Текст книги "Мифы о русалках"
Автор книги: Кристина Баккилега
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
Часть II. Европейские русалки и прочие водные существа

Морские создания в водах Гренландии и Исландии
Истории о встречах людей с русалками и морскими существами появились еще во времена заселения этих северных островов. В нашей книге приводится легенда под названием «Чудеса прибрежных вод Гренландии», в ее основу положен перевод норвежской рукописи, датируемой примерно 1250 годом, которая повествует о происшествии в водах Гренландии. В этой рукописи русалки и водяные названы «монстрами» и «невидалью» – то есть к ним относятся как к созданиям, не встречающимся в естественной среде, и рассматривают их как предзнаменование возможных фатальных морских штормов. В другой исландской истории двенадцатого века водяной (марменнилл) использует свои сверхъестественные способности, чтобы предсказать будущее[34]34
Любезно предоставленный перевод Терри Ганнелла: «Осенью Гримр отправился на рыбалку со своими батраками, а мальчик Торир лежал на носу лодки в мешке из тюленьей кожи, завязанном на его шее. Гримр поймал марменнилла (водяного) и, вытащив его из воды, спросил: “Что ты можешь рассказать нам о наших судьбах? Где в Исландии нам следует поселиться?”» См. Landnamabok [The Book of Settlements], ed. Jakob Benediktsson (Reykjavik, Iceland: Hid islenzka fornritafelag, 1968), 97.
[Закрыть].Помимо таких историй, которые считались реальными событиями, уже с начала четырнадцатого века в Исландии появляются легенды и народные сказки о морских обитателях. В этих историях водяной (также именуемый марбендилл) предстает провидцем и пользуется своим высшим знанием, чтобы подшутить над невежеством человека и вновь обрести утраченную свободу. В приведенном здесь варианте сказки о водяном необразованный, темный человек выпутался из беды довольно удачно, а вот в других версиях встреча с водным существом заканчивается для человека печально[35]35
Некоторые фольклористы классифицируют эту историю как народную сказку, относящуюся к типу сказок с индексом ATU 670 (Индекс Аарне – Томпсона – Утера), в которой главный герой – человек понимает язык животных и использует этот навык в своих интересах. Другие исследователи (см. Майкл Чеснатт, «Три анекдота: кельтско-скандинавская сказка в устной традиции и средневековой литературе», сборник Islanders and Water-Dwellers. Proceedings of the Celtic-Nordic-Baltic Folklore Symposium held at University College Dublin [16–19 June 1996], eds. Patricia Lysaght, Seamas O Cathain, and Daithi O hOgain [Dublin: DBA Publications Ltd., 1999], 37–49) группируют подобные истории под общим названием «Три анекдота», причем широко распространенные версии таких сказок восходят к Средневековью. В категории «Три анекдота» в исландской и других скандинавских традициях провидец представлен не в образе человека или эльфа, а в образе гибридного морского существа. Подробнее о классификации народных сказок см. ниже, в примечании 52.
[Закрыть].
ЧУДЕСА ПРИБРЕЖНЫХ ВОД ГРЕНЛАНДИИ[36]36
The King’s Mirror (Speculum regale-Konungs skuggsja), Scandinavian Monographs 3, trans. Laurence Marcellus Larson, 135–37 (New York: The American-Scandinavian Foundation, 1917).
[Закрыть]
Ходят слухи, что прибрежные воды Гренландии кишат монстрами, впрочем, я сомневаюсь, что они часто показываются людям. Однако местные жители продолжают рассказывать об этих монстрах разные истории – значит, все-таки люди их наблюдали или видели хотя бы мельком. Говорят, что в морях Гренландии водится чудовище-водяной. Это крупное чудище высокого роста, которое поднимается прямо из воды. У него имеются плечи, шея и голова, а на голове глаза, рот, нос и подбородок – все как у человека; но выше глаз и бровей голова его напоминает, скорее, остроконечный шлем. Плечи у него мужские, а рук нет. Туловище его от плеч сужается и становится более тонким. Но никому неизвестно, какую форму имеет самая нижняя часть его тела: то ли оно заостряется, как кол, то ли заканчивается плавником, как у рыбы. Силуэт этого чудовища смахивает на сосульку. Никому не удавалось рассмотреть его вблизи, чтобы понять, покрыто ли оно рыбьей чешуей или человеческой кожей. Всякое появление этого чудища перед людьми означало, что вскоре разразится сильный шторм. Также нужно было следить, в какую сторону повернулся и нырнул водяной: если он нырял по направлению к кораблю, значит, людям не избежать гибели, а если он отворачивался и нырял в сторону от корабля, значит, суровое море и жестокий шторм пощадят жизни моряков.
Встречали там люди и другое существо, которое назвали русалкой[37]37
Европейские мореплаватели долгое время верили, что русалки живут в арктических водах. Английский мореплаватель Генри Хадсон сообщает, что во время его путешествия в Арктику в 1608 году (15 июня) некоторые из его людей видели русалку. «Этим утром один человек из нашей команды выглянул за борт и увидел русалку. Он позвал кого-то из своих друзей, чтобы они на нее взглянули, подошел еще один матрос. К тому времени русалка приблизилась к борту корабля и пристально глядела на мужчин. Немного погодя ее перевернула морская волна – вверх от пупка ее спина и грудь были как у женщины, во всяком случае так утверждают видевшие ее мужчины. Ее тело таких же размеров, как у нас; ее кожа очень белая, а длинные волосы, свисающие сзади, черного цвета; нижняя часть ее тела заканчивалась хвостом, похожим на хвост морской свиньи, пятнистым, как у макрели». Asher, Henry Hudson, 28.
[Закрыть]. У этого чудища тело выше талии как у женщины, женская грудь с крупными сосками, длинные руки и густые волосы, а голова и шея по форме напоминают человеческие. Говорят, что у русалки большие руки, а пальцы соединены перепонкой, как у водоплавающей птицы. Ниже талии чудище имеет тело рыбы с чешуей, плавниками и хвостом. Рассказывают, что у русалки крупное свирепое лицо, скошенный лоб, густые брови, огромный рот и сморщенные щеки. Так же, как и водяной, русалка чаще всего появляется накануне яростного шторма. Ведет себя русалка примерно так: она ныряет в воду и снова всплывает, держа в руках рыбу; если русалка повернется к кораблю, играя с рыбой или бросая ее в сторону судна, то моряки опасаются, что погибнет много людей. Но если чудище поедает рыбу или швыряет ее в противоположную от корабля сторону, то команда обретает надежду на спасение, даже если морякам придется пережить жестокую бурю.

Чудовища северных морей на знаменитой карте Олафа Магнуса.
Wikimedia Commons
ВОДЯНОЙ[38]38
Jon Arnason, ed. Icelandic Legends, trans. George E. J. Powell and Eirikur Magnusson, (London: Richard Bentley, 1864), 103–106.
[Закрыть]
Давным-давно близ Вогара жил один селянин. Он был удачливым рыбаком, ведь его хозяйство располагалось рядом с рыбными заводями.
И вот в один прекрасный день он, как обычно, отправился на лодке на рыбалку и забросил удочку. Немного подождав, он потянул удочку и понял, что ему трудно вытащить добычу, словно что-то очень тяжелое зацепилось за крючок. Представьте себе его изумление, когда он увидел свой улов – большущую рыбину с мужским торсом и головой! Убедившись, что чудище живое, рыбак обратился к нему с вопросом:
– Кто ты и откуда?
– Водяной со дна морского, – последовал ответ.
Тогда рыбак спросил водяного, чем тот занимался перед тем, как попал на крючок. Водяной отвечал:
– Я поворачивал по ветру колпак над дымовой трубой в доме моей матери. А теперь отпусти меня, пожалуйста!

Морской водяной. Гравюра. XVII в.
Wellcome Collection
– Не так скоро, – возразил рыбак. – Сначала ты мне послужишь.
И без лишних слов он затащил водяного в лодку и погреб к берегу.
Когда они добрались до пристани, собака рыбака радостно бросилась навстречу хозяину. Она лаяла, виляла хвостом и ластилась к нему. Но рыбак, будучи в дурном расположении духа, пнул бедное животное – и тут водяной рассмеялся в первый раз.
Привязав лодку, рыбак направился к дому, волоча за собой свою добычу. Шагая по полю, рыбак споткнулся о попавшийся на его пути холмик и грубо выругался – и тут водяной рассмеялся во второй раз.
Когда рыбак наконец добрался до дома, навстречу ему вышла жена и нежно обняла его, и он с радостью ответил на ее ласку – и тут водяной рассмеялся в третий раз.
И тогда рыбак спросил водяного:
– Ты трижды рассмеялся, и мне любопытно, почему тебе было смешно. Отвечай же мне!
– Скажу только в том случае, – ответил водяной, – если ты пообещаешь отвезти меня на то же место, где ты меня поймал, и отпустишь меня на волю.
И рыбаку ничего не оставалось, как дать водяному такое слово.
– Ну, слушай, – сказал водяной. – В первый раз я рассмеялся, потому что ты ударил собаку, чья радость от встречи с тобой была искренней и настоящей. Второй раз – потому что ты выругался, споткнувшись о холмик, под которым зарыт клад с золотыми дукатами. А третий раз – потому что ты со всей душой принял лживые и притворные объятия жены, которая тебя обманывает и не хранит тебе верность. А теперь, как честный человек, который держит слово, отвези меня в море на то же место, где ты меня поймал.
Рыбак отвечал водяному:
– Я не могу проверить два твоих утверждения, а именно – верность моей собаки и неверность моей жены. Но третье утверждение я могу проверить, и если под холмом действительно зарыто золото, то я поверю и всему остальному.
Сказав так, рыбак отправился к холмику и разрыл его. Как и обещал водяной, рыбак нашел там клад с золотыми монетами. После этого рыбак отнес водяного в лодку и доставил его на то же самое место в море, где поймал. Перед тем как расстаться с рыбаком, водяной сказал ему:
– Рыбак, ты оказался честным человеком, и я хочу наградить тебя за то, что ты отпустил меня к моей матери; посмотрим, хватит ли у тебя ловкости поймать и удержать мой подарок. Счастья тебе и удачи во всем!
Рыбак опустил водяного в море, и тот погрузился в глубину.
И случилось так, что вскоре после этого семь серых морских коров появились на берегу рядом с участком рыбака. Коровы оказались непокорными и убегали от него, едва он к ним приближался. Тогда он подобрал палку и помчался за ними, одержимый стремлением проткнуть пузырь на носу у каждой коровы – ему казалось, что так он сможет заполучить их. Рыбак исхитрился и пробил пузырь на носу одной из коров, и она сразу стала ручной, так что он с легкостью смог поймать и удержать ее, остальные же коровы прыгнули в воду и скрылись в пучине морской. Рыбак был уверен, что это и есть подарок водяного. И очень полезный подарок: корова оказалась лучшей по надоям во всей округе, и от нее пошла порода местных серых коров, которые и сегодня очень высоко ценятся.
И с тех пор все дела у рыбака ладились и во всем ему сопутствовала удача, но водяной больше никогда ему не попадался. А что касается жены рыбака – про нее ничего не было сказано, и мы о ней ничего говорить не будем.
Две русалки и оборотень-селки с Шотландского нагорья
Согласно многочисленным легендам, в водах, окружающих Шотландское нагорье, Оркнейские и Гебридские острова, обитают морские оборотни и русалки[39]39
В первой половине XX века Рональд Макдональд Робертсон собрал рассказы шотландских рыбаков и крестьян в местах, которые, как он писал в своем предисловии к сборнику «Избранные народные сказки Шотландского нагорья», «обладали очаровательной атмосферой старины, в заманчивой стране дикой природы и чудес».
[Закрыть]. Две из нижеприведенных историй были записаны по рассказам шотландских крестьян и рыбаков в первой половине XX века, а третья взята из сборника гэльских легенд «Кармина Гаделика».В легенде «Русалка из Кессока», которая однозначно перекликается с циклом историй об ирландских русалках и женах – оборотнях-селки, – указан способ, как удержать русалку на суше: у нее из хвоста нужно выдернуть несколько чешуек. Подобно Мелюзине и морским девам из Ирландии, чьи истории также включены в наш сборник, русалка из Кессока выходит замуж за человека и становится хорошей матерью, но не чувствует себя счастливой в жизни на суше в женском обличье. Ее красота описана в мельчайших подробностях – по легенде, у нее золотые волосы, что характерно для литературных произведений, в то время как в фольклорных историях волосы у русалки могут быть зелеными или темными.
Термин «селки» применяется при описании морских созданий, и в легенде «Серый селки с островка Сул-Скерри» говорится о женщине, которая вышла замуж за оборотня-тюленя. Как и русалка из Кессока, тюлень сначала уходит в море, но затем возвращается за своим сыном. В другой версии тюлень предсказывает собственную смерть и смерть своего сына.
История под названием «Могила русалки» представлена не как легенда, а как рассказ жителей Гебридских островов, которые, встретившись с русалкой, беспечно ее погубили. Примечательно, что русалка была размером с ребенка, но груди у нее были женские; еще у нее был рыбий хвост, но без чешуи. Свидетельства о появлении русалки относятся к 1830-м годам, а наличие ее могилы служит подтверждением правдивости этой истории. Но, цитируя слова Рональда Макдональда Робертсона, опубликовавшего два других рассказа, заметим: «Пусть читатель сам судит о правдивости этих историй; автор не несет ответственности за истинность описываемого события и может сказать только одно: “Если я поведал вам неправду, то кто-то ранее поведал неправду мне”» (иными словами, «За что купил, за то и продаю»).
РУСАЛКА ИЗ КЕССОКА[40]40
Ronald Macdonald Robertson, Selected Highland Folktales (Isle of Colonsay, Scotland: House of Lochar, 1961), 156–57.
[Закрыть]
Легенда полуострова Блэк-Айл
Однажды человек, которого звали Патерсон, брел по берегу неподалеку от паромной переправы в Кессоке. Неожиданно он заметил русалку – она покачивалась на темных волнах в туманной дымке. Патерсон вошел в воду и попытался удержать русалку, оторвав несколько чешуек от ее хвоста, ведь согласно поверью, если оторвать даже самый маленький кусочек рыбьего хвоста русалки, ей придется принять человеческий облик. Прямо на глазах у Патерсона русалка превратилась в высокую, светловолосую морскую деву. Ее длинные шелковистые волосы были цвета золота, мягкие, волнистые, подобно морской пене; ее большие ясные глаза были цвета голубого неба, ее губы были алыми, как зимние ягоды, и соблазнительными, как летние плоды, – а вместо рыбьего хвоста у нее были изящные белые ножки.

Морская дева на иллюстрации Артура Рэкхема.
La Motte-Fouque. Undine. New York: Doubleday, Page & Co, 1919
Патерсон безумно влюбился в красавицу и привел морскую деву домой как свою невесту. Рыбьи чешуйки он спрятал в самый дальний сарай.
Жил он в хижине на берегу моря; шум бушующих волн, день и ночь плескавшихся перед палисадником, наполнял душу невесты-русалки тоской по родному дому и желанием вернуться в подводный мир, где ее «вскормил океан и убаюкивали шторма». Она неустанно молила своего супруга отпустить ее, обещая, что он и его семейство всегда будут с богатым уловом и что никто из них никогда не утонет на Кессокской переправе; но муж оставался непреклонен.
Как-то раз один из их сыновей, Кеннет, нашел в сарае русалочьи чешуйки и отнес их матери, которая сразу схватила чешуйки и бросилась в море, вновь превратившись в русалку.
И с тех пор никто не видел русалку из Кессока, но некоторые местные жители и по сей день твердо верят в то, что она существует и оберегает своих потомков от гибели в море.
СЕРЫЙ СЕЛКИ С ОСТРОВКА СУЛ-СКЕРРИ[41]41
Ronald Macdonald Robertson, Selected Highland Folktales (Isle of Colonsay, Scotland: House of Lochar, 1961), 166-167.
[Закрыть]
Скалистый островок Сул-Скерри, расположенный в двадцати пяти милях к западу от острова Хой у северных берегов Шотландии, до нынешнего времени служит местом отдыха для множества тюленей – или «селки», как их называют жители Оркнейских островов. Древняя оркнейская баллада повествует о норвежской девушке, которая влюбилась в мужчину-тюленя по имени Хейн Мейлер и стала его женой. Вскоре после свадьбы муж исчез, а девушка осталась в слезах, с маленьким сыном на руках.

Иллюстрация Вернона Хилла к балладе о селки с острова Сул-Скерри. 1912 г.
Chope, Richard. Ballads Weird and Wonderful. New York: John Lane Company, 1912
В один прекрасный день, когда она сидела на берегу, к ней подплыл и лег у ее ног «славный серый селки». Тюлень заговорил с ней человечьим голосом и сказал:
«На суше я мужчина,
А в море я тюлень;
Могу я жить на берегу,
Но мой приют – Сул-Скерри».
Услышав это, девушка поняла, что перед ней не кто иной, как ее муж, вновь обернувшийся серым тюленем. Исчез селки так же неожиданно, как и появился. Спустя семь лет он снова вернулся – на этот раз в образе мужчины – и надел золотую цепь на шею своего сына, и с тех пор сын сопровождал его во всех странствиях.
Шло время, и женщина забыла своего мужа-тюленя и вышла замуж за «меткого стрелка», который прекрасным майским утром подстрелил двух тюленей – старого серого и молодого. На шее юного тюленя была золотая цепь. Когда мужчина показал цепь своей жене, она догадалась, что ее сын погиб, и предалась безутешному горю:
«Увы, увы! Что за беда!
Моя несчастная судьба!»
Она рыдала и вздыхала
И вскоре замертво упала.
МОГИЛА РУСАЛКИ[42]42
Alexander Carmichael, Carmina Gadelica, vol. 2 (Edinburgh: Norman McLeod, 1900), 305.
[Закрыть]
Около семидесяти лет тому назад жители острова Бенбекула собирали водоросли на берегу в местечке Сгейр-на-Душад, неподалеку от Гримниса. Одна из женщин решила вымыть ноги, перед тем как надеть чулки, и спустилась к подножию рифа. Вдруг она услышала всплеск, что было странно при спокойном море, и, бросив взгляд в том направлении, буквально в нескольких футах от себя увидела в воде удивительное существо – маленькую девушку. Испуганная женщина позвала своих друзей, которые кинулись к ней на помощь.
Морская дева принялась метаться и кружиться во все стороны. Несколько мужчин вошли в воду и попытались схватить русалку, но она начала отплывать подальше. Мальчишки стали швырять в нее камнями, и один камень попал ей в спину. Через несколько дней мертвое тело русалки нашли в заливе Куиле, возле города Нантона, в двух милях от того самого рифа.
Верхняя часть ее туловища была размером с крупного ребенка лет трех-четырех, но с развитой женской грудью. Волосы у нее были длинные, темные и блестящие, а кожа – нежная, мягкая и белая. Нижняя часть ее тела напоминала хвост лосося, но без чешуи. Толпы людей собирались издалека, чтобы взглянуть на странное животное, и все сходились в едином мнении, что это была русалка.
Мистер Дункан Шоу, служивший земельным агентом в Кланранальде, муниципальным магистратом и шерифом округа, заказал гроб и саван для русалки. Так ее и похоронили в присутствии множества людей, вблизи от того места, где было найдено ее тело. Еще живы люди, которые видели это необычное создание собственными глазами, прикасались к ней и могут в подробностях описать ее внешность.
Женщина-тюлень, или морская дева из Ирландии
Описанные далее события разворачиваются в конкретной местности и тесно связаны с историей данного региона, главным действующим лицом является человек, а потому фольклористы вполне обоснованно классифицируют это предание как легенду, а не как народную сказку. Легенды с таким сюжетом встречаются в Исландии, Швеции, Дании, на Шотландском нагорье, на Оркнейских и Шетландских островах, но особенно популярен этот сюжет в Ирландии[43]43
Этот рассказ напечатан под классификационным номером ML 4080 в сборнике The Migratory Legends: A Proposed List of Types with a Systematic Catalogue of the Norwegian Variants (Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1958).
[Закрыть]. Эта легенда также перекликается с народной сказкой о деве-лебеде, с которой женщина-тюлень имеет много общего: и дева-лебедь, и женщина-тюлень могут изменять свой облик, и в обоих случаях мужчина приручает их, лишив способности вернуться к своему звериному виду, но в конце концов и та и другая покидают мужей.В приведенной здесь версии существо из иного мира называют женщиной-тюленем, но в Ирландии ее чаще описывают как «морскую деву» (maighdean mhara), или русалку. Женщина-тюлень наделена сверхъестественными способностями, но она не может ставить условия своему жениху Тому Муру, потому что он владеет ее капюшоном, а без своего капюшона женщина-тюлень оказывается пленницей человека[44]44
В других версиях с нее снимают тюленью шкуру; если же она предстает не в облике женщины-тюленя, а в облике мерроу (русалки), волшебство скрыто в ее головном уборе (см. Thomas Crofton Croker, Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland [London: Murray, 1828]).
[Закрыть]. Подобно русалке из Кессока, женщина-тюлень становится прекрасной женой и матерью. Но когда она вновь обретает свой капюшон, море призывает ее к себе громким ревом – это кричит ее брат тюлень. В некоторых версиях женщина-тюлень или морская дева топит мужа и детей, чтобы они могли последовать за ней на дно морское, а в данном варианте она покидает свой ухоженный дом и целует детей на прощание.Мораль истории, повествующей о межвидовом союзе, заключается в том, что брак с чужаком может оказаться удачным, но недолгим. Тем не менее дети русалки и их потомки сохраняют связь со своей матерью и имеют особые отметки на теле – например, перепонки на руках или на ногах, – а в иных случаях они становятся отличными пловцами или искусными рыбаками. Кроме того, подобные отметины напоминают рыбакам, что они не должны охотиться на тюленей.
ТОМ МУР И ЖЕНЩИНА-ТЮЛЕНЬ[45]45
Jeremiah Curtin, Tales of Fairies and of the Ghost World Collected from Oral Tradition in South-West Munster (Boston: Little, Brown and Company, 1895), 150–54.
[Закрыть]
Давным-давно в деревушке Килшаниг, что в двух милях к северо-востоку от Каслгрегори, жил молодой человек по имени Том Мур, был он хорош собой и отважен, замечательно пел и танцевал. Часто по ночам в полях и среди скал слышны были его песни.
Родители Тома Мура умерли, и он остался совсем один на белом свете, так что ему непременно была нужна жена. Как-то утром он работал недалеко от берега и увидел на скале спящую женщину, краше которой не было во всем королевстве. Было время отлива, вода отступила от берега, и Том отправился к скалам, чтобы разузнать, кто эта женщина и что привело ее сюда.
– Проснись! – крикнул Том женщине. – Ты же утонешь, когда тебя накроет прилив!
Она подняла голову и только рассмеялась в ответ. Том оставил женщину на скалах и направился в сторону берега, но постоянно оглядывался на ее. Вернувшись в поле, он снова взялся за лопату, но не смог работать: его мучило желание увидеть красавицу в скалах. Начался прилив, и вода затопила скалу. Том бросил лопату и кинулся к берегу, но женщина соскользнула со скалы и скрылась в воде.
Весь день Том ругал себя за то, что он не забрал женщину со скалы, коли Бог послал ему такую красавицу. Том больше не смог работать в поле и вернулся домой.
Ночью Том не сомкнул глаз. Проснулся он чуть свет и сразу отправился к скале. Женщина была уже там. Том окликнул ее.
Она не ответила. Он взобрался на скалу.
– Пойдем ко мне домой, – сказал Том.
Женщина молчала. Том снял капюшон с ее головы и сказал:
– Я забираю твой капюшон!
В этот момент она вскрикнула:
– Верни мой капюшон, Том Мур!
– Ни за что не отдам, потому что тебя мне послал Господь, а раз ты заговорила, то мне больше ничего не надо!
И взяв женщину за руку, Том повел ее к себе домой. Она приготовила завтрак, и они вместе сели за стол.
– А теперь, – сказал Том, – ради всего святого, пойдем к священнику и поженимся, а то наши любопытные соседи начнут сплетничать.
И вот после завтрака они пошли к священнику, и Том попросил обвенчать их.
– Откуда твоя жена? – спросил священник.
Том рассказал ему всю историю. Когда священник увидел, что Том очень хочет скорее обвенчаться, он потребовал 5 фунтов, и Том заплатил ему. Том отвел женщину к себе домой, и она оказалась очень хорошей женой и хозяйкой. Они прожили вместе семь счастливых лет, и у них родились три сына и две дочери.
В один прекрасный день Том пахал поле, и у плуга отвалилось крепление. Нужные детали находились на чердаке, и Том забрался наверх, чтобы их отыскать. Том сбрасывал вниз мешки, веревки и вместе с ними нечаянно скинул на пол капюшон своей жены, который он отобрал у нее семь лет тому назад. Женщина сразу узнала свой капюшон и тихонько его припрятала. И в этот момент все в округе услышали громкий рев тюленя в море.
– Ах, – молвила жена Тома, – это мой брат меня разыскивает.
В тот день охотники убили трех тюленей. Местные женщины прибежали на берег, чтобы взглянуть на тюленей, и жена Тома пошла вместе с ними. Подойдя к мертвым тюленям, она застонала, что-то прошептала каждому из них, а потом воскликнула:
– Убийство!
При виде ее слез мужчины решили: «Не стоило связываться с этими тюленями». Они выкопали глубокую яму, опустили в нее трех тюленей и засыпали их землей. Однако ночью несколько мужчин передумали: «Глупо было закапывать этих тюленей после стольких трудов на охоте». Мужчины взяли лопаты и раскопали землю, но от тюленей не осталось и следа.

Изображения тюленей в книге шотландского натуралиста XIX в. Уильяма Жардина.
Jardine, William. The naturalist’s library. Edinburgh: W. H. Lizars, 1835
Все это время в море ревел огромный тюлень. На следующий день, когда Том ушел в поле, его жена навела в доме порядок, выкупала детей, расчесала им волосы и перецеловала их одного за другим. Потом она отправилась на скалу и, натянув капюшон на голову, бросилась в море.
В это мгновение огромный тюлень вынырнул из воды и взревел так громко, что люди слышали его за десять миль.
Так жена Тома уплыла в море вслед за тюленем. У всех ее пятерых детей на руках и ногах были перепонки, достигавшие середины пальцев.
И до сих пор потомки женщины-тюленя и Тома Мура живут в окрестностях Каслгрегори, и у них по-прежнему есть перепонки между пальцами, хотя с каждым поколением перепонки укорачиваются.









![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)