Текст книги "Мифы о русалках"
Автор книги: Кристина Баккилега
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
Царь рыб пожалел Хуана и пообещал: «Я буду обеспечивать тебя богатым уловом молочной рыбы каждый день. Но взамен ты отдашь мне своего будущего ребенка, когда ему исполнится семь лет».
Поскольку уже темнело, а молочную рыбу в это время года ловить было трудно, Хуану ничего не оставалось, как согласиться.
Король рыб сдержал свое слово. Даже после того, как жена родила ребенка, Хуан продолжал приносить домой молочную рыбу.
У супругов родилась прелестная девочка с черными как смоль волосами. Родители души в ней не чаяли и были очень счастливы. Девочку назвали Марией.
Когда Марии исполнилось семь лет, Хуан отправился к царю рыб и взмолился: «Сжалься над нами. Неужели ты не можешь освободить меня от обещания? Мы очень любим Марию и не вынесем расставания с ней».
Но царь рыб был неумолим: «Уговор есть уговор»! С тяжелым сердцем Хуан вернулся домой.
С того дня ни Хуан, ни Хуана, ни Мария даже не подходили к морю.
И вот однажды, когда Хуан работал на ферме, а Хуана стирала белье в реке, появилась большая чудесная лодка. Люди столпились на берегу поглазеть на чудо. Мария, которая в это время была дома одна, смотрела в окно. Ей стало любопытно, и она присоединилась к остальным зевакам на берегу.
Пока она наблюдала за чудесной лодкой, поднялась большая волна и утащила Марию в море.
Соседи сразу же сообщили родителям о случившемся. Хуан и Хуана побежали к берегу, но было слишком поздно. Мария исчезла!
Отныне каждый вечер супруги приходили на берег и стояли, пристально вглядываясь в глубь моря. Они всё еще надеялись, что Мария вернется. Шли годы, но их дочь не возвращалась.
Однажды лунной ночью перед пожилой парой предстало прелестное создание. У этого существа были очень длинные черные волосы, половина его тела принадлежала красивой девушке, а другая половина была похожа на молочную рыбу.
Тогда они поняли, что это их дочь Мария, превратившаяся в русалку.
Жена-русалка в Северной Австралии
Подобно европейской русалке, у карукайн из Северной Австралии верхняя часть туловища как у человека, а нижняя – как у рыбы; однако, приложив некоторое усилие, рыбий хвост карукайн можно отсоединить, и тогда внизу обнаружатся человеческие ноги. Эту историю рассказывают в народе гуринджи, и повествует она о молодом человеке, который встречает двух карукайн (русалок), загорающих на берегу, и решает взять одну из них в жены. Однако поймать карукайн не так-то легко: местность кишит пресноводными крокодилами, да и сама русалка не горит желанием ему подчиняться и сопротивляется, когда он пытается удалить ее хвост. Мужчина проявляет редкое упорство и изобретательность, преодолевая препятствия на пути к своей цели, и это добавляет в рассказ нотку юмора. Как и во многих других сказках о жене-русалке, союз человека с карукайн оказывается временным, что в очередной раз подтверждает: брак нужно заключать только с представительницами своей социальной группы.
Эта сказка относится к жанру, название которого переводится с языка гуринджи как «правдивые истории». В ней описываются представления, которые отнюдь не ушли в прошлое, ибо страх быть затянутым под воду русалкой вполне реален. Эпиграфом книги стала цитата мистера Ронни Уэйвхилла, поведавшего эту легенду о русалке: «Я рассказываю истории, которые рассказывали мне мой отец, отец моего отца, отец моей матери и кто бы то ни был еще. Они говорили мне: “Сохрани эти истории и передавай их кому угодно, белым парням и всем прочим. Рассказывай истории! Не держи их в себе!” Так что то, что я рассказываю вам, – правда, и сегодня она все еще остается правдой».
КАРУКАЙН (РУСАЛКИ)[138]138
Рассказано Ронни Уэйвхиллом, перевели Эрика Чарола и Ронни Уэйвхилл. Опубликовано в сборнике Yijarni: True Stories from Gurindji Country, edited by Erika Beatriz Charola and Felicity Helen Meakins, (Canberra: Aboriginal Studies Press, 2016), 13–20.
[Закрыть]
Еще одна история, которую я собираюсь вам рассказать, посвящается русалкам. Речь пойдет о русалке, которую некий мужчина вытащил из воды. Он был холост и обычно ходил на охоту в одиночку. Как-то раз он охотился на высокогорье на кенгуру-валлаби. Вечером он вернулся домой, а на следующий день снова отправился на охоту.
«Попробую завтра поохотиться у реки, – подумал он. – Может, мне повезет и я поймаю немного рыбы или крокодила… А может быть, что-нибудь типа гоанны или прибрежную черепаху». Он шел вдоль берега все дальше и дальше, пока не оказался на небольшом пространстве, где обнаружил каких-то существ, лежащих на солнце.
«А вот и добыча!» – решил он. Издалека ему показалось, что это пресноводные крокодилы греются на солнышке. Он взглянул вверх по течению реки и пробормотал: «Так и есть! Крокодилы!» Присмотревшись повнимательнее, он удивился: «А это что за пара черных тел лежит между крокодилами?»
И действительно, среди крокодилов находились два темных существа – две морские девы. Черные тела принадлежали русалкам. Пока мужчина наблюдал за русалками, одна из них села и огляделась по сторонам. У нее были очень длинные волосы, доходившие вот досюда. (Рассказчик указал на свое бедро.) Обе русалки были длинноволосые, совсем как девушки из австралийского буша. Он мог рассмотреть длину волос русалки, даже когда она сидела.
«Ого, да это же женщины! Погоди-ка, не иначе это морские девы – карукайн… Как же к ним подойти? Надо подумать…» Он понаблюдал за ними некоторое время и увидел, что одна из них продолжала лежать, а другая – сидела.
«Эти две девушки, как их там правильно называют». Он решил пойти в обход, вниз по течению. «Хорошо, нужно выбрать, каким путем возвращаться. Как же лучше идти?» Он резко остановился, как раз в этот момент подул ветер, девушки почуяли присутствие чужака и нырнули в воду. Крокодилы последовали за ними.
«Ну, держитесь. Я немного подожду и все равно вернусь за вами, – подумал он. – Подожду, может, дня три. Да, через три дня я вернусь прямо сюда, на это же самое место. Я знаю, где они обитают – эти карукайн. Я их обнаружил, я схвачу одну из них и сделаю своей женой».
Затем он вернулся в лагерь, но никому не рассказал о том, что встретил двух русалок. Он решил держать эту новость при себе. Он переночевал в лагере.
Между делом он отправился охотиться на кенгуру. «Пока лучше оставить эту тему, – решил он. – Пусть они сначала забудут об этом, ну а потом… Потом я вернусь, лучше всего – дня через три».
Как ни в чем не бывало, он продолжал ходить на охоту и возвращался ночевать домой, и так день за днем. Затем он сказал себе: «Время пришло, завтра я вернусь за ними».
«Я встречу их там же, ниже по течению, на той же переправе», – подумал он. Он спокойно вышел в путь и вернулся на то же самое место, где видел русалок раньше. И действительно, он их заметил: «Все верно! Вот они!» Девушки лежали на том же месте. «Ну все, теперь вам от меня не уйти»!
На этот раз он проделал долгий путь в обход, примерно как отсюда до места, где находится школа (рассказчик указал на школу, до которой было около 100 метров). Он держался на расстоянии, этот старик, хотя нет – вовсе не старик. Это был взрослый мужчина – молодой мужчина.
Он медленно погрузился в воду. Потом взял немного речной травы с грязью и нахлобучил ее себе на голову, словно большую шляпу. Трава свисала ему на лицо: «Эта маскировка помешает им заметить меня… Нельзя, чтобы они увидели меня раньше времени».
Он начал очень тихо двигаться к ним вдоль берега реки. Только его нос торчал из воды, чтобы он мог вовремя глотнуть воздуха. Чуть дыша, он полз, все ближе и ближе. Вдруг одна из девушек резко приподнялась. Он затаился, и она опять легла. Затем очень медленно и осторожно он снова пополз вперед.

Крокодил. Петроглифы австралийских аборигенов.
rweisswald / Shutterstock.com
Одна из девушек огляделась вокруг, но ей и в голову не пришло посмотреть на север, в сторону воды. Со своей солнечной полянки она продолжала смотреть вверх – в сторону зарослей кустарника на востоке. Не было никакой причины наблюдать за водой! Они не обнаружат его, пока он прячется в реке. «Она не будет смотреть в мою сторону».
Крокодилы тоже были на берегу. Он продолжал очень медленно двигаться вперед, все ближе и ближе, главное – никакой спешки. На его голове была надета похожая на шляпу штуковина из вырванной травы с грязью. Эта трава, свисавшая ему на лицо, отлично скрывала его от глаз русалок. Но что, если набежит небольшая волна и смоет его маскировку? Мужчина тихо плыл по течению, и только его глаза выглядывали сквозь свисающую траву.
Он продолжал двигаться вперед… Вторая русалка тоже села. Ее подруга поглядела поверх ее плеча – он опять затаился, – одна карукайн находилась немного ближе к нему. Он продолжил движение – очень медленно и осторожно.
Он почти уже добрался до цели – но что, если вода сейчас смоет его маскировку из травы? Если его накроет волной, обе русалки обнаружат, что под травой скрывается человек, крадущийся по реке. Одна русалка оглянулась через плечо, а затем снова легла. Он опять продолжил движение – теперь уже недалеко, – он был на мелководье. Он медленно снял с головы маскировку из травы, поднялся в полный рост и пошел вперед.
Так и есть! Его заметили крокодилы! Они побежали вниз по берегу и нырнули в воду. Обе девушки вскочили, а он кинулся к ним и попытался их схватить. «Ну погодите же, ну!»
Этот молодой человек набросился на одну девушку, но она оттолкнула его. Он схватил ее за талию и потащил вверх по берегу, подальше от реки. Она боролась и хотела попасть назад в воду, ей удалось несколько раз нырнуть, но мужчина был сильным, он поднял ее и на руках вынес на вершину берега.
Он достал палочки для разведения огня и начал тереть их между ладонями, чтобы с помощью огня обкурить хвост русалки. Чтобы удержать русалку, он сделал в земле неглубокую ямку, куда положил связанную девушку. Рыбий хвост карукайн можно оторвать одним куском. У русалок хвост появляется, когда они заходят в воду, – этот хвост позволяет им плавать быстро, как рыбам. С помощью палочек для разведения огня мужчина добыл пламя и положил в костер несколько листьев речной камеди – они годятся для окуривания. Тем временем огонь хорошо разгорелся.
Он бросил в костер листья речной камеди и подержал русалку над дымом. Она извивалась всем телом, боролась с мужчиной и пыталась вырваться. Но этот человек был силен. Она не могла с ним справиться. Он уложил ее лицом вниз, чтобы дым окутал ее тело со всех сторон. Он продолжал окуривать ее, а она кричала и извивалась. Он основательно подошел к процедуре окуривания и вертел девушку во все стороны. Потом хвост начал отрываться. Эти хвосты карукайн напоминают рыбий хвост, но они отстегиваются, их можно снимать, как одежду. Он убрал ее хвост и обнаружил, что под ним у нее имеются ноги, совсем как у человека. Как и у людей, у нее были ноги, но хвост снаружи помогал ей быстро передвигаться в воде. Так вот – он снял его.
Мужчина продолжал и дальше окуривать ее со всех сторон, включая голову и уши, пока не убедился, что с ней все в полном порядке. Наконец она смогла встать и пойти своими ногами. Он взял ее за руку и повел в лагерь.
Когда он привел ее в лагерь, их обступили другие мужчины. «Эй, да у него есть женщина! Где ты скрывал от нас такую красавицу? Мы-то думали, этот парень одинокий», – разом загалдели другие охотники. «Ух ты, какая у нее светлая кожа, как пилинпилин![139]139
Название людей европейского или полуевропейского происхождения в языке гуринджи.
[Закрыть]»
У этой женщины были длинные волосы ниже спины. У нее были такие же длинные волосы, как у девушек из австралийского буша.
– Я нашел ее.
– Где?
– Она русалка.
– Правда? Где ты ее взял?
– Там, – он указал в направлении реки.
– А много их там еще?
– Нет, их было только две. Одна из них, которая постарше, нырнула назад в воду. А мне досталась та, что помоложе.
– Ух ты, тебе повезло!
– Хорошо, оставь ее у себя, но не води ее обратно к воде – никакой реки, никаких источников воды. У нее не должно быть к ним доступа.
– Конечно, я не буду отпускать ее от себя.
И правда, он водил ее с собой повсюду, и они никогда не спускались к реке. Он всегда держал ее при себе, пока она не привыкла к нему. Она признала в нем своего мужа, и некоторое время они оставались вместе.
Его друзья по-прежнему предупреждали его:
– Ни в коем случае не води ее назад к воде, ты же знаешь, такая женщина может тебя бросить.
– Нет, уже все в порядке. Я могу отвести ее к реке, если захочу, не вижу причин не делать этого. Она относится ко мне как к своему мужу – она стала мне верной женой.
– Да, это так! – ответили друзья. – Но знаешь, мы даем тебе совет, исходя из собственного опыта. Раньше у мужчин нашего племени уже были такие девушки. Тебе лучше держать ее все время на территории буша, пока у нее не родится ребенок. Ты же знаешь, что у нее еще нет детей! А пока не води ее к реке, иначе она тебя бросит.
– Нет, она не оставит меня: она признала во мне своего мужа. Вы же видите, что мы всюду ходим вместе. Она не может бросить меня сейчас, зачем ей это? Ведь она моя жена.
– Молодой человек, мы предупреждаем тебя для твоего же блага, мы просто рассказываем тебе, как обстоит дело. Мы уже наблюдали подобные вещи раньше. Если ты отведешь ее к реке, она оставит тебя; она просто нырнет в воду.
– Чушь собачья, можете сами у нее спросить. Я могу спокойно отвести ее куда угодно, даже к воде, – упорствовал он.
– Ну ладно, мы просто даем тебе полезный совет. Все в порядке, мы больше не будем об этом упоминать.
И вот как-то раз мужчина и его жена-русалка спустились к реке, чтобы поохотиться, и они поймали гоанну. Они разбили лагерь на берегу большой реки и приготовили добычу.
Девушка загляделась на что-то под водой. «Это может быть моей родиной… Там, внизу, может быть мой дом». Возможно, они находились недалеко от того места, где ему когда-то удалось ее схватить.
Некоторое время спустя мужчина пошел прогуляться, и вдруг женщина бросилась бежать. Она стремительно подбежала к реке и нырнула в воду – и больше ее не было видно. Сердце мужчины было совершенно разбито.
«Ну что же». Он ничего не мог поделать. Ему оставалось только смотреть на реку в том месте, где русалка скрылась в воде, покинув его.
Мужчина долго стоял там, выжидая. «Может быть, она поднимется и вернется». Он продолжал пристально вглядываться в воду, но девушка исчезла навсегда.
Только сейчас он осознал, как правы были его друзья, ведь они его предупреждали: «Не води ее на реку, даже если она счастлива с тобой. Будь уверен, она при малейшей возможности вернется в воду». От горя у него было разбито сердце, и он чувствовал себя беспомощным. Вот такой несчастливый конец.
Ронни Уэйвхилл. Переведено Эрикой Чарола и Ронни Уэйвхиллом
Девушка из племени чаморро становится русалкой
Эта история берет начало на острове Гуам, имеющем статус «неприсоединенной территории» США в Тихом океане (Микронезия). Сирена – популярный и любимый образ в культуре народа чаморро. Действительно, когда-то Гуам был колонизирован испанцами, поэтому многие утверждают, что история о Сирене основана на испанских рассказах о лас сиренас. Однако приведенная здесь версия отличается от типичных европейских рассказов о русалках, ведь это не просто история о встрече человека с русалкой – это поучительный рассказ о том, к каким негативным последствиям может привести несоблюдение своих обязанностей. В этом сюжете, посвященном молодой девушке Сирене, молитва и желание крестной смягчают материнское проклятье.
СИРЕНА[140]140
Marianas Island Legends: Myth and Magic, retold by Macey Flood; comp., Bo Flood; illus., Connie J. Adams (Honolulu: The Bess Press, 2001), 43–47.
[Закрыть]
Древняя бабушка-русалка восседает на троне из жемчуга и расчесывает свои длинные белые волосы. На коленях у нее две маленькие девочки-русалочки, которые крутят и вертят своими сверкающими хвостиками.
– О, пожалуйста, тетя Сирена, расскажи нам, как впервые появились русалки!
– Разве вы недостаточно часто слышали эту историю? Я, наверное, уже сто раз вам ее рассказывала! – усмехается древняя бабушка.
– О, пожалуйста, тетя Сирена! Мы будем очень послушными девочками, если ты расскажешь о нашей прабабушке Сирене, твоей маме! – умоляет младшая русалочка. Ее большие, угольно-черные глаза наполняются робкими слезами, черные волосы рассыпаются вокруг лица. Рыба-бабочка выглядывает у нее из-за уха, укоризненно посматривая на старую русалку.
– Хорошо, садитесь и ведите себя прилично. Я расскажу вам сказку о Сирене, – смеется бабушка-русалка. Глядя на маленьких внучек-русалочек восторженными глазами, она медленно кивает головой. И начинает свою историю…
На далеком острове Гуам жила-была Сирена, грациозная девушка из племени чаморро. У Сирены были шелковистые волосы и большие темные глаза, которые всегда с изумлением смотрели на окружавший ее мир. У нее было круглое, симпатичное личико и длинные черные косы. Когда Сирена смеялась, ее лицо излучало блаженство, и, казалось, никто не может быть таким милым и невинным, как эта юная девушка.

Реконструкция традиционного жилища чаморро.
RaksyBH / Shutterstock.com
Какой бы прекрасной ни была Сирена, она в то же время отличалась редкой беспечностью. Ее мать постоянно напоминала ей, что она должна усердно трудиться. Сирена умела хорошо ткать, готовить вкусную рыбу и находить самые ароматные цветы и виноградные лозы. Но у нее был один недостаток – все ее существо всегда стремилось к воде.
Сирена начинала работать, она ткала, готовила или ловила рыбу, но вскоре ее мысли обращались к реке. Она убегала поиграть в прохладной воде, ее волосы блестели под лучами теплого тропического солнца. Мать старалась относиться к Сирене терпеливо и обычно прощала ей проступки и непослушание. Она любила Сирену и знала, что ее красавица дочь все еще находится во власти наивной юности.
Однажды мать Сирены пребывала в особенно плохом расположении духа. На нее свалилось много срочной работы. Ее двоюродный брат задумал устроить грандиозный пир, и мать должна была приготовить уйму тапиоки, рыбы и кокосового краба. Все братья и сестры Сирены были заняты. Сирена плескалась в реке, когда ее младшая сестра спустилась за водой.
– Сирена, тебе лучше подняться к нам и помочь. Ты нужна маме. Она уже злится, потому что не может тебя найти, – предупредила ее сестра. Хихикнув в ответ на беззаботный взгляд Сирены, сестра наклонилась, чтобы зачерпнуть кувшином прохладную воду. Как только сосуд наполнился до краев, она умоляюще похлопала Сирену по плечу, но Сирена отмахнулась от нее.
Сестра Сирены побежала обратно по тенистой тропинке к их крытому соломой жилищу. Она знала, что мать рассердится.
«Вода выглядит так заманчиво и красиво, – подумала Сирена. – Я быстренько искупаюсь, а потом присоединюсь к остальным и до конца дня буду готовить пищу». Сирена поплавала, а затем неохотно поплелась к своему дому. Она услышала, как мать крикнула брату, чтобы он принес плоды хлебного дерева от их тети, которая жила через залив.

Хлебное дерево. Гравюра Уильяма Дэниелла. 1809 г.
Wellcome Collection
– Сирена, вот ты где! Я тебя повсюду искала! Скорее возьми эту корзинку у своего брата, пойди к тете и наполни корзинку плодами хлебного дерева. Поторопись и немедленно возвращайся! – Мать выглядела строгой и сердитой. – И не вздумай плавать!
Сирена взяла корзинку и помчалась по тропинке от своего дома к дому тети. Ее ножки быстро ступали по мягкой песчаной дорожке, пока она не добралась до маленькой хижины для отдыха, окна которой смотрели на реку. Там Сирена присела перевести дух, глубоко вдыхая теплый тропический воздух.
Внезапно пронзительно закричала стая птиц. Сирена подняла глаза. Прямо перед ней птицы ныряли в реку, словно приглашали ее поиграть с ними. Солнце отражалось от прозрачной воды, искрившейся, как смех. Бесстрашные рыбы выпрыгивали в воздух, и яркое солнце отражалось от их серебряной чешуи.
«О, если я поиграю всего мгновение, это же ничего не изменит», – сказала себе Сирена. Ей очень-очень хотелось войти в реку! Она поставила корзинку и побежала к сверкающей воде, которая подняла ее и отнесла на глубину, где ее ноги едва касались песчаного дна. Сирена плавала и плескалась. Она не заметила, как птицы улетели.
Сирена ныряла с небольшой скалы и вдруг с тревогой посмотрела вверх. Солнце скрылось за горизонтом, и сумерки окутали остров. Сирена очень боялась ночных духов, которые могли выпрыгнуть из реки. Она помчалась по пляжу к своей пустой корзинке. В тусклом свете пустая корзинка выглядела особенно зловеще! Сирена испугалась, и от безысходности по ее щеке скатилась слеза.
«Мама будет так злиться, когда узнает, что я не принесла плоды хлебного дерева! Они были нужны ей для приготовления пищи. Теперь она сильно разочаруется во мне!» Сирена заплакала. Казалось, что ночь, накинувшая свой темный плащ на печальную девочку, не испытывала к ней жалости, когда слышала ее тихие всхлипывания.
Вскоре страх перед темнотой заставил Сирену забыть о своих горестях. Она повернулась спиной к реке и бросилась к своему дому. Сначала она затаилась в темноте, но потом на цыпочках подошла к двери и увидела, как задрожала ветвь огненного дерева. Может, это древний дух таотаомона собирается схватить ее?
– Сирена! – лицо матери показалось из темноты. Ее сердитые глаза горели гневом. – Позор, позор, позор тебе! Безответственный, ленивый ребенок! От твоей шестилетней сестры больше пользы! Как же тебе не стыдно, Сирена! Мне пришлось самой идти к твоей тете за плодами хлебного дерева. Сирена, если ты когда-нибудь снова войдешь в воду, ты станешь уродливой, жирной рыбой! – воскликнула ее мать.
Сирена, дрожа, стояла на коленях в углу, рука ее крестной матери лежала у нее на плече.
– Нет, пожалуйста, нет! – Сирена зарыдала, когда услышала проклятие матери.
Сирена выскочила из дома и помчалась по тропинке к воде.
– Подожди, Сирена, подожди! – кричала ее крестная. По морщинистому лицу крестной текли слезы. Она знала силу материнского проклятия. Если бы Сирена коснулась воды, она превратилась бы в рыбу со скользкой серой чешуей, вытаращенными глазами и уродливым бессловесным разинутым ртом.
«О, духи в ваших убежищах, услышьте меня! Спасите Сирену! Не дайте ей превратиться в отвратительную рыбу! Спасите ее прекрасное лицо и ее радостную душу! Пусть сила этого проклятия ослабнет! Она всего лишь глупый ребенок, помогите ей!» – взмолилась крестная.
Слезы текли по щекам матери, и ее тело сотрясалось от рыданий. Слишком поздно она осознала, что сотворила, накликав проклятье на свою дочь.
Сирена остановилась у кромки воды. Она увидела полную оранжевую луну, всходившую над далеким горизонтом. В водной тишине не раздавалось ни звука. Сирена плакала от страха и боли. Она не хотела расставаться со своей семьей – матерью и крестной. Она не хотела покидать мягкую траву и колышущиеся пальмы. Но все ее тело жаждало воды. Песни и гипнотические ритмы водной стихии были такой же ее частью, как ароматные цветы и нежный ветерок ее тропической родины. В глубине души Сирена знала, что не сможет прожить и дня, не наплававшись вдоволь в реке.
Пока ее крестная взывала к духам, а мать плакала, Сирена бросилась в воду. Она нырнула с отмели и поплыла вниз по реке, пока не достигла сапфировых глубин океана.
Ее тело сразу же начало меняться. Она почувствовала, как ее ноги скручиваются и поворачиваются, но не покрываются уродливой серой чешуей. Вместо этого от ее талии протянулся переливающийся хвост. Рыдания сотрясали ее тело, но ее чистый голос и красота оставались неизменными.
Сирена бросила последний взгляд на свой любимый остров. Она прошептала свое последнее «прощай» – призыв, который ее мать восприняла с грустью, а крестная – с болезненной, но понимающей улыбкой.
Некоторые люди говорят, что и по сей день шепот Сирены продолжает отдаваться эхом в огромном, покрытом рябью море.
– Ну вот, наш рассказ подошел к концу, – шепчет старая бабушка-русалка двум сонным девочкам.
– Какая печальная история. Она мне очень нравится, но всегда вызывает у меня слезы, – бормочет одна русалочка, свернувшись калачиком на кучке мягких водорослей.
– Я тоже так думаю. Жаль, что это всего лишь выдумка, – вздыхает другая.
Бабушка-русалка улыбается своим полусонным зевающим внучкам:
– Легенда – это единственная правда, дети мои.









![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)