифологии два небольших скалистых острова, плававшие у входа в Черное море. Сталкиваясь, они уничтожали корабли, и только аргонавтам удалось пройти между ними, после чего скалы застыли и больше не угрожали мореплавателям. Прим. ред.
[Закрыть], вода бессмертия или феи, обучающие греков музыке, – заимствованы как из греческой мифологии, так и из более современных греческих источников.Вторая история, «Русалка», – это устное сказание, записанное со слов жителей острова Скиатос в первой половине XX века. Эта история входит в собрание греческих сказок, и в ней, как и в сказке «Никса из пруда», присутствует чудом рожденный ребенок, обещанный водному духу, причем повзрослевший ребенок побеждает демона и освобождается из-под его власти.
Марилена Папахристофору, Университет Янины, Греция

Нимфа и тритон. Гравюра неизвестного мастера. XVII в.
Рейксмузеум, Амстердам
НОВЫЕ МЕЛОДИИ[61]61
Nicolaos Politis, Παραδόσεις [Legends], vol. 1 (Athens: Grammata, 1904), 226–27. Перевод Марилены Папахристофору.
[Закрыть]
Царь Александр Великий, завоевавший и подчинивший все царства мира, которые в страхе трепетали перед ним, призвал к себе мудрейших волшебников и спросил у них: «Ответьте мне, о вы, читающие предначертанное судьбой, как мне прожить много лет и сполна насладиться завоеванным мною миром?» Волшебники и маги отвечали: «Достопочтенный царь, твое могущество велико, но нельзя переписать предначертанное судьбой. Есть только один способ веками наслаждаться славой и стать бессмертным, подобно вечно живущим скалам. Но способ этот безмерно труден». «Я спросил у вас о том, что это за способ, а не о том, труден ли он», – промолвил Александр. «Ну что ж, изволь, наш царь, тебе нужна вода бессмертия; выпив ее, ты утратишь страх смерти. Но чтобы добыть ее, тебе надобно проскочить между двумя сталкивающимися скалами; они вечно бьются друг о друга, и даже птица не успевает пролететь между ними. Множество благородных юношей и мужей погибли в этой грозной ловушке. Но если ты минуешь эти скалы, то встретишь дракона, который охраняет воду бессмертия и никогда не спит. Убей дракона и забери воду».
Александр немедленно послал за своим конем Буцефалом, который не имел крыльев, но летал как птица. Вскочив на коня, он двинулся в путь. Скалы он миновал, ударив их кнутом; он убил бдительного дракона и забрал стеклянный сосуд с водой бессмертия.
Однако, вернувшись домой, благословенный царь не сумел сохранить воду! Его сестра выплеснула напиток, не зная о его ценности. Капли случайно упали на ростки дикого лука, и с тех пор это растение никогда не увядает.

Симплегады. Гравюра Корнелиса Блумарта XVII в.
Метрополитен-музей, Нью-Йорк
Вскоре Александр решил выпить воду бессмертия, но не смог ее отыскать. Он стал расспрашивать сестру, и та ответила, что по неведению выплеснула воду. Обезумев от гнева, Александр проклял сестру, которая вмиг превратилась ниже талии в рыбу. Вот и живет она в вечных терзаниях посреди моря и будет жить так до скончания веков.
Боги услыхали проклятье Александра, и с тех пор корабли встречают сестру его, плывущую по волнам. В ее сердце нет ненависти к Александру. Завидев каждый корабль, она обращается к капитану с вопросом: «Жив ли Александр?» Если капитан по незнанию отвечает: «Он давно умер», – дева в отчаянии бьет по волнам руками и топит корабль. Но знающие люди отвечают: «Он жив и царствует», – и тогда несчастная дева радуется и поет сладкие песни.
От нее моряки узнают новые мелодии и привозят их на сушу.
РУСАЛКА[62]62
Georgios Rigas, Σκιάθου Λαϊκὸς Πολιτισμός [Skiathos’ Popular Culture], vol. 2 (Thessaloniki: The Society for Macedonian Studies, 1962), 36–42. Перевод Марилены Папахристофору.
[Закрыть]
Пересказал Афанассиос К. Тракосас, семидесяти лет.
Жили-были на свете муж и жена. Вот только не было у них детей, и они очень из-за этого печалились. Муж был капитаном и ходил по морям на собственном судне. Как-то раз его оно огибало скалистый мыс. Ветер был попутный, судно проворно бежало по волнам, но вдруг замерло на месте, попав в полный штиль. Моряки стали озираться по сторонам и искать причину остановки: может быть, судно село на мель? Но ничего такого никто не заметил.
Капитан вышел на палубу, глянул вниз и увидел в море русалку, которая одной рукой упиралась в нос судна[63]63
Здесь рассказчик вовлекает читателей, воспроизводя диалог между русалкой и капитаном в настоящем времени. Переход от прошедшего времени к настоящему времени и обратно к прошедшему не является чем-то необычным для устного повествования, при этом спонтанность диалога или действия часто представлена в настоящем времени. В греческом тексте слово «Русалка» пишется с заглавной буквы.
[Закрыть]. Русалка – это полуженщина-полурыба: выше талии у нее женское тело, а ниже талии рыбий хвост. Капитан спрашивает русалку: «Чем мы тебе не угодили, почему ты остановила нас?» – «Вы ничем не провинились, – ответила русалка. – Вот только я слышала, что у тебя нет детей, и я решила спросить у тебя: хочешь ли ты ребенка?» – «Хочу», – отвечает капитан. А русалка и говорит ему: «Возьми эту косточку, растолки ее, и пусть твоя жена ее съест. Вскоре она понесет, и у вас родится сын. Но у меня есть одно условие: когда мальчику исполнится пятнадцать лет, ты приведешь его ко мне. Оставь его на этом самом мысу, и я приду за ним». Капитан согласился. Русалка нырнула в море и исчезла из виду, а судно снова двинулось в путь по волнам.

Русалка и корабль. Иллюстрация 1888 г.
Hans Andersen’s Fairy Tales. A New Translation by Mrs. H. B. Paull. London, New York: Frederick Warne and Co., 1888
Когда капитан вернулся из плавания, он принес косточку домой, и жена ее съела. Вскоре она почувствовала, что беременна. У них родился очень красивый малыш, и его окрестили Яннакисом. Мальчик подрос, пошел в школу и очень хорошо учился. Он оказался на редкость смышленым.
Время шло, ребенок рос. Чем старше становился Яннакис, тем сильнее печалились его родители, потому что им предстояло расстаться с сыном и отдать его русалке. И вот Яннакису исполнилось пятнадцать лет – пора отвозить его к русалке. Бедный отец ничего не мог поделать. И как раз ему нужно было уходить в плавание, вот он и взял с собой мальчика, чтобы оставить его на том мысу, где он повстречал русалку. Судно отчалило и через несколько дней оказалось у того самого мыса. И тогда капитан предложил: «Давайте возьмем лодку и отправимся собирать моллюсков». Четверо матросов сели в лодку вместе с мальчиком и капитаном. Они прихватили бочонок с водой и корзину сухарей. «Зачем нам вода и сухари?» – спросил мальчик. И отец солгал ему, чтобы усыпить подозрения: «Там на мысу поселился старый отшельник, а моряки привозят ему пищу с кораблей».
Они высадились на берег, выгрузили сухари и воду и стали искать моллюсков на пляже. Мальчик забрел за камни и нагнулся за раковиной. А моряки прыгнули в лодку, вернулись на корабль и отплыли, оставив Яннакиса на берегу. Через какое-то время мальчик выпрямился и огляделся вокруг, но никого не увидел. Он стал звать своего отца и моряков… Никого. Обернулся Яннакис и увидел корабль, который уже исчезал вдалеке. Бедный мальчик терялся в догадках, зачем отец бросил его в этом пустынном месте. Когда стало смеркаться, несчастный пошел в гору, чтобы разыскать того отшельника, о котором говорил отец.
На тропинке встретились ему два муравья, сражавшиеся из-за дохлого червяка. Мальчик вынул ножик и разрезал червяка на две части – по половинке для каждого муравья. Он уже собрался идти дальше, но муравьи окликнули его и сказали: «Открой рот пошире, и мы передадим тебе наши чары». – «А какие у вас чары?» – спросил мальчик. «Ну, ты же знаешь, мы владеем особой колдовской силой». Тогда мальчик открыл рот, и первый муравей плюнул в него. А за ним и второй муравей. Потом они сказали ему: «Захочешь стать маленьким, произнеси: “Человек-человек, стань муравьем”. А когда захочешь снова стать человеком, произнеси: “Муравей-муравей, стань человеком”». – «Отлично», – сказал Яннакис и продолжил путь.
По дороге ему встретились два орла, сражавшиеся из-за добычи. «Остановитесь! – говорит им Яннакис. – Зачем же драться?» Он достал свой ножик и разрезал добычу надвое, и каждый орел получил половину. И тогда орлы сказали ему: «Мы дадим тебе наши чары». – «А какие у вас чары?» – спросил Яннакис. «Открой рот», – сказали орлы. Мальчик раскрыл рот, и орлы один за другим плюнули в него и сказали: «Если тебе понадобиться добраться куда-то как можно быстрее, произнеси: “Человек-человек, стань орлом”. А когда снова захочешь обернуться человеком, скажи так: “Орел-орел, стань человеком”».
Яннакис пошел дальше. Вскоре встретились ему два льва, сражавшиеся из-за одной туши. И снова Яннакис вынул ножик и разрезал добычу надвое – каждому льву половину. И львы велели ему открыть рот, и каждый из них плюнул в него и сказал: «Если тебе потребуется стать сильным, произнеси: “Человек-человек, стань львом”, – а когда захочешь вернуть себе человеческий облик, произнеси: “Лев-лев, стань человеком”». – «Хорошо», – сказал Яннакис и двинулся в путь.
Он шел и шел, обогнул гору, но ни монаха, ни отшельника нигде так и не встретил. Вернулся тогда бедный Яннакис на пляж, где они с отцом собирали моллюсков. Он сильно проголодался, поэтому достал из корзины сухарик, обмакнул его в воду из бочонка и стал жевать. И в этот самый момент в море появилась русалка. Мальчик испугался. «Иди сюда и вытащи меня из воды», – сказала русалка. Но мальчик боялся подойти. «Мне нельзя приближаться к морю – я могу упасть со скалы», – произнес он. «Ну же, иди, не бойся», – продолжала звать русалка. И чтобы обмануть мальчика, она сказала: «Твой отец послал меня за тобой». Мальчик спустился со скалы и произнес: «Человек-человек, стань львом». И он превратился во льва, схватил за горло русалку, вытащил ее из воды и швырнул на скалы лицом кверху. Потом он сказал: «Лев-лев, стань орлом». И он обернулся орлом, взлетел высоко и улетел далеко-далеко.
Но лежавшая на скале русалка видела, в какую сторону улетел орел. Когда Яннакис оказался далеко от моря, он опустился на землю, снова стал человеком и продолжил свой путь.
Шел-шел Яннакис и набрел на горящий костер, но людей у костра не было. Мальчик обогрелся и двинулся дальше. Некоторое время спустя оказался Яннакис перед хижиной. Мальчик вошел и… что за ужасное зрелище открылось его взору! Люди с отрезанными ушами, носами, пальцами и ногами. «Отчего это у вас отрезаны уши, носы, пальцы и ноги?» Отвечают ему: «В нашем городе живет черная принцесса. Каждое утро мы должны доставлять ей парное молоко для умывания, чтобы кожа ее лица побелела. Но до города далеко, и молоко по пути остывает, поэтому она велела отрезать нам уши, носы, пальцы и ноги». Говорит тогда Яннакис: «Завтра я сам доставлю ей молоко».
На рассвете пастух подоил коз, вылил молоко в деревянную бадью и отдал ее Яннакису. Яннакис взял молоко, отошел подальше и произнес: «Человек-человек, стань орлом». Он превратился в орла, подцепил когтями бадью и поднялся в воздух. Подлетев ко дворцу принцессы, он опустился на землю и произнес: «Орел-орел, стань человеком». Превратившись в человека, он взял бадью в руки и отнес ее принцессе. Молоко все еще пенилось. «Как тебе это удалось?» – спросила принцесса. «Даже не знаю, – ответил Яннакис. – Я всю дорогу бежал и принес его теплым». «Завтра ты опять принесешь мне молоко», – велела принцесса. – «Обязательно». Принцесса вылила молоко и вернула Яннакису бадью. Он взял бадью, вышел из дверей и произнес: «Человек-человек, стань орлом». Превратившись в орла, он подцепил пустую бадью когтями и полетел. Приблизившись к дому, он сказал: «Орел-орел, стань человеком», взял бадью в руки и вошел в дом. «Почему тебя не изувечили?» – спросили его. «Потому что я доставил принцессе молоко еще теплым». И тогда пастух решил усыновить Яннакиса.
Наступило утро следующего дня. Приемный отец Яннакиса подоил коз, вылил молоко в кувшин и отдал его Яннакису, чтобы тот отнес молоко принцессе. Яннакис взял кувшин, отошел чуть подальше, обернулся орлом и вновь отнес молоко принцессе, и вновь молоко было еще теплым. И с того времени Яннакис доставлял молоко принцессе каждый день. И всякий раз она спрашивала его, как ему это удается. Поначалу Яннакис не хотел раскрывать свой секрет, но потихоньку принцесса выпытала у него, что умеет он превращаться в орла, льва и муравья. И влюбилась принцесса в Яннакиса, а Яннакис – в принцессу.
Они держали свою любовь в тайне от короля – отца принцессы. По ночам Яннакис превращался в орла, долетал до дворца и произносил: «Орел-орел, стань муравьем». И муравей через щель проникал в комнату к принцессе. Здесь он говорил: «Муравей-муравей, стань человеком», превращался в человека и проводил всю ночь с принцессой. На рассвете он снова оборачивался муравьем и через щель выбирался из комнаты. И так продолжалось долгое время.
Однажды соседний король попросил руки принцессы для своего сына. Отец говорит принцессе: «Такой-то принц просит твоей руки». Но принцесса отвечает отцу: «Я выйду замуж только за Яннакиса. Другой муж мне не нужен». Не понравилось это отцу принцессы, и он сказал: «Ты принцесса, а замуж хочешь выйти за простого пастуха?» Но она не уступала: «Я люблю его и должна быть его женой». – «Тогда я отрекусь от тебя». Но когда король понял, что дочь не изменит своего решения, он разрешил им пожениться. Принцесса с Яннакисом обвенчались, король выстроил для них дом, и стали они там жить.
Король, сватавший своего сына за принцессу, разобиделся и объявил отцу принцессы войну. Что оставалось делать королю? Начал он готовить свое войско к войне. Мужчины, призванные в конницу, отправлялись на конюшню, выбирали себе коня, потом шли за оружием. Яннакис тоже отправился на конюшню, выбрал себе хромого коня, взял ржавый меч и встал в строй. Отец принцессы, увидев Яннакиса, усмехнулся: «Только посмотрите на этого вояку!»
Когда оба войска сошлись на поле боя, Яннакис спешился и произнес: «Человек-человек, стань львом». Обернулся он львом, подхватил меч и кинулся на врага, круша противника зубами и мечом налево и направо. Его жена принцесса со своим отцом следили за битвой с вершины холма. Только тут король оценил Яннакиса по заслугам и пожалел, что не хотел такого зятя. Очень скоро Яннакис сокрушил все войско противника. Никого не осталось в живых. Затем Яннакис сказал: «Лев-лев, стань человеком». Снова стал он человеком и отправился к морю, чтобы смыть с себя кровь врагов. И тут из моря вынырнула русалка, схватила Яннакиса и сожрала его. С вершины холма принцесса видела, как русалка проглотила Яннакиса, и пришла принцесса в отчаяние. Она плакала горькими слезами, и отец никак не мог ее утешить.
Чтобы успокоить дочь, король разыскал воина, похожего на Яннакиса, и решил выдать его за мужа принцессы. «Это не мой муж. Я собственными глазами видела, как русалка проглотила Яннакиса. Отец, построй мне хрустальную башню посреди моря и дай мне три золотых яблока». Король-отец выстроил хрустальную башню посреди моря, дал принцессе три золотых яблока и отвез ее на лодке в башню.
Оказавшись в башне, принцесса принялась играть с золотыми яблоками. И тут явилась русалка и спросила: «Зачем тебе целых три яблока? Дай мне одно». – «Я дам тебе яблоко, если ты разрешишь проглоченному тобою Яннакису высунуть голову у тебя изо рта по шею, чтобы я его увидела». Принцесса протянула яблоко русалке. Та съела яблоко и позволила Яннакису высунуть голову по шею.
Принцесса вновь принялась играть с яблоками. И опять русалка просит: «Дай мне одно яблоко». – «Хорошо, дам, если ты позволишь Яннакису высунуться до пояса, чтобы я могла его увидеть». Русалка взяла у принцессы второе яблоко и съела. И Яннакис высунулся изо рта русалки до самого пояса; был он без памяти и не понимал, что с ним происходит.
Принялась принцесса играть с последним яблоком, и русалка попросила ее: «Отдай мне и это яблоко, на что оно тебе?» – «Отдам, если ты позволишь Яннакису встать тебе на рот». Русалка взяла яблоко и позволила Яннакису встать себе на рот. Принцесса крикнула: «Яннакис, вспомни прошлое». И тут Яннакис говорит: «Человек-человек, стань орлом». В тот же миг он обернулся орлом и улетел прочь. От неожиданности русалка растерялась. И пока она озиралась в поисках Яннакиса, принцесса вскочила в лодку и поплыла к берегу. Там она встретила Яннакиса, которого вызволила из плена русалки. Вдвоем они вернулись во дворец к отцу и стали жить-поживать да добра наживать.
Морские обитатели Южной Италии
К XIX веку в сказаниях Апулии – региона, расположенного на «каблучке» Апеннинского полуострова и в прошлом являвшегося греческой колонией, – утвердилось представление о русалках как о последовательницах сирен из гомеровской «Одиссеи». Гибридные творения итальянской фантазии, как и их древнегреческие предшественницы, распевали восхитительные песни, но, в отличие от полуженщин-полуптиц Гомера, итальянские русалки стали обитательницами вод. В Сицилии, к югу от Апулии, русалки и водяные, такие как Кола Пеше, с удовольствием плескались в воде, но им, как и людям, приходилось задерживать под водой дыхание.
Первую сказку мы взяли из сборника, озаглавленного «Суеверия, предрассудки и обычаи области Отранто», вышедшего в конце XIX века и включившего в себя поверья местного населения, связанные с русалками и феями. Собиратель сказок Джузеппе Джильи (1862–1921) считал, что эта сказка появилась в городке Таранто в Апулии, жители которого верили, что русалками становятся несчастные в любви женщины[64]64
Во введении к своему сборнику Джузеппе Джильи рассказывает, как в конце 1880-х годов проводил этнографическое исследование традиционных верований, обычаев и повествований на юге Апеннинского полуострова, окруженного Адриатическим и Ионическим морями. Однако более поздние исследователи фольклора скептически относятся к его научным методам. Фольклористы считают Джузеппе Джильи талантливым интерпретатором, который творчески перерабатывал записанные им песни и сказки. Такого же мнения о Джильи был и итальянский писатель Итало Кальвино, который тем не менее адаптировал несколько историй Джузеппе Джильи в сборнике Fiabe Italiane [Italian Folktales] (1959; New York: Harcourt, 1980).
Впрочем, это ничуть не умаляет прелести явно вымышленной «Истории русалки». Кальвино также напоминает нам тосканскую пословицу: La novella nun è bella se sopra non ci si rappella («Сказка не будет прекрасной, если к ней ничего не добавить»). Когда Кальвино адаптировал сказку Джильи, он сочинил песни сирен и изменил концовку – в его версии фея и спасенная красавица улетают на спине орла. Текст, приведенный в нашей антологии, довольно близок к тексту Джильи, но допускает одну вольность, связанную со словом sirena, которое переводится на английский язык не только как «сирена», но и как «русалка». Кристина Баккилега чаще всего использует термин «русалка», за исключением случаев, когда в песне делается акцент на аналогию с мифологическими сиренами.
[Закрыть].История под названием «Кола Пеше» повествует о могучем герое, который умел плавать как рыба, благодаря чему стал легендарным персонажем на Сицилии. Согласно другим версиям, Кола Пеше прославился потому, что был наполовину человеком, наполовину рыбой. (Собственно говоря, его имя состоит из сокращенной версии имени Николай, или Николас в итальянской традиции, и итальянского или сицилийского слова, обозначающего «рыба».) Чаще всего встречается версия сказки, в которой король или королева приказывают Кола Пеше достать с глубины драгоценный предмет либо выяснить, что же находится на дне морском и держит остров. Кола Пеше повинуется и погружается все глубже и глубже с риском для жизни и в конце концов погибает. Перевод сказки, включенный в нашу книгу, является версией с открытым финалом и оставляет судьбу Кола Пеше неизвестной.
Вторая сицилийская сказка, «Моряк и морская русалка», подобно сказке «Кола Пеше» повествует о человеке, предъявляющем чрезмерные требования к гибридному морскому созданию, но сюжет этой сказки более интимный и знакомит нас с историей несчастной любви. При этом обе сказки решительно осуждают жесткий контроль человека над другими созданиями – будь то воля властей предержащих или эмоциональное давление[65]65
Две сицилийские сказки, переведенные на английский язык, взяты из сборника «Сицилийские народные сказки и легенды». Сказки были записаны и отредактированы в 1888 году знаменитым фольклористом Джузеппе Питре (1841–1916). Недавно это собрание было переиздано и дополнено переводами сказок и легенд, выполненными профессиональным переводчиком Бьянкой Ладзаро с сицилийского диалекта на итальянский язык. Питре опубликовал еще более трехсот сицилийских сказок, а также другие сборники сицилийских преданий, а в 1904 году издал обширное исследование народных и литературных легенд о Кола Пеше. Блестящий фольклорист и исследователь, Питре в обычной жизни был врачом и преподавал в Университете Палермо. Записывая сказки на диалекте, он не забывал указывать имя каждого рассказчика и фиксировал другую важную информацию. Сказки о Кола Пеше на английском языке можно найти в книге Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk & Fairy Tales, illustrated by Adeetje Bouma (Chicago: University of Chicago Press, 2017).
[Закрыть].

Фонтан Нептуна в Риме.
Giuseppe Cammino/ Shutterstock.com
ИСТОРИЯ РУСАЛКИ[66]66
“Storia d’una Sirena,” Superstizioni, Pregiudizi e Tradizioni in Terra d’Otranto: Con un’Aggiunta di Canti e Fiabe Popolari [Superstitions, Prejudices and Traditions from the Land of Otranto: With the Addition of Popular Songs and Tales], ed. Giuseppe Gigli (Florence: G. Barbèra, 1893), 231–38.
[Закрыть]
Та женщина была прекрасна: ее глаза и волосы были темнее ночи, а кожа – белее молока, и было ей лет двадцать пять от роду. И вот однажды, когда ее муж моряк ушел в плавание в дальние края, стал искушать ее молодой красивый дворянин, и она поддалась на уговоры и изменила мужу.
Вскоре она испытала угрызения совести и по возвращении мужа кинулась пред ним на колени и стала каяться и молить о прощении.
Но моряк не внял ее мольбам и решил жестоко наказать жену, несмотря на то что очень любил ее.
– Готовься к смерти, – сказал он.
В ужасе женщина принялась рвать на себе волосы, снова умоляла простить ее, плакала и рыдала. <…>
Всё без толку. <…> Моряки держат слово!
В тот же день муж взял с собой неверную жену и, подняв парус, вышел в море.
И когда отплыли они подальше от берега на глубокое место, моряк вдруг схватил жену и швырнул прямо в пучину морскую.
– Месть моя свершилась, – сказал он печально и вернулся в гавань.
Но русалки сжалились над его женой и приняли прекрасную утопленницу под свою защиту.
Красота взывает к состраданию, и немыслимо было такой красавице пойти на корм рыбам.
И вот русалки приняли ее в свою компанию и отвели в заколдованные палаты, где обитали другие прекрасные женщины и очаровательные юноши. Они с радостью приветствовали новую красавицу и стали расчесывать ее длинные блестящие волосы, надушили ей грудь и руки, надели на изящную шею красное коралловое ожерелье, украсили тонкие пальцы огромными сверкающими перстнями. <…>
И имя ей дали – Морская Пена.
Очарованная столь богатыми дарами и такой добротой, она стала забывать свои прошлые несчастья.
Но через несколько дней боль от измены любимому мужу вернулась к ней и стала терзать ее душу. Улыбка исчезла с ее бледного лица, она опечалилась и затосковала.
Русалки загрустили вместе с ней и, чтобы утешить красавицу, стали учить ее сладостным песням. Только сирены умеют заманивать моряков сладкими песнями в свои сети, и они очень полюбили молодую женщину, и так она оказалась среди прекрасных сирен.
Но не всегда она пела вместе с другими сиренами на поверхности вод, чаще бродила она в одиночестве то тут, то там.
Однажды ночью, когда полная луна осветила небо и море, она заметила корабль, который под всеми парусами плыл ей навстречу.
Сирены предложили ей:
– Пойдем вместе с нами, пойдем с нами петь. <…>
И полилась сладчайшая музыка из-под волн, которые рассекал корабль. <…>
В этот момент один моряк кинулся через деревянные поручни корабля прямо в море: он пал жертвой морских сирен, услышав чарующие звуки их песен.
Но Морская Пена узнала его при свете луны: это был ее муж.
И стала она молить и упрашивать русалок не убивать его, не превращать его в красный коралл или в белый кристалл. Она хотела испытать на нем собственные чары… если только ему подарят всего двадцать четыре часа жизни.
Русалок разжалобили ее мольбы, и они согласились.
Оказавшись в одиночестве, она вошла в белый дворец, где держали ее мужа, и стала напевать сладким голоском.
Вот слова ее песни:
Меня, неблагодарную, ты в прошлой жизни знал,
Из материнского гнезда в свой дом меня забрал;
Свою измену не смогла слезами я замыть,
Скорей узнай свою жену, хоть вместе нам не быть.
Я докажу свою любовь —
На землю ты вернешься вновь!
Несчастный узник услышал пение и очень удивился. Кто это поет так сладко? Неужели и вправду – жена? А песня продолжалась:
Ты к смерти здесь приговорен, но я тебя спасу.
И жизнь злосчастную мою я в жертву принесу.
Русалки днем ложатся спать, жди к вечеру меня.
В своих объятьях унесу тебя навстречу дня.
Так прошел день и наступил вечер.
Моряк с нетерпением и с недоверием ожидал свою спасительницу.
И вскоре она явилась, взяла его с собой, и они долго-долго плыли, пока не приблизились к большому кораблю.
– Зови моряков на помощь, – сказала ему женщина. И моряк трижды позвал на помощь. С корабля спустили шлюпку и вытащили его из воды.
Но, вернувшись домой, моряк потерял покой. Любовь к жене пробудилась в нем вновь, а кроме любви он чувствовал благодарность жене за спасение.
И решил он вызволить свою жену или умереть в море вместе с ней.
Моряк отправился в чащу лесную и уселся под каштаном, где, как он знал, собирались лесные феи.
Он долго ждал и вдруг заметил уродливую старуху. Старуха улыбнулась ему.
– Кто ты такой? – спросила незнакомая ведьма.
– Я несчастный человек, – грустно ответил моряк.
– Ну так поведай мне о своем несчастье. <…>
Тут моряк догадался, что это была фея, которая может помочь ему справиться с бедой, и он, ничего не скрывая, рассказал ей обо всем, что приключилось с ним в жизни.
– Так-так, – молвила старуха, выслушав его рассказ, – ты кажешься порядочным человеком, и я хотела бы помочь тебе вернуть жену. Но у меня есть одно условие. Ты согласен?
– Я сделаю всё, что ты велишь.

Ведьма готовит зелье. Рисунок Дж. Х. Мортимера. 1773 г.
Wellcome Collection
– Возвращайся сюда глубокой ночью и положи под деревом редчайший цветок из дворца русалок, который называется il più bello – «самый красивый».
– Но как же я, простой смертный, добуду этот цветок со дна морского?
– Если хочешь вернуть жену, принеси сюда этот цветок.
– Хорошо, я попробую, – вздохнул моряк. Он отправился на свой корабль и поднял паруса.
Оказавшись в море, он позвал свою жену. Красавица сразу же появилась.
– Любимая, – сказал моряк, – я хочу попытаться спасти тебя.
– Разве это возможно? – спросила несчастная женщина, растроганная его словами.
– Если ты достанешь для меня из дворца русалок редчайший цветок, который зовется «самый красивый», то сможешь вернуться домой вместе со мной.
– Ах, это мне не под силу. Да, есть такой цветок с божественным ароматом, давным-давно его украли у фей, и сто русалок умрут в тот день, когда цветок вернется к феям. Наверняка я окажусь в этой сотне обреченных.
– Ты не умрешь, – уговаривал ее моряк, – феи спасут тебя от смерти.
– Приходи завтра за ответом.
На следующий день моряк вернулся.
– Ну как? – спросил он жену.
И она отвечала:
– Если тебе нужен цветок, то ты должен пожертвовать многим. <…>
– А что я должен сделать?
– Ты должен распродать все свое имущество и на вырученные деньги купить самые красивые драгоценности у лучших ювелиров нашего королевства. При виде этих драгоценностей русалки покинут свой дворец, а я смогу похитить цветок.
– Хорошо, – ответил моряк и вернулся в город.
В течение нескольких дней он распродал все свое имущество, потом он скупил самые великолепные драгоценности во всем королевстве. С этими украшениями он вышел в море на своем корабле. Моряк поставил корзины с драгоценностями на палубу, и они засверкали на солнце.
Множество русалок последовало за кораблем, выпрашивая у него драгоценности.
Внезапно раздался сильный грохот, воды морские поднялись на небывалую высоту.
Русалки всё поняли. <…>
Сто русалок умерли.
А высоко в небе на метле летела фея. Она уносила с собой красавицу – жену моряка и украденный цветок. <…>
КОЛА ПЕШЕ[67]67
Бьянка Ладзаро, перевод сицилийской легенды «Кола Пеше» на итальянский язык в сборнике Джузеппе Питре Fiabe e Leggende Popolari Siciliane [Сицилийские народные сказки и легенды] (Рим: Donzelli Editore, 2016), 860-861.
[Закрыть]
Кола Пеше был знаменитым пловцом из Торре Фаро, наполовину рыба, наполовину человек: выше талии он был обычным человеком и мог показываться из воды; ниже талии он был рыбой и никогда из воды не выходил. Кола Пеше все время плавал под водой, а иногда нырял на дно морское. Когда он подплывал к берегу, люди его спрашивали: «Почему ты не выйдешь из воды? Почему ты не ходишь по земле?» А он отвечал им: «Разве вы не видите, как я устроен? Под водой много акул и опасных чудовищ, которых я отпугиваю, чтобы они не порвали ваши сети. Но крупнее всех рыб – морской угорь, чья голова на востоке, а хвост на западе».
Однажды по приказу короля Кола Пеше спустился на дно морское и больше не вернулся – быть может, он все еще в дороге[68]68
Из заметок Питре: рассказано юристом Францем Канниццаро в прибрежной зоне Роккалумеры, которая сейчас входит в состав Мессины.
[Закрыть].

Тритон и нереиды. Дверной молоток. Италия, XVI в.
Метрополитен-музей, Нью-Йорк
МОРЯК И МОРСКАЯ РУСАЛКА[69]69
Бьянка Ладзаро, перевод на итальянский язык сицилийской легенды Lu Marinaru e la Sirena di lu Mari, в сборнике Джузеппе Питре Fiabe e Leggende Popolari Siciliane [Сицилийские народные сказки и легенды] (Рим: Donzelli Editore, 2016), 641.
[Закрыть]
Говорят, что когда-то давно подружились моряк и морская русалка и моряк побился об заклад, бог знает с кем и на сколько, что русалка не отважится достать кольцо со дна морского. А ведь моряк прекрасно знал, что русалка не могла долго обходиться без воздуха под водой – она сама ему об этом рассказала. И вот пари заключили, и русалка обратилась к моряку: «Сейчас я нырну в воду, и если через полчаса я не вынырну обратно, а вместо этого капли крови всплывут на поверхность, то можешь меня не ждать – значит, я погибла».
Тогда моряк снял кольцо с пальца и бросил его в море, а русалка нырнула в глубь морскую; но больше она не появлялась. Через полчаса вода окрасилась кровью, и моряк обо всем догадался[70]70
Из заметок Питре: рассказано в Палермо Джованни Минафо, рыбаком из округа Борго. Сказка с подобным сюжетом существует также в коммуне Сикульяна, административный центр Агридженто.
[Закрыть].









![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)